My journey from Marine to actor | Adam Driver | TED

11,772,580 views ・ 2016-06-21

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:13
I was a Marine with 1/1 Weapons Company,
0
13227
2048
Soy un marine retirado de la Primera División,
00:15
81's platoon,
1
15299
1151
Pelotón 81, destinado en Camp Pendleton, California.
00:16
out in Camp Pendleton, California.
2
16474
2005
00:18
Oorah!
3
18503
1152
¡Urra!
00:19
Audience: Oorah!
4
19679
1152
Público: ¡Urra!
00:20
(Laughter)
5
20855
1001
(Risas)
00:21
I joined a few months after September 11,
6
21880
1968
Me alisté unos pocos meses después del 11 de septiembre
00:23
feeling like I think most people in the country did at the time,
7
23872
3019
porque sentí lo que creo que la mayoría en este país sintió en aquel momento,
00:26
filled with a sense of patriotism and retribution
8
26915
3285
una especie de patriotismo, venganza y deseo de hacer algo
00:30
and the desire to do something --
9
30224
1642
00:31
that, coupled with that fact that I wasn't doing anything.
10
31890
2745
ya que no estaba haciendo nada.
00:34
I was 17, just graduated from high school that past summer,
11
34659
3246
Tenía 17 años, recién terminaba la secundaria el verano anterior
00:37
living in the back room of my parents' house paying rent,
12
37929
2702
y vivía de alquiler en el cuarto trasero de la casa de mis padres,
00:40
in the small town I was raised in in Northern Indiana,
13
40655
2589
en la pequeña ciudad donde me crié, en Mishawaka, en el norte de Indiana.
00:43
called Mishawaka.
14
43268
1158
00:44
I can spell that later for people who are interested --
15
44450
2578
Puedo deletrearlo luego para los interesados.
(Risas)
00:47
(Laughter)
16
47052
1004
00:48
Mishawaka is many good things but cultural hub of the world it is not,
17
48080
3860
Mishawaka tiene muchas cosas buenas pero no es el centro cultural del mundo
00:51
so my only exposure to theater and film
18
51964
1896
por lo que mi únicos encuentros con el teatro y el cine se limitaron
00:53
was limited to the plays I did in high school
19
53884
2129
a las obras que estudié en la secundaria
00:56
and Blockbuster Video, may she rest in peace.
20
56037
2228
y vi en Blockbuster Video, que en paz descanse. (Risas)
00:58
(Laughter)
21
58289
1172
00:59
I was serious enough about acting
22
59485
1647
Era lo suficientemente bueno
01:01
that I auditioned for Juilliard when I was a senior in high school,
23
61156
3308
para obtener una audición para Juilliard en el último año de secundaria;
01:04
didn't get in,
24
64488
1151
no entré pero decidí que la universidad no era para mí así que no me presenté
01:05
determined college wasn't for me and applied nowhere else,
25
65663
2726
01:08
which was a genius move.
26
68413
1293
en ninguna otra parte, lo que demuestra lo listo que era.
01:09
I also did that Hail Mary LA acting odyssey
27
69730
3451
También intenté la odisea sobre la que se cuenta un sinfín de historias,
01:13
that I always heard stories about,
28
73205
1635
01:14
of actors moving to LA with, like, seven dollars
29
74864
2301
la de los actores que llegan a Los Ángeles con USD 7
01:17
and finding work and successful careers.
30
77189
1943
buscan trabajo y tienen una carrera exitosa.
01:19
I got as far as Amarillo, Texas, before my car broke down.
31
79156
3356
Yo llegué hasta Amarillo, Texas, antes de que el coche se averiara.
01:22
I spent all my money repairing it,
32
82536
1727
Gasté todo mi dinero en reparaciones
01:24
finally made it to Santa Monica --
33
84287
1645
para acabar en Santa Mónica, ni siquiera Los Ángeles,
01:25
not even LA --
34
85956
1278
donde me quedé 48 horas paseándome por la playa, básicamente,
01:27
stayed for 48 hours wandering the beach, basically,
35
87258
2659
01:29
got in my car, drove home,
36
89941
1286
recuperé mi coche y volví a casa poniendo así fin a mi carrera de actor.
01:31
thus ending my acting career, so --
37
91251
1706
01:32
(Laughter)
38
92981
1278
(Risas)
01:34
Seventeen, Mishawaka ...
39
94283
1888
Así que estoy en Mishawaka con 17 años
01:36
parents' house, paying rent, selling vacuums ...
40
96195
3828
en la casa de mis padres, pago alquiler, vendo aspiradoras,
hago tele-marketing,
01:40
telemarketing,
41
100047
1555
corto el césped en los parques de atracciones 4-H locales.
01:41
cutting grass at the local 4-H fairgrounds.
42
101626
2183
01:43
This was my world going into September, 2001.
43
103833
2292
Este era mi mundo en septiembre de 2001.
01:46
So after the 11th,
44
106149
1151
Así que después del 11-S, abrumado por una sensación de deber
01:47
and feeling an overwhelming sense of duty,
45
107324
2202
01:49
and just being pissed off in general -- at myself,
46
109550
2351
mientras estaba enojado en general conmigo mismo,
01:51
my parents, the government;
47
111925
1396
con mis padres y el gobierno,
01:53
not having confidence, not having a respectable job,
48
113345
2453
sin confianza, o un trabajo respetable
01:55
my shitty mini-fridge that I just drove to California and back --
49
115822
3102
y con solo un minirefrigerador de mierda que arrastré a California y de vuelta,
01:58
I joined the Marine Corps and loved it. I loved being a Marine.
50
118948
2973
me uní a la Infantería de Marina y me encantó.
02:01
It's one of the things I'm most proud of having done in my life.
51
121945
3038
Es una de las cosas que más me enorgullece haber hecho en mi vida.
02:05
Firing weapons was cool,
52
125007
1166
Era genial disparar armas, conducir y detonar cosas,
02:06
driving and detonating expensive things was great.
53
126197
2435
pero descubrí que amaba el cuerpo de marina por algo
02:08
But I found I loved the Marine Corps the most
54
128656
2108
02:10
for the thing I was looking for the least when I joined,
55
130788
2641
que no estaba buscando en absoluto, por lo menos no cuando me alisté,
02:13
which was the people:
56
133453
1161
y que era la gente: estos tipos raros, gente de lo más variopinta
02:14
these weird dudes -- a motley crew of characters
57
134638
3580
02:18
from a cross section of the United States --
58
138242
2382
de una zona de los Estados Unidos
02:20
that on the surface I had nothing in common with.
59
140648
2331
con la que aparentemente no tenía nada en común.
02:23
And over time,
60
143003
1608
Y con el tiempo, toda la bravuconería política y personal
02:24
all the political and personal bravado
61
144635
1826
02:26
that led me to the military dissolved,
62
146485
1877
que me atrajo al ejército se disipó
02:28
and for me, the Marine Corps became synonymous with my friends.
63
148386
2982
y el Cuerpo de Marines se convirtió para mí en sinónimo de mis amigos.
02:31
And then, a few years into my service
64
151392
2288
Al cabo de unos años de servicio y meses antes de ser enviado a Irak,
02:33
and months away from deploying to Iraq,
65
153704
2079
02:35
I dislocated my sternum in a mountain-biking accident,
66
155807
2865
me disloqué el esternón en un accidente de bicicleta de montaña,
02:38
and had to be medically separated.
67
158696
1642
y me quedé por razones médicas.
Para los que nunca han estado en el ejército, resulta difícil de entender
02:40
Those never in the military may find this hard to understand,
68
160362
2933
02:43
but being told I wasn't getting deployed to Iraq or Afghanistan
69
163319
3063
pero recibir la noticia de que no iba a ir a Irak o Afganistán me devastó.
02:46
was very devastating for me.
70
166406
1443
02:47
I have a very clear image of leaving the base hospital on a stretcher
71
167873
3241
Recuerdo claramente dejar el hospital de la base en una camilla
con todo mi pelotón fuera, a la espera para ver si estaba bien.
02:51
and my entire platoon is waiting outside to see if I was OK.
72
171138
2870
Y entonces, de repente, volví a ser de nuevo un civil.
02:54
And then, suddenly, I was a civilian again.
73
174032
2434
02:56
I knew I wanted to give acting another shot,
74
176490
2205
Supe que quería darle otra oportunidad a la actuación,
02:58
because -- again, this is me --
75
178719
1804
porque, una vez más -- este soy yo -- pensé
03:00
I thought all civilian problems are small compared to the military.
76
180547
3719
que todos los problemas civiles son pequeños comparados con los militares.
03:04
I mean, what can you really bitch about now, you know?
77
184290
2757
Es decir, ¿de qué puede uno realmente quejarse ahora?
03:07
"It's hot.
78
187071
1172
"Hace calor. Alguien debe poner el aire".
03:08
Someone should turn on the air conditioner."
79
188672
2232
03:10
"This coffee line is too long."
80
190928
1800
"La fila para comprarse un café es demasiado larga".
03:13
I was a Marine,
81
193155
1152
Yo era un marine, sabía sobrevivir.
03:14
I knew how to survive.
82
194331
1151
03:15
I'd go to New York and become an actor.
83
195506
1938
Me gustaría ir a Nueva York y convertirme en actor.
03:17
If things didn't work out,
84
197468
1261
Y si las cosas no salían bien, iba a vivir en Central Park
03:18
I'd live in Central Park and dumpster-dive behind Panera Bread.
85
198753
2984
y vivir del contenedor de basura de Panera Bread. (Risas)
03:21
(Laughter)
86
201761
1001
03:22
I re-auditioned for Juilliard and this time I was lucky,
87
202786
2690
Me presente a otra audición para Juilliard y esta vez tuve suerte, entré.
03:25
I got in.
88
205500
1151
03:26
But I was surprised by how complex the transition was
89
206675
2541
Pero me sorprendió lo complejo que era la transición de militar a civil.
03:29
from military to civilian.
90
209240
1301
03:30
And I was relatively healthy; I can't imagine going through that process
91
210565
3475
Yo estaba bastante sano y no puedo imaginarme pasar por ese proceso
con un daño mental o físico.
03:34
on top of a mental or physical injury.
92
214064
1862
03:35
But regardless, it was difficult.
93
215950
1591
Pero independientemente de todo esto, era difícil.
03:37
In part, because I was in acting school --
94
217565
2170
En parte, porque estudiaba actuación
03:39
I couldn't justify going to voice and speech class,
95
219759
3537
y no podía pasar por alto que yo iba a clases de voz y de oratoria,
03:43
throwing imaginary balls of energy at the back of the room,
96
223757
2831
lanzaba pelotas imaginarias de energía hasta al fondo del aula
03:46
doing acting exercises where I gave birth to myself --
97
226612
2563
y hacía ejercicios donde me daba a luz a mí mismo
(Risas)
03:49
(Laughter)
98
229199
1001
mientras mis amigos estaban sirviendo sin mí en el extranjero.
03:50
while my friends were serving without me overseas.
99
230224
2734
03:52
But also, because I didn't know how to apply the things
100
232982
2609
Pero también, porque no sabía cómo aplicar las cosas
03:55
I learned in the military to a civilian context.
101
235615
2353
que aprendí en el ejército en un contexto civil.
03:57
I mean that both practically and emotionally.
102
237992
2159
Quiero decir tanto en la práctica como emocionalmente.
04:00
Practically, I had to get a job.
103
240175
1569
En la práctica, necesitaba trabajo y yo era un marine,
04:01
And I was an Infantry Marine,
104
241768
1732
04:03
where you're shooting machine guns and firing mortars.
105
243524
2556
acostumbrado a disparar ametralladoras y morteros.
04:06
There's not a lot of places you can put those skills in the civilian world.
106
246104
3547
No hay muchos lugares en el mundo civil donde se busquen esas habilidades.
04:09
(Laughter)
107
249675
1001
(Risas)
04:10
Emotionally, I struggled to find meaning.
108
250700
2022
Y, emocionalmente, me costó encontrar sentido en la vida.
04:13
In the military, everything has meaning.
109
253103
1961
En el ejército, todo tiene sentido.
04:15
Everything you do is either steeped in tradition
110
255088
2253
Lo que hacemos sigue una gran tradición o bien tiene un propósito práctico.
04:17
or has a practical purpose.
111
257365
1328
04:18
You can't smoke in the field
112
258717
1353
No se puede fumar al aire libre para no delatar la ubicación.
04:20
because you don't want to give away your position.
113
260094
2351
04:22
You don't touch your face -- you have to maintain
114
262469
2295
No se toca la cara porque hay que mantener un nivel personal de salud y de higiene.
04:24
a personal level of health and hygiene.
115
264788
1882
04:26
You face this way when "Colors" plays,
116
266694
1826
Miras hacia aquí cuando suena el himno por respeto a los que lucharon antes.
04:28
out of respect for people who went before you.
117
268544
2190
04:30
Walk this way, talk this way because of this.
118
270758
2140
Camina así, habla de esta manera por esto y aquello.
04:32
Your uniform is maintained to the inch.
119
272922
1880
El uniforme se lleva con pulcritud,
04:34
How diligently you followed those rules spoke volumes
120
274826
2493
la manera de seguir esas reglas dicen mucho de ti,
04:37
about the kind of Marine you were.
121
277343
1635
del tipo de marine que eres.
04:39
Your rank said something about your history
122
279002
2028
El rango indica tu pasado y el respeto que te has ganado.
04:41
and the respect you had earned.
123
281054
1484
04:42
In the civilian world there's no rank.
124
282562
1832
En el mundo civil no hay rango.
04:44
Here you're just another body,
125
284418
1439
Aquí eres un cuerpo más,
04:45
and I felt like I constantly had to prove my worth all over again.
126
285881
3207
y me sentí como si tuviera que demostrar constantemente mi valía una y otra vez.
04:49
And the respect civilians were giving me while I was in uniform
127
289112
3000
Y el respeto que recibí de los civiles mientras estaba de uniforme
04:52
didn't exist when I was out of it.
128
292136
1626
desapareció cuando iba de civil.
04:53
There didn't seem to be a ...
129
293786
1753
No parecía que me rodeaba un sentido de comunidad,
04:55
a sense of community,
130
295563
1200
04:56
whereas in the military, I felt this sense of community.
131
296787
2666
mientras que en el ejército, me sentí muy arropado.
04:59
How often in the civilian world
132
299477
1729
¿Cuán a menudo se encuentran en el mundo civil en una situación de vida o muerte
05:01
are you put in a life-or-death situation with your closest friends
133
301748
3234
donde los amigos más cercanos
05:05
and they constantly demonstrate that they're not going to abandon you?
134
305006
3306
les demuestran constantemente que no les abandonarán?
05:08
And meanwhile, at acting school ...
135
308336
2053
Mientras tanto, en la escuela de actuación
05:10
(Laughter)
136
310413
2458
(Risas)
05:12
I was really, for the first time,
137
312895
1674
descubrí por primera vez autores y personajes y obras
05:14
discovering playwrights and characters and plays
138
314593
2285
05:16
that had nothing to do with the military,
139
316902
1963
que no tenían nada que ver con los militares,
05:18
but were somehow describing my military experience
140
318889
2355
pero que de alguna manera describían mi experiencia militar
05:21
in a way that before to me was indescribable.
141
321268
2547
de un modo inconcebible para mí hasta entonces.
05:23
And I felt myself becoming less aggressive
142
323839
2391
Y cada vez me sentía menos agresivo,
ya que podía expresar con palabras mi sentimientos por primera vez
05:26
as I was able to put words to feelings for the first time
143
326254
3203
05:29
and realizing what a valuable tool that was.
144
329481
2119
y me di cuenta de que era una herramienta muy valiosa.
05:31
And when I was reflecting on my time in the military,
145
331624
2480
Y al pensar en mi servicio militar
dejé de notar los típicos ejercicios disciplinarios y el dolor que producían
05:34
I wasn't first thinking on the stereotypical drills
146
334128
2411
05:36
and discipline and pain of it;
147
336563
1452
y más bien recordaba estos pequeños momentos humanos íntimos,
05:38
but rather, the small, intimate human moments,
148
338039
2214
05:40
moments of great feeling:
149
340277
1333
repletos de sentimientos, con amigos
05:41
friends going AWOL because they missed their families,
150
341634
2625
ausentándose sin permiso por echar de menos a sus familias,
05:44
friends getting divorced,
151
344283
1235
05:45
grieving together, celebrating together,
152
345542
1998
amigos que iban a divorciarse, que lloraban o celebraban juntos,
05:47
all within the backdrop of the military.
153
347564
1935
mientras éramos militares.
05:49
I saw my friends battling these circumstances,
154
349523
2282
Los vi luchar con estas circunstancias y vi la ansiedad en ellos y en mí
05:51
and I watched the anxiety it produced in them and me,
155
351829
3031
05:54
not being able to express our feelings about it.
156
354884
2586
dejándonos incapaces de expresar nuestros sentimientos al respecto.
En realidad, la comunidad militar y la teatral son muy similares.
05:58
The military and theater communities are actually very similar.
157
358026
3048
Hablamos de un grupo de personas que intentan llevar a cabo una misión
06:01
You have a group of people trying to accomplish a mission
158
361098
2725
06:03
greater than themselves; it's not about you.
159
363847
2063
más grande que ellos donde no se trata de ti,
06:05
You have a role, you have to know your role within that team.
160
365934
2968
sino que tienes un papel, y hay que saber cuál es dentro de ese equipo
06:08
Every team has a leader or director;
161
368926
2159
que tiene un líder o un director a veces inteligente, a veces no.
06:11
sometimes they're smart, sometimes they're not.
162
371109
2550
06:13
You're forced to be intimate with complete strangers
163
373683
2604
Uno está obligado a intimar con extraños en un corto período de tiempo;
06:16
in a short amount of time;
164
376311
1285
06:17
the self-discipline, the self-maintenance.
165
377620
2047
autodisciplinarse y ser autosuficiente.
06:20
I thought, how great would it be to create a space
166
380132
2483
Y pensé qué sería fantástico crear un espacio que pudiese reunir
06:22
that combined these two seemingly dissimilar communities,
167
382639
3327
estas dos comunidades aparentemente disímiles
06:25
that brought entertainment to a group of people
168
385990
2235
para entretener a un grupo de personas que, teniendo en cuenta su ocupación,
06:28
that, considering their occupation,
169
388249
2095
les vendría bien un poco más de reflexión
06:30
could handle something a bit more thought-provoking
170
390368
2444
06:32
than the typical mandatory-fun events
171
392836
1833
en lugar de la típica diversión obligatoria
06:34
that I remember being "volun-told" to go to in the military --
172
394693
3061
de la cual recuerdo disfrutar voluntariamente en el ejército.
06:37
(Laughter)
173
397778
1002
(Risas)
06:38
all well-intended but slightly offensive events,
174
398804
2278
Eventos todos bien intencionados pero ligeramente ofensivos
06:41
like "Win a Date with a San Diego Chargers Cheerleader,"
175
401106
2651
como "Gana una cita con una animadora de los San Diego Chargers",
06:43
where you answer a question about pop culture,
176
403781
2176
donde si contestas correctamente a una pregunta de la cultura pop,
06:45
and if you get it right you win a date,
177
405981
1893
06:47
which was a chaperoned walk around the parade deck
178
407898
2346
ganas la cita, que es un paseo acompañado durante el desfile
06:50
with this already married, pregnant cheerleader --
179
410268
2391
con esta animadora casada y embarazada.
06:52
(Laughter)
180
412683
1167
(Risas)
06:53
Nothing against cheerleaders, I love cheerleaders.
181
413874
2380
No tengo nada en contra de ellas, me encantan,
06:56
The point is more, how great would it be to have theater presented
182
416278
3112
pero no sería genial introducir el teatro
06:59
through characters that were accessible without being condescending.
183
419414
3224
mediante personajes accesibles sin ser condescendiente.
07:02
So we started this nonprofit called Arts in the Armed Forces,
184
422662
2905
Así que abrimos "Artes en las Fuerzas Armadas", una empresa sin ánimo de lucro
07:05
where we tried to do that,
185
425591
1655
donde intentamos hacer eso, unir a estas dos comunidades aparentemente opuestas.
07:07
tried to join these two seemingly dissimilar communities.
186
427270
2918
07:10
We pick a play or select monologues from contemporary American plays
187
430212
3815
Elegimos una obra o seleccionamos monólogos
de teatro estadounidense contemporáneo
07:14
that are diverse in age and race like a military audience is,
188
434051
3674
igual de diversos en edad y raza como lo es una audiencia militar.
07:17
grab a group of incredible theater-trained actors,
189
437749
2349
Contamos con un grupo de actores de teatro increíbles,
07:20
arm them with incredible material,
190
440122
1853
les damos material increíble
07:21
keep production value as minimal as possible --
191
441999
2220
mientras mantenemos el valor de la producción al mínimo:
07:24
no sets, no costumes, no lights, just reading it --
192
444243
3036
sin decorados, vestuario, iluminación, solo lecturas,
todo para poner en evidencia el lenguaje
07:27
to throw all the emphasis on the language
193
447303
2479
07:29
and to show that theater can be created at any setting.
194
449806
2715
y demostrar que se puede hacer teatro en cualquier entorno.
07:32
It's a powerful thing,
195
452545
1180
Es algo muy poderoso,
07:33
getting in a room with complete strangers
196
453749
2886
esto de encontrarse en una habitación rodeado por completos extraños
07:36
and reminding ourselves of our humanity,
197
456659
2648
para recordarnos a nosotros mismos nuestra humanidad,
07:39
and that self-expression is just as valuable a tool
198
459331
2397
y ver que este poder de expresión
07:41
as a rifle on your shoulder.
199
461752
1357
es una herramienta igual de valiosa que un rifle al hombro.
07:43
And for an organization like the military,
200
463133
2005
Y para una organización como la militar que se enorgullece de hablar poco
07:45
that prides itself on having acronyms for acronyms,
201
465162
2927
uno puede sentirse perdido al tratar de explicar una experiencia colectiva.
07:48
you can get lost in the sauce
202
468113
1423
07:49
when it comes to explaining a collective experience.
203
469560
2682
07:52
And I can think of no better community
204
472266
1844
Y no hay mejor comunidad que necesite una nueva manera de expresarse
07:54
to arm with a new means of self-expression
205
474134
2071
07:56
than those protecting our country.
206
476229
2022
que la que protege nuestro país.
Hemos estado de gira por todos Estados Unidos y el mundo,
07:58
We've gone all over the United States and the world,
207
478275
2480
08:00
from Walter Reed in Bethesda, Maryland,
208
480779
2681
de Walter Reed en Bethesda, Maryland,
08:03
to Camp Pendleton, to Camp Arifjan in Kuwait,
209
483484
2446
a Camp Pendleton, o Camp Arifjan en Kuwait,
08:05
to USAG Bavaria,
210
485954
1709
a USAG Baviera y teatros en Broadway o por toda Nueva York,
08:07
on- and off-Broadway theaters in New York.
211
487687
2040
08:09
And for the performing artists we bring,
212
489751
2072
Y a los artistas que traemos les brindamos una ventana hacia una cultura
08:11
it's a window into a culture
213
491847
1668
08:13
they otherwise would not have had exposure to.
214
493539
2160
que de otra manera no llegarían a conocer.
08:15
And for the military, it's the exact same.
215
495723
2019
Y para los militares es exactamente lo mismo.
08:17
And in doing this for the past six years,
216
497766
1987
Y el hacer esto durante los últimos seis años,
08:19
I'm always reminded that acting is many things.
217
499777
2231
siempre me obliga recordar que la actuación es muchas cosas.
08:22
It's a craft, it's a political act, it's a business, it's --
218
502032
3205
Es un arte, un acto político, un negocio,
08:25
whatever adjective is most applicable to you.
219
505888
2125
lo que más consideren oportuno en su caso,
08:28
But it's also a service.
220
508037
1439
pero también es un servicio.
08:29
I didn't get to finish mine,
221
509500
1524
Yo no llegué a terminar el mío,
así que siempre que tengo la oportunidad de servir
08:31
so whenever I get to be of service
222
511048
1632
08:32
to this ultimate service industry, the military, for me, again --
223
512704
3277
a esta definitiva industria de servicios, los militares, para mí, una vez más,
08:36
there's not many things better than that.
224
516005
2047
no hay mayor honor.
08:38
Thank you.
225
518076
1328
Gracias.
08:39
(Applause)
226
519428
4588
(Aplausos)
08:44
We're going to be doing a piece from Marco Ramirez,
227
524040
3924
Interpretaremos un fragmento de la obra de Marco Ramírez,
08:47
called "I am not Batman."
228
527988
1694
llamada "No soy Batman".
08:49
An incredible actor and good friend of mine, Jesse Perez,
229
529706
3028
Jesse Pérez un actor increíble y buen amigo mío, nos va a leer
08:52
is going to be reading,
230
532758
1175
y estará acompañado por Matt Johnson que acabo de conocer hace un par de horas,
08:53
and Matt Johnson, who I just met a couple hours ago.
231
533957
2484
08:56
They're doing it together for the first time,
232
536465
2151
por primera vez, así que ya veremos cómo sale.
08:58
so we'll see how it goes.
233
538640
1238
08:59
Jesse Perez and Matt Johnson.
234
539902
1919
Jesse Pérez y Matt Johnson.
09:01
(Applause)
235
541845
3154
(Aplausos)
09:12
Jesse Perez: It's the middle of the night
236
552669
1967
Jesse Pérez: Es medianoche
09:14
and the sky is glowing like mad, radioactive red.
237
554660
2310
y el cielo rojo radiactivo, que ilumina como loco.
09:16
And if you squint, you can maybe see the moon
238
556994
2122
Y si observas, quizá puedas ver la luna
09:19
through a thick layer of cigarette smoke and airplane exhaust
239
559140
2866
a través de una espesa capa de humo de cigarrillo y de gases de escape de avión
09:22
that covers the whole city,
240
562030
1291
que cubre la ciudad como un mosquitero que no deja pasar ni a los ángeles.
09:23
like a mosquito net that won't let the angels in.
241
563345
2298
09:25
(Drum beat)
242
565667
1040
09:26
And if you look up high enough,
243
566731
1486
Y si miras lo suficientemente alto,
09:28
you can see me standing on the edge of an 87-story building.
244
568241
3437
me verás a mí, parado en el borde de un edificio de 87 pisos.
09:31
And up there, a place for gargoyles and broken clock towers
245
571702
3427
Y allí arriba, en este lugar para gárgolas y relojes rotos en las torres,
09:35
that have stayed still and dead for maybe like 100 years,
246
575153
2976
que permanecen inmóviles desde hace quizás 100 años,
09:38
up there is me.
247
578153
1511
allí estoy yo.
09:39
(Beat)
248
579688
1030
(Toque de tambor)
09:40
And I'm frickin' Batman.
249
580742
1584
Y soy el maldito Batman.
09:42
(Beat)
250
582350
1039
(Toque de tambor)
09:43
And I gots Batmobiles and batarangs
251
583413
2165
Y tengo batimóviles y batibúmerangs
09:45
and frickin' bat caves, like, for real.
252
585602
2395
y malditas cuevas llenas de murciélagos, en serio.
Y todo lo que necesito es un armario de la limpieza
09:48
And all it takes is a broom closet
253
588021
1694
09:49
or a back room or a fire escape,
254
589739
1944
o un cuarto trasero o una escalera de incendios,
09:51
and Danny's hand-me-down jeans are gone.
255
591707
2991
para hacer desaparecer a mis vaqueros de segunda mano.
09:54
And my navy blue polo shirt,
256
594722
1896
Y mi polo azul marino, que me queda bien
09:56
the one that looks kinda good on me but has that hole on it near the butt
257
596642
3477
pero tiene ese agujero desde cuando me enganché
10:00
from when it got snagged on the chain-link fence behind Arturo's
258
600143
3024
en la valla de tela metálica detrás de "Arturo's"
aunque no es gran cosa
10:03
but it isn't even a big deal because I tuck that part in
259
603191
2692
porque me lo meto en los pantalones y todo queda bien.
10:05
and it's, like, all good.
260
605907
1219
Aquel polo azul, ¡adiós, también!
10:07
That blue polo shirt -- it's gone, too!
261
607150
1917
10:09
And I get like, like ... transformational.
262
609091
3007
Y me me vuelvo..., me... ¡me transformo!
10:12
(Beat)
263
612122
1000
(Toque de tambor)
10:13
And nobody pulls out a belt and whips Batman for talkin' back.
264
613434
3335
Y nadie saca el cinturón para zurrar a Batman por responder.
10:16
(Beat)
265
616793
1017
(Toque de tambor)
10:17
Or for not talkin' back.
266
617834
1420
O por no responder.
10:19
And nobody calls Batman simple
267
619278
2324
Y nadie llama a Batman simplón o estúpido o delgaducho.
10:21
or stupid
268
621626
1549
10:23
or skinny.
269
623199
1197
10:24
And nobody fires Batman's brother from the Eastern Taxi Company
270
624784
3219
Y nadie despide al hermano de Batman de la Eastern Taxi Company
10:28
'cause they was making cutbacks, neither.
271
628027
2032
porque están haciendo recortes tampoco.
10:30
'Cause they got nothing but respect.
272
630083
1889
Porque todos lo respetan.
10:31
And not like afraid-respect,
273
631996
2135
Y no como el respeto que viene del miedo
10:34
just, like, respect-respect.
274
634155
2379
sino más bien, respeto-respeto.
10:36
(Laughter)
275
636558
1001
(Risas)
10:37
'Cause nobody's afraid of you.
276
637583
1507
Porque nadie te tiene miedo.
10:39
'Cause Batman doesn't mean nobody no harm.
277
639114
2134
Porque Batman no quiere hacer daño a nadie.
10:41
(Beat)
278
641272
1001
(Toque de tambor)
10:42
Ever. (Double beat)
279
642297
1554
Nunca. (Golpe doble)
10:43
'Cause all Batman really wants to do is save people
280
643875
2437
Porque todo lo que quiere Batman es salvar a la gente
10:46
and maybe pay abuela's bills one day
281
646336
1747
y tal vez pagar las facturas de su abuela y un día morir feliz.
10:48
and die happy.
282
648107
1151
10:49
And maybe get, like, mad-famous for real.
283
649282
2196
Y quizás volverse famoso de verdad.
10:51
(Laughter)
284
651502
1011
(Risas)
10:52
Oh -- and kill the Joker.
285
652537
1337
Ah, y matar al Acertijo.
10:53
(Drum roll)
286
653898
1460
(Redoble de tambor)
10:55
Tonight, like most nights, I'm all alone.
287
655382
2658
Esta noche, al igual que casi todas, estoy solo.
10:58
And I'm watchin' and I'm waitin'
288
658064
2193
Y vigilo y espero como un águila, o como un...
11:00
like a eagle
289
660281
1182
11:01
or like a --
290
661487
1170
11:02
no, yeah, like a eagle.
291
662681
1709
No, mejor como un águila.
11:04
(Laughter)
292
664414
1001
(Risas)
11:05
And my cape is flapping in the wind cause it's frickin' long
293
665439
2818
Y mi capa ondea en el viento porque es jodidamente larga
11:08
and my pointy ears are on,
294
668281
1414
y mis orejas puntiagudas están levantadas
11:09
and that mask that covers like half my face is on, too,
295
669719
2830
y la máscara que cubre la mitad de mi cara también la tengo puesta.
11:12
and I got, like, bulletproof stuff all in my chest so no one can hurt me.
296
672573
3476
Y mi ropa es a prueba de balas para que nadie pueda hacerme daño.
11:16
And nobody -- nobody! --
297
676073
1714
Y nadie, ¡nadie!, se interpondrá entre Batman y la justicia.
11:17
is gonna come between Batman ...
298
677811
2039
11:19
and justice.
299
679874
1179
11:21
(Drums) (Laughter)
300
681077
1802
(Batería) (Risas)
11:22
From where I am,
301
682903
1508
Desde donde estoy puedo oírlo todo.
11:24
I can hear everything.
302
684435
1587
11:26
(Silence)
303
686046
1166
(Silencio)
11:27
Somewhere in the city,
304
687236
1160
En alguna parte hay una anciana
11:28
there's a old lady picking Styrofoam leftovers up out of a trash can
305
688420
3216
recogiendo sobras de espuma de poliestireno de un bote de basura
11:31
and she's putting a piece of sesame chicken someone spit out
306
691660
2850
mientras se come un trozo de pollo con sésamo que alguien escupió.
11:34
into her own mouth.
307
694534
1311
11:35
And somewhere there's a doctor with a wack haircut in a black lab coat
308
695869
3309
Y en algún lugar hay un médico con un corte de pelo raro
con una bata de laboratorio negra tratando de encontrar una cura
11:39
trying to find a cure for the diseases
309
699202
1858
11:41
that are gonna make us all extinct for real one day.
310
701084
2958
para una enfermedad que un día acabará con todos nosotros.
11:44
And somewhere there's a man,
311
704066
1360
Y en algún lugar hay un hombre en uniforme de portero,
11:45
a man in a janitor's uniform,
312
705450
1397
11:46
stumbling home drunk and dizzy
313
706871
1933
de camino a casa, borracho y mareado,
11:48
after spending half his paycheck on 40-ounce bottles of twist-off beer,
314
708828
3752
que gastó la mitad de su paga en botellas de cerveza de un litro,
11:52
and the other half on a four-hour visit to some lady's house
315
712604
2944
y la otra mitad en una visita de 4 horas a la casa de una señora que vive
11:55
on a street where the lights have all been shot out
316
715572
2425
donde cierta gente disparó a las luces de la calle
ya que prefieren hacer lo que hacen en esta ciudad en la oscuridad.
11:58
by people who'd rather do what they do in this city in the dark.
317
718021
3033
12:01
And half a block away from janitor man,
318
721078
1926
Y muy cerca del conserje, hay un grupo de buenos-para-nada
12:03
there's a group of good-for-nothings who don't know no better,
319
723028
2914
que no saben hacer nada mejor que esperarle armados
12:05
waiting for janitor man with rusted bicycle chains
320
725966
2524
con cadenas de bicicleta oxidadas y unos bates de imitación.
12:08
and imitation Louisville Sluggers,
321
728514
1669
12:10
and if they don't find a cent on him,
322
730207
1782
Y si ven que no tiene dinero, -- que no tendrá --
12:12
which they won't,
323
732013
1151
le pegarán hasta que se les cansen los músculos de los brazos
12:13
they'll just pound at him till the muscles in their arms start burning,
324
733188
3358
12:16
till there's no more teeth to crack out.
325
736570
2073
y hasta que no queden más dientes por romper.
12:18
But they don't count on me.
326
738667
1499
Pero ellos no cuentan conmigo.
12:20
They don't count on no Dark Knight,
327
740664
2247
No cuentan con ningún caballero de la noche,
12:22
with a stomach full of grocery-store brand macaroni and cheese
328
742935
2994
con el estómago lleno de macarrones, queso de marca y salchichas vienesas.
12:25
and cut-up Vienna sausages.
329
745953
1589
12:27
(Laughter)
330
747566
1001
(Risas)
12:28
'Cause they'd rather believe I don't exist.
331
748591
2556
Prefiero que crean que no existo.
12:31
And from 87 stories up, I can hear one of the good-for-nothings say,
332
751893
3613
Y desde donde estoy, a 87 pisos de altura, oigo a uno de ellos decir así de rápido:
12:35
"Gimme the cash!" -- real fast like that,
333
755530
2301
"¡Dame el dinero!"¡, "¡Dame el puto dinero!"
12:37
just, "Gimme me the fuckin' cash!"
334
757855
1743
12:39
And I see janitor man mumble something in drunk language and turn pale,
335
759622
3553
Y veo al conserje murmurar algo en el lenguaje borracho y palidecer.
Y desde los 87 pisos de altura,
12:43
and from 87 stories up,
336
763199
1177
12:44
I can hear his stomach trying to hurl its way out his Dickies.
337
764400
3108
siento cómo el miedo le invade y busca una vía de escape.
12:47
So I swoop down, like, mad-fast
338
767532
1881
Así que me abalanzo rápidamente
12:49
and I'm like darkness, I'm like, "Swoosh!"
339
769437
3015
en la oscuridad, vuelo en picada
12:52
And I throw a batarang at the one naked lightbulb.
340
772476
2455
y lanzo un batibúmerang a una de las bombillas.
12:54
(Cymbal)
341
774955
1039
(Platillos)
12:56
And they're all like, "Whoa, muthafucker!
342
776018
2128
Y les oigo decir: "¡Caramba! ¿Quién ha apagado las luces?"
12:58
Who just turned out the lights?"
343
778170
1591
12:59
(Laughter)
344
779785
1001
(Risas)
13:00
"What's that over there?" "What?"
345
780810
1669
"¿Qué es eso de ahí?" "¿Qué?"
13:02
"Gimme me what you got, old man!"
346
782503
1593
"¡Dame todo lo que tienes, viejo!"
13:04
"Did anybody hear that?"
347
784120
1166
"¿Has oído esto?"
13:05
"Hear what? There ain't nothing. No, really -- there ain't no bat!"
348
785310
3840
"¿Oír qué? Si no hay nada. ¡No, en serio, no hay ningún murciélago!"
13:09
But then ...
349
789174
1227
Y entonces,
13:10
one out of the three good-for-nothings gets it to the head -- pow!
350
790425
3479
uno de los tres holgazanes recibe un golpe: ¡pam!
13:13
And number two swings blindly into the dark cape before him,
351
793928
2857
Mientras que el segundo lucha a ciegas contra mi capa oscura
13:16
but before his fist hits anything,
352
796809
1809
y antes de que su puño golpee algo
13:18
I grab a trash can lid and --
353
798642
1904
le tiro la tapa de un contendedor de basura en pleno estómago.
13:20
right in the gut!
354
800570
1187
13:21
And number one comes back with the jump kick,
355
801781
2115
Y el tercero intenta patearme de un salto pero yo también sé karate y judo,
13:23
but I know judo karate, too, so I'm like --
356
803920
2631
así que le golpeo así.
13:26
(Drums)
357
806575
3781
(Batería)
13:30
Twice!
358
810380
1151
¡Dos veces!
13:31
(Drums)
359
811555
1001
(Batería)
13:32
(Laughter)
360
812580
1225
(Risas)
13:33
(Drums)
361
813829
1452
(Batería)
13:35
But before I can do any more damage,
362
815305
1760
Y antes de que pueda hacer más daño,
13:37
suddenly we all hear a "click-click."
363
817089
2199
todos oímos de repente un "clic-clic".
13:40
And suddenly everything gets quiet.
364
820217
2236
Y de repente todo se vuelve tranquilo.
Y el último holgazán que queda en pie
13:43
And the one good-for-nothing left standing
365
823049
2016
agarra una pistola y apunta directamente hacia arriba,
13:45
grips a handgun and aims it straight up,
366
825089
1937
13:47
like he's holding Jesus hostage,
367
827050
1581
como si fuera que tiene a Jesús de rehén y está listo para agujerear la luna,
13:48
like he's threatening maybe to blow a hole in the moon.
368
828655
2885
13:51
And the good-for-nothing who got it to the head,
369
831564
2272
mientras que el primero a quién golpeé en la cabeza
13:53
who tried to jump-kick me,
370
833860
1268
y trató de patearme,
13:55
and the other good-for-nothing who got it in the gut,
371
835152
2493
junto con el otro,
tratan de retirarse y alejarse de la silueta oscura que tienen delante.
13:57
is both scrambling back away from the dark figure before 'em.
372
837669
2881
14:00
And the drunk man, the janitor man,
373
840574
1683
Y el borracho, el conserje, está acurrucado en un rincón
14:02
is huddled in a corner, praying to Saint Anthony
374
842281
2263
y reza a San Antonio ya que es el único a quién recuerda.
14:04
'cause that's the only one he could remember.
375
844568
2116
14:06
(Double beat)
376
846708
1001
(Golpe doble)
14:07
And there's me:
377
847733
1152
Y allí estoy yo:
con los ojos brillando en la oscuridad
14:09
eyes glowing white,
378
849310
1370
14:10
cape blowing softly in the wind.
379
850704
2007
y la capa ondeando suavemente en el aire
14:12
(Beat)
380
852735
1001
(Batería)
14:13
Bulletproof chest heaving,
381
853760
1497
con el pecho palpitando
14:15
my heart beating right through it in a Morse code for:
382
855281
2540
y el corazón latiendo en código Morse, que dice:
14:17
"Fuck with me
383
857845
1151
"Métete conmigo solo una vez.
14:19
just once
384
859020
1151
Vamos, inténtalo".
14:20
come on
385
860195
1151
14:21
just try."
386
861370
1150
14:22
And the one good-for-nothing left standing,
387
862830
2080
Y el bueno-para-nada que queda en pie,
14:24
the one with the handgun --
388
864934
1315
con el arma en la mano, me mira y se ríe.
14:26
yeah, he laughs.
389
866273
1151
14:27
And he lowers his arm.
390
867448
1182
Y baja el brazo con el arma apuntándome a mí ahora
14:28
And he points it at me
391
868654
1310
14:29
and gives the moon a break.
392
869988
1451
en vez de a la luna.
14:31
And he aims it right between my pointy ears,
393
871463
2173
Y apunta justo entre mis orejas puntiagudas
14:33
like goal posts and he's special teams.
394
873660
2949
que sirven de postes de portería
como si fuera que es de los equipos especiales.
14:37
And janitor man is still calling Saint Anthony,
395
877444
2669
El conserje sigue rezando a San Antonio, pero no se levanta.
14:40
but he ain't pickin' up.
396
880137
1356
14:42
And for a second,
397
882277
1678
Y por un segundo, parece
14:43
it seems like ...
398
883979
1254
14:47
maybe I'm gonna lose.
399
887040
1725
que tal vez, voy a perder.
14:50
Nah!
400
890899
1158
¡Qué va!
14:52
(Drums)
401
892081
1016
(Batería)
14:53
Shoot! Shoot! Fwa-ka-ka!
402
893121
1185
¡Bang! ¡Bang! Disparos. "¡No me mates, hombre!"
14:54
"Don't kill me, man!"
403
894330
1151
14:55
Snap! Wrist crack! Neck! Slash!
404
895505
1958
¡Pam! ¡Llave de muñeca! ¡Golpe a la garganta!
14:57
Skin meets acid: "Ahhhhhhh!"
405
897487
3983
Le arrojo ácido a la cara mientras grita.
15:01
And he's on the floor
406
901494
1238
Está en el suelo y yo encima de él, sujetando su arma
15:02
and I'm standing over him
407
902756
1198
15:03
and I got the gun in my hands now
408
903978
1909
15:05
and I hate guns, I hate holding 'em 'cause I'm Batman.
409
905911
2664
y no me gustan las pistolas, no me gustan las armas porque soy Batman.
15:08
And, asterisk:
410
908599
1178
Y, paréntesis: A Batman no le gusta las armas
15:09
Batman don't like guns 'cause his parents got iced by guns a long time ago.
411
909801
3558
porque así murieron sus padres hace mucho tiempo.
15:13
But for just a second,
412
913383
1215
Pero solo por un segundo me brillan los ojos, porque tengo esta cosa
15:14
my eyes glow white,
413
914622
1318
15:15
and I hold this thing
414
915964
1159
con la que puedo hablar con el holgazán en un idioma que quizás entienda mejor.
15:17
for I could speak to the good-for-nothing
415
917147
1983
15:19
in a language he maybe understands.
416
919154
1746
15:20
Click-click!
417
920924
1547
¡Clic-clic!
15:22
(Beat)
418
922495
1013
(Golpe de batería)
15:23
And the good-for-nothings become good-for-disappearing
419
923532
2565
Y el holgazán se esfuma como un residuo tóxico
15:26
into whatever toxic waste, chemical sludge shithole they crawled out of.
420
926121
3695
de vuelta a la pocilga llena de lodo de donde salió.
15:30
And it's just me and janitor man.
421
930784
1976
Y quedo solo yo con el portero.
15:33
And I pick him up,
422
933555
1470
Y lo levanto, le quito el sudor y el perfume barato de la frente.
15:35
and I wipe sweat and cheap perfume off his forehead.
423
935049
3133
15:38
And he begs me not to hurt him
424
938206
1436
Y él me implora que no le haga daño
15:39
and I grab him tight by his janitor-man shirt collar,
425
939666
2530
mientras le agarro por el cuello de la camisa.
15:42
and I pull him to my face
426
942220
1287
Y le acerco, y resulta que es más alto que yo pero la capa ayuda,
15:43
and he's taller than me but the cape helps,
427
943531
2080
15:45
so he listens when I look him straight in the eyes.
428
945635
2393
por lo que me escucha cuando le miro directamente a los ojos.
15:48
And I say two words to him:
429
948052
1721
Y le digo solo esto: "Vete a casa".
15:50
"Go home."
430
950467
1608
15:53
And he does,
431
953282
1246
Y lo hace, mirando por encima del hombro a cada paso,
15:54
checking behind his shoulder every 10 feet.
432
954552
2468
15:57
And I swoosh from building to building on his way there
433
957044
2589
mientras yo salto de edificio en edificio adelantándome
15:59
'cause I know where he lives.
434
959657
1404
porque sé dónde vive.
16:01
And I watch his hands tremble as he pulls out his key chain
435
961085
2804
Y veo como le tiemblan las manos mientras saca la llave
16:03
and opens the door to his building.
436
963913
1709
y abre la puerta de su edificio.
16:05
And I'm back in bed
437
965646
1271
Y estoy de vuelta en mi cama
16:06
before he even walks in through the front door.
438
966941
2272
mucho antes de que él entre por la puerta principal.
16:09
And I hear him turn on the faucet
439
969548
1619
Y lo escucho abrir el grifo, servirse un vaso de agua caliente del grifo
16:11
and pour himself a glass of warm tap water.
440
971191
2256
16:13
And he puts the glass back in the sink.
441
973796
1896
poner el vaso de vuelta en el fregadero.
16:16
And I hear his footsteps.
442
976399
1401
Y escucho sus pasos.
16:18
And they get slower as they get to my room.
443
978630
2055
Y el ruido disminuye mientras se acerca a mi habitación.
16:21
And he creaks my door open, like, mad-slow.
444
981758
3125
Y entreabre la puerta muy, muy lentamente.
16:25
And he takes a step in,
445
985953
1828
Y entra, lo que nunca hizo hasta ahora.
16:27
which he never does.
446
987805
1356
16:29
(Beat)
447
989677
1000
(Golpe)
16:31
And he's staring off into nowhere,
448
991167
1630
Y está mirando el vacío, con un rostro del mismo color que las aceras en verano.
16:32
his face, the color of sidewalks in summer.
449
992821
2665
16:35
And I act like I'm just waking up
450
995510
1581
Y finjo que acabo de despertarme
16:37
and I say, "Ah, what's up, Pop?"
451
997115
2409
y digo, "¿Qué pasa, papá?"
16:40
And janitor man says nothing to me.
452
1000452
2271
Y el conserje no me dice nada.
16:43
But I see in the dark,
453
1003753
1161
Pero yo veo en la oscuridad.
16:44
I see his arms go limp
454
1004938
1373
Veo como sus brazos se relajan, su cabeza gira hacía mí
16:46
and his head turns back, like, towards me.
455
1006335
2114
16:48
And he lifts it for I can see his face,
456
1008473
2376
y la levanta para que pueda ver su cara y sus ojos.
16:50
for I could see his eyes.
457
1010873
1866
16:52
And his cheeks is drippin', but not with sweat.
458
1012763
2372
Y sus mejillas están mojadas pero no de sudor,
16:55
And he just stands there breathing,
459
1015704
1781
mientras se queda ahí con la respiración entrecortada
16:57
like he remembers my eyes glowing white,
460
1017509
2432
como si recordara mis ojos brillando y mi pecho a prueba de balas,
16:59
like he remembers my bulletproof chest,
461
1019965
2690
17:03
like he remembers he's my pop.
462
1023513
1943
como si recordara que es mi papá.
17:09
And for a long time I don't say nothin'.
463
1029575
2956
Y me quedo sin decir nada.
17:14
And he turns around, hand on the doorknob.
464
1034583
2026
Él se da la vuelta con la mano en el picaporte.
17:16
And he ain't looking my way,
465
1036633
1428
Ya no me mira.
17:18
but I hear him mumble two words to me:
466
1038085
2542
Pero oigo como murmulla:
17:22
"I'm sorry."
467
1042253
1414
"Lo siento".
17:26
And I lean over, and I open my window just a crack.
468
1046317
3279
Y vuelvo a echarme en la cama y abro la ventana solo un poco.
17:30
If you look up high enough,
469
1050697
1685
Si miras lo suficientemente alto,
17:33
you could see me.
470
1053036
1576
puedes verme.
17:35
And from where I am --
471
1055519
1417
Y desde dónde estoy...
17:37
(Cymbals)
472
1057641
1271
(Platillos)
17:39
I could hear everything.
473
1059692
1750
Puedo oírlo todo.
17:44
(Applause)
474
1064076
8424
(Aplausos)
17:52
Thank you.
475
1072544
1217
Gracias.
17:53
(Applause)
476
1073801
7339
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7