My journey from Marine to actor | Adam Driver | TED

12,286,283 views ・ 2016-06-21

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Kelwalin Dhanasarnsombut Reviewer: Piboon Awasda-ruharote
00:13
I was a Marine with 1/1 Weapons Company,
0
13227
2048
ผมเป็นนาวิกโยธินให้กับบริษัท กองร้อยอาวุธ 1/1
00:15
81's platoon,
1
15299
1151
หมวดประจำกองที่ 81
00:16
out in Camp Pendleton, California.
2
16474
2005
ที่อยู่ในค่ายเพนเดลตัน แคลิฟอร์เนีย
00:18
Oorah!
3
18503
1152
ฮูร่า!
00:19
Audience: Oorah!
4
19679
1152
ผู้ชม: ฮูร่า!
00:20
(Laughter)
5
20855
1001
(เสียงหัวเราะ)
00:21
I joined a few months after September 11,
6
21880
1968
ผมเข้าทำงานที่นั่น ไม่กี่เดือนหลังจากวันที่ 11 กันยายน
00:23
feeling like I think most people in the country did at the time,
7
23872
3019
ผมรู้สึกเหมือนกับคนส่วนใหญ่ในประเทศ ในช่วงเวลานั้น
00:26
filled with a sense of patriotism and retribution
8
26915
3285
มันเต็มไปด้วยเลือดรักชาติ และการจองเวร
00:30
and the desire to do something --
9
30224
1642
และความต้องการที่จะทำอะไรบางอย่าง --
00:31
that, coupled with that fact that I wasn't doing anything.
10
31890
2745
รวมกับความจริงที่ว่า ผมก็ไม่ได้มีอะไรทำ
00:34
I was 17, just graduated from high school that past summer,
11
34659
3246
ผมอายุได้ 17 ปี เพิ่งจะจบมัธยมปลาย ในฤดูร้อนก่อนหน้า
00:37
living in the back room of my parents' house paying rent,
12
37929
2702
อาศัยอยู่ในห้องในสุดบ้านของพ่อแม่ จ่ายค่าเช่าให้ท่าน
00:40
in the small town I was raised in in Northern Indiana,
13
40655
2589
ในเมืองเล็ก ๆ ที่ผมเติบโตมา ในนอร์เธอร์น อินเดียนา
00:43
called Mishawaka.
14
43268
1158
ที่มีชื่อว่า มิชาวาคา
00:44
I can spell that later for people who are interested --
15
44450
2578
ผมจะสะกดให้ทีหลังสำหรับคนที่อยากรู้นะครับ --
00:47
(Laughter)
16
47052
1004
(เสียงหัวเราะ)
00:48
Mishawaka is many good things but cultural hub of the world it is not,
17
48080
3860
มิชาวาคา มีอะไรดีหลายอย่าง ยกเว้นแหล่งวัฒนธรรมของโลก
00:51
so my only exposure to theater and film
18
51964
1896
ฉะนั้น ประสบการณ์ที่ผมได้รับ จากโรงละครและภาพยนตร์
00:53
was limited to the plays I did in high school
19
53884
2129
ถูกจำกัดไว้แค่ละครโรงเรียนที่ผมเล่น
00:56
and Blockbuster Video, may she rest in peace.
20
56037
2228
และร้านเช่าวีดีโอบล็อคบัสเตอร์ ขอให้สู่สุขคติด้วยเถิด
00:58
(Laughter)
21
58289
1172
(เสียงหัวเราะ)
00:59
I was serious enough about acting
22
59485
1647
ผมจริงจังกับการแสดงพอสมควร
01:01
that I auditioned for Juilliard when I was a senior in high school,
23
61156
3308
ผมจึงไปสมัครตัดตัวที่ จูลีอาร์ด เมื่อผมใกล้จบมัธยมปลาย
01:04
didn't get in,
24
64488
1151
ผมสอบตก
01:05
determined college wasn't for me and applied nowhere else,
25
65663
2726
ผมคิดว่าผมคงไม่เหมาะกับชีวิตในวิทยาลัย และไม่ได้ส่งใบสมัครไปที่ใดอีกเลย
01:08
which was a genius move.
26
68413
1293
ซึ่งเป็นการตัดสินใจได้ฉลาดมาก
01:09
I also did that Hail Mary LA acting odyssey
27
69730
3451
ผมยังได้ทำตัวแบบ เฮล แมรี ตำนานนักแสดงแอลเอ
01:13
that I always heard stories about,
28
73205
1635
ที่ผมเคยได้ยินเสมอ ๆ
01:14
of actors moving to LA with, like, seven dollars
29
74864
2301
ซึ่งมันเกี่ยวกับนักแสดงที่ย้ายไปอยู่ที่ เอลเอ ด้วยเงินประมาณเจ็ดดอลลาร์
01:17
and finding work and successful careers.
30
77189
1943
และหางาน และประสบความสำเร็จในอาชีพ
01:19
I got as far as Amarillo, Texas, before my car broke down.
31
79156
3356
ผมก็ไปไกลถึงแค่ อามาริโย ใน เท็กซัส ก่อนที่รถผมจะพัง
01:22
I spent all my money repairing it,
32
82536
1727
ผมใช้เงินทั้งหมดไปกับค่าซ่อมรถ
01:24
finally made it to Santa Monica --
33
84287
1645
และในที่สุดก็ไปถึง ซานตา โมนิกา --
01:25
not even LA --
34
85956
1278
ไม่ถึง เอลเอ ด้วยซ้ำ --
01:27
stayed for 48 hours wandering the beach, basically,
35
87258
2659
อยู่ที่นั่นเป็นเวลา 48 ชั่วโมง เดินทอดน่องบนหาด
01:29
got in my car, drove home,
36
89941
1286
กระโดดขึ้นรถ และขับกลับบ้าน
01:31
thus ending my acting career, so --
37
91251
1706
นั่นเป็นการจบอาชีพการแสดงของผม ฉะนั้น --
01:32
(Laughter)
38
92981
1278
(เสียงหัวเราะ)
01:34
Seventeen, Mishawaka ...
39
94283
1888
อายุสิบเจ็ด จากมิชาวาคา ...
01:36
parents' house, paying rent, selling vacuums ...
40
96195
3828
อยู่บ้านของพ่อแม่ จ่ายค่าเช่า ขายเครื่องดูดฝุ่น ...
01:40
telemarketing,
41
100047
1555
ขายสินค้าทางโทรทัศน์
01:41
cutting grass at the local 4-H fairgrounds.
42
101626
2183
ตัดหญ้าที่สนาม 4-H ในระแวก
01:43
This was my world going into September, 2001.
43
103833
2292
นั่นคือโลกของผม ในช่วยเข้าเดือนกันยายน ค.ศ. 2001
01:46
So after the 11th,
44
106149
1151
หลังจากวันที่ 11 ของเดือนนั้น
01:47
and feeling an overwhelming sense of duty,
45
107324
2202
และความรู้สึกสำนึกต่อหน้าที่ที่ท่วมท้น
01:49
and just being pissed off in general -- at myself,
46
109550
2351
และความที่เพิ่งจะหงุดหงิด -- โดยทั่ว ๆ ไปแล้ว คือหงุดหงิดตัวเอง
01:51
my parents, the government;
47
111925
1396
พ่อแม่ และรัฐบาล
01:53
not having confidence, not having a respectable job,
48
113345
2453
ไม่มีความมั่นใจ ไม่มีงานที่น่าภูมิใจ
01:55
my shitty mini-fridge that I just drove to California and back --
49
115822
3102
ด้วยรถบุโรทั่งเล็ก ๆ ที่ผมเพิ่งจะขับไปแคลิฟอร์เนียแล้วก็กลับมา --
01:58
I joined the Marine Corps and loved it. I loved being a Marine.
50
118948
2973
ผมเข้าร่วมเป็นนาวิกโยธินและชอบมาก ผมรักการเป็นทหารเรือ
02:01
It's one of the things I'm most proud of having done in my life.
51
121945
3038
มันเป็นสิ่งหนึ่งที่ผมภาคภูมิใจที่สุด ที่ผมเคยได้ทำมาในชีวิต
02:05
Firing weapons was cool,
52
125007
1166
การได้ใช้อาวุธมันเท่ดี
02:06
driving and detonating expensive things was great.
53
126197
2435
การได้ขับและได้ระเบิดอะไรแพง ๆ ก็เจ๋ง
02:08
But I found I loved the Marine Corps the most
54
128656
2108
แต่ผมพมได้รู้ว่าผมรักกองทัพนาวิกโยธินที่สุด
02:10
for the thing I was looking for the least when I joined,
55
130788
2641
ก็เพราะสิ่งที่ผมมองเห็นค่ามันน้อยที่สุด ในตอนที่ผมตัดสินใจเข้าร่วม
02:13
which was the people:
56
133453
1161
ซึ่งนั่นก็คือผู้คน
02:14
these weird dudes -- a motley crew of characters
57
134638
3580
หนุ่มฉกรรจ์พวกนี้ -- ที่มีนิสัยพิลึกหลากหลาย
02:18
from a cross section of the United States --
58
138242
2382
ที่มาจากทุกภาคส่วนของสหรัฐอเมริกา --
02:20
that on the surface I had nothing in common with.
59
140648
2331
ที่โดยผิวเผินแล้ว ผมไม่มีอะไรเหมือนพวกเขาเลย
02:23
And over time,
60
143003
1608
และเมื่อเวลาผ่านไป
02:24
all the political and personal bravado
61
144635
1826
การโอ้อวดวางก้ามทางการเมือง และส่วนบุคคล
02:26
that led me to the military dissolved,
62
146485
1877
ที่นำผมมายังกองทัพ ก็เป็นอันสิ้นสุด
02:28
and for me, the Marine Corps became synonymous with my friends.
63
148386
2982
และสำหรับผม กองทัพนาวิกโยธิน กลายเป็นคำพ้องกับคำว่าสหายของผม
02:31
And then, a few years into my service
64
151392
2288
และจากนั้น ไม่กี่ปีในการรับใช้กองทัพ
02:33
and months away from deploying to Iraq,
65
153704
2079
และไม่กี่เดือนก่อนการเคลื่อนกำลังไปยังอิรัก
02:35
I dislocated my sternum in a mountain-biking accident,
66
155807
2865
กระดูกสันอกของผมเคลื่อน เพราะอุบัติเหตุจากการขี่จักรยานภูเขา
02:38
and had to be medically separated.
67
158696
1642
และต้องถูกแยกออกมา ด้วยเหตุผลทางการแพทย์
02:40
Those never in the military may find this hard to understand,
68
160362
2933
คนที่ไม่เคยอยู่ในกองทัพคงจะไม่เข้าใจ
02:43
but being told I wasn't getting deployed to Iraq or Afghanistan
69
163319
3063
แต่การถูกบอกว่า ผมจะไม่ได้ถูกย้าย ไปอิรักหรืออัฟกานิสถาน
02:46
was very devastating for me.
70
166406
1443
เป็นเรื่องที่ทำร้ายจิตใจผมอย่างมาก
02:47
I have a very clear image of leaving the base hospital on a stretcher
71
167873
3241
ผมวาดภาพเอาไว้ชัดเจนว่า ผมจะออกจากโรงพยาบาลที่ฐานบนแปลหาม
02:51
and my entire platoon is waiting outside to see if I was OK.
72
171138
2870
และเพื่อในกองทุกคนจะรออยู่ข้างนอก เพื่อรอดูว่าผมไม่เป็นไร
02:54
And then, suddenly, I was a civilian again.
73
174032
2434
และจากนั้น ในชั่วพริบตา ผมก็กลายเป็นพลเรือนธรรมดาอีกครั้ง
02:56
I knew I wanted to give acting another shot,
74
176490
2205
ผมรู้ว่าผมอยากจะลองพยายาม กับเรื่องการแสดงอีกสักหน
02:58
because -- again, this is me --
75
178719
1804
เพราะว่า -- ครับ ผมก็เป็นแบบนี้อีกแล้ว --
03:00
I thought all civilian problems are small compared to the military.
76
180547
3719
ผมคิดว่า ทุกปัญหาของพลเรือนนั้น เล็กมากเมื่อเทียบกับปัญหาทางทหาร
03:04
I mean, what can you really bitch about now, you know?
77
184290
2757
ผมหมายความว่า คุณจะงี่เง่ากับเรื่องต่าง ๆ ที่เกี่ยวกับตัวคุณได้แค่ไหนกัน
03:07
"It's hot.
78
187071
1172
"นี่มันร้อน
03:08
Someone should turn on the air conditioner."
79
188672
2232
ใครก็ได้ ช่วยเปิดแอร์ให้หน่อย"
03:10
"This coffee line is too long."
80
190928
1800
"แถวซือกาแฟนี่มันยาวเป็นบ้าเลย"
03:13
I was a Marine,
81
193155
1152
ผมเป็นทหารเรือ
03:14
I knew how to survive.
82
194331
1151
ผมรู้ว่าจะเอาชีวิตรอดได้อย่างไร
03:15
I'd go to New York and become an actor.
83
195506
1938
ผมไปนิวยอร์ค และเป็นนักแสดง
03:17
If things didn't work out,
84
197468
1261
ถ้าหากว่ามันไม่เข้าท่า
03:18
I'd live in Central Park and dumpster-dive behind Panera Bread.
85
198753
2984
ผมก็จะไปอยู่ที่ เซนทรัล พาร์ค และถนนหลังตึกแถว ๆ เพนีรา เบรด
03:21
(Laughter)
86
201761
1001
(เสียงหัวเราะ)
03:22
I re-auditioned for Juilliard and this time I was lucky,
87
202786
2690
ผมไปสมัครตัดตัวที่ จูลีอาร์ด อีกรอบ และครั้งนี้ผมโชคดีครับ
03:25
I got in.
88
205500
1151
ผมได้เข้าเรียน
03:26
But I was surprised by how complex the transition was
89
206675
2541
แต่ผมก็แปลกใจ ต่อความซับซ้อนของการเปลี่ยนแปลง
03:29
from military to civilian.
90
209240
1301
จากทหารไปเป็นพลเรือน
03:30
And I was relatively healthy; I can't imagine going through that process
91
210565
3475
และผมก็ค่อนข้างแข็งแรง ผมนึกไม่ออกว่าจะผ่านมันไปได้อย่างไร
03:34
on top of a mental or physical injury.
92
214064
1862
ในภาวะที่บาดเจ็บทั้งกายและใจแบบนั้น
03:35
But regardless, it was difficult.
93
215950
1591
แต่ไม่ว่าอย่างไรก็ตาม มันยากมาก ๆ
03:37
In part, because I was in acting school --
94
217565
2170
ในส่วนหนึ่ง เพราะว่า ผมอยู่ในโรงเรียนการแสดง --
03:39
I couldn't justify going to voice and speech class,
95
219759
3537
ผมไม่สามารถที่จะแก้ตัวได้ว่า ต้องไปเข้าชั้นการออกเสียงและการพูด
03:43
throwing imaginary balls of energy at the back of the room,
96
223757
2831
ขว้างบอลพลังในจินตนาการ ไปยังหลังห้อง
03:46
doing acting exercises where I gave birth to myself --
97
226612
2563
ทำการซ้อมการแสดง ในขณะที่เบ่งตัวเองออกมา --
03:49
(Laughter)
98
229199
1001
(เสียงหัวเราะ)
03:50
while my friends were serving without me overseas.
99
230224
2734
ในขณะที่เพื่อนของผมกำลังรับใช้ชาติ อยู่ที่ต่างแดนโดยไม่มีผม
03:52
But also, because I didn't know how to apply the things
100
232982
2609
แต่นอกจากนั้น มันยังเป็นเพราะ ผมไม่รู้ว่าจะประยุกต์สิ่งที่ได้เรียนมา
03:55
I learned in the military to a civilian context.
101
235615
2353
จากการเป็นทหาร ให้เข้ากับบริบทของพลเรือนอย่างไร
03:57
I mean that both practically and emotionally.
102
237992
2159
ผมหมายถึงทั้งการปฏิบัติและทางจิตใจ
04:00
Practically, I had to get a job.
103
240175
1569
ในทางปฏิบัติ ผมต้องหางาน
04:01
And I was an Infantry Marine,
104
241768
1732
และผมเคยเป็นทหารราบนาวิกโยธิน
04:03
where you're shooting machine guns and firing mortars.
105
243524
2556
ที่เคยยิงปืนกลและปืนครก
04:06
There's not a lot of places you can put those skills in the civilian world.
106
246104
3547
ในโลกของพลเรือน มีไม่กี่ที่ ที่คุณจะใช้ความสามารถเหล่านั้นได้
04:09
(Laughter)
107
249675
1001
(เสียงหัวเราะ)
04:10
Emotionally, I struggled to find meaning.
108
250700
2022
ทางด้านจิตใจ ผมต้องดิ้นรนค้นหาความหมาย
04:13
In the military, everything has meaning.
109
253103
1961
ในการเป็นทหาร ทุก ๆ อย่างล้วนมีความหมาย
04:15
Everything you do is either steeped in tradition
110
255088
2253
ทุกอย่างที่คุณทำ ถ้ามันไม่เป็นธรรมเนียม
04:17
or has a practical purpose.
111
257365
1328
ก็ต้องมีจุดประสงค์ในทางปฏิบัติ
04:18
You can't smoke in the field
112
258717
1353
คุณไม่สามารถสูบบุหรี่ในสนามรบได้
04:20
because you don't want to give away your position.
113
260094
2351
เพราะคุณไม่ต้องการ เปิดเผยที่อยู่ของคุณ
04:22
You don't touch your face -- you have to maintain
114
262469
2295
คุณไม่จับหน้าของคุณ -- คุณต้องรักษาระดับ
04:24
a personal level of health and hygiene.
115
264788
1882
ของสุขภาพและสุขอนามัยส่วนบุคคล
04:26
You face this way when "Colors" plays,
116
266694
1826
คุณต้องหันหน้าไปทางนั้น เมื่อได้ยินเพลงชาติ
04:28
out of respect for people who went before you.
117
268544
2190
โดยไม่ต้องคำนึงถึง ว่าคุณกำลังสู้อยู่กับใคร
04:30
Walk this way, talk this way because of this.
118
270758
2140
คุณเดินแบบนี้ พุดแบบนี้ เพราะว่าอย่างนี้
04:32
Your uniform is maintained to the inch.
119
272922
1880
เครื่องแบบของคุณถูกดูแลรักษาอย่างดี
04:34
How diligently you followed those rules spoke volumes
120
274826
2493
การทำตามกฎระเบียบอย่างเคร่งครัด บ่งบอกถึงระดับ
04:37
about the kind of Marine you were.
121
277343
1635
ความเป็นนาวิกโยธินที่ดีของคุณ
04:39
Your rank said something about your history
122
279002
2028
ยศบอกใบ้ถึงประวัติของคุณ
04:41
and the respect you had earned.
123
281054
1484
และความนับหน้าถือตา ที่คุณได้ก่อร่างสร้างมันมา
04:42
In the civilian world there's no rank.
124
282562
1832
ในโลกของพลเรือน มันไม่มียศ
04:44
Here you're just another body,
125
284418
1439
ที่นี่ คุณเป็นเพียงอีกร่างหนึ่ง
04:45
and I felt like I constantly had to prove my worth all over again.
126
285881
3207
และผมรู้สึกว่า ผมต้องพยายาม เพื่อพิสูจน์ตัวเองใหม่ทั้งหมด
04:49
And the respect civilians were giving me while I was in uniform
127
289112
3000
และความนับหน้าถือตา ที่พลเรือนมีต่อผมในชุดเครื่องแบบ
04:52
didn't exist when I was out of it.
128
292136
1626
มันไม่ได้ตามมาด้วย เมื่อผมถอดเครื่องแบบแล้ว
04:53
There didn't seem to be a ...
129
293786
1753
มันเหมือนกับว่า มันไม่ใช่ ...
04:55
a sense of community,
130
295563
1200
ความรู้สึกของกลุ่มทางสังคม
04:56
whereas in the military, I felt this sense of community.
131
296787
2666
ในขณะที่ในทางทหาร ผมรู้สึกถึงความรู้สึกนี้ในกลุ่ม
04:59
How often in the civilian world
132
299477
1729
บ่อยแค่ไหนในโลกของพลเรือน
05:01
are you put in a life-or-death situation with your closest friends
133
301748
3234
ที่คุณจะตกอยู่ในสถานการณ์ความเป็นความตาย กับเพื่อนสนิทของคุณ
05:05
and they constantly demonstrate that they're not going to abandon you?
134
305006
3306
และพวกเขาก็แสดงให้เห็นอย่างชัดเจน ว่าพวกเขาพร้อมจะทิ้งคุณ
05:08
And meanwhile, at acting school ...
135
308336
2053
และในขณะเดียวกัน ที่โรงเรียนการแสดง ...
05:10
(Laughter)
136
310413
2458
(เสียงหัวเราะ)
05:12
I was really, for the first time,
137
312895
1674
มันเป็นครั้งแรก ที่ผมได้ค้นพบจริง ๆ
05:14
discovering playwrights and characters and plays
138
314593
2285
ว่าบทละคร ตัวละคร และการเล่นละคร
05:16
that had nothing to do with the military,
139
316902
1963
ที่ไม่ได้เกี่ยวอะไรกับเรื่องของทหารเลย
05:18
but were somehow describing my military experience
140
318889
2355
แต่มีอะไรบางอย่างที่มันอธิบาย ถึงประสบการณ์ทางทหารของผม
05:21
in a way that before to me was indescribable.
141
321268
2547
ในแบบที่ก่อนหน้านี้มันไม่อาจอธิบายได้สำหรับผม
05:23
And I felt myself becoming less aggressive
142
323839
2391
และผมรู้สึกว่า ผมเองมีความก้าวร้าวน้อยลง
05:26
as I was able to put words to feelings for the first time
143
326254
3203
เมื่อผมสามารถหาคำที่อธิบายถึงความรู้สึกได้ เป็นครั้งแรก
05:29
and realizing what a valuable tool that was.
144
329481
2119
และรู้ว่ามันเป็นเครื่องมือที่มีค่าแค่ไหน
05:31
And when I was reflecting on my time in the military,
145
331624
2480
และเมื่อผมย้อนกลับไปทบทวน เวลาที่ผมอยู่ในกองทัพ
05:34
I wasn't first thinking on the stereotypical drills
146
334128
2411
ผมไม่ได้คิดถึงการฝึกฝน
05:36
and discipline and pain of it;
147
336563
1452
และหลักการ และความทรมาน ที่เป็นสิ่งที่คนทั่วไปนึกถึงมัน
05:38
but rather, the small, intimate human moments,
148
338039
2214
แต่ผมคิดถึงวินาทีแห่งความความสนิทสนม เล็ก ๆ น้อย ๆ ของมนุษย์
05:40
moments of great feeling:
149
340277
1333
วินาทีแห่งความรู้สึกที่ยิ่งใหญ่
05:41
friends going AWOL because they missed their families,
150
341634
2625
เพื่อไปยัง AWOL เพราะว่าพวกเขาคิดถึงครอบครัว
05:44
friends getting divorced,
151
344283
1235
เพื่อนหย่าร้าง
05:45
grieving together, celebrating together,
152
345542
1998
พวกเราเศร้าด้วยกัน ฉลองด้วยกัน
05:47
all within the backdrop of the military.
153
347564
1935
ทั้งหมดนี้ในฉากหลังของความเป็นทหาร
05:49
I saw my friends battling these circumstances,
154
349523
2282
ผมเห็นเพื่อนของผมต่อสู้กับสถานการณ์เหล่านี้
05:51
and I watched the anxiety it produced in them and me,
155
351829
3031
และผมเห็นความประหม่า ที่มันก่อตัวขึ้นในผมและพวกเขา
05:54
not being able to express our feelings about it.
156
354884
2586
ที่ไม่สามารถแสดงออกถึงความรู้สึก ที่เกี่ยวกับมันได้
05:58
The military and theater communities are actually very similar.
157
358026
3048
สังคมของทหารและการละคร จริง ๆ แล้วคล้ายกันมาก
06:01
You have a group of people trying to accomplish a mission
158
361098
2725
คุณมีกลุ่มคนที่พยายามทำปฏิบัติการณ์ให้สำเร็จ
06:03
greater than themselves; it's not about you.
159
363847
2063
ปฏิบัติการณ์ที่ยิ่งใหญ่กว่าพวกเขา และมันไม่ได้เกี่ยวกับคุณ
06:05
You have a role, you have to know your role within that team.
160
365934
2968
คุณมีบทบาท คุณต้องรู้บทบาทของตนเอง ในกลุ่มของคุณ
06:08
Every team has a leader or director;
161
368926
2159
ทุก ๆ กลุ่มมีหัวหน้า หรือผู้กำกับ
06:11
sometimes they're smart, sometimes they're not.
162
371109
2550
บางครั้ง พวกเขาฉลาด บางครั้งก็ไม่
06:13
You're forced to be intimate with complete strangers
163
373683
2604
คุณถูกบังคับให้สนิทกับคนแปลกหน้า
06:16
in a short amount of time;
164
376311
1285
ในเวลาอันสั้น
06:17
the self-discipline, the self-maintenance.
165
377620
2047
มีหลักการของตัวเอง มีการดูแลตัวเอง
06:20
I thought, how great would it be to create a space
166
380132
2483
ผมคิดว่า มันจะดีแค่ไหนถ้าเราจะสร้างพื้นที่
06:22
that combined these two seemingly dissimilar communities,
167
382639
3327
ที่รวมเอาสังคมทั้งสอง ที่เหมือนว่าจะไม่เหมือนกันเลยนี้ไว้ด้วยกัน
06:25
that brought entertainment to a group of people
168
385990
2235
ที่จะนำความบันเทิงมายังกลุ่มคน
06:28
that, considering their occupation,
169
388249
2095
ที่ เมื่อพิจารณาดูอาชีพของพวกเขาแล้ว
06:30
could handle something a bit more thought-provoking
170
390368
2444
สามารถที่จะรับมือกับอะไรบางอยาง ที่ชวนให้ฉุดคิด
06:32
than the typical mandatory-fun events
171
392836
1833
ได้มากกว่างานที่ถูกกำหนดมาให้สนุกสนานทั่วไป
06:34
that I remember being "volun-told" to go to in the military --
172
394693
3061
ที่ผมจำได้ว่าผมถูกบอกให้ "จำอาสา" ไปรับใช้ชาติ --
06:37
(Laughter)
173
397778
1002
(เสียงหัวเราะ)
06:38
all well-intended but slightly offensive events,
174
398804
2278
ด้วยงานที่สร้างความไม่พึงปรารถนานิดหน่อย แต่เต็มไปด้วยความปรารถนาดีล้วน ๆ
06:41
like "Win a Date with a San Diego Chargers Cheerleader,"
175
401106
2651
เช่น "ชนะรางวัลไปออกเดท กับเชียร์ลีดเดอร์จากทีมซานดิเอโกชาร์จเจอร์"
06:43
where you answer a question about pop culture,
176
403781
2176
ซึ่งคุณต้องตอบคำถามเกี่ยวกับความรู้ทั่วไป
06:45
and if you get it right you win a date,
177
405981
1893
และถ้าคุณตอบถูก คุณจะได้ออกเดท
06:47
which was a chaperoned walk around the parade deck
178
407898
2346
ซึ่งเป็นการเดินกับพี่เลี้ยงทหาร ไปรอบ ๆ พื้นที่เดินแถว
06:50
with this already married, pregnant cheerleader --
179
410268
2391
กับสาวงามเชียร์ลีดเดอร์ที่แต่งงานกันหมดแล้ว
06:52
(Laughter)
180
412683
1167
(เสียงหัวเราะ)
06:53
Nothing against cheerleaders, I love cheerleaders.
181
413874
2380
ผมไม่ได้ต่อต้านเชียร์ลีดเดอร์เลยนะครับ ผมชอบพวกเธอ
06:56
The point is more, how great would it be to have theater presented
182
416278
3112
ประเด็นมันอยู่ที่ว่า มันจะเจ๋งแค่ไหน ถ้าคุณสามารถนำเอาการละคร
06:59
through characters that were accessible without being condescending.
183
419414
3224
มาแสดงผ่านตัวละครที่เข้าถึงได้ โดยไม่ต้องดูจองหอง
07:02
So we started this nonprofit called Arts in the Armed Forces,
184
422662
2905
ฉะนั้น เราเริ่มกับโครงการไม่แสวงหาผลกำไร ที่เรียกว่า ศิลปะในค่ายทหาร
07:05
where we tried to do that,
185
425591
1655
ที่เราพยายามจะทำสิ่งนั้น
07:07
tried to join these two seemingly dissimilar communities.
186
427270
2918
พยายามที่จะเชื่อมสองสังคมที่เหมือนว่า มันจะไม่มีอะไรเหมือนกันเลย
07:10
We pick a play or select monologues from contemporary American plays
187
430212
3815
เราเลือกละคร และเลือกบทพูด จากละครอเมริกันร่วมสมัย
07:14
that are diverse in age and race like a military audience is,
188
434051
3674
ที่มีความหลากหลายในเรื่องอายุและเชื้อชาติ เช่นเดียวกับผู้ชมทหาร
07:17
grab a group of incredible theater-trained actors,
189
437749
2349
เอากลุ่มของนักแสดงที่ถูกฝึกการเล่นละครเวที มาแล้วเป็นอย่างดี
07:20
arm them with incredible material,
190
440122
1853
ให้อุปกรณ์เจ๋ง ๆ กับเขา
07:21
keep production value as minimal as possible --
191
441999
2220
ควบคุมทุนการผลิตให้น้อยที่สุด เท่าที่จะเป็นไปได้ --
07:24
no sets, no costumes, no lights, just reading it --
192
444243
3036
ไม่มีฉาก ไม่มีเครื่องแต่งตัว ไม่มีไฟ มีแค่การอ่านบท --
07:27
to throw all the emphasis on the language
193
447303
2479
เพื่อที่จะเน้นทุกความสนใจไปยังภาษา
07:29
and to show that theater can be created at any setting.
194
449806
2715
และเพื่อแสดงให้เห็นว่า การละครถูกสร้างสรรค์ขึ้นที่ใดก็ได้
07:32
It's a powerful thing,
195
452545
1180
มันเป็นสิ่งที่ทรงอำนาจ
07:33
getting in a room with complete strangers
196
453749
2886
ที่เข้ามาในห้องอย่างคนแปลกหน้า
07:36
and reminding ourselves of our humanity,
197
456659
2648
และยังคงตัวตนของเราเองในความเป็นมนุษย์
07:39
and that self-expression is just as valuable a tool
198
459331
2397
และการแสดงออกของตนเอง ที่เป็นอุปกรณ์ที่มีค่ายิ่ง
07:41
as a rifle on your shoulder.
199
461752
1357
อย่างกับปืนไรเฟิลบนไหล่ของคุณ
07:43
And for an organization like the military,
200
463133
2005
และสำหรับองค์กรอย่างกองทัพ
07:45
that prides itself on having acronyms for acronyms,
201
465162
2927
ที่ภูมิใจในตัวเองกับการมีคำย่อสำหรับคำย่อ
07:48
you can get lost in the sauce
202
468113
1423
คุณอาจลืมไปเพราะสิ่งที่ไม่ใช่สาระ
07:49
when it comes to explaining a collective experience.
203
469560
2682
เมื่อมันเป็นเรื่องของการอธิบายประสบการณ์ ที่สั่งสมมานาน
07:52
And I can think of no better community
204
472266
1844
และผมคิดไม่ออกอีกแล้วว่าจะมีกลุ่มทางสังคมไหน
07:54
to arm with a new means of self-expression
205
474134
2071
ที่จะมีวิธีการแสดงออกใหม่ของตนเอง
07:56
than those protecting our country.
206
476229
2022
ได้ดีไปกว่ากลุ่มคนที่ปกป้องประเทศของเรา
07:58
We've gone all over the United States and the world,
207
478275
2480
เราเดินทางไปทั่วสหรัฐอเมริกาและทั่วโลก
08:00
from Walter Reed in Bethesda, Maryland,
208
480779
2681
จาก วอลเตอร์ รีด ใน เบเทสดา แมรีแลนด์
08:03
to Camp Pendleton, to Camp Arifjan in Kuwait,
209
483484
2446
ไปถึงค่ายเพนเดิลตัน ไปถึงค่ายแอริฟจาน ในคูเวต
08:05
to USAG Bavaria,
210
485954
1709
ไปถึง USAG บาวาเรีย
08:07
on- and off-Broadway theaters in New York.
211
487687
2040
ทั้งในและนอกโรงละครบอร์ดเวย์ในนิวยอร์ค
08:09
And for the performing artists we bring,
212
489751
2072
และสำหรับนักแสดงที่เราพาไปด้วย
08:11
it's a window into a culture
213
491847
1668
มันเป็นการเปิดหน้าต่างสู่วัฒนธรรม
08:13
they otherwise would not have had exposure to.
214
493539
2160
ที่ถ้าพวกเขาไม่ทำกิจกรรมนี้ อาจจะไม่ได้สัมผัสกับประสบการณ์ดังกล่าว
08:15
And for the military, it's the exact same.
215
495723
2019
และสำหรับกองทัพ มันก็เหมือนกัน
08:17
And in doing this for the past six years,
216
497766
1987
และในการทำสิ่งนี้ตลอดหกปีที่ผ่านมา
08:19
I'm always reminded that acting is many things.
217
499777
2231
ผมได้รับการย้ำเตือนว่า การแสดงนั้นเป็นอะไรหลายอย่าง
08:22
It's a craft, it's a political act, it's a business, it's --
218
502032
3205
มันเป็นงานฝีมือ มันเป็นกิจกรรมทางการเมือง มันเป็นธุรกิจ มันเป็น --
08:25
whatever adjective is most applicable to you.
219
505888
2125
อะไรก็ตามที่ขยายสิ่งที่จะทำให้คุณพึงพอใจ
08:28
But it's also a service.
220
508037
1439
แต่มันยังเป็นการบริการรับใช้
08:29
I didn't get to finish mine,
221
509500
1524
ผมไม่ได้จะหยุดให้การรับใช้ของผม
08:31
so whenever I get to be of service
222
511048
1632
ฉะนั้น เมื่อใดก็ตามที่ผมจะได้รับใช้
08:32
to this ultimate service industry, the military, for me, again --
223
512704
3277
ต่ออุตสาหกรรมการบริการที่สุดยอดนี้ ซึ่งก็คือกองทัพ สำหรับผมแล้ว --
08:36
there's not many things better than that.
224
516005
2047
ไม่มีอะไรมากมายหรอกครับที่จะดีไปกว่านั้น
08:38
Thank you.
225
518076
1328
ขอบคุณครับ
08:39
(Applause)
226
519428
4588
(เสียงปรบมือ)
08:44
We're going to be doing a piece from Marco Ramirez,
227
524040
3924
พวกเรากกำลังจะเล่นละครเรื่องหนึ่ง จาก มาร์โก รามิเรส
08:47
called "I am not Batman."
228
527988
1694
ชื่อว่า "ผมคือแบทแมน"
08:49
An incredible actor and good friend of mine, Jesse Perez,
229
529706
3028
เจสซี่ เปเรส นักแสดงยอดเยี่ยม และเพื่อนที่แสนดีของผม
08:52
is going to be reading,
230
532758
1175
กำลังจะอ่าน
08:53
and Matt Johnson, who I just met a couple hours ago.
231
533957
2484
และ แมทท์ จอห์นสัน ที่เราเพิ่งจะพบกันเมื่อไม่กี่ชั่วโมงก่อน
08:56
They're doing it together for the first time,
232
536465
2151
พวกเขาจะเล่นละครนี้ด้วยกันเป็นครั้งแรก
08:58
so we'll see how it goes.
233
538640
1238
ฉะนั้น มาดูกันครับว่าจะเป็นอย่างไร
08:59
Jesse Perez and Matt Johnson.
234
539902
1919
เจสซี่ เปเรส และ เมท จอห์นสัน ครับ
09:01
(Applause)
235
541845
3154
(เสียงปรบมือ)
09:12
Jesse Perez: It's the middle of the night
236
552669
1967
เจสซี่ เปเรส: มันเป็นตอนกลางคืน
09:14
and the sky is glowing like mad, radioactive red.
237
554660
2310
และท้องฟ้าก็เป็นสีแดง อย่างกับรังสีบ้าคลั่ง
09:16
And if you squint, you can maybe see the moon
238
556994
2122
และถ้าคุณหรี่ตาดู คุณอาจเห็นดวงจันทร์
09:19
through a thick layer of cigarette smoke and airplane exhaust
239
559140
2866
ผ่านชั้นควันหมอกบุหรี่ และไอพ่นของเครื่องบิน
09:22
that covers the whole city,
240
562030
1291
ที่ปกคลุมทั่วเมืองนี้
09:23
like a mosquito net that won't let the angels in.
241
563345
2298
อย่างกับมุ้งที่ไม่ยอมให้เทวดาเข้ามาได้
09:25
(Drum beat)
242
565667
1040
(เสียงกลอง)
09:26
And if you look up high enough,
243
566731
1486
และถ้าคุณมองขึ้นไปสูงพอ
09:28
you can see me standing on the edge of an 87-story building.
244
568241
3437
คุณจะเห็นผมยืนอยู่บนขอบตึกสูง 87 ชั้น
09:31
And up there, a place for gargoyles and broken clock towers
245
571702
3427
และบนนั้น ที่ของรูปปั้นสัตว์ประหลาดและหอนาฬิกาพัง
09:35
that have stayed still and dead for maybe like 100 years,
246
575153
2976
ที่หยุดนิ่งและตายมาเป็นเวลาสัก 100 ปี
09:38
up there is me.
247
578153
1511
ตรงนั้นแหละที่ของผม
09:39
(Beat)
248
579688
1030
(เสียงตี)
09:40
And I'm frickin' Batman.
249
580742
1584
และผมก็คือ แบทแมน
09:42
(Beat)
250
582350
1039
(เสียงตี)
09:43
And I gots Batmobiles and batarangs
251
583413
2165
ผมมีรถค้างคาว และบูมเมอแรงค้างคาว
09:45
and frickin' bat caves, like, for real.
252
585602
2395
และถ้ำค้างคาว แบบจริงจัง
09:48
And all it takes is a broom closet
253
588021
1694
และที่สำคัญก็คือมันมีตู้เก็บไม้กวาด
09:49
or a back room or a fire escape,
254
589739
1944
หรือห้องเก็บของ หรือทางหนีไฟ
09:51
and Danny's hand-me-down jeans are gone.
255
591707
2991
และกางเกงยีนส์ที่แดนนียกให้ก็หายไป
09:54
And my navy blue polo shirt,
256
594722
1896
และเสื้อโปโลกรมท่าของผม
09:56
the one that looks kinda good on me but has that hole on it near the butt
257
596642
3477
ที่ดูเหมือนว่าผมใส่แล้วก็ดูหล่อดี แต่มันมีรูใกล้ ๆ ก้น
10:00
from when it got snagged on the chain-link fence behind Arturo's
258
600143
3024
จากตอนที่ไปเกี่ยวกับโซ่รั้วหลังอาร์ทูโร
10:03
but it isn't even a big deal because I tuck that part in
259
603191
2692
แต่มันไม่ใช่เรื่องใหญ่อะไร เพราะว่าผมพับส่วนนั้นเข้าไป
10:05
and it's, like, all good.
260
605907
1219
และมันก็แบบว่า ดูดีแล้ว
10:07
That blue polo shirt -- it's gone, too!
261
607150
1917
เสื้อโปโลสีกรมท่า -- มันหายไปด้วย
10:09
And I get like, like ... transformational.
262
609091
3007
และผมก็แบบว่า ... แปลงร่าง
10:12
(Beat)
263
612122
1000
(เสียงตี)
10:13
And nobody pulls out a belt and whips Batman for talkin' back.
264
613434
3335
และไม่มีใครดึงเข็มขัดและเฆี่ยนแบทแมน ที่พูดอะไรอย่างนั้น
10:16
(Beat)
265
616793
1017
(เสียงตี)
10:17
Or for not talkin' back.
266
617834
1420
หรือที่ไม่พูดอะไรโต้ตอบ
10:19
And nobody calls Batman simple
267
619278
2324
และไม่มีใครเรียกแบทแมนว่าเขางั้น ๆ
10:21
or stupid
268
621626
1549
หรือโง่
10:23
or skinny.
269
623199
1197
หรือผอมกะหร่อง
10:24
And nobody fires Batman's brother from the Eastern Taxi Company
270
624784
3219
และไม่มีใครยิงน้องของแบทแมน จากบริษัทอีสเทิร์นแท็คซี่
10:28
'cause they was making cutbacks, neither.
271
628027
2032
เพราะพวกเขาตัดงบเหมือนกัน
10:30
'Cause they got nothing but respect.
272
630083
1889
เพราะว่าพวกเขาไม่เหลืออะไรนอกจากความเคารพ
10:31
And not like afraid-respect,
273
631996
2135
และไม่มีอะไรเหมือนกับการให้ความเคารพที่ยำเกรง
10:34
just, like, respect-respect.
274
634155
2379
เหมือนกับ ความเคารพที่เคารพ
10:36
(Laughter)
275
636558
1001
(เสียงหัวเราะ)
10:37
'Cause nobody's afraid of you.
276
637583
1507
เพราะไม่มีใครกลัวคุณ
10:39
'Cause Batman doesn't mean nobody no harm.
277
639114
2134
เพราะแบทแมนไม่ได้หมายความว่า ไม่มีใครที่จะไม่ได้รับบาดเจ็บ
10:41
(Beat)
278
641272
1001
(เสียงตี)
10:42
Ever. (Double beat)
279
642297
1554
อีกแล้ว (สีตีสองครั้ง)
10:43
'Cause all Batman really wants to do is save people
280
643875
2437
เพราะที่แบทแมนต้องการทั้งหมด ก็คือช่วยผู้คน
10:46
and maybe pay abuela's bills one day
281
646336
1747
และบางทีก็แค่จะจ่ายค่าหนี้ของย่า
10:48
and die happy.
282
648107
1151
และตายอย่างเป็นสุข
10:49
And maybe get, like, mad-famous for real.
283
649282
2196
และบางที อาจจะได้มีชื่อเสียงกับเขาบ้าง
10:51
(Laughter)
284
651502
1011
(เสียงหัวเราะ)
10:52
Oh -- and kill the Joker.
285
652537
1337
โอ้ -- แล้วก็ฆ่าโจ๊กเกอร์
10:53
(Drum roll)
286
653898
1460
(เสียงรัวกลอง)
10:55
Tonight, like most nights, I'm all alone.
287
655382
2658
คืนนี้ ก็เหมือนกับคืนอื่น ๆ ที่ผมโดดเดี่ยว
10:58
And I'm watchin' and I'm waitin'
288
658064
2193
และผมก็เฝ้ามองและก็เฝ้ารอ
11:00
like a eagle
289
660281
1182
ดุจพญาเหยี่ยว
11:01
or like a --
290
661487
1170
หรือเหมือนกับ --
11:02
no, yeah, like a eagle.
291
662681
1709
ไม่ล่ะ ใช่แล้ว ดุจพญาเหยี่ยว
11:04
(Laughter)
292
664414
1001
(เสียงหัวเราะ)
11:05
And my cape is flapping in the wind cause it's frickin' long
293
665439
2818
และผ้าคลุมของผมก็พลิ้วไปตามแรงลม เพราะว่ามันยาวมาก
11:08
and my pointy ears are on,
294
668281
1414
และผมก็มีหูแหลม ๆ
11:09
and that mask that covers like half my face is on, too,
295
669719
2830
และหน้ากากที่ปิดหน้าไปครึ่งหนึ่ง
11:12
and I got, like, bulletproof stuff all in my chest so no one can hurt me.
296
672573
3476
และผมก็มีเกราะกันกระสุนอยู่ที่หน้าอก เพื่อไม่ให้ใครมาทำอันตรายผมได้
11:16
And nobody -- nobody! --
297
676073
1714
และไม่มีใคร -- ไม่มีใคร --
11:17
is gonna come between Batman ...
298
677811
2039
ที่จะเข้ามาอยู่ระหว่างแบทแมน ...
11:19
and justice.
299
679874
1179
กับความยุติธรรม
11:21
(Drums) (Laughter)
300
681077
1802
(เสียงกลอง) (เสียงหัวเราะ)
11:22
From where I am,
301
682903
1508
จากตรงที่ผมอยู่
11:24
I can hear everything.
302
684435
1587
ผมได้ยินทุกอย่าง
11:26
(Silence)
303
686046
1166
(ความเงียบ)
11:27
Somewhere in the city,
304
687236
1160
บางแห่งในเมืองนี้
11:28
there's a old lady picking Styrofoam leftovers up out of a trash can
305
688420
3216
มีหญิงแก่หยิบโฟมที่ถูกทิ้ง จากถังขยะ
11:31
and she's putting a piece of sesame chicken someone spit out
306
691660
2850
และเธอนำไก่โรยงาชิ้นหนึ่ง ที่ใครบางคนคายทิ้ง
11:34
into her own mouth.
307
694534
1311
เข้าไปในปากตัวเอง
11:35
And somewhere there's a doctor with a wack haircut in a black lab coat
308
695869
3309
และบางแห่ง มีหมอคนหนึ่ง ที่มีทรงผมทางด้านหลังดูประหลาด
11:39
trying to find a cure for the diseases
309
699202
1858
กำลังพยายามหาวิธีรักษาโรค
11:41
that are gonna make us all extinct for real one day.
310
701084
2958
ที่จะทำให้สักวันหนึ่ง พวกเราสูญพันธู์กันเสียที
11:44
And somewhere there's a man,
311
704066
1360
และบางแห่ง มีชายคนหนึ่ง
11:45
a man in a janitor's uniform,
312
705450
1397
ชายในชุดนักการ
11:46
stumbling home drunk and dizzy
313
706871
1933
เดินเซกลับบ้าน ด้วยความเมาและความมึน
11:48
after spending half his paycheck on 40-ounce bottles of twist-off beer,
314
708828
3752
หลังจากใช้เงินที่เขาได้มาไปครึ่งหนึ่ง กับเหล้า 40 ออนซ์ ขวดหนึ่ง
11:52
and the other half on a four-hour visit to some lady's house
315
712604
2944
และอีกครึ่งหนึ่งกับการไปเยี่ยม บ้านของหญิงคนหนึ่ง
11:55
on a street where the lights have all been shot out
316
715572
2425
บนถนนที่แสงทั้งหลายถูกตัด
11:58
by people who'd rather do what they do in this city in the dark.
317
718021
3033
โดยคนที่อยากทำอะไรในความมืด ของเมืองนี้
12:01
And half a block away from janitor man,
318
721078
1926
และครึ่งช่วงตึก ถัดไปจากหนุ่มนักการคนนี้
12:03
there's a group of good-for-nothings who don't know no better,
319
723028
2914
มีกลุ่มของพวกเหลือขอ ที่ไม่ได้รู้อะไรดีนัก
12:05
waiting for janitor man with rusted bicycle chains
320
725966
2524
กำลังรอหนุ่มนักการคนนั้น พร้อมกับโซ่จักรยานขึ้นสนิม
12:08
and imitation Louisville Sluggers,
321
728514
1669
และเลียนแบบ หลุยส์วิล สลักเกอร์
12:10
and if they don't find a cent on him,
322
730207
1782
และถ้าหากพวกเขาไม่พบเงินสักสลึง
12:12
which they won't,
323
732013
1151
ซึ่งพวกเขาไม่พบ
12:13
they'll just pound at him till the muscles in their arms start burning,
324
733188
3358
พวกเขาจะกระหน่ำตีเขา จนกล้ามเนื้อที่แขนของเขาอักเสบ
12:16
till there's no more teeth to crack out.
325
736570
2073
จนกระทั่งไม่มีฟัน เหลือให้พวกเขางัดออกมา
12:18
But they don't count on me.
326
738667
1499
แต่พวกเขาไม่เชื่อใจผม
12:20
They don't count on no Dark Knight,
327
740664
2247
พวกเขาไม่เชื่อใจ อัศวินแห่งรัตติกาลคนใด
12:22
with a stomach full of grocery-store brand macaroni and cheese
328
742935
2994
ที่มีพุงแน่นไปด้วยมักโรนีชีส
12:25
and cut-up Vienna sausages.
329
745953
1589
และไส้กรอกเวียนนาที่หั่นมาแล้ว จากร้านสะดวกซื้อ
12:27
(Laughter)
330
747566
1001
(เสียงหัวเราะ)
12:28
'Cause they'd rather believe I don't exist.
331
748591
2556
เพราะพวกเขาอยากจะเชื่อว่า ผมไม่มีตัวตน
12:31
And from 87 stories up, I can hear one of the good-for-nothings say,
332
751893
3613
และจากชั้น 87 ผมได้ยิน พวกเหลือขอคนหนึ่ง
12:35
"Gimme the cash!" -- real fast like that,
333
755530
2301
"เอาเงินมา" -- รวดเร็วอะไรอย่างนั้น
12:37
just, "Gimme me the fuckin' cash!"
334
757855
1743
แค่ "เอาเงินมาสิวะ"
12:39
And I see janitor man mumble something in drunk language and turn pale,
335
759622
3553
และผมเห็นหนุ่มนักการพึมพัมอะไรบางอย่าง ในภาษาของคนเมาและหันไป
12:43
and from 87 stories up,
336
763199
1177
และจากชั้น 87
12:44
I can hear his stomach trying to hurl its way out his Dickies.
337
764400
3108
ผมได้ยินเสียงกระเพาะของเขา พยายามร้องออกมาจากผ้ากันเปื้อน
12:47
So I swoop down, like, mad-fast
338
767532
1881
ผมร่อนลงไป แบบเร็วมาก ๆ
12:49
and I'm like darkness, I'm like, "Swoosh!"
339
769437
3015
และผมก็เหมือนกับความเมืด ผมแบบว่า "ฟิ้ว"
12:52
And I throw a batarang at the one naked lightbulb.
340
772476
2455
และผมโยนบูมเมอแรงค้างคาว ไปที่หลอดไฟเปลือย
12:54
(Cymbal)
341
774955
1039
(เสียงฉาบ)
12:56
And they're all like, "Whoa, muthafucker!
342
776018
2128
และพวกเขาก็แบบว่า "โว้ว ไอ้บ้าเอ้ย
12:58
Who just turned out the lights?"
343
778170
1591
ใครปิดไฟวะเนี่ย"
12:59
(Laughter)
344
779785
1001
(เสียงหัวเราะ)
13:00
"What's that over there?" "What?"
345
780810
1669
"ตรงนั้นอะไรหน่ะ" "ไหน"
13:02
"Gimme me what you got, old man!"
346
782503
1593
"มีอะไรก็ส่งมา ไอ้แก่"
13:04
"Did anybody hear that?"
347
784120
1166
"มีใครได้ยินนั่นไหม"
13:05
"Hear what? There ain't nothing. No, really -- there ain't no bat!"
348
785310
3840
"ได้ยินอะไร ไม่เห็นมีอะไรเลย ไม่มี จริง ๆ -- ไม่มีค้างคาว"
13:09
But then ...
349
789174
1227
แต่ว่า ...
13:10
one out of the three good-for-nothings gets it to the head -- pow!
350
790425
3479
หนึ่งในสามของพวกเหลือขอ โดนเข้าไปอย่างจัง -- โป้ง
13:13
And number two swings blindly into the dark cape before him,
351
793928
2857
และเจ้าตัวที่สองก็สุ่มอัดเข้าไป ที่ผ้าคลุมมืดเบื้องหน้าเข้า
13:16
but before his fist hits anything,
352
796809
1809
แต่ก่อนที่หมัดของเขาจะปะทะข้ากับอะไร
13:18
I grab a trash can lid and --
353
798642
1904
ผมคว้าฝาถังขยะ และ --
13:20
right in the gut!
354
800570
1187
เข้าไปยังท้องของเขา
13:21
And number one comes back with the jump kick,
355
801781
2115
และเจ้าตัวแรกก็กลับมา พร้อมกับท่ากระโดดเตะ
13:23
but I know judo karate, too, so I'm like --
356
803920
2631
แต่ผมเรียนยูโดคาราเต้มาเหมือนกัน ผมก็เลย --
13:26
(Drums)
357
806575
3781
(เสียงกลอง)
13:30
Twice!
358
810380
1151
สองที
13:31
(Drums)
359
811555
1001
(เสียงกลอง)
13:32
(Laughter)
360
812580
1225
(เสียงหัวเราะ)
13:33
(Drums)
361
813829
1452
(เสียงกลอง)
13:35
But before I can do any more damage,
362
815305
1760
แต่ก่อนที่ผม จะสร้างความเสียหายให้มากกว่านี้
13:37
suddenly we all hear a "click-click."
363
817089
2199
ทันใดนั้นเอง เราทุกคนก็ได้ยินเสียง "คลิ๊ก คลิ๊ก"
13:40
And suddenly everything gets quiet.
364
820217
2236
และทุกอย่างก็เงียบลงในทันใด
13:43
And the one good-for-nothing left standing
365
823049
2016
และพวกเหลือขอคนหนึ่งที่ยืนอยู่
13:45
grips a handgun and aims it straight up,
366
825089
1937
ก็หยิบปืนพก และเล็งมันไปข้างหน้า
13:47
like he's holding Jesus hostage,
367
827050
1581
เหมือนว่าเขากำลังจับพระเยซู เป็นตัวประกัน
13:48
like he's threatening maybe to blow a hole in the moon.
368
828655
2885
อย่างกับว่าเขากำลังข่มขู่ ว่าจะเป่าพระจันทร์ให้เป็นรู
13:51
And the good-for-nothing who got it to the head,
369
831564
2272
และเจ้าเหลือขอคนที่โดนซัดที่หัว
13:53
who tried to jump-kick me,
370
833860
1268
ที่พยายามกระโดดเตะผม
13:55
and the other good-for-nothing who got it in the gut,
371
835152
2493
และเจ้าเหลือขออีกคน ที่โดนซัดเข้าที่ท้อง
13:57
is both scrambling back away from the dark figure before 'em.
372
837669
2881
ทั้งสองตะกายกลับไปยังร่างมืด ๆ ที่อยู่ตรงหน้าพวกเขา
14:00
And the drunk man, the janitor man,
373
840574
1683
และคนเมาคนนั้น หนุ่มนักการคนนั้น
14:02
is huddled in a corner, praying to Saint Anthony
374
842281
2263
ก็กองอยู่ตรงมุม กำลังสวดมนต์ต่อเซนต์แอนโทนี
14:04
'cause that's the only one he could remember.
375
844568
2116
เพราะนั่นเป็นพระองค์เดียว ที่เขาจะนึกออก
14:06
(Double beat)
376
846708
1001
(เสียงเคาะสองครั้ง)
14:07
And there's me:
377
847733
1152
และนั้นผม:
14:09
eyes glowing white,
378
849310
1370
ตาวาวสีขาว
14:10
cape blowing softly in the wind.
379
850704
2007
ผ้าคลุมปลิวไหวในสายลม
14:12
(Beat)
380
852735
1001
(เสียงตี)
14:13
Bulletproof chest heaving,
381
853760
1497
เกราะกันกระสุนแสนหนัก
14:15
my heart beating right through it in a Morse code for:
382
855281
2540
หัวใจของผมเต้นแรง ผ่านออกมาเป็นรหัสมอสความว่า:
14:17
"Fuck with me
383
857845
1151
"มาแหยมกูสิ
14:19
just once
384
859020
1151
สักที
14:20
come on
385
860195
1151
เข้ามา
14:21
just try."
386
861370
1150
กล้าไหม"
14:22
And the one good-for-nothing left standing,
387
862830
2080
และหนึ่งในพวกเหลือขอที่ยืนอยู่
14:24
the one with the handgun --
388
864934
1315
คนที่มีปืนพก --
14:26
yeah, he laughs.
389
866273
1151
ครับ เขาหัวเราะ
14:27
And he lowers his arm.
390
867448
1182
และลดมือลง
14:28
And he points it at me
391
868654
1310
และเขาก็เล็งมายังผม
14:29
and gives the moon a break.
392
869988
1451
ปล่อยให้ดวงจันทร์ได้พักบ้าง
14:31
And he aims it right between my pointy ears,
393
871463
2173
และเขาก็เล็งมาระหว่างหัวแหลม ๆ ของผม
14:33
like goal posts and he's special teams.
394
873660
2949
เหมือนกับท่ายิ่งประตู และราวกับเขามาจากทีมพิเศษ
14:37
And janitor man is still calling Saint Anthony,
395
877444
2669
และหนุ่มนักการก็ยังเรียกหาเซนต์แอนโทนี
14:40
but he ain't pickin' up.
396
880137
1356
แต่ทางนั้นไม่ตอบ
14:42
And for a second,
397
882277
1678
และในวินาทีนั้น
14:43
it seems like ...
398
883979
1254
มันราวกับว่า ...
14:47
maybe I'm gonna lose.
399
887040
1725
บางที ผมกำลังจะแพ้
14:50
Nah!
400
890899
1158
ไม่หรอก
14:52
(Drums)
401
892081
1016
(เสียงกลอง)
14:53
Shoot! Shoot! Fwa-ka-ka!
402
893121
1185
ปัง ปัง ฟิ้ว-โป้ง-โป้ง
14:54
"Don't kill me, man!"
403
894330
1151
"อย่างฆ่ากันเลย"
14:55
Snap! Wrist crack! Neck! Slash!
404
895505
1958
กร๊อก หักเอว คอ ฉึบ
14:57
Skin meets acid: "Ahhhhhhh!"
405
897487
3983
ผิวโดนกรด: "อ๊าาาาาาาา"
15:01
And he's on the floor
406
901494
1238
และเขาก็ลงไปกองบนพื้น
15:02
and I'm standing over him
407
902756
1198
และผมก็ยืนอยู่เหนือเขา
15:03
and I got the gun in my hands now
408
903978
1909
และถือปืนเอาไว้ในมือ
15:05
and I hate guns, I hate holding 'em 'cause I'm Batman.
409
905911
2664
และผมเกลียดปืน เกลียดการถือปืน เพราะผมคือแบทแมน
15:08
And, asterisk:
410
908599
1178
และที่สำคัญ
15:09
Batman don't like guns 'cause his parents got iced by guns a long time ago.
411
909801
3558
แบทแมนไม่ชอบปืนเพราะว่า พ่อแม่ของเขาโดนยิงเมื่อนานมาแล้ว
15:13
But for just a second,
412
913383
1215
แต่วินาทีนั้น
15:14
my eyes glow white,
413
914622
1318
ตาลองผมลุกโชนเป็นสีขาว
15:15
and I hold this thing
414
915964
1159
และการได้ถือสิ่งนี้
15:17
for I could speak to the good-for-nothing
415
917147
1983
ที่ผมอาจพูดกับพวกเหลือขอ
15:19
in a language he maybe understands.
416
919154
1746
ในภาษาที่เขาอาจเข้าใจได้
15:20
Click-click!
417
920924
1547
คลิ๊ก-คลิ๊ก
15:22
(Beat)
418
922495
1013
(เสียงตี)
15:23
And the good-for-nothings become good-for-disappearing
419
923532
2565
และพวกเหลือขอ ก็กลายเป็นพวกไม่เหลืออะไร
15:26
into whatever toxic waste, chemical sludge shithole they crawled out of.
420
926121
3695
กลายเป็ขยะพิษและเศษกากสารเคมี อะไรก็ตามที่พวกเขาลากร่างผ่านไป
15:30
And it's just me and janitor man.
421
930784
1976
และมันก็เหลือแค่ผมกับหนุ่มนักการ
15:33
And I pick him up,
422
933555
1470
ผมพยุงเขาลุกขึ้น
15:35
and I wipe sweat and cheap perfume off his forehead.
423
935049
3133
และเช็ดเหงื่อกับน้ำหอมราคาถูก ออกจากหน้าผากของเขา
15:38
And he begs me not to hurt him
424
938206
1436
และเขาก็ขอร้องว่าอย่างทำร้ายเขา
15:39
and I grab him tight by his janitor-man shirt collar,
425
939666
2530
และผมก็จับเขาที่คอเสื้ออย่างเต็มมือ
15:42
and I pull him to my face
426
942220
1287
และดึงเข้ามาชิดหน้า
15:43
and he's taller than me but the cape helps,
427
943531
2080
และเขาก็เป็นคนที่สุงกว่าผม แต่ผ้าคลุมช่วยให้ผมดูดี
15:45
so he listens when I look him straight in the eyes.
428
945635
2393
เขาก็เลยฟังผม ตอนที่ผมจ้องที่ตาของเขา
15:48
And I say two words to him:
429
948052
1721
และพูดกับเขาสองคำ:
15:50
"Go home."
430
950467
1608
"กลับบ้าน"
15:53
And he does,
431
953282
1246
และเขาก็ทำเช่นนั้น
15:54
checking behind his shoulder every 10 feet.
432
954552
2468
มองเหลียวหลังกลับมาทุก ๆ 10 เมตร
15:57
And I swoosh from building to building on his way there
433
957044
2589
และผมก็เผ่นจากตึกหนึ่งไปอีกตึกตามทาง
15:59
'cause I know where he lives.
434
959657
1404
เพราะผมรู้ว่าเขาอยู่ที่ไหน
16:01
And I watch his hands tremble as he pulls out his key chain
435
961085
2804
และผมก็มองมืออันสั่นเทาของเขา เมื่อเขาดึงพวกกุญแจออกมา
16:03
and opens the door to his building.
436
963913
1709
และเปิดประตูเข้าสู่ตึก
16:05
And I'm back in bed
437
965646
1271
และผมก็กลับไปนอน
16:06
before he even walks in through the front door.
438
966941
2272
ก่อนที่เขาจะเดินผ่านประตูหน้าเข้ามา
16:09
And I hear him turn on the faucet
439
969548
1619
และผมก็ได้ยินเขาเปิดก๊อกน้ำ
16:11
and pour himself a glass of warm tap water.
440
971191
2256
และดื่มน้ำก๊อกอุ่น ๆ ลงจากแก้ว
16:13
And he puts the glass back in the sink.
441
973796
1896
และเขาก็เอาแก้วางกลับไปในอ่าง
16:16
And I hear his footsteps.
442
976399
1401
และผมก็ได้ยินเสียงฝีเท้าของเขา
16:18
And they get slower as they get to my room.
443
978630
2055
และเสียงนั้นก็ช้าลงและช้าลง เมื่อเขาเข้าใกล้ห้องของผม
16:21
And he creaks my door open, like, mad-slow.
444
981758
3125
และเขาก็เปิดประตูเข้ามาอย่างช้ามาก ๆ
16:25
And he takes a step in,
445
985953
1828
และเดินเข้ามา
16:27
which he never does.
446
987805
1356
ซึ่งเขาไม่เคยทำมาก่อน
16:29
(Beat)
447
989677
1000
(เสียงตบ)
16:31
And he's staring off into nowhere,
448
991167
1630
และเขาก็มองออกไปอย่างไม่มีจุดหมาย
16:32
his face, the color of sidewalks in summer.
449
992821
2665
หน้าของเขาเป็นสีของทางเดินในฤดูร้อน
16:35
And I act like I'm just waking up
450
995510
1581
และผมก็ทำเหมือนว่าผมเพิ่งตื่น
16:37
and I say, "Ah, what's up, Pop?"
451
997115
2409
และบอกว่า "หา มีอะไรเพื่อน"
16:40
And janitor man says nothing to me.
452
1000452
2271
และหนุ่มนักการก็ไม่พูดอะไรกับผม
16:43
But I see in the dark,
453
1003753
1161
แต่ผมเห็นได้ในความมืด
16:44
I see his arms go limp
454
1004938
1373
ผมเห็นแขนของเขาชา
16:46
and his head turns back, like, towards me.
455
1006335
2114
และหัวของเขาหันกลับมาทางผม
16:48
And he lifts it for I can see his face,
456
1008473
2376
และเขาเงยหน้าขึ้นให้ผมได้เห็นหน้าเขา
16:50
for I could see his eyes.
457
1010873
1866
ให้ผมได้เห็นตาของเขา
16:52
And his cheeks is drippin', but not with sweat.
458
1012763
2372
และแก้มของเขาก็มีหยดน้ำ แต่มันไม่ใช่เหงื่อ
16:55
And he just stands there breathing,
459
1015704
1781
และเขาก็ยืนอยู่ตรงนั้น หายใจ
16:57
like he remembers my eyes glowing white,
460
1017509
2432
เหมือนกับเขาจำ ตาของผมที่เปล่งเป็นสีขาวได้
16:59
like he remembers my bulletproof chest,
461
1019965
2690
เหมือนกับเขาจำเกราะกันกระสุนของผมได้
17:03
like he remembers he's my pop.
462
1023513
1943
เหมือนกับเขาจำได้ว่าผมเป็นเพื่อนของเขา
17:09
And for a long time I don't say nothin'.
463
1029575
2956
และเป็นเวลานานที่ผมไม่พูดอะไร
17:14
And he turns around, hand on the doorknob.
464
1034583
2026
และเขาก็หมุนไปรอบ ๆ มือจับอยู่ที่กลอนประตู
17:16
And he ain't looking my way,
465
1036633
1428
และเขาไม่ได้มองมาทางผม
17:18
but I hear him mumble two words to me:
466
1038085
2542
แต่ผมได้ยินเขาพึมพัมสองคม
17:22
"I'm sorry."
467
1042253
1414
"ผมขอโทษ"
17:26
And I lean over, and I open my window just a crack.
468
1046317
3279
และผมก็ก้มลงไป และเปิดหน้าต่างนิดหน่อย
17:30
If you look up high enough,
469
1050697
1685
ถ้าหากคุณมองสูงขึ้นไปพอ
17:33
you could see me.
470
1053036
1576
คุณจะเห็นผม
17:35
And from where I am --
471
1055519
1417
และจากตรงที่ผมอยู่ --
17:37
(Cymbals)
472
1057641
1271
(เสียงฉาบ)
17:39
I could hear everything.
473
1059692
1750
ผมได้ยินทุก ๆ อย่าง
17:44
(Applause)
474
1064076
8424
(เสียงปรบมือ)
17:52
Thank you.
475
1072544
1217
ขอบคุณครับ
17:53
(Applause)
476
1073801
7339
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7