My journey from Marine to actor | Adam Driver | TED

12,286,283 views ・ 2016-06-21

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Catalina Adnana Corector: Delia Bogdan
00:13
I was a Marine with 1/1 Weapons Company,
0
13227
2048
Am fost infanterist, Compania de Arme 1/1,
00:15
81's platoon,
1
15299
1151
plutonul 81
00:16
out in Camp Pendleton, California.
2
16474
2005
în Tabăra Pendleton, California.
00:18
Oorah!
3
18503
1152
Ura!
00:19
Audience: Oorah!
4
19679
1152
Public: Ura! (Râsete)
00:20
(Laughter)
5
20855
1001
00:21
I joined a few months after September 11,
6
21880
1968
M-am înrolat la câteva luni după 11 Septembrie,
00:23
feeling like I think most people in the country did at the time,
7
23872
3019
asemeni majorităţii compatrioţilor mei la acea vreme,
00:26
filled with a sense of patriotism and retribution
8
26915
3285
mânat de patriotism și răzbunare îndreptăţită,
00:30
and the desire to do something --
9
30224
1642
de dorința de a face ceva,
00:31
that, coupled with that fact that I wasn't doing anything.
10
31890
2745
în contextul în care nu făceam nimic pe atunci.
00:34
I was 17, just graduated from high school that past summer,
11
34659
3246
Aveam 17 ani, tocmai absolvisem liceul în vara aceea,
00:37
living in the back room of my parents' house paying rent,
12
37929
2702
locuind în camera din spate din casa alor mei, cu chirie,
00:40
in the small town I was raised in in Northern Indiana,
13
40655
2589
în orășelul din Northern Indiana, în care copilărisem,
00:43
called Mishawaka.
14
43268
1158
numit Mishawaka.
00:44
I can spell that later for people who are interested --
15
44450
2578
Pot să-l spun pe litere mai târziu, pentru cei interesați.
00:47
(Laughter)
16
47052
1004
(Râsete)
00:48
Mishawaka is many good things but cultural hub of the world it is not,
17
48080
3860
Mishawaka înseamnă multe, dar nu e un hub cultural al lumii,
00:51
so my only exposure to theater and film
18
51964
1896
deci singura mea expunere la teatru și film
00:53
was limited to the plays I did in high school
19
53884
2129
era limitată la piesele jucate în liceu
00:56
and Blockbuster Video, may she rest in peace.
20
56037
2228
și la Blockbuster Video, odihnească-se în pace.
00:58
(Laughter)
21
58289
1172
(Râsete)
00:59
I was serious enough about acting
22
59485
1647
Mă interesa serios actoria
încât am participat la o audiție la Julliard în ultimul an de liceu,
01:01
that I auditioned for Juilliard when I was a senior in high school,
23
61156
3308
01:04
didn't get in,
24
64488
1151
n-am intrat,
01:05
determined college wasn't for me and applied nowhere else,
25
65663
2726
am zis că facultatea nu-i de mine şi nu m-am înscris nicăieri;
01:08
which was a genius move.
26
68413
1293
o alegere genială.
01:09
I also did that Hail Mary LA acting odyssey
27
69730
3451
Am pornit în odiseea disperată spre Los Angeles,
01:13
that I always heard stories about,
28
73205
1635
despre care auzisem poveşti cu actori plecaţi acolo cu 7 dolari în buzunar,
01:14
of actors moving to LA with, like, seven dollars
29
74864
2301
01:17
and finding work and successful careers.
30
77189
1943
care şi-au găsit de lucru și au avut succes.
01:19
I got as far as Amarillo, Texas, before my car broke down.
31
79156
3356
Am ajuns până în Amarillo, Texas, unde mi s-a stricat mașina.
01:22
I spent all my money repairing it,
32
82536
1727
Mi-am cheltuit toţi banii reparând-o
01:24
finally made it to Santa Monica --
33
84287
1645
şi am ajuns în Santa Monica
01:25
not even LA --
34
85956
1278
– nici măcar LA –
01:27
stayed for 48 hours wandering the beach, basically,
35
87258
2659
am hoinărit două zile pe plajă,
01:29
got in my car, drove home,
36
89941
1286
m-am urcat în mașină, spre casă, astfel încheiându-mi cariera de actor...
01:31
thus ending my acting career, so --
37
91251
1706
01:32
(Laughter)
38
92981
1278
(Râsete)
01:34
Seventeen, Mishawaka ...
39
94283
1888
Deci: 17 ani, Mishawaka, casa părinților, chirie, vindeam aspiratoare,
01:36
parents' house, paying rent, selling vacuums ...
40
96195
3828
telemarket-ing, coseam iarba la evenimentele 4-H
01:40
telemarketing,
41
100047
1555
01:41
cutting grass at the local 4-H fairgrounds.
42
101626
2183
01:43
This was my world going into September, 2001.
43
103833
2292
Asta era lumea mea înainte de Septembrie, 2001.
01:46
So after the 11th,
44
106149
1151
După 11.09, copleșit de simțul datoriei
01:47
and feeling an overwhelming sense of duty,
45
107324
2202
01:49
and just being pissed off in general -- at myself,
46
109550
2351
și fiind răzvrătit în general – pe mine însumi, pe părinți, pe guvern –
01:51
my parents, the government;
47
111925
1396
01:53
not having confidence, not having a respectable job,
48
113345
2453
neîncrezător, fără un job respectabil,
01:55
my shitty mini-fridge that I just drove to California and back --
49
115822
3102
plimbându-mă cu minifrigiderul până în California şi înapoi...
01:58
I joined the Marine Corps and loved it. I loved being a Marine.
50
118948
2973
M-am înrolat la Infanterie și mi-a plăcut să fiu infanterist.
02:01
It's one of the things I'm most proud of having done in my life.
51
121945
3038
Sunt mândru că am făcut asta în viața mea.
Era mişto să tragi cu arma,
02:05
Firing weapons was cool,
52
125007
1166
02:06
driving and detonating expensive things was great.
53
126197
2435
să conduci şi să detonezi chestii scumpe era grozav.
02:08
But I found I loved the Marine Corps the most
54
128656
2108
Dar am descoperit că iubeam Infanteria
02:10
for the thing I was looking for the least when I joined,
55
130788
2641
exact pentru ce nu era important când m-am înscris,
02:13
which was the people:
56
133453
1161
adică oamenii,
02:14
these weird dudes -- a motley crew of characters
57
134638
3580
acei indivizi ciudați,
02:18
from a cross section of the United States --
58
138242
2382
o amestecătură de personaje de pe peste tot din State,
02:20
that on the surface I had nothing in common with.
59
140648
2331
cu care aparent nu aveam nimic în comun.
02:23
And over time,
60
143003
1608
În timp,
02:24
all the political and personal bravado
61
144635
1826
toată bravada politică și personală care m-a dus spre militărie, s-a dizolvat,
02:26
that led me to the military dissolved,
62
146485
1877
02:28
and for me, the Marine Corps became synonymous with my friends.
63
148386
2982
iar pentru mine, Infanteria a devenit sinonimă cu prietenii.
02:31
And then, a few years into my service
64
151392
2288
După câțiva ani de înrolare şi cu luni înainte de trimiterea în Iraq
02:33
and months away from deploying to Iraq,
65
153704
2079
02:35
I dislocated my sternum in a mountain-biking accident,
66
155807
2865
mi-am dislocat sternul într-un accident cu bicicleta
02:38
and had to be medically separated.
67
158696
1642
și am stat pe tușă din motive medicale.
02:40
Those never in the military may find this hard to understand,
68
160362
2933
E poate greu de înţeles pentru cei care nu au făcut armata,
02:43
but being told I wasn't getting deployed to Iraq or Afghanistan
69
163319
3063
dar să aflu că nu voi merge în Iraq sau Afganistan,
a fost devastator pentru mine.
02:46
was very devastating for me.
70
166406
1443
02:47
I have a very clear image of leaving the base hospital on a stretcher
71
167873
3241
Am în cap o imagine clară, cu mine ieşind din spitalul bazei pe o targă,
02:51
and my entire platoon is waiting outside to see if I was OK.
72
171138
2870
iar plutonul meu așteptând afară să vadă dacă sunt OK.
02:54
And then, suddenly, I was a civilian again.
73
174032
2434
Apoi, dintr-o dată, am redevenit civil.
02:56
I knew I wanted to give acting another shot,
74
176490
2205
Voiam să-mi mai încerc şansele la actorie,
02:58
because -- again, this is me --
75
178719
1804
pentru că – aşa sunt eu – credeam
03:00
I thought all civilian problems are small compared to the military.
76
180547
3719
că toate problemele civile sunt mici în comparație cu cele militare:
03:04
I mean, what can you really bitch about now, you know?
77
184290
2757
„Ce motive mai ai să te plângi acum?”
03:07
"It's hot.
78
187071
1172
„E foarte cald.”
03:08
Someone should turn on the air conditioner."
79
188672
2232
„Să dea cineva drumul la aer condiționat”; „Sunt prea mulţi la coadă la cafea."
03:10
"This coffee line is too long."
80
190928
1800
Am fost infanterist, ştiam cum să supraviețuiesc.
03:13
I was a Marine,
81
193155
1152
03:14
I knew how to survive.
82
194331
1151
03:15
I'd go to New York and become an actor.
83
195506
1938
„Merg la New York şi mă fac actor şi dacă nu-mi iese
03:17
If things didn't work out,
84
197468
1261
o să trăiesc în Central Park, din tomberonul de la Panera Bread.
03:18
I'd live in Central Park and dumpster-dive behind Panera Bread.
85
198753
2984
03:21
(Laughter)
86
201761
1001
(Râsete)
03:22
I re-auditioned for Juilliard and this time I was lucky,
87
202786
2690
Am dat iar la Julliard și am avut noroc. Am intrat.
03:25
I got in.
88
205500
1151
Dar m-a suprins complexitatea tranziției de la militar la civil.
03:26
But I was surprised by how complex the transition was
89
206675
2541
03:29
from military to civilian.
90
209240
1301
03:30
And I was relatively healthy; I can't imagine going through that process
91
210565
3475
Eram relativ sănătos; nu îmi pot imagina cum treci prin aşa ceva
cu un handicap fizic sau mental.
03:34
on top of a mental or physical injury.
92
214064
1862
03:35
But regardless, it was difficult.
93
215950
1591
Oricum, a fost dificil.
03:37
In part, because I was in acting school --
94
217565
2170
În mare parte, pentru că eram la actorie,
03:39
I couldn't justify going to voice and speech class,
95
219759
3537
nu înțelegeam rostul orelor de voce şi dicție,
03:43
throwing imaginary balls of energy at the back of the room,
96
223757
2831
aruncatul de bile imaginare de energie spre fundul camerei,
03:46
doing acting exercises where I gave birth to myself --
97
226612
2563
exerciţiile de actorie, simulându-mi propria naștere,
03:49
(Laughter)
98
229199
1001
(Râsete)
03:50
while my friends were serving without me overseas.
99
230224
2734
în timp ce prietenii mei serveau patria peste hotare.
03:52
But also, because I didn't know how to apply the things
100
232982
2609
Dar și pentru că nu știam cum să aplic în civilie, ce învățasem în armată.
03:55
I learned in the military to a civilian context.
101
235615
2353
03:57
I mean that both practically and emotionally.
102
237992
2159
Atât practic cât şi emoţional.
Practic, a trebuit să mă angajez.
04:00
Practically, I had to get a job.
103
240175
1569
04:01
And I was an Infantry Marine,
104
241768
1732
Eram un infanterist care trăgea cu mitraliere și lansa obuze.
04:03
where you're shooting machine guns and firing mortars.
105
243524
2556
Rar e nevoie de așa ceva în viaţa civilă.
04:06
There's not a lot of places you can put those skills in the civilian world.
106
246104
3547
04:09
(Laughter)
107
249675
1001
(Râsete)
04:10
Emotionally, I struggled to find meaning.
108
250700
2022
Emoțional, mă chinuiam să aflu rostul.
04:13
In the military, everything has meaning.
109
253103
1961
În armată, totul are rost.
04:15
Everything you do is either steeped in tradition
110
255088
2253
Tot ce faci, fie e adâncit în tradiție fie are un scop practic.
04:17
or has a practical purpose.
111
257365
1328
04:18
You can't smoke in the field
112
258717
1353
Nu fumezi pe teren pentru că nu vrei să îți divulgi poziția.
04:20
because you don't want to give away your position.
113
260094
2351
Nu-ți atingi fața fiindcă trebuie un anumit nivel de sănătate și igienă
04:22
You don't touch your face -- you have to maintain
114
262469
2295
04:24
a personal level of health and hygiene.
115
264788
1882
04:26
You face this way when "Colors" plays,
116
266694
1826
Te uiți într-o direcție când auzi imnul din respect pentru cei dinaintea ta.
04:28
out of respect for people who went before you.
117
268544
2190
Faci ce faci dintr-un motiv.
04:30
Walk this way, talk this way because of this.
118
270758
2140
Uniforma ta e întreținută impecabil.
04:32
Your uniform is maintained to the inch.
119
272922
1880
04:34
How diligently you followed those rules spoke volumes
120
274826
2493
După cum respectai regulile, erai caracterizat
04:37
about the kind of Marine you were.
121
277343
1635
ce fel de infanterist erai.
04:39
Your rank said something about your history
122
279002
2028
Rangul vorbea despre trecutul tău și despre respectul câștigat.
04:41
and the respect you had earned.
123
281054
1484
04:42
In the civilian world there's no rank.
124
282562
1832
În lumea civilă nu există rang.
04:44
Here you're just another body,
125
284418
1439
Ești doar un corp,
04:45
and I felt like I constantly had to prove my worth all over again.
126
285881
3207
și am simțit că trebuie constant să îmi dovedesc valoarea.
Iar respectul primit când purtam uniforma dispărea când o dădeam jos.
04:49
And the respect civilians were giving me while I was in uniform
127
289112
3000
04:52
didn't exist when I was out of it.
128
292136
1626
04:53
There didn't seem to be a ...
129
293786
1753
Nu părea să existe...
04:55
a sense of community,
130
295563
1200
un simț al comunității,
04:56
whereas in the military, I felt this sense of community.
131
296787
2666
pe când în armată, am trăit acest simț al comunității.
04:59
How often in the civilian world
132
299477
1729
Cât de des, în lumea civilă,
05:01
are you put in a life-or-death situation with your closest friends
133
301748
3234
ești pus într-o situație de viață și moarte cu cei mai buni prieteni
05:05
and they constantly demonstrate that they're not going to abandon you?
134
305006
3306
și ei demonstrează constant că nu te vor abandona?
05:08
And meanwhile, at acting school ...
135
308336
2053
Între timp, la școala de actorie...
05:10
(Laughter)
136
310413
2458
(Râsete)
05:12
I was really, for the first time,
137
312895
1674
Descopeream, pentru prima dată,
05:14
discovering playwrights and characters and plays
138
314593
2285
scenarii, personaje și piese
05:16
that had nothing to do with the military,
139
316902
1963
care nu aveau nicio legatură cu armata,
05:18
but were somehow describing my military experience
140
318889
2355
dar care descriau cumva experiența mea militară
05:21
in a way that before to me was indescribable.
141
321268
2547
într-un fel care, înainte, pentru mine, era de nedescris.
05:23
And I felt myself becoming less aggressive
142
323839
2391
Și am simțit că devin mai puțin agresiv
05:26
as I was able to put words to feelings for the first time
143
326254
3203
și am reușit pentru prima dată să pun sentimentele în cuvinte
05:29
and realizing what a valuable tool that was.
144
329481
2119
și să realizez ce unealtă valoroasă este.
05:31
And when I was reflecting on my time in the military,
145
331624
2480
Când reflectam la timpul petrecut în armată
05:34
I wasn't first thinking on the stereotypical drills
146
334128
2411
nu mă gândeam la exercițiile stereotipice la disciplina și la durerea aferentă;
05:36
and discipline and pain of it;
147
336563
1452
ci mai degrabă la clipele umane, intime, clipe de emoții mărețe:
05:38
but rather, the small, intimate human moments,
148
338039
2214
05:40
moments of great feeling:
149
340277
1333
05:41
friends going AWOL because they missed their families,
150
341634
2625
prieteni luând-o razna de dorul familiei, prieteni care divorțau,
05:44
friends getting divorced,
151
344283
1235
suferind împreună, sărbătorind împreună toate în culisele armatei.
05:45
grieving together, celebrating together,
152
345542
1998
05:47
all within the backdrop of the military.
153
347564
1935
05:49
I saw my friends battling these circumstances,
154
349523
2282
Mi-am privit prietenii în aceste circumstanțe
05:51
and I watched the anxiety it produced in them and me,
155
351829
3031
și am văzut anxietatea creată în ei și în mine,
05:54
not being able to express our feelings about it.
156
354884
2586
fără să reușim să ne exprimăm sentimentele.
05:58
The military and theater communities are actually very similar.
157
358026
3048
Comunitățile armatei și teatrului sunt de fapt foarte similare.
06:01
You have a group of people trying to accomplish a mission
158
361098
2725
E un grup de oameni cu o misiune mai mare decât ei înșiși;
06:03
greater than themselves; it's not about you.
159
363847
2063
nu e vorba despre tine.
06:05
You have a role, you have to know your role within that team.
160
365934
2968
Ai un rol, trebuie să iți cunoști rolul în echipă.
06:08
Every team has a leader or director;
161
368926
2159
Orice echipă are un lider sau un regizor;
06:11
sometimes they're smart, sometimes they're not.
162
371109
2550
câteodată sunt deștepți, câteodată nu.
06:13
You're forced to be intimate with complete strangers
163
373683
2604
Ești nevoit să devii intim cu persoane străine
06:16
in a short amount of time;
164
376311
1285
într-un timp scurt: autodisciplină, autocontrol.
06:17
the self-discipline, the self-maintenance.
165
377620
2047
06:20
I thought, how great would it be to create a space
166
380132
2483
M-am gândit că ar fi frumos să creăm un spațiu
06:22
that combined these two seemingly dissimilar communities,
167
382639
3327
care să combine aceste comunități aparent distincte,
06:25
that brought entertainment to a group of people
168
385990
2235
ca să aducem spectacolul unui grup de oameni
06:28
that, considering their occupation,
169
388249
2095
care, conform ocupației lor,
06:30
could handle something a bit more thought-provoking
170
390368
2444
pot gusta ceva mai profund decât evenimentele distractive obligatorii
06:32
than the typical mandatory-fun events
171
392836
1833
06:34
that I remember being "volun-told" to go to in the military --
172
394693
3061
la care am fost obligat să particip voluntar în armată,
06:37
(Laughter)
173
397778
1002
(Râsete)
06:38
all well-intended but slightly offensive events,
174
398804
2278
bine-intenționate dar ușor jignitoare, cum ar fi:
„Câștigă o întâlnire cu o majoretă din San Diego”,
06:41
like "Win a Date with a San Diego Chargers Cheerleader,"
175
401106
2651
06:43
where you answer a question about pop culture,
176
403781
2176
unde răspunzi la întrebări din cultura pop
06:45
and if you get it right you win a date,
177
405981
1893
și dacă nimerești, câștigi o întâlnire,
06:47
which was a chaperoned walk around the parade deck
178
407898
2346
adică o plimbare cu însoțitor în jurul platoului de paradă
06:50
with this already married, pregnant cheerleader --
179
410268
2391
cu o majoretă căsătorită, însărcinată...
06:52
(Laughter)
180
412683
1167
(Râsete)
06:53
Nothing against cheerleaders, I love cheerleaders.
181
413874
2380
Nu am nimic cu majoretele, le iubesc.
06:56
The point is more, how great would it be to have theater presented
182
416278
3112
Ideea e cât de frumos ar fi ca teatrul să fie prezentat
06:59
through characters that were accessible without being condescending.
183
419414
3224
prin personaje accesibile fără să fie arogante.
07:02
So we started this nonprofit called Arts in the Armed Forces,
184
422662
2905
Așa că am fondat asociația nonprofit Arte în Forțele Armate,
07:05
where we tried to do that,
185
425591
1655
prin care am încercat să facem asta,
07:07
tried to join these two seemingly dissimilar communities.
186
427270
2918
să alăturăm aceste comunitați aparent diferite.
07:10
We pick a play or select monologues from contemporary American plays
187
430212
3815
Alegem o piesă sau selectăm monologuri din piese contemporane americane,
07:14
that are diverse in age and race like a military audience is,
188
434051
3674
diverse ca vârsta și rasa publicul militar,
07:17
grab a group of incredible theater-trained actors,
189
437749
2349
formăm un grup de actori de teatru incredibil de buni,
07:20
arm them with incredible material,
190
440122
1853
îi înarmăm cu material incredibil,
07:21
keep production value as minimal as possible --
191
441999
2220
menținem cheltuielile la un nivel minim
07:24
no sets, no costumes, no lights, just reading it --
192
444243
3036
fără decoruri, costume, sau lumini, doar citind,
07:27
to throw all the emphasis on the language
193
447303
2479
pentru a pune accentul pe limbaj
07:29
and to show that theater can be created at any setting.
194
449806
2715
și pentru a demonstra că teatrul poate fi creat oriunde.
07:32
It's a powerful thing,
195
452545
1180
E o chestie puternică,
07:33
getting in a room with complete strangers
196
453749
2886
să intrăm într-o cameră plină cu străini
07:36
and reminding ourselves of our humanity,
197
456659
2648
și să ne reamintim de propria umanitate
și că exprimarea e o armă la fel de valoroasă
07:39
and that self-expression is just as valuable a tool
198
459331
2397
07:41
as a rifle on your shoulder.
199
461752
1357
ca și o pușcă pe umăr.
07:43
And for an organization like the military,
200
463133
2005
Iar pentru o organizație ca armata,
07:45
that prides itself on having acronyms for acronyms,
201
465162
2927
care se mândrește cu acronime pentru acronime,
07:48
you can get lost in the sauce
202
468113
1423
te poți pierde în ceață
07:49
when it comes to explaining a collective experience.
203
469560
2682
când trebuie să explici o experiență colectivă.
Cred că e cea mai potrivită comunitate
07:52
And I can think of no better community
204
472266
1844
07:54
to arm with a new means of self-expression
205
474134
2071
de înarmat cu metode de exprimare:
07:56
than those protecting our country.
206
476229
2022
cea care ne protejează țara.
07:58
We've gone all over the United States and the world,
207
478275
2480
Am mers în toate Statele Unite și în lume,
08:00
from Walter Reed in Bethesda, Maryland,
208
480779
2681
din Walter Reed în Bethesda, Maryland,
08:03
to Camp Pendleton, to Camp Arifjan in Kuwait,
209
483484
2446
în Tabăra Pendleton, în Tabăra Arifjan din Kuwait,
08:05
to USAG Bavaria,
210
485954
1709
în USAG Bavaria,
08:07
on- and off-Broadway theaters in New York.
211
487687
2040
și intermitent în teatrele de pe Broadway, NY.
08:09
And for the performing artists we bring,
212
489751
2072
Iar pentru artiștii din reprezentații
08:11
it's a window into a culture
213
491847
1668
e o fereastră către o cultură
08:13
they otherwise would not have had exposure to.
214
493539
2160
cu care nu s-ar fi întâlnit altminteri,
08:15
And for the military, it's the exact same.
215
495723
2019
iar pentru armată, e exact la fel.
08:17
And in doing this for the past six years,
216
497766
1987
Făcând asta în ultimii 6 ani,
08:19
I'm always reminded that acting is many things.
217
499777
2231
mi se reamintește că actoria are multe însușiri.
08:22
It's a craft, it's a political act, it's a business, it's --
218
502032
3205
E un meșteșug, un act politic, o afacere, e...
08:25
whatever adjective is most applicable to you.
219
505888
2125
...orice adjectiv vă place.
08:28
But it's also a service.
220
508037
1439
Dar e și o slujire.
08:29
I didn't get to finish mine,
221
509500
1524
Eu nu mi-am încheiat-o pe a mea,
08:31
so whenever I get to be of service
222
511048
1632
deci, oricând dacă pot să servesc
08:32
to this ultimate service industry, the military, for me, again --
223
512704
3277
acestei industrii supreme de servicii, armata, pentru mine
08:36
there's not many things better than that.
224
516005
2047
nu există multe lucruri mai bune decât asta.
08:38
Thank you.
225
518076
1328
Mulțumesc.
08:39
(Applause)
226
519428
4588
(Aplauze)
08:44
We're going to be doing a piece from Marco Ramirez,
227
524040
3924
Vom susține o piesă a lui Marco Ramirez,
08:47
called "I am not Batman."
228
527988
1694
numită „Nu sunt Batman".
08:49
An incredible actor and good friend of mine, Jesse Perez,
229
529706
3028
Va citi un actor incredibil și un prieten bun, Jesse Perez,
08:52
is going to be reading,
230
532758
1175
08:53
and Matt Johnson, who I just met a couple hours ago.
231
533957
2484
și Matt Johnson, pe care l-am cunoscut acum câteva ore.
08:56
They're doing it together for the first time,
232
536465
2151
Fac asta împreună pentru prima dată,
08:58
so we'll see how it goes.
233
538640
1238
deci vom vedea cum va ieși.
08:59
Jesse Perez and Matt Johnson.
234
539902
1919
Jesse Perez și Matt Johnson.
09:01
(Applause)
235
541845
3154
(Aplauze)
Jesse Perez: E miezul nopții
09:12
Jesse Perez: It's the middle of the night
236
552669
1967
și cerul strălucește cu un roșu nebun, radioactiv.
09:14
and the sky is glowing like mad, radioactive red.
237
554660
2310
09:16
And if you squint, you can maybe see the moon
238
556994
2122
Dacă mijești ochii poate vezi luna
printr-un strat dens de fum de țigară și emisii de avion care acoperă orașul,
09:19
through a thick layer of cigarette smoke and airplane exhaust
239
559140
2866
09:22
that covers the whole city,
240
562030
1291
ca o plasă de țânțari care ține îngerii afară.
09:23
like a mosquito net that won't let the angels in.
241
563345
2298
(Tobe)
09:25
(Drum beat)
242
565667
1040
Dacă privești destul de sus,
09:26
And if you look up high enough,
243
566731
1486
mă vezi pe mine, pe marginea unei clădiri cu 87 de etaje.
09:28
you can see me standing on the edge of an 87-story building.
244
568241
3437
09:31
And up there, a place for gargoyles and broken clock towers
245
571702
3427
Acolo sus – loc pentru gargui și ceasuri de turn stricate,
09:35
that have stayed still and dead for maybe like 100 years,
246
575153
2976
care au rămas neclintite și moarte pentru vreo 100 de ani –
09:38
up there is me.
247
578153
1511
acolo sunt eu.
09:39
(Beat)
248
579688
1030
(Bătaie)
09:40
And I'm frickin' Batman.
249
580742
1584
Eu sunt Batman.
09:42
(Beat)
250
582350
1039
(Bătaie)
09:43
And I gots Batmobiles and batarangs
251
583413
2165
Am batmobile si bataranguri
09:45
and frickin' bat caves, like, for real.
252
585602
2395
și ditai peșterile, adică, pe bune.
09:48
And all it takes is a broom closet
253
588021
1694
Îmi trebuie doar o debara
09:49
or a back room or a fire escape,
254
589739
1944
sau o cămăruță sau o ieșire de incendiu
09:51
and Danny's hand-me-down jeans are gone.
255
591707
2991
și blugii de căpătat au dispărut.
09:54
And my navy blue polo shirt,
256
594722
1896
Tricoul meu polo bleumarin,
09:56
the one that looks kinda good on me but has that hole on it near the butt
257
596642
3477
care arată destul de ok pe mine dar are o gaură aproape de fund
de când s-a agățat de gardul împletit în spate la Arturo's
10:00
from when it got snagged on the chain-link fence behind Arturo's
258
600143
3024
dar nu e mare scofală, am băgat-o în pantaloni
10:03
but it isn't even a big deal because I tuck that part in
259
603191
2692
și, totul e în regulă.
10:05
and it's, like, all good.
260
605907
1219
Tricoul ăla polo albastru, nu mai e nici el!
10:07
That blue polo shirt -- it's gone, too!
261
607150
1917
10:09
And I get like, like ... transformational.
262
609091
3007
Și devin, cumva... transformațional.
10:12
(Beat)
263
612122
1000
(Bătaie)
Nimeni nu scoate cureaua la Batman pentru că răspunde obraznic.
10:13
And nobody pulls out a belt and whips Batman for talkin' back.
264
613434
3335
10:16
(Beat)
265
616793
1017
(Bătaie)
10:17
Or for not talkin' back.
266
617834
1420
Sau pentru că nu răspunde.
10:19
And nobody calls Batman simple
267
619278
2324
Nimeni nu-i spune lui Batman că e comun
10:21
or stupid
268
621626
1549
sau prost
10:23
or skinny.
269
623199
1197
sau slăbănog.
10:24
And nobody fires Batman's brother from the Eastern Taxi Company
270
624784
3219
Nimeni nu-l dă afară pe fratele lui Batman de la Compania Estică de Taxi
10:28
'cause they was making cutbacks, neither.
271
628027
2032
pentru că se fac reduceri de personal.
10:30
'Cause they got nothing but respect.
272
630083
1889
Pentru că au doar respect.
10:31
And not like afraid-respect,
273
631996
2135
Și nu e respect din frică,
10:34
just, like, respect-respect.
274
634155
2379
e... respect din respect.
10:36
(Laughter)
275
636558
1001
(Râsete)
10:37
'Cause nobody's afraid of you.
276
637583
1507
Pentru că nimeni nu se teme de tine.
10:39
'Cause Batman doesn't mean nobody no harm.
277
639114
2134
Pentru că Batman nu vrea răul nimănui.
10:41
(Beat)
278
641272
1001
(Bătaie)
10:42
Ever. (Double beat)
279
642297
1554
Niciodată. (Bătaie dublă)
10:43
'Cause all Batman really wants to do is save people
280
643875
2437
Pentru că tot ce vrea Batman cu adevărat e să salveze oameni,
10:46
and maybe pay abuela's bills one day
281
646336
1747
și să achite facturile lui buni într-o zi și să moară fericit.
10:48
and die happy.
282
648107
1151
10:49
And maybe get, like, mad-famous for real.
283
649282
2196
Și să devină super faimos, pe bune.
10:51
(Laughter)
284
651502
1011
(Râsete)
10:52
Oh -- and kill the Joker.
285
652537
1337
A... și să-l omoare pe Joker.
10:53
(Drum roll)
286
653898
1460
(Tobe)
10:55
Tonight, like most nights, I'm all alone.
287
655382
2658
În seara asta, ca-n rest, sunt singur-cuc.
10:58
And I'm watchin' and I'm waitin'
288
658064
2193
Și privesc și aștept
11:00
like a eagle
289
660281
1182
ca un vultur
11:01
or like a --
290
661487
1170
sau ca...
11:02
no, yeah, like a eagle.
291
662681
1709
...nu, ca un vultur.
11:04
(Laughter)
292
664414
1001
(Râsete)
11:05
And my cape is flapping in the wind cause it's frickin' long
293
665439
2818
Iar mantia îmi flutură în vânt pentru că e super lungă
11:08
and my pointy ears are on,
294
668281
1414
și am urechile ascuțite,
11:09
and that mask that covers like half my face is on, too,
295
669719
2830
și masca ce îmi acoperă jumătate de față.
11:12
and I got, like, bulletproof stuff all in my chest so no one can hurt me.
296
672573
3476
și am chestii antiglont pe tot pieptul ca nimeni să nu mă poată răni.
11:16
And nobody -- nobody! --
297
676073
1714
și nimeni, dar nimeni!...
11:17
is gonna come between Batman ...
298
677811
2039
nu se va interpune între Batman...
11:19
and justice.
299
679874
1179
și dreptate!
11:21
(Drums) (Laughter)
300
681077
1802
(Tobe) (Râsete)
11:22
From where I am,
301
682903
1508
De unde sunt,
11:24
I can hear everything.
302
684435
1587
pot să aud tot.
11:26
(Silence)
303
686046
1166
(Tăcere)
11:27
Somewhere in the city,
304
687236
1160
Undeva în oraș,
11:28
there's a old lady picking Styrofoam leftovers up out of a trash can
305
688420
3216
o bătrânică adună din gunoi resturi de polistiren
11:31
and she's putting a piece of sesame chicken someone spit out
306
691660
2850
și-și bagă o bucată de pui cu susan, scuipată de cineva, în gură.
11:34
into her own mouth.
307
694534
1311
11:35
And somewhere there's a doctor with a wack haircut in a black lab coat
308
695869
3309
Și undeva un medic cu tunsoare tâmpă, într-un halat negru
11:39
trying to find a cure for the diseases
309
699202
1858
încerca să găsească un leac pentru boli
11:41
that are gonna make us all extinct for real one day.
310
701084
2958
care o să ne cauzeze dispariția pe bune într-o zi.
11:44
And somewhere there's a man,
311
704066
1360
Și undeva, un om,
11:45
a man in a janitor's uniform,
312
705450
1397
un om în uniformă de îngrijitor,
11:46
stumbling home drunk and dizzy
313
706871
1933
se poticnește spre casă pe șapte cărări
11:48
after spending half his paycheck on 40-ounce bottles of twist-off beer,
314
708828
3752
după ce a cheltuit jumate din salar pe câteva beri cu twist-off,
11:52
and the other half on a four-hour visit to some lady's house
315
712604
2944
și cealaltă jumătate pe o vizită de 4 ore la ceva doamnă acasă
11:55
on a street where the lights have all been shot out
316
715572
2425
pe o stradă unde toate luminile au fost stinse
de către oameni care preferă să facă ce fac pe întuneric, în orașul ăsta.
11:58
by people who'd rather do what they do in this city in the dark.
317
718021
3033
12:01
And half a block away from janitor man,
318
721078
1926
Și la jumătate de stradă de îngrijitor,
12:03
there's a group of good-for-nothings who don't know no better,
319
723028
2914
e un grup de netrebnici care nu știu altceva,
12:05
waiting for janitor man with rusted bicycle chains
320
725966
2524
decât să îl aștepte pe îngrijitor cu lanțuri ruginite de bicicletă
12:08
and imitation Louisville Sluggers,
321
728514
1669
și imitații de bâte Louisville,
12:10
and if they don't find a cent on him,
322
730207
1782
și dacă nu găsesc niciun ban la el,
12:12
which they won't,
323
732013
1151
și nu vor găsi,
12:13
they'll just pound at him till the muscles in their arms start burning,
324
733188
3358
îl vor căsăpi până când mușchii brațelor îi vor arde,
12:16
till there's no more teeth to crack out.
325
736570
2073
pănă când nu mai sunt dinți de spart.
12:18
But they don't count on me.
326
738667
1499
Dar ei nu țin cont de mine.
12:20
They don't count on no Dark Knight,
327
740664
2247
Nu țin cont de niciun Cavaler Întunecat,
12:22
with a stomach full of grocery-store brand macaroni and cheese
328
742935
2994
cu stomacul plin de macaroane cu brânză de la magazin
12:25
and cut-up Vienna sausages.
329
745953
1589
și cârnați vienezi gata tăiați.
12:27
(Laughter)
330
747566
1001
(Râsete)
12:28
'Cause they'd rather believe I don't exist.
331
748591
2556
Pentru că preferă să creadă că nu exist.
12:31
And from 87 stories up, I can hear one of the good-for-nothings say,
332
751893
3613
Iar de la etajul 87 pot să-l aud pe un netrebnic zicând,
12:35
"Gimme the cash!" -- real fast like that,
333
755530
2301
„Dă-mi banii!” — așa rapid,
12:37
just, "Gimme me the fuckin' cash!"
334
757855
1743
doar „Dă-mi dracului banii!”
12:39
And I see janitor man mumble something in drunk language and turn pale,
335
759622
3553
Și îl văd pe îngrijitor bolborosind ceva cu limba împleticită și albindu-se la față
12:43
and from 87 stories up,
336
763199
1177
și de la etajul 87,
12:44
I can hear his stomach trying to hurl its way out his Dickies.
337
764400
3108
îi aud stomacul încercând să iasă afară din perechea de Dickies.
12:47
So I swoop down, like, mad-fast
338
767532
1881
Așa că mă preling jos, super rapid
12:49
and I'm like darkness, I'm like, "Swoosh!"
339
769437
3015
si sunt ca întunericul, „Swoosh”.
12:52
And I throw a batarang at the one naked lightbulb.
340
772476
2455
Și arunc un batarang către un bec dezgolit.
12:54
(Cymbal)
341
774955
1039
(Cinelă)
12:56
And they're all like, "Whoa, muthafucker!
342
776018
2128
Și toți rămân: „Ce dracu'!
12:58
Who just turned out the lights?"
343
778170
1591
Cine a stins luminile?”
12:59
(Laughter)
344
779785
1001
(Râsete)
13:00
"What's that over there?" "What?"
345
780810
1669
„Ce-i acolo?” „Ce?”
13:02
"Gimme me what you got, old man!"
346
782503
1593
„Dă-mi ce ai la tine, bătrânoiule!”
„Ați auzit?”
13:04
"Did anybody hear that?"
347
784120
1166
„Ce să auzim? Nu e nimic acolo. Nu, serios, nu e niciun liliac!”
13:05
"Hear what? There ain't nothing. No, really -- there ain't no bat!"
348
785310
3840
13:09
But then ...
349
789174
1227
Dar apoi...
13:10
one out of the three good-for-nothings gets it to the head -- pow!
350
790425
3479
unul din cei trei netrebnici primește una în cap - pac!
13:13
And number two swings blindly into the dark cape before him,
351
793928
2857
Iar al doilea țintește orbește în mantia neagră din fața lui,
13:16
but before his fist hits anything,
352
796809
1809
dar pumnul lui nu atinge nimic,
13:18
I grab a trash can lid and --
353
798642
1904
Iau un capac de tomberon și...
13:20
right in the gut!
354
800570
1187
direct în burtă!
13:21
And number one comes back with the jump kick,
355
801781
2115
Iar primul se întoarce lovind cu piciorul,
13:23
but I know judo karate, too, so I'm like --
356
803920
2631
Dar știu și judo, karate, deci vă rog...
13:26
(Drums)
357
806575
3781
(Tobe)
13:30
Twice!
358
810380
1151
De două ori!
13:31
(Drums)
359
811555
1001
(Tobe)
13:32
(Laughter)
360
812580
1225
(Râsete)
13:33
(Drums)
361
813829
1452
(Tobe)
13:35
But before I can do any more damage,
362
815305
1760
Dar înainte să produc alte ravagii,
13:37
suddenly we all hear a "click-click."
363
817089
2199
dintr-o dată auzim toți „clic-clic”.
13:40
And suddenly everything gets quiet.
364
820217
2236
Și dintr-o dată se lasă liniștea.
13:43
And the one good-for-nothing left standing
365
823049
2016
Și acel netrebnic rămas în picioare
13:45
grips a handgun and aims it straight up,
366
825089
1937
apucă un pistol și țintește drept în sus,
13:47
like he's holding Jesus hostage,
367
827050
1581
de parcă îl ține ostatic pe Isus,
13:48
like he's threatening maybe to blow a hole in the moon.
368
828655
2885
de parcă amenință că ar face o gaură în Lună.
13:51
And the good-for-nothing who got it to the head,
369
831564
2272
Iar golanul care și-a luat una în cap,
13:53
who tried to jump-kick me,
370
833860
1268
care a vrut să-mi dea cu piciorul,
13:55
and the other good-for-nothing who got it in the gut,
371
835152
2493
și golanul care și-a luat-o în burtă,
13:57
is both scrambling back away from the dark figure before 'em.
372
837669
2881
se retrag împiedicându-se departe de prezența întunecată.
Iar bețivul, îngrijitorul,
14:00
And the drunk man, the janitor man,
373
840574
1683
14:02
is huddled in a corner, praying to Saint Anthony
374
842281
2263
e înghesuit într-un colț rugându-se la Sf. Anton,
14:04
'cause that's the only one he could remember.
375
844568
2116
singurul pe care și-l amintea.
14:06
(Double beat)
376
846708
1001
(Bătaie dublă)
14:07
And there's me:
377
847733
1152
Iată-mă și pe mine:
14:09
eyes glowing white,
378
849310
1370
ochii de o strălucire albă,
14:10
cape blowing softly in the wind.
379
850704
2007
pelerina fluturând ușor în vânt.
14:12
(Beat)
380
852735
1001
(Bătaie)
14:13
Bulletproof chest heaving,
381
853760
1497
Pieptul anti-glonț respirând greu
14:15
my heart beating right through it in a Morse code for:
382
855281
2540
inima bătând prin el într-un cod Morse pentru:
14:17
"Fuck with me
383
857845
1151
„Pune-te cu mine
14:19
just once
384
859020
1151
doar o dată
14:20
come on
385
860195
1151
hai
încearcă doar.”
14:21
just try."
386
861370
1150
14:22
And the one good-for-nothing left standing,
387
862830
2080
Iar acel golan rămas în picioare,
14:24
the one with the handgun --
388
864934
1315
cel cu pistolul,
14:26
yeah, he laughs.
389
866273
1151
da, râde.
14:27
And he lowers his arm.
390
867448
1182
Și își coboară arma.
14:28
And he points it at me
391
868654
1310
Și țintește către mine
14:29
and gives the moon a break.
392
869988
1451
dând-i Lunii o pauză.
14:31
And he aims it right between my pointy ears,
393
871463
2173
Și țintește direct între urechile mele ascuțite,
14:33
like goal posts and he's special teams.
394
873660
2949
ca stâlpi de poartă, iar e din echipa specială.
14:37
And janitor man is still calling Saint Anthony,
395
877444
2669
Iar îngrijitorul încă în strigă pe Sf. Anton,
14:40
but he ain't pickin' up.
396
880137
1356
dar ăsta nu răspunde.
14:42
And for a second,
397
882277
1678
Iar pentru o secundă,
14:43
it seems like ...
398
883979
1254
pare că...
14:47
maybe I'm gonna lose.
399
887040
1725
poate o să pierd.
14:50
Nah!
400
890899
1158
Nah!
14:52
(Drums)
401
892081
1016
(Tobe)
14:53
Shoot! Shoot! Fwa-ka-ka!
402
893121
1185
Trage! Trage! Fwa-ka-ka!
14:54
"Don't kill me, man!"
403
894330
1151
„Nu mă omorî, omule!”
14:55
Snap! Wrist crack! Neck! Slash!
404
895505
1958
Haț! Încheietura pocnește! Gât! Biciuială!
14:57
Skin meets acid: "Ahhhhhhh!"
405
897487
3983
Pielea se intersectează cu acidul: „Ahhhhhhh!”
15:01
And he's on the floor
406
901494
1238
Și ajunge pe jos,
15:02
and I'm standing over him
407
902756
1198
iar eu deasupra lui
15:03
and I got the gun in my hands now
408
903978
1909
cu pistolul în mâinile mele
15:05
and I hate guns, I hate holding 'em 'cause I'm Batman.
409
905911
2664
și urăsc pistoalele, urăsc să le am pentru că sunt Batman.
15:08
And, asterisk:
410
908599
1178
Și, asterix:
15:09
Batman don't like guns 'cause his parents got iced by guns a long time ago.
411
909801
3558
Lui Batman nu îi plac pistoalele: părinții i-au fost ciuruiți mai demult.
15:13
But for just a second,
412
913383
1215
Însă pentru o secundă,
15:14
my eyes glow white,
413
914622
1318
ochii mei strălucesc în alb
15:15
and I hold this thing
414
915964
1159
și țin acest obiect
15:17
for I could speak to the good-for-nothing
415
917147
1983
să discut cu acest golan
15:19
in a language he maybe understands.
416
919154
1746
într-o limbă pe care să o înțeleagă.
15:20
Click-click!
417
920924
1547
Clic-clic!
15:22
(Beat)
418
922495
1013
(Bătaie)
15:23
And the good-for-nothings become good-for-disappearing
419
923532
2565
Și golanii dispar ca măgarii în ceață
înapoi în deșeul toxic, cocina jegoasă din care s-au târât afară.
15:26
into whatever toxic waste, chemical sludge shithole they crawled out of.
420
926121
3695
15:30
And it's just me and janitor man.
421
930784
1976
Și rămân doar eu cu îngrijitorul.
15:33
And I pick him up,
422
933555
1470
Îl ridic de jos,
15:35
and I wipe sweat and cheap perfume off his forehead.
423
935049
3133
Șterg transpirația și parfumul ieftin de pe fruntea lui.
15:38
And he begs me not to hurt him
424
938206
1436
Și mă imploră să nu-i fac rău
15:39
and I grab him tight by his janitor-man shirt collar,
425
939666
2530
Îl apuc tare de gulerul cămășii lui de îngrijitor
Și-l trag față în față cu mine.
15:42
and I pull him to my face
426
942220
1287
15:43
and he's taller than me but the cape helps,
427
943531
2080
E mai înalt decât mine dar pelerina ajută,
15:45
so he listens when I look him straight in the eyes.
428
945635
2393
așa că mă ascultă când îl privesc direct în ochi.
15:48
And I say two words to him:
429
948052
1721
Îi zic două cuvinte:
15:50
"Go home."
430
950467
1608
„Du-te acasă!”
15:53
And he does,
431
953282
1246
Și se duce,
15:54
checking behind his shoulder every 10 feet.
432
954552
2468
uitându-se în spate la fiecare 10 pași.
15:57
And I swoosh from building to building on his way there
433
957044
2589
Iar eu planez de pe o clădire pe alta pe ruta lui
15:59
'cause I know where he lives.
434
959657
1404
pentru că știu unde locuiește.
16:01
And I watch his hands tremble as he pulls out his key chain
435
961085
2804
Și îi urmăresc mâna tremurând când scoate cheile
16:03
and opens the door to his building.
436
963913
1709
și deschide ușa de la bloc.
16:05
And I'm back in bed
437
965646
1271
Sunt înapoi în pat
16:06
before he even walks in through the front door.
438
966941
2272
înainte ca el să intre pe ușă.
16:09
And I hear him turn on the faucet
439
969548
1619
Îl aud pornind robinetul
16:11
and pour himself a glass of warm tap water.
440
971191
2256
și turnând-și un pahar cu apă călduță
16:13
And he puts the glass back in the sink.
441
973796
1896
Și pune paharul înapoi în chiuvetă.
16:16
And I hear his footsteps.
442
976399
1401
Și îi aud pașii.
16:18
And they get slower as they get to my room.
443
978630
2055
Și se răresc când ajung în camera mea.
16:21
And he creaks my door open, like, mad-slow.
444
981758
3125
Și întredeschide ușa, încet ca melcul.
16:25
And he takes a step in,
445
985953
1828
Și face un pas înăuntru,
16:27
which he never does.
446
987805
1356
ceea ce nu face niciodată.
16:29
(Beat)
447
989677
1000
(Bătaie)
16:31
And he's staring off into nowhere,
448
991167
1630
Și se uită în gol,
16:32
his face, the color of sidewalks in summer.
449
992821
2665
fața lui, culoarea trotuarului vara.
16:35
And I act like I'm just waking up
450
995510
1581
Și mă prefac că atunci mă trezesc
16:37
and I say, "Ah, what's up, Pop?"
451
997115
2409
și spun, „Ăăă, ce se întâmplă, tată?”
16:40
And janitor man says nothing to me.
452
1000452
2271
Iar îngrijitorul nu spune nimic.
16:43
But I see in the dark,
453
1003753
1161
Dar văd în întuneric,
16:44
I see his arms go limp
454
1004938
1373
îi văd brațele amorțind
16:46
and his head turns back, like, towards me.
455
1006335
2114
și capul întorcându-se, cumva, către mine.
16:48
And he lifts it for I can see his face,
456
1008473
2376
Și-l ridică, să îi pot vedea fața,
16:50
for I could see his eyes.
457
1010873
1866
să îi pot vedea ochii.
16:52
And his cheeks is drippin', but not with sweat.
458
1012763
2372
Iar obrajii i se preling, dar nu cu transpirație.
16:55
And he just stands there breathing,
459
1015704
1781
Și doar stă acolo respirând,
16:57
like he remembers my eyes glowing white,
460
1017509
2432
de parcă și-ar aminti ochii mei albi strălucitori,
16:59
like he remembers my bulletproof chest,
461
1019965
2690
de parcă și-ar aminti pieptul meu anti-glonț,
17:03
like he remembers he's my pop.
462
1023513
1943
de parcă și-ar aminti că e taică-meu.
17:09
And for a long time I don't say nothin'.
463
1029575
2956
O vreme îndelungată, îmi țin gura.
17:14
And he turns around, hand on the doorknob.
464
1034583
2026
Se întoarce, mâna pe clanță.
17:16
And he ain't looking my way,
465
1036633
1428
Nu se uită spre mine,
17:18
but I hear him mumble two words to me:
466
1038085
2542
dar îl aud bolborosind trei cuvinte către mine:
17:22
"I'm sorry."
467
1042253
1414
„Îmi pare rău.”
17:26
And I lean over, and I open my window just a crack.
468
1046317
3279
Mă aplec și întredeschid fereastra.
17:30
If you look up high enough,
469
1050697
1685
Dacă te uiți în sus destul de tare,
17:33
you could see me.
470
1053036
1576
ma poți vedea.
17:35
And from where I am --
471
1055519
1417
Iar de unde mă aflu,
17:37
(Cymbals)
472
1057641
1271
(Cinele)
17:39
I could hear everything.
473
1059692
1750
pot să aud tot.
17:44
(Applause)
474
1064076
8424
(Aplauze)
17:52
Thank you.
475
1072544
1217
Mulțumesc.
17:53
(Applause)
476
1073801
7339
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7