My journey from Marine to actor | Adam Driver | TED

12,007,682 views ・ 2016-06-21

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: C. H. Jung 검토: Jihyeon J. Kim
00:13
I was a Marine with 1/1 Weapons Company,
0
13227
2048
저는 해병대 1/1 화기 중대
00:15
81's platoon,
1
15299
1151
81 소대 소속으로
00:16
out in Camp Pendleton, California.
2
16474
2005
캘리포니아 팬들턴 캠프에서 복무 했습니다.
00:18
Oorah!
3
18503
1152
와!
00:19
Audience: Oorah!
4
19679
1152
관중: 와!
00:20
(Laughter)
5
20855
1001
(웃음)
00:21
I joined a few months after September 11,
6
21880
1968
9/11 테러가 일어나고 몇 달 뒤에 입대 했습니다.
00:23
feeling like I think most people in the country did at the time,
7
23872
3019
당시엔 주변 모두가 입대 하는 분위기였습니다.
00:26
filled with a sense of patriotism and retribution
8
26915
3285
애국심과 복수심에 가득 찼고
00:30
and the desire to do something --
9
30224
1642
다들 무언가 하기를 원했지만
00:31
that, coupled with that fact that I wasn't doing anything.
10
31890
2745
몇몇의 이유로 저는 아무 것도 하지 않았습니다.
00:34
I was 17, just graduated from high school that past summer,
11
34659
3246
저는 당시 17살로 여름이 지나 고등학교를 막 졸업했고
00:37
living in the back room of my parents' house paying rent,
12
37929
2702
부모님의 집 뒷방에 살며 월세를 내며
00:40
in the small town I was raised in in Northern Indiana,
13
40655
2589
인디애나 주 작은 마을인
00:43
called Mishawaka.
14
43268
1158
미샤와카에서 자랐습니다.
00:44
I can spell that later for people who are interested --
15
44450
2578
관심있으신 분들은 나중에 철자를 적어드릴까요...
00:47
(Laughter)
16
47052
1004
(웃음)
00:48
Mishawaka is many good things but cultural hub of the world it is not,
17
48080
3860
미샤와카는 좋은 곳이지만 세계 문화허브로는 적절치 못합니다.
00:51
so my only exposure to theater and film
18
51964
1896
그래서 제가 고등학교때 봤었던 연극과 영화라고는
00:53
was limited to the plays I did in high school
19
53884
2129
고등학교때 제가 출연했었던 연극들과
00:56
and Blockbuster Video, may she rest in peace.
20
56037
2228
이제는 망한 "블락버스터 비디오샵" 이었습니다. 천국에선 평화롭기를!
00:58
(Laughter)
21
58289
1172
(웃음)
00:59
I was serious enough about acting
22
59485
1647
저는 연기에 꽤나 진지했기에
01:01
that I auditioned for Juilliard when I was a senior in high school,
23
61156
3308
고등학교 3학년 때 줄리어드 대학에 지원했습니다.
01:04
didn't get in,
24
64488
1151
그리고 떨어져버렸습니다.
01:05
determined college wasn't for me and applied nowhere else,
25
65663
2726
그 후, 대학은 나에게 맞지 않는다는 생각에 아무 곳도 지원하지 않았습니다.
01:08
which was a genius move.
26
68413
1293
지금 보면 참으로 현명한 선택이었네요.
01:09
I also did that Hail Mary LA acting odyssey
27
69730
3451
저는 또한 소위 "LA: 연기원정대" 에도 도전했었는데요.
01:13
that I always heard stories about,
28
73205
1635
배우들이 LA에 찾아가 7달러를 받고 연기를 시작해
01:14
of actors moving to LA with, like, seven dollars
29
74864
2301
좀 더 좋은 일을 찾고 나중에는 성공한다는
01:17
and finding work and successful careers.
30
77189
1943
여러분이나 제가 많이 들어왔던 이야기 말이죠.
01:19
I got as far as Amarillo, Texas, before my car broke down.
31
79156
3356
저는 그 때 텍사스의 아마릴로에서 차가 고장이 나서
01:22
I spent all my money repairing it,
32
82536
1727
차 수리하는데 돈을 다 썼었지만
01:24
finally made it to Santa Monica --
33
84287
1645
결국 산타 모니카에 도착할 수 있었습니다.
01:25
not even LA --
34
85956
1278
LA도 아니고요.
01:27
stayed for 48 hours wandering the beach, basically,
35
87258
2659
거기서 전 48시간 동안 해변가만 돌아다니다
01:29
got in my car, drove home,
36
89941
1286
차를 타고 집으로 돌아왔습니다.
01:31
thus ending my acting career, so --
37
91251
1706
그렇게 제 연기 인생은 끝이 났습니다.
01:32
(Laughter)
38
92981
1278
(웃음)
01:34
Seventeen, Mishawaka ...
39
94283
1888
나이 17살에 미샤와카에서
01:36
parents' house, paying rent, selling vacuums ...
40
96195
3828
부모님 집에 월세를 내며 청소기 판매나
01:40
telemarketing,
41
100047
1555
텔레마케팅을 했죠.
01:41
cutting grass at the local 4-H fairgrounds.
42
101626
2183
지역 4-H 야영장 잔디깎이도 했고요.
01:43
This was my world going into September, 2001.
43
103833
2292
이것이 2001년 9월의 저의 상태였습니다.
01:46
So after the 11th,
44
106149
1151
9/11 사태를 겪은 후
01:47
and feeling an overwhelming sense of duty,
45
107324
2202
나라를 지키는 의무에 대한 과한 믿음과
01:49
and just being pissed off in general -- at myself,
46
109550
2351
전체적으로 화가 났었습니다.
01:51
my parents, the government;
47
111925
1396
제 자신에게, 부모님께, 정부에게요.
01:53
not having confidence, not having a respectable job,
48
113345
2453
자신감이 없고 번듯한 직장이 없다는 것과
01:55
my shitty mini-fridge that I just drove to California and back --
49
115822
3102
캘리포니아까지 몰고 갔던 조그만 내 똥차에 대한 분노였죠.
01:58
I joined the Marine Corps and loved it. I loved being a Marine.
50
118948
2973
그래서 해병대에 입대했고 좋았습니다. 해병대원이 되는 게 좋았어요.
02:01
It's one of the things I'm most proud of having done in my life.
51
121945
3038
제 인생에 했던 가장 자랑스러운 일이었죠.
총을 쏘는 건 너무나 멋진 일이었고
02:05
Firing weapons was cool,
52
125007
1166
폭탄을 유도시켜 폭파시키는 일도 좋았습니다.
02:06
driving and detonating expensive things was great.
53
126197
2435
02:08
But I found I loved the Marine Corps the most
54
128656
2108
하지만 그 중에 해병대가 가장 좋았던 점은
02:10
for the thing I was looking for the least when I joined,
55
130788
2641
제가 자원했을 때 가장 기대하지 않았던 것이었습니다.
02:13
which was the people:
56
133453
1161
바로 사람들이었죠.
02:14
these weird dudes -- a motley crew of characters
57
134638
3580
미국 방방곡곡에서 모인
02:18
from a cross section of the United States --
58
138242
2382
오합지졸 제 동료들과
02:20
that on the surface I had nothing in common with.
59
140648
2331
저는 아무런 공감대가 없어 보였습니다.
02:23
And over time,
60
143003
1608
하지만 시간이 지날수록
02:24
all the political and personal bravado
61
144635
1826
저를 군대로 이끌었던
02:26
that led me to the military dissolved,
62
146485
1877
정치적 그리고 개인적 허세들은 사라져버렸고
02:28
and for me, the Marine Corps became synonymous with my friends.
63
148386
2982
해병대란 내 친구라는 말과 똑같은 뜻이 되어버렸습니다.
02:31
And then, a few years into my service
64
151392
2288
군에 입대한지 몇 년이 흐르고
02:33
and months away from deploying to Iraq,
65
153704
2079
이라크로 파병가기 전 몇 개월이 남았을 때
02:35
I dislocated my sternum in a mountain-biking accident,
66
155807
2865
산악 자전거를 타다 저의 흉골이 부서졌고
02:38
and had to be medically separated.
67
158696
1642
부상으로 인해 파병을 가지 못하게 되었습니다.
02:40
Those never in the military may find this hard to understand,
68
160362
2933
군대에 있어보지 않으신 분들은 이해하실 수 없겠지만
02:43
but being told I wasn't getting deployed to Iraq or Afghanistan
69
163319
3063
아프가니스탄이나 이라크로 파병갈 수 없다는 소식은
저에게 너무나 절망적이었습니다.
02:46
was very devastating for me.
70
166406
1443
02:47
I have a very clear image of leaving the base hospital on a stretcher
71
167873
3241
아직도 제 머리 속엔 침대에 실려 병원을 떠나던 저와
02:51
and my entire platoon is waiting outside to see if I was OK.
72
171138
2870
저를 밖에서 걱정하며 기다리던 동료들의 모습이 선명합니다.
02:54
And then, suddenly, I was a civilian again.
73
174032
2434
그리고 갑자기 저는 민간인이 되었습니다.
02:56
I knew I wanted to give acting another shot,
74
176490
2205
전 제가 다시 연기를 하고 싶다는 걸 잘 알고 있었습니다.
02:58
because -- again, this is me --
75
178719
1804
왜냐면 제 생각으로는
03:00
I thought all civilian problems are small compared to the military.
76
180547
3719
사회에서 겪는 문제는 군대에 비하면 아무 것도 아닌 일이었으니까요.
03:04
I mean, what can you really bitch about now, you know?
77
184290
2757
평소에 사람들이 짜증내는 것들을 생각해보세요.
03:07
"It's hot.
78
187071
1172
"너무 더워요.
03:08
Someone should turn on the air conditioner."
79
188672
2232
누가 에어컨 좀 켜주세요."
03:10
"This coffee line is too long."
80
190928
1800
"커피 타려는데 줄이 너무 길어요." 뭐 이런 것들이잖아요.
03:13
I was a Marine,
81
193155
1152
저는 해병이었습니다.
03:14
I knew how to survive.
82
194331
1151
저는 생존하는 법을 알고 있었습니다.
03:15
I'd go to New York and become an actor.
83
195506
1938
저는 뉴욕에 가서 배우가 되려 했습니다.
일이 잘 안풀리면
03:17
If things didn't work out,
84
197468
1261
03:18
I'd live in Central Park and dumpster-dive behind Panera Bread.
85
198753
2984
센트럴 파크에 살면서 빵집 쓰레기통이나 찾아보면 된다고 생각했습니다.
03:21
(Laughter)
86
201761
1001
(웃음)
03:22
I re-auditioned for Juilliard and this time I was lucky,
87
202786
2690
줄리어드에 다시 지원 했고 이번에는 운이 좋았습니다.
합격해버렸습니다.
03:25
I got in.
88
205500
1151
하지만 저는군인에서 민간인이 되는
03:26
But I was surprised by how complex the transition was
89
206675
2541
과정의 복잡함에 놀라버렸습니다.
03:29
from military to civilian.
90
209240
1301
03:30
And I was relatively healthy; I can't imagine going through that process
91
210565
3475
저는 괜찮았지만, 정신적이나 육체적으로 큰 상처 받은 군인들이
03:34
on top of a mental or physical injury.
92
214064
1862
이 상황을 대처한다는 것은 상상할 수도 없었습니다.
03:35
But regardless, it was difficult.
93
215950
1591
하지만, 어쨌든 저에게도 어려운 일이었습니다.
03:37
In part, because I was in acting school --
94
217565
2170
제가 연기 학교에서 하는 일들을 받아들이기 힘들었어요.
03:39
I couldn't justify going to voice and speech class,
95
219759
3537
발성과 말하기 수업을 듣거나
03:43
throwing imaginary balls of energy at the back of the room,
96
223757
2831
방 뒤에서 상상의 에너지 공을 던지거나
03:46
doing acting exercises where I gave birth to myself --
97
226612
2563
애 낳는 연기를 하거나...
03:49
(Laughter)
98
229199
1001
(웃음)
03:50
while my friends were serving without me overseas.
99
230224
2734
제 친구들은 나라 밖에서 나라를 위해 헌신하고 있었다고요.
03:52
But also, because I didn't know how to apply the things
100
232982
2609
다른 이유로는, 제가 군대에서 배운 것들을
03:55
I learned in the military to a civilian context.
101
235615
2353
민간에 적용하는 방법을 몰랐습니다.
03:57
I mean that both practically and emotionally.
102
237992
2159
감정적으로나 현실적으로나 느낄 수 있었습니다.
현실적으로는, 취업을 해야 했습니다.
04:00
Practically, I had to get a job.
103
240175
1569
04:01
And I was an Infantry Marine,
104
241768
1732
해병대 보병 출신으로 배웠던
04:03
where you're shooting machine guns and firing mortars.
105
243524
2556
기관총과 포탄을 쐈던 경험은
04:06
There's not a lot of places you can put those skills in the civilian world.
106
246104
3547
사회에서 쓸 만한 곳이 별로 없더라고요.
04:09
(Laughter)
107
249675
1001
(웃음)
04:10
Emotionally, I struggled to find meaning.
108
250700
2022
감정적으로는, 의미를 찾는다는 게 너무나 힘들더군요.
04:13
In the military, everything has meaning.
109
253103
1961
군대에서는 모든 것에 의미가 있습니다.
군대에서 하는 모든 것은 전통적으로 하는 것
04:15
Everything you do is either steeped in tradition
110
255088
2253
04:17
or has a practical purpose.
111
257365
1328
혹은 현실적으로 필요한 것들이었습니다.
04:18
You can't smoke in the field
112
258717
1353
전장에선 담배를 피울 수 없습니다.
적들이 나의 위치를 알 수 있으니까요.
04:20
because you don't want to give away your position.
113
260094
2351
얼굴을 만져서도 안 됩니다.
04:22
You don't touch your face -- you have to maintain
114
262469
2295
개인적 위생과 건강을 유지해야 하기 때문이죠.
04:24
a personal level of health and hygiene.
115
264788
1882
04:26
You face this way when "Colors" plays,
116
266694
1826
"Colors" (묵념의 노래)가 연주될 때는 이 쪽을 바라봅니다.
04:28
out of respect for people who went before you.
117
268544
2190
싸우다 순국한 군인들을 추모하기 위해서죠.
04:30
Walk this way, talk this way because of this.
118
270758
2140
걷거나 말하는 방법에도 이유가 존재합니다.
04:32
Your uniform is maintained to the inch.
119
272922
1880
유니폼은 반드시 깔끔하게 유지해야 합니다.
04:34
How diligently you followed those rules spoke volumes
120
274826
2493
성실히 규율을 따르는 정도가
04:37
about the kind of Marine you were.
121
277343
1635
그 사람이 어떤 해병인지를 말해줍니다.
04:39
Your rank said something about your history
122
279002
2028
계급은 그 사람이 걸어온 길을
04:41
and the respect you had earned.
123
281054
1484
받고 있는 존경을 나타냅니다.
04:42
In the civilian world there's no rank.
124
282562
1832
하지만 사회에는 그런 계급이 없습니다.
04:44
Here you're just another body,
125
284418
1439
그저 일반인 중 한 명일뿐이죠.
04:45
and I felt like I constantly had to prove my worth all over again.
126
285881
3207
저는 저를 끊임없이 증명해야 한다는 감정이 들었습니다.
04:49
And the respect civilians were giving me while I was in uniform
127
289112
3000
제복을 입을 떄 받았던 시민들의 존경은
04:52
didn't exist when I was out of it.
128
292136
1626
군대에서 벗어난 순간 사라졌습니다.
04:53
There didn't seem to be a ...
129
293786
1753
공동체에 속해있다는 느낌을
04:55
a sense of community,
130
295563
1200
찾을 수 없는 것 같았습니다.
04:56
whereas in the military, I felt this sense of community.
131
296787
2666
군대에서는 느낄 수 있었는데 말이죠.
04:59
How often in the civilian world
132
299477
1729
사회에서는 얼마나 자주
05:01
are you put in a life-or-death situation with your closest friends
133
301748
3234
친한 친구들과 삶과 죽음의 기로에 서거나
05:05
and they constantly demonstrate that they're not going to abandon you?
134
305006
3306
그들이 나를 버리지 않을 것이라는 믿음을 가질 기회가 있을까요?
05:08
And meanwhile, at acting school ...
135
308336
2053
그러는 와중에, 연기 학교에서는
05:10
(Laughter)
136
310413
2458
(웃음)
05:12
I was really, for the first time,
137
312895
1674
제 인생 처음으로
05:14
discovering playwrights and characters and plays
138
314593
2285
군대와는 아무런 관련이 없지만
05:16
that had nothing to do with the military,
139
316902
1963
생각하지 못했던 방법으로
05:18
but were somehow describing my military experience
140
318889
2355
제가 군에서 느꼈던 경험을 묘사하는
05:21
in a way that before to me was indescribable.
141
321268
2547
극작가, 극중 인물, 연극들을 발견할 수 있었습니다.
05:23
And I felt myself becoming less aggressive
142
323839
2391
저는 처음으로 저의 감정을 글로 옮길 수 있었고
05:26
as I was able to put words to feelings for the first time
143
326254
3203
창작이 얼마나 가치있는지를 깨달았습니다.
05:29
and realizing what a valuable tool that was.
144
329481
2119
그리고 내 안의 공격성이 서서히 가라앉음을 느꼈습니다.
05:31
And when I was reflecting on my time in the military,
145
331624
2480
제가 군대에서의 제 생활을 돌이켜 볼 때
05:34
I wasn't first thinking on the stereotypical drills
146
334128
2411
저는 누구나 생각하는 훈련 혹은 규율
05:36
and discipline and pain of it;
147
336563
1452
그 안의 고통에 대해서 생각하지 않습니다.
05:38
but rather, the small, intimate human moments,
148
338039
2214
그 대신 저는, 작고 사적인 인간적인 순간
05:40
moments of great feeling:
149
340277
1333
커다란 감정이 가득했던 순간을 기억합니다.
05:41
friends going AWOL because they missed their families,
150
341634
2625
가족이 그리워 무단으로 이탈한 친구들
이혼을 맞게 된 친구들
05:44
friends getting divorced,
151
344283
1235
05:45
grieving together, celebrating together,
152
345542
1998
같이 슬퍼하고, 같이 기뻐했던 순간들
05:47
all within the backdrop of the military.
153
347564
1935
군대라는 사회에서 일어났던 모든 일들이요.
05:49
I saw my friends battling these circumstances,
154
349523
2282
전 제 친구들이 그러한 환경과 맞서 싸우는 것을 보았고
05:51
and I watched the anxiety it produced in them and me,
155
351829
3031
그 것으로 인해 생긴, 하지만 밖으로 표출할 수는 없었던
05:54
not being able to express our feelings about it.
156
354884
2586
우리들 안에 있는 불안도 보았습니다.
05:58
The military and theater communities are actually very similar.
157
358026
3048
군대와 연극은 알고보면 사회 구조가 매우 비슷합니다.
06:01
You have a group of people trying to accomplish a mission
158
361098
2725
사람들은 자신보다 거대한 무언가를
06:03
greater than themselves; it's not about you.
159
363847
2063
달성하기 위해 노력합니다. 당신 혼자의 문제가 아니죠.
06:05
You have a role, you have to know your role within that team.
160
365934
2968
공동체 안에서 당신에게 주어진 역할을 이해해야 합니다.
06:08
Every team has a leader or director;
161
368926
2159
그리고 모든 팀에는 리더 혹은 감독이 존재합니다.
06:11
sometimes they're smart, sometimes they're not.
162
371109
2550
때때로는 똑똑하지만 아닐 때도 있죠.
06:13
You're forced to be intimate with complete strangers
163
373683
2604
그리고 여러분은 모르는 사람과 친해져야만 하며
06:16
in a short amount of time;
164
376311
1285
그 것은 짧은 시간 내 이루어져야 합니다.
06:17
the self-discipline, the self-maintenance.
165
377620
2047
스스로 엄격하고 스스로 관리해야 합니다.
06:20
I thought, how great would it be to create a space
166
380132
2483
그리고 저는, 보기에는 달라보이는 이 두 사회가 함께 할 수 있는
06:22
that combined these two seemingly dissimilar communities,
167
382639
3327
공간을 만들수 있다면 얼마나 좋을까 라는 생각을 하게 되었습니다.
06:25
that brought entertainment to a group of people
168
385990
2235
사람들에게 즐거움을 가져다주고
06:28
that, considering their occupation,
169
388249
2095
군인이라는 신분상
06:30
could handle something a bit more thought-provoking
170
390368
2444
참석해야만 하는 소위 즐거운 행사와는 달리
06:32
than the typical mandatory-fun events
171
392836
1833
다시 한번 자신을 돌아보게 되는 그런 것 말입니다.
06:34
that I remember being "volun-told" to go to in the military --
172
394693
3061
군에 있을 때, 안 가도 된다고 했지만 결국은 참석해야했던 것이요.
06:37
(Laughter)
173
397778
1002
(웃음)
06:38
all well-intended but slightly offensive events,
174
398804
2278
잘 준비됐었지만, 뭔가 꺼림칙했던 행사에 참여했던 기억이 있습니다.
06:41
like "Win a Date with a San Diego Chargers Cheerleader,"
175
401106
2651
예를 들어 "샌디에이고 차져스의 치어리더들과 데이트를" 같은 거요.
06:43
where you answer a question about pop culture,
176
403781
2176
그 곳에서, 만약 당신이 대중문화에 관한 질문을 대답해서 맞춘다면
06:45
and if you get it right you win a date,
177
405981
1893
데이트를 할 수 있는 기회를 얻을 수 있었습니다.
06:47
which was a chaperoned walk around the parade deck
178
407898
2346
하지만 데이트라는 것은 그저 행사장 주위를 같이 걷는 것뿐이었죠.
06:50
with this already married, pregnant cheerleader --
179
410268
2391
게다가 치어리더는 이미 결혼한데다가 임신까지 하신 분이었고요.
06:52
(Laughter)
180
412683
1167
(웃음)
06:53
Nothing against cheerleaders, I love cheerleaders.
181
413874
2380
치어리더에 대한 악감정은 없어요. 전 치어리더를 사랑합니다.
06:56
The point is more, how great would it be to have theater presented
182
416278
3112
요점은, 만약 군대 내에 공연을 할 수 있는 극장이 있어서
06:59
through characters that were accessible without being condescending.
183
419414
3224
주어진 캐릭터를 보여줄 수 있다면 좋을 거라는 거예요.
07:02
So we started this nonprofit called Arts in the Armed Forces,
184
422662
2905
그래서 저희는 "군대 속에 예술" 이라는 비영리 단체를 시작했습니다.
07:05
where we tried to do that,
185
425591
1655
그 단체를 통해, 우리는 보이기엔 달라보이는 두 사회를
07:07
tried to join these two seemingly dissimilar communities.
186
427270
2918
하나로 엮기 위해서 노력했습니다.
07:10
We pick a play or select monologues from contemporary American plays
187
430212
3815
현대 미국 연극 중, 하나의 연극 혹은 여러 개의 독백들을 골랐습니다.
07:14
that are diverse in age and race like a military audience is,
188
434051
3674
군인들처럼 인종이나 나이대별로 다양한 내용들이었습니다.
07:17
grab a group of incredible theater-trained actors,
189
437749
2349
그리고 훌륭한 연극배우들을 모아
07:20
arm them with incredible material,
190
440122
1853
엄청난 내용으로 그들을 준비시켰죠.
07:21
keep production value as minimal as possible --
191
441999
2220
연극 제작비는 아낄 수 있을 만큼 아꼈어요.
07:24
no sets, no costumes, no lights, just reading it --
192
444243
3036
세트, 의상, 조명 다 없었습니다. 그저 연기만 했습니다.
07:27
to throw all the emphasis on the language
193
447303
2479
문장의 가치를 강조하기 위해서요.
07:29
and to show that theater can be created at any setting.
194
449806
2715
그리고 극장이 어떤 상황에서든 존재할 수 있다는 걸 보여주기 위해서요.
07:32
It's a powerful thing,
195
452545
1180
연극의 결과는 엄청났습니다.
07:33
getting in a room with complete strangers
196
453749
2886
모르는 사람들로 가득 찬 방 안에서
07:36
and reminding ourselves of our humanity,
197
456659
2648
우리들은 스스로의 인간성에 대해 다시 한 번 생각했으며
07:39
and that self-expression is just as valuable a tool
198
459331
2397
자기 표현이라는 것은 어깨 위 총만큼
07:41
as a rifle on your shoulder.
199
461752
1357
가치있다는 것을 깨달았죠.
07:43
And for an organization like the military,
200
463133
2005
약어를 많이 쓰는 것에 자부심을 가질만큼 설명을 생략하는
07:45
that prides itself on having acronyms for acronyms,
201
465162
2927
군대같은 집단안에 있는 사람들은
07:48
you can get lost in the sauce
202
468113
1423
그들이 직접 집단의 경험을 설명하려고 할 때
07:49
when it comes to explaining a collective experience.
203
469560
2682
많은 어려움을 겪습니다.
07:52
And I can think of no better community
204
472266
1844
그러므로 그들에게
07:54
to arm with a new means of self-expression
205
474134
2071
표현의 새로운 방법을 알려주는 것은
07:56
than those protecting our country.
206
476229
2022
매우 중요하다고 생각합니다.
07:58
We've gone all over the United States and the world,
207
478275
2480
우린 미국 전역과 세계를 돌아다녔습니다.
08:00
from Walter Reed in Bethesda, Maryland,
208
480779
2681
메릴랜드 베데스다의 월터 리드에서부터
08:03
to Camp Pendleton, to Camp Arifjan in Kuwait,
209
483484
2446
쿠웨이트의 캠프 펜들턴, 캠프 아라피얀
08:05
to USAG Bavaria,
210
485954
1709
그리고 바바리아 수비대캠프까지
08:07
on- and off-Broadway theaters in New York.
211
487687
2040
뉴욕의 브로드웨이가 펼쳐졌습니다.
08:09
And for the performing artists we bring,
212
489751
2072
그리고 우리와 함께 가는 연극배우들에게
08:11
it's a window into a culture
213
491847
1668
이 경험은 전에는 체험할 수 없었던
08:13
they otherwise would not have had exposure to.
214
493539
2160
다른 문화를 보는 창과 같았습니다.
08:15
And for the military, it's the exact same.
215
495723
2019
군도 마찬가지였습니다.
08:17
And in doing this for the past six years,
216
497766
1987
지난 6년간 이 일을 해오면서
08:19
I'm always reminded that acting is many things.
217
499777
2231
나는 언제나 기억합니다. 연기란 많은 것을 의미한다는 것을요.
08:22
It's a craft, it's a political act, it's a business, it's --
218
502032
3205
연기는 기술이고, 정치적 행동이며 기업이기도 합니다.
08:25
whatever adjective is most applicable to you.
219
505888
2125
어떤 수식어라도 연기에는 다 해당합니다.
08:28
But it's also a service.
220
508037
1439
하지만 연기는 또한 일이기도 합니다.
08:29
I didn't get to finish mine,
221
509500
1524
난 군인으로서 나의 일을 끝마치지 못했습니다.
08:31
so whenever I get to be of service
222
511048
1632
그러므로 나에게는 군을 위해, 그리고 나를 위해
08:32
to this ultimate service industry, the military, for me, again --
223
512704
3277
이렇게 봉사할 수 있음을
08:36
there's not many things better than that.
224
516005
2047
정말 좋다고 생각하고 있습니다.
08:38
Thank you.
225
518076
1328
감사합니다.
08:39
(Applause)
226
519428
4588
(박수)
08:44
We're going to be doing a piece from Marco Ramirez,
227
524040
3924
이제 저희는 마르코 라미레즈의 연극 중 일부분을 연기할 겁니다.
08:47
called "I am not Batman."
228
527988
1694
"난 배트맨이 아니다."라는 연극입니다.
08:49
An incredible actor and good friend of mine, Jesse Perez,
229
529706
3028
훌륭한 배우이자 나의 친구인 제시 페레즈가 연기할 겁니다.
08:52
is going to be reading,
230
532758
1175
08:53
and Matt Johnson, who I just met a couple hours ago.
231
533957
2484
또한 제가 몇시간전에 처음으로 본 맷 존슨도 도와줄 겁니다.
08:56
They're doing it together for the first time,
232
536465
2151
저 둘은 처음으로 합을 맞춰보는 겁니다.
08:58
so we'll see how it goes.
233
538640
1238
둘이 잘 할 수 있을지 한 번 지켜보시죠.
08:59
Jesse Perez and Matt Johnson.
234
539902
1919
제시 페레즈와 맷 존슨입니다.
09:01
(Applause)
235
541845
3154
(박수)
09:12
Jesse Perez: It's the middle of the night
236
552669
1967
제시: 어두운 밤이었지
하늘은 미친듯한 방사능빛 빨간색으로 물들고 있었어.
09:14
and the sky is glowing like mad, radioactive red.
237
554660
2310
09:16
And if you squint, you can maybe see the moon
238
556994
2122
만약 좀 더 신경을 썼다면 당신은 달을 볼 수도 있었을거야.
09:19
through a thick layer of cigarette smoke and airplane exhaust
239
559140
2866
천사들이 통과하지 못할 모기장처럼
09:22
that covers the whole city,
240
562030
1291
전 도시를 뒤덮고 있는
09:23
like a mosquito net that won't let the angels in.
241
563345
2298
담배 연기와 비행기의 매연으로 가득 찬 안개를 통해 말이야.
09:25
(Drum beat)
242
565667
1040
(드럼 소리)
09:26
And if you look up high enough,
243
566731
1486
그리고 당신이 고개를 들어 높은 하늘을 본다면
09:28
you can see me standing on the edge of an 87-story building.
244
568241
3437
내가 87층 건물옥상 모퉁이에 서 있는 것도 볼 수 있었을거야.
09:31
And up there, a place for gargoyles and broken clock towers
245
571702
3427
저 위에는, 가고일과 고장난 시계탑이
09:35
that have stayed still and dead for maybe like 100 years,
246
575153
2976
100여년 동안 죽은듯이 서 있었고
09:38
up there is me.
247
578153
1511
그리고 나도 있었어.
09:39
(Beat)
248
579688
1030
(소리)
09:40
And I'm frickin' Batman.
249
580742
1584
난 그 무섭다는 배트맨이니까.
09:42
(Beat)
250
582350
1039
(소리)
09:43
And I gots Batmobiles and batarangs
251
583413
2165
배트모빌과 바타랑도 내 것이고
09:45
and frickin' bat caves, like, for real.
252
585602
2395
배트 케이브도 내 꺼야. 뻥 아니고.
09:48
And all it takes is a broom closet
253
588021
1694
펭귄이 입고 있는 저 낡은 청바지도
09:49
or a back room or a fire escape,
254
589739
1944
빗자루 정리대, 숨겨진 방 혹은 비상출구면
09:51
and Danny's hand-me-down jeans are gone.
255
591707
2991
손쉽게 벗겨버릴 수 있어.
09:54
And my navy blue polo shirt,
256
594722
1896
그리고 내 네이비 블루 폴로 셔츠.
09:56
the one that looks kinda good on me but has that hole on it near the butt
257
596642
3477
내 몸에 딱 맞아서 보기 좋지만 엉덩이 근처에 구멍이 나 버렸지.
10:00
from when it got snagged on the chain-link fence behind Arturo's
258
600143
3024
아투로 뒤에 있던 펜스에 걸렸을때 뚫려버렸지.
하지만 별 거 아니었어. 그냥 바지 안에 집어넣었으니까.
10:03
but it isn't even a big deal because I tuck that part in
259
603191
2692
그럼 감쪽같았지.
10:05
and it's, like, all good.
260
605907
1219
어쨌든 그 블루 폴로 셔츠. 그것도 지금은 없어.
10:07
That blue polo shirt -- it's gone, too!
261
607150
1917
10:09
And I get like, like ... transformational.
262
609091
3007
난 변신이라는 걸 해야했거든.
10:12
(Beat)
263
612122
1000
(소리)
10:13
And nobody pulls out a belt and whips Batman for talkin' back.
264
613434
3335
아무도 나에게 말대답한다고 혹은 가만히 있는다고
10:16
(Beat)
265
616793
1017
(소리)
10:17
Or for not talkin' back.
266
617834
1420
벨트를 꺼내 휘두르진 않아.
10:19
And nobody calls Batman simple
267
619278
2324
그리고 아무도 배트맨이 단순하다고
10:21
or stupid
268
621626
1549
혹은 멍청하다고
10:23
or skinny.
269
623199
1197
또는 말라깽이라고 하지도 않지.
10:24
And nobody fires Batman's brother from the Eastern Taxi Company
270
624784
3219
그리고 아무도 동택시회사에서 일하는
10:28
'cause they was making cutbacks, neither.
271
628027
2032
배트맨의 동생을 자르지 않아. 왜냐면 회사는 사람을 해고하지 않으니까.
10:30
'Cause they got nothing but respect.
272
630083
1889
그들은 존경밖에 할 줄 몰라.
10:31
And not like afraid-respect,
273
631996
2135
쫄아서 존경하는 거 말고
10:34
just, like, respect-respect.
274
634155
2379
진짜로 존경-존경하는 거.
10:36
(Laughter)
275
636558
1001
(웃음)
10:37
'Cause nobody's afraid of you.
276
637583
1507
아무도 널 무서워하지 않아.
10:39
'Cause Batman doesn't mean nobody no harm.
277
639114
2134
왜냐면 배트맨은 아무에게도 해를 끼치지 않거든.
10:41
(Beat)
278
641272
1001
(소리)
10:42
Ever. (Double beat)
279
642297
1554
절대로. (두번 드럼)
10:43
'Cause all Batman really wants to do is save people
280
643875
2437
왜냐하면 배트맨이 오로지 하고 싶은 건 사람을 구하고
10:46
and maybe pay abuela's bills one day
281
646336
1747
언젠가 어떤 할망구의 돈을 대신 내준 다음에
10:48
and die happy.
282
648107
1151
행복하게 죽는 거니까.
10:49
And maybe get, like, mad-famous for real.
283
649282
2196
혹은, 진짜로 미친 듯이 유명해지는 것일 수도 있고.
10:51
(Laughter)
284
651502
1011
(웃음)
10:52
Oh -- and kill the Joker.
285
652537
1337
오, 빼먹은 거 있다. 조커 죽이는 거.
10:53
(Drum roll)
286
653898
1460
(드럼 롤)
10:55
Tonight, like most nights, I'm all alone.
287
655382
2658
매일 밤처럼, 난 오늘 밤 혼자야.
10:58
And I'm watchin' and I'm waitin'
288
658064
2193
난 지켜보고 또 기다리지.
11:00
like a eagle
289
660281
1182
독수리처럼!
11:01
or like a --
290
661487
1170
또는...
11:02
no, yeah, like a eagle.
291
662681
1709
음... 아니다. 독수리처럼!
11:04
(Laughter)
292
664414
1001
(웃음)
11:05
And my cape is flapping in the wind cause it's frickin' long
293
665439
2818
그리고 내 망토는 바람에 휘날리지. 엄청 길거든.
11:08
and my pointy ears are on,
294
668281
1414
내 뾰족한 귀도 착용하고 있고.
11:09
and that mask that covers like half my face is on, too,
295
669719
2830
내 얼굴의 반을 가리는 이 마스크도 착용하고 있지.
11:12
and I got, like, bulletproof stuff all in my chest so no one can hurt me.
296
672573
3476
난 방탄소재로 내 몸을 감쌌으니 아무도 날 해칠 수 없어.
11:16
And nobody -- nobody! --
297
676073
1714
그리고 아무도, 그 어떤 누구도!
11:17
is gonna come between Batman ...
298
677811
2039
배트맨이 정의를 행하는 것을
11:19
and justice.
299
679874
1179
방해할 수 없어.
11:21
(Drums) (Laughter)
300
681077
1802
(드럼) (웃음)
11:22
From where I am,
301
682903
1508
내가 있는 곳에서
11:24
I can hear everything.
302
684435
1587
난 모든 걸 들을 수 있어.
11:26
(Silence)
303
686046
1166
(침묵)
11:27
Somewhere in the city,
304
687236
1160
이 도시 어딘가에서
11:28
there's a old lady picking Styrofoam leftovers up out of a trash can
305
688420
3216
한 노파가 쓰레기통에 버려진 스티로폼을 줍고 있군.
11:31
and she's putting a piece of sesame chicken someone spit out
306
691660
2850
누군가가 뱉은 치킨 한 조각을
11:34
into her own mouth.
307
694534
1311
자기 입 속으로 넣고 있어.
11:35
And somewhere there's a doctor with a wack haircut in a black lab coat
308
695869
3309
다른 어딘가에선, 이상한 머리를 한 의사가 검은 실험복을 입고
11:39
trying to find a cure for the diseases
309
699202
1858
우리를 다 멸종시켜버릴 수도 있는
11:41
that are gonna make us all extinct for real one day.
310
701084
2958
병들의 치료제를 찾고 있어.
11:44
And somewhere there's a man,
311
704066
1360
다른 곳에는 또 다른 남자가 있군.
11:45
a man in a janitor's uniform,
312
705450
1397
청소부 옷을 입고 있어.
11:46
stumbling home drunk and dizzy
313
706871
1933
술에 취해 비틀비틀 집으로 가고 있어.
11:48
after spending half his paycheck on 40-ounce bottles of twist-off beer,
314
708828
3752
그가 받은 월급의 반을 1.5리터 병맥주들을 사는데
11:52
and the other half on a four-hour visit to some lady's house
315
712604
2944
그리고 나머지 반은 4시간 거리의 창녀의 집을 찾아가는데 써버렸어.
11:55
on a street where the lights have all been shot out
316
715572
2425
그 집은, 어둠 속에서 자신들의 일을 하고 싶어하는 사람들이
11:58
by people who'd rather do what they do in this city in the dark.
317
718021
3033
모든 조명을 다 꺼버린 골목에 있었지.
12:01
And half a block away from janitor man,
318
721078
1926
그리고 청소부부터 반 블럭만 더 가면
12:03
there's a group of good-for-nothings who don't know no better,
319
723028
2914
아무 것도 모르는 쓰잘데기 없는 인간들이
12:05
waiting for janitor man with rusted bicycle chains
320
725966
2524
녹슨 자전거 체인을 들고 청소부를 기다리고 있어.
12:08
and imitation Louisville Sluggers,
321
728514
1669
루이스빌 슬러거즈를 따라하면서.
12:10
and if they don't find a cent on him,
322
730207
1782
그놈들이 청소부에게서 100원도 찾아내지 못한다면
12:12
which they won't,
323
732013
1151
그리고 당연히 못 찾을거야.
12:13
they'll just pound at him till the muscles in their arms start burning,
324
733188
3358
팔근육이 뻐근해질 때까지 청소부를 패버릴거야.
12:16
till there's no more teeth to crack out.
325
736570
2073
멀쩡한 이빨을 찾아볼 수 없을 때까지.
12:18
But they don't count on me.
326
738667
1499
하지만 걔네들은 날 염두에 두지 않았지.
12:20
They don't count on no Dark Knight,
327
740664
2247
다크 나이트를 마음에 두지 않았어.
12:22
with a stomach full of grocery-store brand macaroni and cheese
328
742935
2994
슈퍼에서 산 마카로니 치즈와
비엔나 소시지를 먹어서 배가 부른 다크 나이트를!
12:25
and cut-up Vienna sausages.
329
745953
1589
12:27
(Laughter)
330
747566
1001
(웃음)
12:28
'Cause they'd rather believe I don't exist.
331
748591
2556
진짜 이유는, 걔네는 내가 존재하지 않는다고 믿고 싶은거야.
12:31
And from 87 stories up, I can hear one of the good-for-nothings say,
332
751893
3613
하지만 87층 위에서, 나는 걔네 중 하나가 말하는 걸 들을 수 있지.
12:35
"Gimme the cash!" -- real fast like that,
333
755530
2301
"돈 내놔!" 줄이자면 이런거야.
12:37
just, "Gimme me the fuckin' cash!"
334
757855
1743
원래는 "빨리 돈 내놓고 꺼져!" 같은 말이지.
12:39
And I see janitor man mumble something in drunk language and turn pale,
335
759622
3553
그리고 난 창백해진 청소부가 술취한 목소리로 우물쭈물거리는 것도
12:43
and from 87 stories up,
336
763199
1177
87층위에서 볼 수 있었어.
12:44
I can hear his stomach trying to hurl its way out his Dickies.
337
764400
3108
그의 몸이 자기 작업복을 벗어버리고 도망가고 싶다는 걸 알 수 있었어.
12:47
So I swoop down, like, mad-fast
338
767532
1881
나는 미친듯이 빠르게 내려갔어.
12:49
and I'm like darkness, I'm like, "Swoosh!"
339
769437
3015
난 어둠이었지. "슉!"
12:52
And I throw a batarang at the one naked lightbulb.
340
772476
2455
그리고 난 드러난 전구에 내 바타랑을 던졌어.
12:54
(Cymbal)
341
774955
1039
(심벌즈)
12:56
And they're all like, "Whoa, muthafucker!
342
776018
2128
그들은 말했어 "와, 씨발!
12:58
Who just turned out the lights?"
343
778170
1591
누가 불 끈거야?"
12:59
(Laughter)
344
779785
1001
(웃음)
13:00
"What's that over there?" "What?"
345
780810
1669
"저기에 있는거 뭐야?" "뭐 말하는거야?"
13:02
"Gimme me what you got, old man!"
346
782503
1593
"빨리 돈 내놓으라고, 늙은이!"
"아무도 못 들었어?"
13:04
"Did anybody hear that?"
347
784120
1166
"듣긴 뭘 들어? 아무 것도 없어. 배트맨이란게 있을리가 없다고!"
13:05
"Hear what? There ain't nothing. No, really -- there ain't no bat!"
348
785310
3840
13:09
But then ...
349
789174
1227
하지만...
13:10
one out of the three good-for-nothings gets it to the head -- pow!
350
790425
3479
세 놈의 쓸데없는 놈중 한 명의 머리를 때려버렸지. "퍽!"
13:13
And number two swings blindly into the dark cape before him,
351
793928
2857
다른 놈은 망토에 가려져서 손을 이리저리 휘둘렀어.
13:16
but before his fist hits anything,
352
796809
1809
하지만 그의 주먹이 뭔가를 치기 전에
13:18
I grab a trash can lid and --
353
798642
1904
난 쓰레기통 뚜껑을 들고
13:20
right in the gut!
354
800570
1187
명치를 날려버렸지!
13:21
And number one comes back with the jump kick,
355
801781
2115
마지막 남은 놈은 나한테 점프킥을 날렸지만
13:23
but I know judo karate, too, so I'm like --
356
803920
2631
나도 가라테나 유도는 알고 있었지. 나는 이렇게 한 방!
13:26
(Drums)
357
806575
3781
(드럼)
13:30
Twice!
358
810380
1151
두 방!
13:31
(Drums)
359
811555
1001
(드럼)
13:32
(Laughter)
360
812580
1225
(웃음)
13:33
(Drums)
361
813829
1452
(드럼)
13:35
But before I can do any more damage,
362
815305
1760
하지만 내가 한 대 더 박아주려고 하는 순간
13:37
suddenly we all hear a "click-click."
363
817089
2199
난 "철컥철컥" 거리는 소리를 들었지.
13:40
And suddenly everything gets quiet.
364
820217
2236
모두가 조용해졌어.
13:43
And the one good-for-nothing left standing
365
823049
2016
혼자 남았던 한 놈이
13:45
grips a handgun and aims it straight up,
366
825089
1937
권총을 들고 나한테 조준하고 있었던거야.
13:47
like he's holding Jesus hostage,
367
827050
1581
마치 예수를 인질로 삼은 것처럼 위풍당당했지.
13:48
like he's threatening maybe to blow a hole in the moon.
368
828655
2885
그 패기는 마치 달에 구멍이라도 낼 듯 싶었어.
13:51
And the good-for-nothing who got it to the head,
369
831564
2272
머리를 맞고 쓰러졌던 놈과
13:53
who tried to jump-kick me,
370
833860
1268
점프킥을 하려다 쓰러진 놈
13:55
and the other good-for-nothing who got it in the gut,
371
835152
2493
명치를 맞았던 나머지 한 놈
그 놈들은 뒤도 안 돌아보고 도망쳤어.
13:57
is both scrambling back away from the dark figure before 'em.
372
837669
2881
14:00
And the drunk man, the janitor man,
373
840574
1683
그리고 그 술 취했던 청소부,
14:02
is huddled in a corner, praying to Saint Anthony
374
842281
2263
그 사람은 모퉁이에 웅크려서 성 안토니한테 기도하더라고.
14:04
'cause that's the only one he could remember.
375
844568
2116
그가 기억하는 성인이 그 사람밖에 없었으니까.
14:06
(Double beat)
376
846708
1001
(소리)
14:07
And there's me:
377
847733
1152
그리고 내가 있었어.
14:09
eyes glowing white,
378
849310
1370
눈은 밝게 빛나고
14:10
cape blowing softly in the wind.
379
850704
2007
망토는 조용히 바람에 휘날리고 있었지.
14:12
(Beat)
380
852735
1001
(소리)
14:13
Bulletproof chest heaving,
381
853760
1497
방탄복을 입은 내 가슴은 내 심장의 박동으로
14:15
my heart beating right through it in a Morse code for:
382
855281
2540
들썩거리고 있었어. 내 심장은 모스부호를 내고 있었어.
14:17
"Fuck with me
383
857845
1151
"나한테 한번만
덤벼봐
14:19
just once
384
859020
1151
어서
14:20
come on
385
860195
1151
한번 해봐,"
14:21
just try."
386
861370
1150
14:22
And the one good-for-nothing left standing,
387
862830
2080
그리고 혼자 남았던 그 자식은
14:24
the one with the handgun --
388
864934
1315
권총을 든 그 놈
14:26
yeah, he laughs.
389
866273
1151
그래, 그 자식은 웃더군.
14:27
And he lowers his arm.
390
867448
1182
그리고 총을 내리는 거 같았어.
14:28
And he points it at me
391
868654
1310
하지만 나에게 다시 총을 들더니
14:29
and gives the moon a break.
392
869988
1451
숨을 한 번 참더군.
14:31
And he aims it right between my pointy ears,
393
871463
2173
내 귀 사이를 정확히 조준했어.
14:33
like goal posts and he's special teams.
394
873660
2949
두 귀가 골 포스트라고 한다면 그는 프리킥의 달인이었을거야.
14:37
And janitor man is still calling Saint Anthony,
395
877444
2669
청소부는 아직도 성 안토니를 찾고 앉아있었고.
14:40
but he ain't pickin' up.
396
880137
1356
여기는 쳐다보지도 않고.
14:42
And for a second,
397
882277
1678
뭐 1초정도는
14:43
it seems like ...
398
883979
1254
어쩌면
14:47
maybe I'm gonna lose.
399
887040
1725
내가 질 수도 있어보였겠지.
14:50
Nah!
400
890899
1158
전혀!
14:52
(Drums)
401
892081
1016
(드럼)
14:53
Shoot! Shoot! Fwa-ka-ka!
402
893121
1185
빵! 빵! 퍽퍽!
14:54
"Don't kill me, man!"
403
894330
1151
"목숨만 살려줘!"
14:55
Snap! Wrist crack! Neck! Slash!
404
895505
1958
탁! 손목 꺾기! 목 강타!
14:57
Skin meets acid: "Ahhhhhhh!"
405
897487
3983
산으로 피부를 지져버렸어. "으아아아아!"
15:01
And he's on the floor
406
901494
1238
그는 바닥에 쓰러졌고
15:02
and I'm standing over him
407
902756
1198
그 앞에 난 섰지.
15:03
and I got the gun in my hands now
408
903978
1909
내가 총을 집어들었어.
15:05
and I hate guns, I hate holding 'em 'cause I'm Batman.
409
905911
2664
난 총이 싫어. 잡기조차도 싫지. 난 배트맨이니까.
15:08
And, asterisk:
410
908599
1178
참고로 나 배트맨은
15:09
Batman don't like guns 'cause his parents got iced by guns a long time ago.
411
909801
3558
부모님이 오래 전 총에 맞아 돌아가셔서 총을 싫어해.
15:13
But for just a second,
412
913383
1215
어쨌든
15:14
my eyes glow white,
413
914622
1318
내 눈은 밝게 빛났고
15:15
and I hold this thing
414
915964
1159
난 총을 잡았지.
15:17
for I could speak to the good-for-nothing
415
917147
1983
왜냐면 이 것이 그 놈이 알아들을 수 있는 유일한 말일지도 모르니까.
15:19
in a language he maybe understands.
416
919154
1746
15:20
Click-click!
417
920924
1547
철컥 철컥!
15:22
(Beat)
418
922495
1013
(소리)
15:23
And the good-for-nothings become good-for-disappearing
419
923532
2565
그리고 그 쓸데없는 놈은 사라져버린 놈이 되어버렸어.
15:26
into whatever toxic waste, chemical sludge shithole they crawled out of.
420
926121
3695
그들이 기어나왔던 화학 약품으로 가득찬 맨홀 같은 걸로 들어가버렸지.
15:30
And it's just me and janitor man.
421
930784
1976
나와 청소부가 남았어.
15:33
And I pick him up,
422
933555
1470
그를 일으켜세웠지.
15:35
and I wipe sweat and cheap perfume off his forehead.
423
935049
3133
이마의 땀과 값싼 향수를 닦아줬어.
15:38
And he begs me not to hurt him
424
938206
1436
자길 해치지 말라고 빌더군.
15:39
and I grab him tight by his janitor-man shirt collar,
425
939666
2530
셔츠 멱살을 잡고 일으켜세웠어.
15:42
and I pull him to my face
426
942220
1287
그리고 내 얼굴 앞까지 들어올렸지.
15:43
and he's taller than me but the cape helps,
427
943531
2080
나보다 컸지만, 망토가 내 키를 숨겨줬어.
15:45
so he listens when I look him straight in the eyes.
428
945635
2393
그의 눈을 똑바로 보니까 그제서야 내 말귀를 듣더군.
15:48
And I say two words to him:
429
948052
1721
딱 두 단어만 말했어.
15:50
"Go home."
430
950467
1608
"집에 가."
15:53
And he does,
431
953282
1246
가더군.
15:54
checking behind his shoulder every 10 feet.
432
954552
2468
3걸음마다 뒤를 돌아보면서 말이야.
15:57
And I swoosh from building to building on his way there
433
957044
2589
난 빌딩 사이로 그를 쫓아갔어. 조용히 말이야.
15:59
'cause I know where he lives.
434
959657
1404
어디 사는 지 알고 있었거든.
16:01
And I watch his hands tremble as he pulls out his key chain
435
961085
2804
구멍에 열쇠를 넣어 돌리고 문을 열면서
16:03
and opens the door to his building.
436
963913
1709
그는 손떨림을 멈추질 않더군.
16:05
And I'm back in bed
437
965646
1271
난 내 침대에 누웠어.
16:06
before he even walks in through the front door.
438
966941
2272
그가 집 문을 넘어오기도 전에 말이야.
16:09
And I hear him turn on the faucet
439
969548
1619
물을 트는 소리가 들리더군.
16:11
and pour himself a glass of warm tap water.
440
971191
2256
미지근한 물이 담긴 컵을 자기 몸에 뿌리더군.
16:13
And he puts the glass back in the sink.
441
973796
1896
컵을 다시 싱크대에 놓았어.
16:16
And I hear his footsteps.
442
976399
1401
그의 발자국 소리를 들었지.
16:18
And they get slower as they get to my room.
443
978630
2055
그 소리는 내 방 근처에서 점점 느려졌어.
16:21
And he creaks my door open, like, mad-slow.
444
981758
3125
문을 살포시 열더군. 아주 살포시.
16:25
And he takes a step in,
445
985953
1828
그는 방으로 한 걸음 내딛으려고 했는데
16:27
which he never does.
446
987805
1356
실제로 그러진 못했어.
16:29
(Beat)
447
989677
1000
(소리)
16:31
And he's staring off into nowhere,
448
991167
1630
그저 멍하니 있더군.
16:32
his face, the color of sidewalks in summer.
449
992821
2665
그의 얼굴은 마치 여름 땡볕에 보이는 보도블럭의 색깔이었어.
16:35
And I act like I'm just waking up
450
995510
1581
난 막 일어난 척 했지.
16:37
and I say, "Ah, what's up, Pop?"
451
997115
2409
"아빠, 다녀오셨어요?"
16:40
And janitor man says nothing to me.
452
1000452
2271
청소부는 아무런 말도 하지 않았어.
16:43
But I see in the dark,
453
1003753
1161
하지만 어둠 속에서 난 느낄 수 있었어.
16:44
I see his arms go limp
454
1004938
1373
그의 팔은 굳었고
16:46
and his head turns back, like, towards me.
455
1006335
2114
그는 내게로 고개를 돌렸지.
16:48
And he lifts it for I can see his face,
456
1008473
2376
그는 고개를 들었고 난 그의 얼굴을 볼 수 있었어.
16:50
for I could see his eyes.
457
1010873
1866
그의 눈을 볼 수 있었어.
16:52
And his cheeks is drippin', but not with sweat.
458
1012763
2372
그의 뺨에는 뭔가 흐르는 것 같았지만, 땀은 아니었어.
16:55
And he just stands there breathing,
459
1015704
1781
그리고 그는 조용히 서 있었지.
16:57
like he remembers my eyes glowing white,
460
1017509
2432
마치 내 눈이 반짝였던 것을 기억하듯.
16:59
like he remembers my bulletproof chest,
461
1019965
2690
내 방탄복을 기억하듯.
17:03
like he remembers he's my pop.
462
1023513
1943
그가 내 아버지라는 것을 기억하듯.
17:09
And for a long time I don't say nothin'.
463
1029575
2956
난 오랫동안 아무런 말도 하지 않았어.
17:14
And he turns around, hand on the doorknob.
464
1034583
2026
그는 다시 고개를 돌리고 문고리를 잡았어.
17:16
And he ain't looking my way,
465
1036633
1428
내 쪽을 보지 않더군.
17:18
but I hear him mumble two words to me:
466
1038085
2542
하지만 난 그가 나에게 속삭인 두 단어를 들었어.
17:22
"I'm sorry."
467
1042253
1414
"내가 미안하구나."
17:26
And I lean over, and I open my window just a crack.
468
1046317
3279
난 창에 기대어, 창문을 아주 조금 열었어.
17:30
If you look up high enough,
469
1050697
1685
네가 고개를 들어 하늘을 본다면
17:33
you could see me.
470
1053036
1576
넌 나를 볼 수 있을거야.
17:35
And from where I am --
471
1055519
1417
그리고 내가 있는 곳에서
17:37
(Cymbals)
472
1057641
1271
(심벌즈)
17:39
I could hear everything.
473
1059692
1750
난 모든 걸 들을 수 있어.
17:44
(Applause)
474
1064076
8424
(박수)
17:52
Thank you.
475
1072544
1217
감사합니다.
17:53
(Applause)
476
1073801
7339
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7