My journey from Marine to actor | Adam Driver | TED

11,775,116 views ・ 2016-06-21

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Ioannis Papacheimonas Επιμέλεια: Chryssa Takahashi
00:13
I was a Marine with 1/1 Weapons Company,
0
13227
2048
Ήμουν πεζοναύτης στην 1/1 Πυροβολαρχία,
00:15
81's platoon,
1
15299
1151
στη διμοιρία των 81mm,
00:16
out in Camp Pendleton, California.
2
16474
2005
στο Στρατόπεδο Πέντλετον, Καλιφόρνια.
00:18
Oorah!
3
18503
1152
Ού-ρα!
00:19
Audience: Oorah!
4
19679
1152
Κοινό: Ού-ρα!
00:20
(Laughter)
5
20855
1001
(Γέλια)
00:21
I joined a few months after September 11,
6
21880
1968
Κατετάγην μερικούς μήνες μετά την 11η Σεπτεμβρίου
00:23
feeling like I think most people in the country did at the time,
7
23872
3019
επειδή πιστεύω αισθανόμουν όπως όλοι στη χώρα μου τότε,
00:26
filled with a sense of patriotism and retribution
8
26915
3285
είχα την αίσθηση του πατριωτισμού και της εκδίκησης
00:30
and the desire to do something --
9
30224
1642
και την επιθυμία να κάνω κάτι --
00:31
that, coupled with that fact that I wasn't doing anything.
10
31890
2745
δεδομένου του γεγονότος ότι δεν έκανα τίποτα.
00:34
I was 17, just graduated from high school that past summer,
11
34659
3246
Ήμουν 17, μόλις είχα τελειώσει το λύκειο το περασμένο καλοκαίρι,
00:37
living in the back room of my parents' house paying rent,
12
37929
2702
και έμενα με νοίκι σε ένα δωμάτιο στο σπίτι των γονιών μου,
00:40
in the small town I was raised in in Northern Indiana,
13
40655
2589
στη μικρή πόλη όπου μεγάλωσα στη Βόρεια Ιντιάνα,
00:43
called Mishawaka.
14
43268
1158
που λέγεται Μισαγουάκα.
00:44
I can spell that later for people who are interested --
15
44450
2578
Μπορώ να σας το γράψω αργότερα για όποιον ενδιαφέρεται --
00:47
(Laughter)
16
47052
1004
(Γέλια)
Η Μισαγουάκα είναι πολλά πράγματα αλλά όχι ένα πολιτισμικό κέντρο,
00:48
Mishawaka is many good things but cultural hub of the world it is not,
17
48080
3860
00:51
so my only exposure to theater and film
18
51964
1896
οπότε η μόνη μου εμπειρία θεάτρου και ταινιών
00:53
was limited to the plays I did in high school
19
53884
2129
περιοριζόταν στις παραστάσεις που έκανα στο λύκειο
00:56
and Blockbuster Video, may she rest in peace.
20
56037
2228
και το βίντεο κλαμπ, Θεός συγχωρέσ' το.
00:58
(Laughter)
21
58289
1172
(Γέλια)
00:59
I was serious enough about acting
22
59485
1647
Πήρα την ηθοποιία τόσο σοβαρά
01:01
that I auditioned for Juilliard when I was a senior in high school,
23
61156
3308
που έκανα οντισιόν για το Τζούλιαρντ όταν ήμουν στο λύκειο,
01:04
didn't get in,
24
64488
1151
δεν μπήκα,
01:05
determined college wasn't for me and applied nowhere else,
25
65663
2726
είπα ότι το κολλέγιο δεν μου ταίριαζε και δεν έκανα άλλη αίτηση,
01:08
which was a genius move.
26
68413
1293
που ήταν πανέξυπνη κίνηση.
01:09
I also did that Hail Mary LA acting odyssey
27
69730
3451
Έκανα επίσης την απελπισμένη οδύσσεια ηθοποιίας στο Λος Άντζελες
01:13
that I always heard stories about,
28
73205
1635
για την οποία άκουγα ιστορίες,
01:14
of actors moving to LA with, like, seven dollars
29
74864
2301
ηθοποιών που πήγαιναν στο Λος Άντζελες με επτά δολάρια
01:17
and finding work and successful careers.
30
77189
1943
και έβρισκαν δουλειά και έκαναν επιτυχημένη καριέρα.
01:19
I got as far as Amarillo, Texas, before my car broke down.
31
79156
3356
Έφτασα μέχρι το Αμαρίλο του Τέξας, όπου χάλασε το αμάξι μου.
01:22
I spent all my money repairing it,
32
82536
1727
Ξόδεψα όλα τα λεφτά μου να το φτιάξω,
01:24
finally made it to Santa Monica --
33
84287
1645
τελικά έφτασα στη Σάντα Μόνικα
01:25
not even LA --
34
85956
1278
-ούτε καν το Λος Άντζελες-
01:27
stayed for 48 hours wandering the beach, basically,
35
87258
2659
βασικά περιπλανήθηκα 48 ώρες στην παραλία,
01:29
got in my car, drove home,
36
89941
1286
μπήκα στο αμάξι, γύρισα σπίτι,
01:31
thus ending my acting career, so --
37
91251
1706
βάζοντας τέλος στην καριέρα μου ως ηθοποιός.
01:32
(Laughter)
38
92981
1278
(Γέλια)
01:34
Seventeen, Mishawaka ...
39
94283
1888
Δεκαεπτά ετών, Μισαγουάκα...
01:36
parents' house, paying rent, selling vacuums ...
40
96195
3828
πατρικό, νοίκι, πώληση σκουπών...
01:40
telemarketing,
41
100047
1555
τηλεμάρκετινγκ,
01:41
cutting grass at the local 4-H fairgrounds.
42
101626
2183
κούρεμα γρασιδιού στα τοπικά πανηγύρια.
01:43
This was my world going into September, 2001.
43
103833
2292
Αυτός ήταν ο κόσμος μου τον Σεπτέμβρη του 2001.
01:46
So after the 11th,
44
106149
1151
Μετά την 11η,
01:47
and feeling an overwhelming sense of duty,
45
107324
2202
με ένα έντονο αίσθημα καθήκοντος,
01:49
and just being pissed off in general -- at myself,
46
109550
2351
και εκνευρισμού γενικότερα -- με τον εαυτό μου,
01:51
my parents, the government;
47
111925
1396
τους γονείς μου, την κυβέρνηση,
01:53
not having confidence, not having a respectable job,
48
113345
2453
χωρίς αυτοπεποίθηση, αξιοσέβαστη δουλειά,
01:55
my shitty mini-fridge that I just drove to California and back --
49
115822
3102
με το παλιομίνι-ψυγείο που είχα πάει στην Καλιφόρνια και πίσω --
01:58
I joined the Marine Corps and loved it. I loved being a Marine.
50
118948
2973
Κατετάγην στους Πεζοναύτες και το λάτρεψα.
02:01
It's one of the things I'm most proud of having done in my life.
51
121945
3038
Είναι ένα από τα πράγματα για τα οποία είμαι περήφανος στη ζωή μου.
02:05
Firing weapons was cool,
52
125007
1166
Να ρίχνεις με όπλα, να οδηγείς και να ανατινάζεις ακριβά πράγματα.
02:06
driving and detonating expensive things was great.
53
126197
2435
02:08
But I found I loved the Marine Corps the most
54
128656
2108
Αυτό όμως που αγάπησα περισσότερο
02:10
for the thing I was looking for the least when I joined,
55
130788
2641
ήταν αυτό που με ενδιέφερε λιγότερο όταν κατετάγην,
02:13
which was the people:
56
133453
1161
που ήταν οι άνθρωποι:
02:14
these weird dudes -- a motley crew of characters
57
134638
3580
οι περίεργοι τύποι,
-ένα παράταιρο πλήθος χαρακτήρων απ' όλες τις ΗΠΑ-
02:18
from a cross section of the United States --
58
138242
2382
02:20
that on the surface I had nothing in common with.
59
140648
2331
που εκ πρώτης όψεως δεν είχαμε τίποτα κοινό.
02:23
And over time,
60
143003
1608
Με τον καιρό,
όλος αυτός ο πολιτικός και προσωπικός ψευτοπαλικαρισμός
02:24
all the political and personal bravado
61
144635
1826
02:26
that led me to the military dissolved,
62
146485
1877
που με οδήγησε στον στρατό διαλύθηκε,
02:28
and for me, the Marine Corps became synonymous with my friends.
63
148386
2982
και για μένα, οι Πεζοναύτες έγιναν συνώνυμο με τους φίλους μου.
02:31
And then, a few years into my service
64
151392
2288
Τότε, κατά τη διάρκεια της θητείας μου
02:33
and months away from deploying to Iraq,
65
153704
2079
μερικούς μήνες πριν μας στείλουν στο Ιράκ,
02:35
I dislocated my sternum in a mountain-biking accident,
66
155807
2865
εξάρθρωσα το στέρνο μου σε ατύχημα με ποδήλατο,
02:38
and had to be medically separated.
67
158696
1642
και με απέκλεισαν για ιατρικούς λόγους.
02:40
Those never in the military may find this hard to understand,
68
160362
2933
Όσοι δεν έχουν υπηρετήσει δυσκολεύονται να καταλάβουν,
02:43
but being told I wasn't getting deployed to Iraq or Afghanistan
69
163319
3063
αλλά όταν μου είπαν ότι δεν θα πήγαινα στο Ιράκ ή το Αφγανιστάν
02:46
was very devastating for me.
70
166406
1443
ήταν καταστροφικό για μένα.
02:47
I have a very clear image of leaving the base hospital on a stretcher
71
167873
3241
Θυμάμαι πολύ την εικόνα του να βγαίνω από το νοσοκομείο σε φορείο
02:51
and my entire platoon is waiting outside to see if I was OK.
72
171138
2870
και η διμοιρία μου να περιμένει έξω να δει αν είμαι καλά.
02:54
And then, suddenly, I was a civilian again.
73
174032
2434
Και τότε, ξαφνικά, ήμουν πάλι πολίτης.
02:56
I knew I wanted to give acting another shot,
74
176490
2205
Ήθελα να ξαναδώσω μια ευκαιρία στην ηθοποιία,
02:58
because -- again, this is me --
75
178719
1804
επειδή -έτσι είμαι εγώ-
03:00
I thought all civilian problems are small compared to the military.
76
180547
3719
σκέφτηκα ότι συγκριτικά, όλα τα προβλήματα της άμαχης ζωής είναι μικρά.
03:04
I mean, what can you really bitch about now, you know?
77
184290
2757
Εννοώ, για τι πράγμα μπορείς να γκρινιάξεις τώρα;
03:07
"It's hot.
78
187071
1172
«Κάνει ζέστη.
03:08
Someone should turn on the air conditioner."
79
188672
2232
Κάποιος πρέπει να ανοίξει τον κλιματισμό».
03:10
"This coffee line is too long."
80
190928
1800
«Η ουρά για τον καφέ είναι μεγάλη».
03:13
I was a Marine,
81
193155
1152
Ήμουν πεζοναύτης,
03:14
I knew how to survive.
82
194331
1151
ήξερα να επιβιώνω.
03:15
I'd go to New York and become an actor.
83
195506
1938
Θα πήγαινα στη Νέα Υόρκη να γίνω ηθοποιός.
03:17
If things didn't work out,
84
197468
1261
Αν δεν τα κατάφερα,
03:18
I'd live in Central Park and dumpster-dive behind Panera Bread.
85
198753
2984
θα ζούσα στο Σέντραλ Παρκ ως ρακοσυλλέκτης πίσω από το σαντουιτσάδικο.
03:21
(Laughter)
86
201761
1001
(Γέλια)
03:22
I re-auditioned for Juilliard and this time I was lucky,
87
202786
2690
Έκανα οντισιόν πάλι για το Τζούλιαρντ και ήμουν τυχερός, μπήκα.
03:25
I got in.
88
205500
1151
Με εξέπληξε πόσο πολύπλοκη ήταν η μετάβαση
03:26
But I was surprised by how complex the transition was
89
206675
2541
από στρατιώτης σε πολίτης.
03:29
from military to civilian.
90
209240
1301
03:30
And I was relatively healthy; I can't imagine going through that process
91
210565
3475
Ήμουν σχετικά υγιής, δεν φαντάζομαι καν τη διαδικασία
έχοντας και κάποια ψυχική ή σωματική βλάβη.
03:34
on top of a mental or physical injury.
92
214064
1862
03:35
But regardless, it was difficult.
93
215950
1591
Όμως, ήταν δύσκολο.
03:37
In part, because I was in acting school --
94
217565
2170
Μερικώς επειδή ήμουν σε δραματική σχολή --
03:39
I couldn't justify going to voice and speech class,
95
219759
3537
και δεν δικαιολογούσα το να πηγαίνω σε μαθήματα ορθοφωνίας,
03:43
throwing imaginary balls of energy at the back of the room,
96
223757
2831
πετώντας φανταστικές ενεργειακές μπάλες στο δωμάτιο,
03:46
doing acting exercises where I gave birth to myself --
97
226612
2563
κάνοντας ασκήσεις ηθοποιίας για να βρω τον εαυτό μου-
03:49
(Laughter)
98
229199
1001
(Γέλια)
03:50
while my friends were serving without me overseas.
99
230224
2734
ενώ οι φίλοι μου πολεμούσαν χωρίς εμένα στο εξωτερικό.
03:52
But also, because I didn't know how to apply the things
100
232982
2609
Επίσης, επειδή δεν ήξερα πώς να εφαρμόζω τα πράγματα
03:55
I learned in the military to a civilian context.
101
235615
2353
που έμαθα στον στρατό στην ζωή ως πολίτης.
03:57
I mean that both practically and emotionally.
102
237992
2159
Τόσο πρακτικά όσο και συναισθηματικά.
04:00
Practically, I had to get a job.
103
240175
1569
Πρακτικά, χρειαζόμουν δουλειά.
04:01
And I was an Infantry Marine,
104
241768
1732
Ήμουν ένας πεζοναύτης,
04:03
where you're shooting machine guns and firing mortars.
105
243524
2556
που έριχνε με πολυβόλα και όλμους.
04:06
There's not a lot of places you can put those skills in the civilian world.
106
246104
3547
Δεν υπάρχουν πολλά μέρη για κάτι τέτοιο στον άμαχο κόσμο.
04:09
(Laughter)
107
249675
1001
(Γέλια)
04:10
Emotionally, I struggled to find meaning.
108
250700
2022
Συναισθηματικά, πάλευα να βρω νόημα.
04:13
In the military, everything has meaning.
109
253103
1961
Στον στρατό, όλα είχαν νόημα.
04:15
Everything you do is either steeped in tradition
110
255088
2253
Όλα όσα έκανες ήταν είτε λόγω παράδοσης
04:17
or has a practical purpose.
111
257365
1328
είτε για πρακτικούς σκοπούς.
04:18
You can't smoke in the field
112
258717
1353
Δεν μπορούσες να καπνίσεις στο πεδίο γιατί θα φανέρωνες τη θέση σου.
04:20
because you don't want to give away your position.
113
260094
2351
Δεν αγγίζεις το πρόσωπό σου -
04:22
You don't touch your face -- you have to maintain
114
262469
2295
πρέπει να κρατήσεις ένα επίπεδο υγείας και υγιεινής.
04:24
a personal level of health and hygiene.
115
264788
1882
Κοιτάζεις προς τα εκεί όταν παίζει το εμβατήριο,
04:26
You face this way when "Colors" plays,
116
266694
1826
04:28
out of respect for people who went before you.
117
268544
2190
ως σεβασμό γι' αυτούς που σκοτώθηκαν.
Περπατάς έτσι, μιλάς έτσι γι' αυτό.
04:30
Walk this way, talk this way because of this.
118
270758
2140
04:32
Your uniform is maintained to the inch.
119
272922
1880
Η στολή σου διατηρείται στην εντέλεια.
04:34
How diligently you followed those rules spoke volumes
120
274826
2493
Το πόσο καλά ακολουθούσες τους κανόνες φανέρωνε
04:37
about the kind of Marine you were.
121
277343
1635
τι είδους πεζοναύτης ήσουν.
04:39
Your rank said something about your history
122
279002
2028
Ο βαθμός σου φανερώνει την ιστορία σου
04:41
and the respect you had earned.
123
281054
1484
και τον σεβασμό που κέρδισες.
04:42
In the civilian world there's no rank.
124
282562
1832
Στην άμαχη ζωή δεν υπάρχουν βαθμοί.
04:44
Here you're just another body,
125
284418
1439
Είσαι απλώς ένα ακόμα σώμα
04:45
and I felt like I constantly had to prove my worth all over again.
126
285881
3207
και ένιωθα ότι έπρεπε συνέχεια να αποδεικνύω την αξία μου.
04:49
And the respect civilians were giving me while I was in uniform
127
289112
3000
Ο σεβασμός που μου έδειχναν οι πολίτες όταν φορούσα τη στολή
04:52
didn't exist when I was out of it.
128
292136
1626
δεν υπήρχε όταν την έβγαζα.
04:53
There didn't seem to be a ...
129
293786
1753
Δεν έμοιαζε να υπάρχει...
04:55
a sense of community,
130
295563
1200
η αίσθηση της κοινότητας,
04:56
whereas in the military, I felt this sense of community.
131
296787
2666
ενώ στον στρατό, την ένιωθα.
04:59
How often in the civilian world
132
299477
1729
Πόσο συχνά στον άμαχο κόσμο
05:01
are you put in a life-or-death situation with your closest friends
133
301748
3234
αντιμετωπίζεις καταστάσεις ζωής και θανάτου με τους φίλους σου
05:05
and they constantly demonstrate that they're not going to abandon you?
134
305006
3306
και εκείνοι δείχνουν συνέχεια ότι δεν θα σε εγκαταλείψουν;
05:08
And meanwhile, at acting school ...
135
308336
2053
Εν τω μεταξύ, στη δραματική σχολή...
05:10
(Laughter)
136
310413
2458
(Γέλια)
05:12
I was really, for the first time,
137
312895
1674
ανακάλυπτα για πρώτη φορά
05:14
discovering playwrights and characters and plays
138
314593
2285
θεατρικούς συγγραφείς και χαρακτήρες και έργα
05:16
that had nothing to do with the military,
139
316902
1963
που δεν είχαν καμία σχέση με τον στρατό.
05:18
but were somehow describing my military experience
140
318889
2355
αλλά περιέγραφαν τη στρατιωτική μου εμπειρία
05:21
in a way that before to me was indescribable.
141
321268
2547
με έναν τρόπο που πριν ήταν για μένα απερίγραπτος.
05:23
And I felt myself becoming less aggressive
142
323839
2391
Ένιωσα ότι γινόμουν λιγότερο επιθετικός
05:26
as I was able to put words to feelings for the first time
143
326254
3203
και μπορούσα να εκφράσω για πρώτη φορά τα συναισθήματά μου με λέξεις
05:29
and realizing what a valuable tool that was.
144
329481
2119
και κατάλαβα πόσο πολύτιμο εργαλείο ήταν αυτό.
05:31
And when I was reflecting on my time in the military,
145
331624
2480
Όταν σκέφτομαι τον χρόνο μου στο στρατό,
05:34
I wasn't first thinking on the stereotypical drills
146
334128
2411
δεν σκέφτομαι τις στερεοτυπικές ασκήσεις
05:36
and discipline and pain of it;
147
336563
1452
και την πειθαρχία και τον πόνο
05:38
but rather, the small, intimate human moments,
148
338039
2214
αλλά τις μικρές, ανθρώπινες στιγμές,
05:40
moments of great feeling:
149
340277
1333
στιγμές συναισθημάτων:
05:41
friends going AWOL because they missed their families,
150
341634
2625
φίλοι που έκαναν μαντραπήδα γιατί τους έλειπαν οι οικογένειές τους,
05:44
friends getting divorced,
151
344283
1235
που έπαιρναν διαζύγιο,
05:45
grieving together, celebrating together,
152
345542
1998
να θρηνούμε μαζί, να γιορτάζουμε μαζί,
05:47
all within the backdrop of the military.
153
347564
1935
όλα μέσα στο πλαίσιο του στρατού.
05:49
I saw my friends battling these circumstances,
154
349523
2282
Είδα τους φίλους μου να παλεύουν με όλα αυτά,
05:51
and I watched the anxiety it produced in them and me,
155
351829
3031
είδα το άγχος που τους προκαλούσαν σε εκείνους και εμένα,
05:54
not being able to express our feelings about it.
156
354884
2586
μη μπορώντας να εκφράσουμε τα συναισθήματά μας.
05:58
The military and theater communities are actually very similar.
157
358026
3048
Ο στρατός και το θέατρο είναι κοινότητες που μοιάζουν πολύ.
06:01
You have a group of people trying to accomplish a mission
158
361098
2725
Έχεις μια ομάδα ανθρώπων που εκπληρώνουν μια σημαντική αποστολή.
06:03
greater than themselves; it's not about you.
159
363847
2063
Δεν έχει να κάνει με τον εαυτό σου.
06:05
You have a role, you have to know your role within that team.
160
365934
2968
Έχεις έναν ρόλο, πρέπει να τον ξέρεις στα πλαίσια της ομάδας.
06:08
Every team has a leader or director;
161
368926
2159
Κάθε ομάδα έχει έναν αρχηγό ή σκηνοθέτη.
06:11
sometimes they're smart, sometimes they're not.
162
371109
2550
Κάποιες φορές είναι έξυπνοι, κάποιες όχι.
06:13
You're forced to be intimate with complete strangers
163
373683
2604
Πρέπει να αποκτήσεις οικειότητα με ξένους
06:16
in a short amount of time;
164
376311
1285
σε μικρό χρονικό διάστημα,
06:17
the self-discipline, the self-maintenance.
165
377620
2047
η αυτοπειθαρχία, η αυτοσυγκράτηση.
06:20
I thought, how great would it be to create a space
166
380132
2483
Σκέφτηκα, πόσο καλό θα ήταν να φτιάξω ένα μέρος
06:22
that combined these two seemingly dissimilar communities,
167
382639
3327
που συνδυάζει αυτές τις δύο τόσο διαφορετικές κοινότητες,
06:25
that brought entertainment to a group of people
168
385990
2235
που έφερνε ψυχαγωγία σε μια ομάδα ανθρώπων,
06:28
that, considering their occupation,
169
388249
2095
που, δεδομένου του επαγγέλματός τους,
μπορούν να αντιμετωπίσουν κάτι που προκαλεί περισσότερο τη σκέψη
06:30
could handle something a bit more thought-provoking
170
390368
2444
06:32
than the typical mandatory-fun events
171
392836
1833
από την τυπική υποχρεωτική διασκέδαση
06:34
that I remember being "volun-told" to go to in the military --
172
394693
3061
που θυμάμαι με έστελναν «εθελοντικά» στον στρατό --
06:37
(Laughter)
173
397778
1002
(Γέλια)
06:38
all well-intended but slightly offensive events,
174
398804
2278
όλα καλοπροαίρετα αλλά προσβλητικά γεγονότα,
όπως «Κερδίστε ένα Ραντεβού με Μαζορέτα των San Diego Chargers»,
06:41
like "Win a Date with a San Diego Chargers Cheerleader,"
175
401106
2651
06:43
where you answer a question about pop culture,
176
403781
2176
όπου απαντάς μια ερώτηση της ποπ κουλτούρας,
06:45
and if you get it right you win a date,
177
405981
1893
και αν είσαι σωστός κερδίζεις ραντεβού,
06:47
which was a chaperoned walk around the parade deck
178
407898
2346
που ήταν μια βόλτα με συνοδεία στο πεδίο των παρελάσεων
06:50
with this already married, pregnant cheerleader --
179
410268
2391
με μια παντρεμένη, έγκυο μαζορέτα -
06:52
(Laughter)
180
412683
1167
(Γέλια)
06:53
Nothing against cheerleaders, I love cheerleaders.
181
413874
2380
Δεν έχω κάτι με τις μαζορέτες, τις λατρεύω.
06:56
The point is more, how great would it be to have theater presented
182
416278
3112
Το θέμα είναι, πόσο καλό θα ήταν να έχουμε θέατρο
06:59
through characters that were accessible without being condescending.
183
419414
3224
μέσα από χαρακτήρες που είναι προσβάσιμοι αλλά όχι συγκαταβατικοί.
07:02
So we started this nonprofit called Arts in the Armed Forces,
184
422662
2905
Ξεκινήσαμε τη ΜΚΟ, Τέχνες στις Ένοπλες Δυνάμεις,
07:05
where we tried to do that,
185
425591
1655
και προσπαθήσαμε να κάνουμε αυτό,
07:07
tried to join these two seemingly dissimilar communities.
186
427270
2918
να ενώσουμε αυτές τις δύο φαινομενικά ανόμοιες κοινότητες.
07:10
We pick a play or select monologues from contemporary American plays
187
430212
3815
Διαλέξαμε ένα έργο ή μονόλογους από σύγχρονα αμερικανικά έργα
07:14
that are diverse in age and race like a military audience is,
188
434051
3674
που διαφέρουν σε ηλικία και φυλή όπως ένα κοινό στρατιωτών,
07:17
grab a group of incredible theater-trained actors,
189
437749
2349
πήραμε μια ομάδα εκπαιδευμένων στο θέατρο ηθοποιών
07:20
arm them with incredible material,
190
440122
1853
τους οπλίσαμε με υλικό,
07:21
keep production value as minimal as possible --
191
441999
2220
κρατήσαμε το κόστος παραγωγής χαμηλά
07:24
no sets, no costumes, no lights, just reading it --
192
444243
3036
-χωρίς σκηνικά, κοστούμια, φωτισμό, απλά το διαβάζαμε-
07:27
to throw all the emphasis on the language
193
447303
2479
και δώσαμε όλο το βάρος στη γλώσσα
07:29
and to show that theater can be created at any setting.
194
449806
2715
για να δείξουμε πως το θέατρο ανθεί παντού.
07:32
It's a powerful thing,
195
452545
1180
Είναι πολύ δυνατό,
07:33
getting in a room with complete strangers
196
453749
2886
να μπαίνουμε σε ένα δωμάτιο με εντελώς αγνώστους
07:36
and reminding ourselves of our humanity,
197
456659
2648
και να θυμόμαστε την ανθρωπιά μας,
07:39
and that self-expression is just as valuable a tool
198
459331
2397
και ότι η αυτοέκφραση είναι ένα τόσο πολύτιμο εργαλείο
07:41
as a rifle on your shoulder.
199
461752
1357
όπως το τυφέκιο στον ώμο σου.
07:43
And for an organization like the military,
200
463133
2005
Για μια οργάνωση όπως ο στρατός,
07:45
that prides itself on having acronyms for acronyms,
201
465162
2927
που περηφανεύεται για τα ακρωνύμια,
όταν χρειαστεί να εξηγήσεις μια συλλογική εμπειρία
07:48
you can get lost in the sauce
202
468113
1423
07:49
when it comes to explaining a collective experience.
203
469560
2682
χάνεις εντελώς τη μπάλα.
07:52
And I can think of no better community
204
472266
1844
Δεν μπορώ να σκεφτώ καλύτερη κοινότητα
07:54
to arm with a new means of self-expression
205
474134
2071
για να εξοπλίσω με νέα μέσα έκφρασης
07:56
than those protecting our country.
206
476229
2022
από αυτούς που προστατεύουν την χώρα μας.
07:58
We've gone all over the United States and the world,
207
478275
2480
Γυρίσαμε τις ΗΠΑ και τον κόσμο,
08:00
from Walter Reed in Bethesda, Maryland,
208
480779
2681
από το Ουόλτερ Ριντ στην Μπεθέδντα του Μάρυλαντ,
08:03
to Camp Pendleton, to Camp Arifjan in Kuwait,
209
483484
2446
στη Βάση Πέντλετον, στη Βάση Αριφτζάν στο Κουβέιτ,
08:05
to USAG Bavaria,
210
485954
1709
στην USAG Βαυαρίας,
08:07
on- and off-Broadway theaters in New York.
211
487687
2040
σε θέατρα στο Μπρόντγουεϊ της Νέας Υόρκης.
08:09
And for the performing artists we bring,
212
489751
2072
Για τους καλλιτέχνες που φέρνουμε,
08:11
it's a window into a culture
213
491847
1668
είναι ένα παράθυρο σε μια κουλτούρα
08:13
they otherwise would not have had exposure to.
214
493539
2160
στην οποία δεν θα είχαν καμία πρόσβαση.
08:15
And for the military, it's the exact same.
215
495723
2019
Για τον στρατό είναι ακριβώς το ίδιο.
08:17
And in doing this for the past six years,
216
497766
1987
Το κάνω εδώ και έξι χρόνια,
08:19
I'm always reminded that acting is many things.
217
499777
2231
και πάντα θυμάμαι ότι ηθοποιία σημαίνει πολλά.
08:22
It's a craft, it's a political act, it's a business, it's --
218
502032
3205
Είναι τέχνη, πολιτική πράξη, δουλειά, είναι --
08:25
whatever adjective is most applicable to you.
219
505888
2125
οποιοδήποτε επίθετο θέλετε να βάλετε.
08:28
But it's also a service.
220
508037
1439
Είναι επίσης υπηρεσία.
08:29
I didn't get to finish mine,
221
509500
1524
Δεν τελείωσα τη δική μου,
08:31
so whenever I get to be of service
222
511048
1632
άρα όπου μπορώ να είμαι χρήσιμος
08:32
to this ultimate service industry, the military, for me, again --
223
512704
3277
σε αυτό το απόλυτο περιβάλλον υπηρεσιών, τον στρατό, για μένα, πάλι --
08:36
there's not many things better than that.
224
516005
2047
δεν υπάρχει κάτι καλύτερο να κάνω.
08:38
Thank you.
225
518076
1328
Ευχαριστώ.
08:39
(Applause)
226
519428
4588
(Χειροκρότημα)
08:44
We're going to be doing a piece from Marco Ramirez,
227
524040
3924
Θα παίξουμε ένα κομμάτι από τον Μάρκο Ραμίρες,
08:47
called "I am not Batman."
228
527988
1694
το «Δεν είμαι ο Μπάτμαν».
08:49
An incredible actor and good friend of mine, Jesse Perez,
229
529706
3028
Ένας εκπληκτικός ηθοποιός και φίλος μου, ο Τζέσι Περέζ,
08:52
is going to be reading,
230
532758
1175
θα διαβάζει,
08:53
and Matt Johnson, who I just met a couple hours ago.
231
533957
2484
και ο Ματ Τζόνσον, που γνώρισα πριν 1-2 ώρες.
08:56
They're doing it together for the first time,
232
536465
2151
Το κάνουν μαζί για πρώτη φορά
08:58
so we'll see how it goes.
233
538640
1238
και θα δούμε πώς θα πάει.
08:59
Jesse Perez and Matt Johnson.
234
539902
1919
Ο Τζέσι Περέζ και ο Ματ Τζόνσον.
09:01
(Applause)
235
541845
3154
(Χειροκρότημα)
09:12
Jesse Perez: It's the middle of the night
236
552669
1967
Τζέσι Περέζ: Είναι η μέση της νύχτας
09:14
and the sky is glowing like mad, radioactive red.
237
554660
2310
και ο ουρανός λάμπει με ένα ραδιενεργό κόκκινο.
09:16
And if you squint, you can maybe see the moon
238
556994
2122
Αν κοιτάξεις καλά, ίσως δεις το φεγγάρι
μέσα από πυκνούς καπνούς τσιγάρων και τουρμπίνων αεροσκαφών
09:19
through a thick layer of cigarette smoke and airplane exhaust
239
559140
2866
που καλύπτει όλη την πόλη,
09:22
that covers the whole city,
240
562030
1291
09:23
like a mosquito net that won't let the angels in.
241
563345
2298
σαν δίχτυ κουνουπιών που κρατάει μακριά τους αγγέλους.
09:25
(Drum beat)
242
565667
1040
(Τύμπανα)
09:26
And if you look up high enough,
243
566731
1486
Και αν κοιτάξεις αρκετά ψηλά,
09:28
you can see me standing on the edge of an 87-story building.
244
568241
3437
με βλέπεις να στέκομαι στην άκρη ενός 87όροφου κτηρίου.
09:31
And up there, a place for gargoyles and broken clock towers
245
571702
3427
Εκεί ψηλά, ένα μέρος για αγάλματα και χαλασμένους πύργους ρολογιών
09:35
that have stayed still and dead for maybe like 100 years,
246
575153
2976
που ίσως μένουν ακίνητοι και νεκροί για 100 χρόνια,
09:38
up there is me.
247
578153
1511
εκεί είμαι εγώ.
09:39
(Beat)
248
579688
1030
(Χτύποι)
09:40
And I'm frickin' Batman.
249
580742
1584
Και είμαι ο Μπάτμαν.
09:42
(Beat)
250
582350
1039
(Χτύποι)
09:43
And I gots Batmobiles and batarangs
251
583413
2165
Έχω Μπάτμομπιλ και μπάταραγκ
09:45
and frickin' bat caves, like, for real.
252
585602
2395
και νυχτεριδοσπηλιές, αλήθεια.
09:48
And all it takes is a broom closet
253
588021
1694
Χρειάζεται μόνο μια ντουλάπα,
09:49
or a back room or a fire escape,
254
589739
1944
ένα μικρό δωμάτιο ή μια έξοδο πυρασφάλειας,
09:51
and Danny's hand-me-down jeans are gone.
255
591707
2991
και το τζιν που μου έδωσε ο Ντάνυ πάει.
09:54
And my navy blue polo shirt,
256
594722
1896
Και το μπλε πόλο μπλουζάκι μου,
09:56
the one that looks kinda good on me but has that hole on it near the butt
257
596642
3477
αυτό που μου πάει αλλά έχει μια τρύπα κοντά στον πωπό
από όταν σκίστηκε στον φράχτη πίσω από το Arturo's
10:00
from when it got snagged on the chain-link fence behind Arturo's
258
600143
3024
αλλά κανένα πρόβλημα, το βάζω μέσα από το παντελόνι
10:03
but it isn't even a big deal because I tuck that part in
259
603191
2692
και είναι όλα καλά.
10:05
and it's, like, all good.
260
605907
1219
Το μπλε πόλο μπλουζάκι - πάει κι αυτό!
10:07
That blue polo shirt -- it's gone, too!
261
607150
1917
10:09
And I get like, like ... transformational.
262
609091
3007
Και μεταμορφώνομαι.
10:12
(Beat)
263
612122
1000
(Χτύποι)
10:13
And nobody pulls out a belt and whips Batman for talkin' back.
264
613434
3335
Κανείς δεν βγάζει τη ζώνη του να μαστιγώσει τον Μπάτμαν που αντιμίλησε.
10:16
(Beat)
265
616793
1017
(Χτύποι)
10:17
Or for not talkin' back.
266
617834
1420
Ή επειδή δεν αντιμίλησε.
10:19
And nobody calls Batman simple
267
619278
2324
Κανείς δεν λέει το Μπάτμαν απλοϊκό
10:21
or stupid
268
621626
1549
ή χαζό
10:23
or skinny.
269
623199
1197
ή κοκαλιάρη.
10:24
And nobody fires Batman's brother from the Eastern Taxi Company
270
624784
3219
Κανείς δεν απολύει τον αδερφό του από την Εταιρεία Ταξί
10:28
'cause they was making cutbacks, neither.
271
628027
2032
επειδή έκαναν περικοπές.
10:30
'Cause they got nothing but respect.
272
630083
1889
Επειδή νιώθουν μόνο σεβασμό.
10:31
And not like afraid-respect,
273
631996
2135
Και όχι φόβο-σεβασμό,
10:34
just, like, respect-respect.
274
634155
2379
αλλά σεβασμό-σεβασμό.
10:36
(Laughter)
275
636558
1001
(Γέλια)
10:37
'Cause nobody's afraid of you.
276
637583
1507
Γιατί κανείς δεν σε φοβάται.
10:39
'Cause Batman doesn't mean nobody no harm.
277
639114
2134
Γιατί ο Μπάτμαν δεν έχει κακές προθέσεις.
10:41
(Beat)
278
641272
1001
(Χτύποι)
10:42
Ever. (Double beat)
279
642297
1554
Ποτέ. (Διπλός χτύπος)
10:43
'Cause all Batman really wants to do is save people
280
643875
2437
Επειδή ο Μπάτμαν θέλει μόνο να σώζει ανθρώπους
10:46
and maybe pay abuela's bills one day
281
646336
1747
κι ίσως να πληρώσει τους λογαριασμούς της γιαγιάς
10:48
and die happy.
282
648107
1151
και να πεθάνει χαρούμενος.
10:49
And maybe get, like, mad-famous for real.
283
649282
2196
Ίσως να γίνει πραγματικά διάσημος.
10:51
(Laughter)
284
651502
1011
(Γέλια)
10:52
Oh -- and kill the Joker.
285
652537
1337
Α -- να σκοτώσει και τον Τζόκερ.
10:53
(Drum roll)
286
653898
1460
(Τύμπανα)
10:55
Tonight, like most nights, I'm all alone.
287
655382
2658
Απόψε, είμαι μόνος όπως τα περισσότερα βράδια.
10:58
And I'm watchin' and I'm waitin'
288
658064
2193
Κοιτάζω και περιμένω
11:00
like a eagle
289
660281
1182
σαν αετός
11:01
or like a --
290
661487
1170
ή σαν --
11:02
no, yeah, like a eagle.
291
662681
1709
όχι, ναι σαν αετός.
11:04
(Laughter)
292
664414
1001
(Γέλια)
11:05
And my cape is flapping in the wind cause it's frickin' long
293
665439
2818
Και η μπέρτα μου ανεμίζει επειδή είναι μακριά
11:08
and my pointy ears are on,
294
668281
1414
και φοράω τα μυτερά αυτιά μου,
11:09
and that mask that covers like half my face is on, too,
295
669719
2830
και τη μάσκα που καλύπτει το μισό μου πρόσωπο,
11:12
and I got, like, bulletproof stuff all in my chest so no one can hurt me.
296
672573
3476
και έχω αλεξίσφαιρα πράματα στο στήθος μου ώστε να μην με βλάπτει κανείς.
11:16
And nobody -- nobody! --
297
676073
1714
Κανείς -- κανείς! --
11:17
is gonna come between Batman ...
298
677811
2039
δεν θα μπει ανάμεσα στον Μπάτμαν...
11:19
and justice.
299
679874
1179
και τη δικαιοσύνη.
11:21
(Drums) (Laughter)
300
681077
1802
(Τύμπανα) (Γέλια)
11:22
From where I am,
301
682903
1508
Από εκεί που είμαι,
11:24
I can hear everything.
302
684435
1587
ακούω τα πάντα.
11:26
(Silence)
303
686046
1166
(Σιωπή)
11:27
Somewhere in the city,
304
687236
1160
Κάπου στην πόλη,
11:28
there's a old lady picking Styrofoam leftovers up out of a trash can
305
688420
3216
μια κυριούλα παίρνει αποφάγια από τον σκουπιδοτενεκέ
11:31
and she's putting a piece of sesame chicken someone spit out
306
691660
2850
και βάζει στο στόμα της
ένα κομμάτι κοτόπουλο με σουσάμι που κάποιος έφτυσε.
11:34
into her own mouth.
307
694534
1311
11:35
And somewhere there's a doctor with a wack haircut in a black lab coat
308
695869
3309
Κάπου υπάρχει ένας γιατρός με ένα τρελό κούρεμα και μαύρη ρόμπα
11:39
trying to find a cure for the diseases
309
699202
1858
που ψάχνει τη θεραπεία για τις αρρώστιες
11:41
that are gonna make us all extinct for real one day.
310
701084
2958
που θα μας εξαφανίσουν όλους πραγματικά μια μέρα.
11:44
And somewhere there's a man,
311
704066
1360
Κάπου υπάρχει ένας άντρας με στολή επιστάτη,
11:45
a man in a janitor's uniform,
312
705450
1397
11:46
stumbling home drunk and dizzy
313
706871
1933
γυρνάει σπίτι παραπατώντας, μεθυσμένος και ζαλισμένος
11:48
after spending half his paycheck on 40-ounce bottles of twist-off beer,
314
708828
3752
αφού ξόδεψε τον μισό μισθό του σε μπουκάλια μπύρας του λίτρου
11:52
and the other half on a four-hour visit to some lady's house
315
712604
2944
και τον άλλο μισό σε μια τετράωρη επίσκεψη σε κάποια κυρία
11:55
on a street where the lights have all been shot out
316
715572
2425
σε έναν δρόμο όπου τα φώτα έχουν καταστραφεί
από ανθρώπους που προτιμούν να κάνουν ό,τι κάνουν στο σκοτάδι.
11:58
by people who'd rather do what they do in this city in the dark.
317
718021
3033
12:01
And half a block away from janitor man,
318
721078
1926
Μισό τετράγωνο μακριά από τον επιστάτη,
12:03
there's a group of good-for-nothings who don't know no better,
319
723028
2914
υπάρχει μια ομάδα αχρείων που δεν κάνουν τίποτα,
12:05
waiting for janitor man with rusted bicycle chains
320
725966
2524
παρά να περιμένουν τον επιστάτη με σκουριασμένες αλυσίδες
12:08
and imitation Louisville Sluggers,
321
728514
1669
και απομιμήσεις των Louisville Sluggers,
12:10
and if they don't find a cent on him,
322
730207
1782
και αν δεν βρουν λεφτά πάνω του,
12:12
which they won't,
323
732013
1151
που δεν θα βρουν,
12:13
they'll just pound at him till the muscles in their arms start burning,
324
733188
3358
θα τον χτυπάνε μέχρι να αρχίσουν να καίνε οι μύες τους,
12:16
till there's no more teeth to crack out.
325
736570
2073
μέχρι να μην έχουν άλλα δόντια να σπάσουν.
12:18
But they don't count on me.
326
738667
1499
Δεν με υπολογίζουν όμως.
12:20
They don't count on no Dark Knight,
327
740664
2247
Δεν υπολογίζουν τον Σκοτεινό Ιππότη,
12:22
with a stomach full of grocery-store brand macaroni and cheese
328
742935
2994
με το στομάχι γεμάτο από μακαρόνια και τυρί ιδιωτικής ετικέτας
12:25
and cut-up Vienna sausages.
329
745953
1589
και κομμένα Βιεννέζικα λουκάνικα.
12:27
(Laughter)
330
747566
1001
(Γέλια)
12:28
'Cause they'd rather believe I don't exist.
331
748591
2556
Γιατί προτιμούν να πιστεύουν ότι δεν υπάρχω.
12:31
And from 87 stories up, I can hear one of the good-for-nothings say,
332
751893
3613
Και από 87 ορόφους ψηλά, ακούω έναν από τους αχρείους
12:35
"Gimme the cash!" -- real fast like that,
333
755530
2301
να λέει, «Δώσ' μου το χρήμα!»
-έτσι γρήγορα, απλά- «Δώσ'μου το γαμημένο χρήμα!»
12:37
just, "Gimme me the fuckin' cash!"
334
757855
1743
12:39
And I see janitor man mumble something in drunk language and turn pale,
335
759622
3553
Βλέπω τον επιστάτει να τραυλίζει κάτι μεθυσμένα και να ασπρίζει,
12:43
and from 87 stories up,
336
763199
1177
και από 87 ορόφους ψηλά,
12:44
I can hear his stomach trying to hurl its way out his Dickies.
337
764400
3108
ακούω το στομάχι του να προσπαθεί να βγει από τη στολή του.
12:47
So I swoop down, like, mad-fast
338
767532
1881
Ορμάω λοιπόν, τρελά γρήγορα
12:49
and I'm like darkness, I'm like, "Swoosh!"
339
769437
3015
και είμαι το σκοτάδι, είμαι - Γους!
12:52
And I throw a batarang at the one naked lightbulb.
340
772476
2455
Ρίχνω ένα batrang στη μοναδική λάμπα.
12:54
(Cymbal)
341
774955
1039
(Κύμβαλα)
12:56
And they're all like, "Whoa, muthafucker!
342
776018
2128
Και όλοι λένε: «Ωω, σκατά!
12:58
Who just turned out the lights?"
343
778170
1591
Ποιος έσβησε τα φώτα;»
12:59
(Laughter)
344
779785
1001
(Γέλια)
13:00
"What's that over there?" "What?"
345
780810
1669
«Τι είναι αυτό εκεί;» «Τι;»
13:02
"Gimme me what you got, old man!"
346
782503
1593
«Δωσ'μου ό,τι έχεις, γέρο!»
«Το άκουσε κανείς αυτό;»
13:04
"Did anybody hear that?"
347
784120
1166
13:05
"Hear what? There ain't nothing. No, really -- there ain't no bat!"
348
785310
3840
«Τι; Δεν υπάρχει τίποτα. Όχι αλήθεια - δεν υπάρχει νυχτερίδα!»
13:09
But then ...
349
789174
1227
Αλλά τότε...
13:10
one out of the three good-for-nothings gets it to the head -- pow!
350
790425
3479
ένας εκ των αχρείων την τρώει στο κεφάλι - μπαμ!
13:13
And number two swings blindly into the dark cape before him,
351
793928
2857
Κι ο επόμενος χτυπά τυφλά στο σκοτάδι την μαύρη μπέρτα,
13:16
but before his fist hits anything,
352
796809
1809
αλλά πριν χτυπήσει το οτιδήποτε,
13:18
I grab a trash can lid and --
353
798642
1904
αρπάζω τον καπάκι του σκουπιδοτενεκέ -
13:20
right in the gut!
354
800570
1187
ακριβώς στην κοιλιά!
13:21
And number one comes back with the jump kick,
355
801781
2115
Και ο πρώτος ορμάει με μια κλοτσιά,
13:23
but I know judo karate, too, so I'm like --
356
803920
2631
αλλά ξέρω τζούντο, καράτε, και είμαι --
13:26
(Drums)
357
806575
3781
(Τύμπανα)
13:30
Twice!
358
810380
1151
Δύο φορές!
13:31
(Drums)
359
811555
1001
(Τύμπανα)
13:32
(Laughter)
360
812580
1225
(Γέλια)
13:33
(Drums)
361
813829
1452
(Τύμπανα)
13:35
But before I can do any more damage,
362
815305
1760
Πριν όμως κάνω κι άλλη ζημιά,
13:37
suddenly we all hear a "click-click."
363
817089
2199
ξαφνικά ακούω ένα κλικ-κλικ.
13:40
And suddenly everything gets quiet.
364
820217
2236
Και ξαφνικά σιωπή.
13:43
And the one good-for-nothing left standing
365
823049
2016
Και ο ένας αχρείος που μένει
13:45
grips a handgun and aims it straight up,
366
825089
1937
αρπάζει ένα πιστόλι και στοχεύει,
13:47
like he's holding Jesus hostage,
367
827050
1581
λες και κρατά τον Ιησού αιχμάλωτο
13:48
like he's threatening maybe to blow a hole in the moon.
368
828655
2885
λες και απειλεί να ανοίξει μια τρύπα στο φεγγάρι.
13:51
And the good-for-nothing who got it to the head,
369
831564
2272
Και ο αχρείος που την έφαγε στο κεφάλι,
13:53
who tried to jump-kick me,
370
833860
1268
που προσπάθησε να με κλωτσήσει
13:55
and the other good-for-nothing who got it in the gut,
371
835152
2493
κι ο άλλος αχρείος που την έφαγε στο στομάχι,
13:57
is both scrambling back away from the dark figure before 'em.
372
837669
2881
φεύγουν μακριά από τη σκοτεινή φιγούρα μπροστά τους.
14:00
And the drunk man, the janitor man,
373
840574
1683
Και ο μεθυσμένος, ο επιστάτης,
14:02
is huddled in a corner, praying to Saint Anthony
374
842281
2263
λούφαξε στη γωνία, προσεύχεται στον Άγιο Αντώνιο
14:04
'cause that's the only one he could remember.
375
844568
2116
γιατί είναι το μόνο που θυμάται.
14:06
(Double beat)
376
846708
1001
(Διπλός χτύπος)
14:07
And there's me:
377
847733
1152
Και να 'μαι και εγώ:
14:09
eyes glowing white,
378
849310
1370
μάτια λάμπουν λευκά,
14:10
cape blowing softly in the wind.
379
850704
2007
η μπέρτα ανεμίζει απαλά.
14:12
(Beat)
380
852735
1001
(Χτύπημα)
14:13
Bulletproof chest heaving,
381
853760
1497
Το αλεξίσφαιρο στήθος ανεβοκατεβαίνει
14:15
my heart beating right through it in a Morse code for:
382
855281
2540
η καρδιά μου χτυπάει λέγοντας σε κώδικα μορς:
14:17
"Fuck with me
383
857845
1151
«Μπλέξε μαζί μου
14:19
just once
384
859020
1151
μια φορά,
για έλα,
14:20
come on
385
860195
1151
προσπάθησε».
14:21
just try."
386
861370
1150
14:22
And the one good-for-nothing left standing,
387
862830
2080
Και ο αχρείος που μένει όρθιος,
14:24
the one with the handgun --
388
864934
1315
αυτός με το πιστόλι -
14:26
yeah, he laughs.
389
866273
1151
ναι, γελά.
14:27
And he lowers his arm.
390
867448
1182
Κατεβάζει το χέρι του.
14:28
And he points it at me
391
868654
1310
Με δείχνει
14:29
and gives the moon a break.
392
869988
1451
και το φεγγάρι γλιτώνει.
14:31
And he aims it right between my pointy ears,
393
871463
2173
Στοχεύει ανάμεσα στα μυτερά αυτιά μου,
14:33
like goal posts and he's special teams.
394
873660
2949
σαν σουτάρει πέναλτι ανάμεσα στα δοκάρια.
14:37
And janitor man is still calling Saint Anthony,
395
877444
2669
Ο επιστάτης φωνάζει ακόμα τον Άγιο Αντώνιο
14:40
but he ain't pickin' up.
396
880137
1356
αλλά αυτός δεν του απαντά.
14:42
And for a second,
397
882277
1678
Για ένα δευτερόλεπτο,
14:43
it seems like ...
398
883979
1254
φαίνεται ότι...
14:47
maybe I'm gonna lose.
399
887040
1725
ίσως να χάσω.
14:50
Nah!
400
890899
1158
Όχι!
14:52
(Drums)
401
892081
1016
(Τύμπανα)
14:53
Shoot! Shoot! Fwa-ka-ka!
402
893121
1185
Ρίξε! Ρίξε! Μπαμ!
14:54
"Don't kill me, man!"
403
894330
1151
Μη με σκοτώσεις!
14:55
Snap! Wrist crack! Neck! Slash!
404
895505
1958
Σναπ! Καρπός σπάει! Λαιμός! Σλας!
14:57
Skin meets acid: "Ahhhhhhh!"
405
897487
3983
Δέρμα συναντά οξύ: «Ααααα!»
15:01
And he's on the floor
406
901494
1238
Και πέφτει στο πάτωμα
15:02
and I'm standing over him
407
902756
1198
και στέκομαι πάνω του
15:03
and I got the gun in my hands now
408
903978
1909
και έχω το πιστόλι στα χέρια μου τώρα
15:05
and I hate guns, I hate holding 'em 'cause I'm Batman.
409
905911
2664
και μισώ τα όπλα, μισώ να τα κρατάω γιατί είμαι ο Μπάτμαν.
15:08
And, asterisk:
410
908599
1178
Και αστερίσκος:
15:09
Batman don't like guns 'cause his parents got iced by guns a long time ago.
411
909801
3558
Στον Μπάτμαν δεν αρέσουν τα όπλα γιατί οι γονείς του σκοτώθηκαν από όπλο.
15:13
But for just a second,
412
913383
1215
Για ένα δευτερόλεπτο,
15:14
my eyes glow white,
413
914622
1318
τα μάτια μου λάμπουν λευκά,
15:15
and I hold this thing
414
915964
1159
κρατάω αυτό το πράγμα
15:17
for I could speak to the good-for-nothing
415
917147
1983
για να μιλήσω στον αχρείο
15:19
in a language he maybe understands.
416
919154
1746
σε μια γλώσσα που καταλαβαίνει.
15:20
Click-click!
417
920924
1547
Κλικ-κλικ!
15:22
(Beat)
418
922495
1013
(Χτύπος)
15:23
And the good-for-nothings become good-for-disappearing
419
923532
2565
Και ο αχρείος γίνεται καπνός
πάει εκεί απ' όπου ήρθε,
15:26
into whatever toxic waste, chemical sludge shithole they crawled out of.
420
926121
3695
σε οποιαδήποτε τοξική, χημική χωματερή.
15:30
And it's just me and janitor man.
421
930784
1976
Έμεινα με τον επιστάτη.
15:33
And I pick him up,
422
933555
1470
Τον σηκώνω,
15:35
and I wipe sweat and cheap perfume off his forehead.
423
935049
3133
σκουπίζω τον ιδρώτα και το φτηνό άρωμα από το μέτωπό του.
15:38
And he begs me not to hurt him
424
938206
1436
Με ικετεύει να μην τον πειράξω,
15:39
and I grab him tight by his janitor-man shirt collar,
425
939666
2530
τον αρπάζω από το κολάρο,
15:42
and I pull him to my face
426
942220
1287
και τον φέρνω κοντά μου,
15:43
and he's taller than me but the cape helps,
427
943531
2080
είναι ψηλότερος αλλά η μπέρτα βοηθά,
15:45
so he listens when I look him straight in the eyes.
428
945635
2393
και ακούει όταν τον κοιτάω στα μάτια.
15:48
And I say two words to him:
429
948052
1721
Του λέω δύο λέξεις:
15:50
"Go home."
430
950467
1608
«Πήγαινε σπίτι».
15:53
And he does,
431
953282
1246
Και πάει,
15:54
checking behind his shoulder every 10 feet.
432
954552
2468
κοιτάζοντας πίσω του κάθε τρία μέτρα.
15:57
And I swoosh from building to building on his way there
433
957044
2589
Και πηδάω από κτίριο σε κτίριο ακολουθώντας τον
15:59
'cause I know where he lives.
434
959657
1404
γιατί ξέρω πού μένει.
16:01
And I watch his hands tremble as he pulls out his key chain
435
961085
2804
Βλέπω τα χέρια του να τρέμουν καθώς βγάζει το κλειδί
16:03
and opens the door to his building.
436
963913
1709
και ανοίγει την πόρτα.
16:05
And I'm back in bed
437
965646
1271
Είμαι πίσω στο κρεβάτι
16:06
before he even walks in through the front door.
438
966941
2272
πριν καν περάσει την πόρτα.
16:09
And I hear him turn on the faucet
439
969548
1619
Τον ακούω να ανοίγει τη βρύση
16:11
and pour himself a glass of warm tap water.
440
971191
2256
και να βάζει ένα ποτήρι ζεστό νερό.
16:13
And he puts the glass back in the sink.
441
973796
1896
Βάζει το νερό πίσω στον νεροχύτη.
16:16
And I hear his footsteps.
442
976399
1401
Ακούω τα βήματά του.
16:18
And they get slower as they get to my room.
443
978630
2055
Επιβραδύνουν καθώς έρχεται στο δωμάτιό μου.
16:21
And he creaks my door open, like, mad-slow.
444
981758
3125
Ανοίγει την πόρτα μου, πάρα πολύ αργά.
16:25
And he takes a step in,
445
985953
1828
Ξεκινάει να μπει μέσα,
16:27
which he never does.
446
987805
1356
κάτι που δεν κάνει ποτέ.
16:29
(Beat)
447
989677
1000
(Χτύπος)
16:31
And he's staring off into nowhere,
448
991167
1630
Κοιτάει στο πουθενά,
16:32
his face, the color of sidewalks in summer.
449
992821
2665
το πρόσωπό του, το χρώμα των πεζοδρομίων το καλοκαίρι.
16:35
And I act like I'm just waking up
450
995510
1581
Κάνω σα να ξυπνάω μόλις
16:37
and I say, "Ah, what's up, Pop?"
451
997115
2409
και λέω: Τι συμβαίνει μπαμπά;
16:40
And janitor man says nothing to me.
452
1000452
2271
Ο επιστάτης δεν μου λέει τίποτα.
16:43
But I see in the dark,
453
1003753
1161
Αλλά βλέπω στο σκοτάδι,
16:44
I see his arms go limp
454
1004938
1373
τα χέρια του να κρεμάνε
16:46
and his head turns back, like, towards me.
455
1006335
2114
και το κεφάλι του να γυρίζει προς εμένα.
16:48
And he lifts it for I can see his face,
456
1008473
2376
Το σηκώνει ώστε να βλέπω το πρόσωπό του,
16:50
for I could see his eyes.
457
1010873
1866
να βλέπω τα μάτια του.
16:52
And his cheeks is drippin', but not with sweat.
458
1012763
2372
Το μάγουλό του στάζει αλλά όχι ιδρώτα.
16:55
And he just stands there breathing,
459
1015704
1781
Κάθεται εκεί αναπνέοντας,
16:57
like he remembers my eyes glowing white,
460
1017509
2432
λες και θυμάται τα λευκά μάτια μου,
16:59
like he remembers my bulletproof chest,
461
1019965
2690
το αλεξίσφαιρο στήθος μου,
17:03
like he remembers he's my pop.
462
1023513
1943
λες και θυμάται ότι είναι ο μπαμπάς μου.
17:09
And for a long time I don't say nothin'.
463
1029575
2956
Για πολλή ώρα δεν λέω τίποτα.
17:14
And he turns around, hand on the doorknob.
464
1034583
2026
Γυρίζει, με το χέρι στο πόμολο.
17:16
And he ain't looking my way,
465
1036633
1428
Δεν κοιτάει προς εμένα,
17:18
but I hear him mumble two words to me:
466
1038085
2542
αλλά τον ακούω να ψελλίζει μια λέξη:
17:22
"I'm sorry."
467
1042253
1414
«Λυπάμαι».
17:26
And I lean over, and I open my window just a crack.
468
1046317
3279
Σκύβω, ανοίγω το παράθυρο, μια χαραμάδα.
17:30
If you look up high enough,
469
1050697
1685
Αν κοιτάξεις αρκετά ψηλά,
17:33
you could see me.
470
1053036
1576
θα με δεις.
17:35
And from where I am --
471
1055519
1417
Από εκεί που είμαι --
17:37
(Cymbals)
472
1057641
1271
(Πιατίνια)
17:39
I could hear everything.
473
1059692
1750
ακούω τα πάντα.
17:44
(Applause)
474
1064076
8424
(Χειροκρότημα)
17:52
Thank you.
475
1072544
1217
Ευχαριστώ.
17:53
(Applause)
476
1073801
7339
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7