My journey from Marine to actor | Adam Driver | TED

12,286,283 views ・ 2016-06-21

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Silvia Fornasiero
00:13
I was a Marine with 1/1 Weapons Company,
0
13227
2048
Ero un Marine della Weapons Company 1/1.
00:15
81's platoon,
1
15299
1151
81° plotone,
00:16
out in Camp Pendleton, California.
2
16474
2005
a Camp Pendleton, in California.
00:18
Oorah!
3
18503
1152
Oorah!
00:19
Audience: Oorah!
4
19679
1152
Pubblico: Oorah!
00:20
(Laughter)
5
20855
1001
(Risate)
00:21
I joined a few months after September 11,
6
21880
1968
Mi sono arruolato pochi mesi dopo l'11 settembre,
00:23
feeling like I think most people in the country did at the time,
7
23872
3019
con il sentimento di molti nel paese all'epoca,
00:26
filled with a sense of patriotism and retribution
8
26915
3285
con un senso di patriottismo e condanna
00:30
and the desire to do something --
9
30224
1642
e il desiderio di fare qualcosa --
00:31
that, coupled with that fact that I wasn't doing anything.
10
31890
2745
quello, unito al fatto che non stavo facendo niente.
00:34
I was 17, just graduated from high school that past summer,
11
34659
3246
Avevo 17 anni, diplomato quell'estate,
00:37
living in the back room of my parents' house paying rent,
12
37929
2702
vivevo in uno stanzino dietro casa dei miei, pagavo l'affitto
00:40
in the small town I was raised in in Northern Indiana,
13
40655
2589
nella cittadina in cui sono cresciuto nell'Indiana del Nord,
00:43
called Mishawaka.
14
43268
1158
Mishawaka.
00:44
I can spell that later for people who are interested --
15
44450
2578
Posso fare lo spelling più tardi, per chi è interessato --
00:47
(Laughter)
16
47052
1004
(Risate)
Mishawaka è tante cose buone ma non il centro culturale del mondo,
00:48
Mishawaka is many good things but cultural hub of the world it is not,
17
48080
3860
00:51
so my only exposure to theater and film
18
51964
1896
quindi per me il teatro e i film
00:53
was limited to the plays I did in high school
19
53884
2129
erano limitati agli spettacoli che facevo al liceo
00:56
and Blockbuster Video, may she rest in peace.
20
56037
2228
e a Blockbuster, riposi in pace.
00:58
(Laughter)
21
58289
1172
(Risate)
00:59
I was serious enough about acting
22
59485
1647
Facevo così sul serio in recitazione
01:01
that I auditioned for Juilliard when I was a senior in high school,
23
61156
3308
che feci domanda alla Juilliard quando ero al liceo,
01:04
didn't get in,
24
64488
1151
non fui ammesso,
01:05
determined college wasn't for me and applied nowhere else,
25
65663
2726
l'università non faceva per me e non feci altre domande di assunzione,
01:08
which was a genius move.
26
68413
1293
una mossa geniale.
01:09
I also did that Hail Mary LA acting odyssey
27
69730
3451
Feci anche l'odissea dell'Ave Maria dell'attore a LA
01:13
that I always heard stories about,
28
73205
1635
di cui sentivo sempre parlare,
01:14
of actors moving to LA with, like, seven dollars
29
74864
2301
quella di attori che si trasferivano a LA con sette dollari,
01:17
and finding work and successful careers.
30
77189
1943
trovavano lavoro e facevano carriera.
01:19
I got as far as Amarillo, Texas, before my car broke down.
31
79156
3356
Arrivai fino a Amarillo, Texas, la macchina si ruppe..
01:22
I spent all my money repairing it,
32
82536
1727
Spesi tutto per ripararla,
01:24
finally made it to Santa Monica --
33
84287
1645
alla fine arrivai a Santa Monica ---
01:25
not even LA --
34
85956
1278
neanche LA --
01:27
stayed for 48 hours wandering the beach, basically,
35
87258
2659
rimasi per 48 ore a vagare per la spiaggia,
01:29
got in my car, drove home,
36
89941
1286
salii in macchina, via a casa,
01:31
thus ending my acting career, so --
37
91251
1706
ponendo così fine alla mia carriera di attore --
01:32
(Laughter)
38
92981
1278
(Risate)
01:34
Seventeen, Mishawaka ...
39
94283
1888
17 anni, Mishawaka...
01:36
parents' house, paying rent, selling vacuums ...
40
96195
3828
casa dei miei, affitto, vendita di aspirapolvere...
01:40
telemarketing,
41
100047
1555
telemarketing,
01:41
cutting grass at the local 4-H fairgrounds.
42
101626
2183
taglio del prato alla fiera locale.
01:43
This was my world going into September, 2001.
43
103833
2292
Questo era il mio mondo nel settembre del 2001.
01:46
So after the 11th,
44
106149
1151
Dopo l'11 settembre,
01:47
and feeling an overwhelming sense of duty,
45
107324
2202
con un travolgente senso del dovere,
01:49
and just being pissed off in general -- at myself,
46
109550
2351
e incazzato in generale -- con me stesso,
01:51
my parents, the government;
47
111925
1396
i miei genitori, il governo;
01:53
not having confidence, not having a respectable job,
48
113345
2453
senza fiducia, senza un lavoro dignitoso,
01:55
my shitty mini-fridge that I just drove to California and back --
49
115822
3102
uno schifoso minibar che mi ero portato in California --
01:58
I joined the Marine Corps and loved it. I loved being a Marine.
50
118948
2973
mi arruolai nei Marines. Ho adorato essere un Marine.
02:01
It's one of the things I'm most proud of having done in my life.
51
121945
3038
Una delle cose di cui sono più fiero di aver fatto nella vita.
Sparare era fantastico,
02:05
Firing weapons was cool,
52
125007
1166
guidare e detonare robe costose era forte.
02:06
driving and detonating expensive things was great.
53
126197
2435
02:08
But I found I loved the Marine Corps the most
54
128656
2108
Ma scoprii di amare di più il corpo dei Marines
02:10
for the thing I was looking for the least when I joined,
55
130788
2641
per la cosa che meno cercavo quando mi arruolai,
02:13
which was the people:
56
133453
1161
ossia le persone:
02:14
these weird dudes -- a motley crew of characters
57
134638
3580
questi strani ragazzi -- una banda di personaggi eterogenei
02:18
from a cross section of the United States --
58
138242
2382
di una sezione degli Stati Uniti --
02:20
that on the surface I had nothing in common with.
59
140648
2331
con cui non avevo apparentemente niente in comune.
02:23
And over time,
60
143003
1608
Con il tempo,
02:24
all the political and personal bravado
61
144635
1826
tutta la spavalderia politica e personale
02:26
that led me to the military dissolved,
62
146485
1877
che mi portò a fare il militare sparì,
02:28
and for me, the Marine Corps became synonymous with my friends.
63
148386
2982
e per me, i Marines diventarono sinonimo di amici.
02:31
And then, a few years into my service
64
151392
2288
Dopo qualche anno,
02:33
and months away from deploying to Iraq,
65
153704
2079
e a qualche mese dalla spedizione in Iraq,
02:35
I dislocated my sternum in a mountain-biking accident,
66
155807
2865
mi lussai lo sterno in un incidente in mountain bike,
02:38
and had to be medically separated.
67
158696
1642
e fui congedato per motivi medici.
02:40
Those never in the military may find this hard to understand,
68
160362
2933
Chi non è mai stato nell'esercito potrebbe non capire,
02:43
but being told I wasn't getting deployed to Iraq or Afghanistan
69
163319
3063
ma sentirsi dire che non sarei andato in Iraq o in Afghanistan
02:46
was very devastating for me.
70
166406
1443
per me fu devastante.
02:47
I have a very clear image of leaving the base hospital on a stretcher
71
167873
3241
Ho chiara l'immagine di quando lasciai l'ospedale in barella
02:51
and my entire platoon is waiting outside to see if I was OK.
72
171138
2870
e l'intero plotone mi aspettava per vedere se stavo bene.
02:54
And then, suddenly, I was a civilian again.
73
174032
2434
Improvvisamente, ero di nuovo un civile.
02:56
I knew I wanted to give acting another shot,
74
176490
2205
Sapevo di voler tentare di nuovo di recitare,
02:58
because -- again, this is me --
75
178719
1804
perché -- di nuovo, questo sono io --
03:00
I thought all civilian problems are small compared to the military.
76
180547
3719
pensavo i problemi dei civili sono niente in confronto a quelli dei militari.
03:04
I mean, what can you really bitch about now, you know?
77
184290
2757
Di cosa ci possiamo lamentare?
03:07
"It's hot.
78
187071
1172
"Fa caldo.
03:08
Someone should turn on the air conditioner."
79
188672
2232
Qualcuno dovrebbe accendere l'aria condizionata."
03:10
"This coffee line is too long."
80
190928
1800
"La coda per il caffè è troppo lunga."
Ero un Marine,
03:13
I was a Marine,
81
193155
1152
03:14
I knew how to survive.
82
194331
1151
Sapevo come sopravvivere.
03:15
I'd go to New York and become an actor.
83
195506
1938
Sarei andato a New York a fare l'attore.
03:17
If things didn't work out,
84
197468
1261
Se le cose non avessero funzionato,
03:18
I'd live in Central Park and dumpster-dive behind Panera Bread.
85
198753
2984
avrei dormito a Central Park e rovistato nei cassonetti di Panera Bread.
03:21
(Laughter)
86
201761
1001
03:22
I re-auditioned for Juilliard and this time I was lucky,
87
202786
2690
(Risate)
Mi ricandidai alla Juilliard e questa volta fui fortunato.
03:25
I got in.
88
205500
1151
Fui ammesso.
03:26
But I was surprised by how complex the transition was
89
206675
2541
Ma mi sorprese quanto fosse difficile passare
da militare a civile.
03:29
from military to civilian.
90
209240
1301
03:30
And I was relatively healthy; I can't imagine going through that process
91
210565
3475
Ero relativamente in salute; non posso immaginare quel passaggio
con lesioni fisiche o mentali.
03:34
on top of a mental or physical injury.
92
214064
1862
03:35
But regardless, it was difficult.
93
215950
1591
Nonostante tutto, fu difficile.
03:37
In part, because I was in acting school --
94
217565
2170
In parte perché ero a scuola di recitazione --
03:39
I couldn't justify going to voice and speech class,
95
219759
3537
non capivo perché dovessi andare a lezione di dizione,
03:43
throwing imaginary balls of energy at the back of the room,
96
223757
2831
lanciare sfere di energia immaginarie dal fondo della classe,
03:46
doing acting exercises where I gave birth to myself --
97
226612
2563
fare esercizi di recitazione in cui facevo nascere me stesso --
03:49
(Laughter)
98
229199
1001
(Risate)
03:50
while my friends were serving without me overseas.
99
230224
2734
mentre i miei amici servivano senza di me oltremare.
03:52
But also, because I didn't know how to apply the things
100
232982
2609
Ma anche perché non sapevo come usare le cose
03:55
I learned in the military to a civilian context.
101
235615
2353
che avevo imparato nell'esercito in un contesto civile.
03:57
I mean that both practically and emotionally.
102
237992
2159
Sia praticamente che emotivamente.
04:00
Practically, I had to get a job.
103
240175
1569
In pratica, dovevo trovarmi un lavoro.
04:01
And I was an Infantry Marine,
104
241768
1732
Ero un fante di marina,
04:03
where you're shooting machine guns and firing mortars.
105
243524
2556
si spara con mitragliatrici e cannoni.
Non ci sono molti posti in cui usare queste capacità nel mondo civile.
04:06
There's not a lot of places you can put those skills in the civilian world.
106
246104
3547
04:09
(Laughter)
107
249675
1001
(Risate)
04:10
Emotionally, I struggled to find meaning.
108
250700
2022
Emotivamente, faticavo a trovare un senso.
Nell'esercito, tutto ha un senso.
04:13
In the military, everything has meaning.
109
253103
1961
Tutto quello che si fa è radicato nella tradizione
04:15
Everything you do is either steeped in tradition
110
255088
2253
04:17
or has a practical purpose.
111
257365
1328
o ha uno scopo pratico.
04:18
You can't smoke in the field
112
258717
1353
Non si può fumare sul campo
per non rivelare la propria posizione.
04:20
because you don't want to give away your position.
113
260094
2351
Non ci si tocca la faccia -- si deve mantenere
04:22
You don't touch your face -- you have to maintain
114
262469
2295
un certo livello di salute e igiene.
04:24
a personal level of health and hygiene.
115
264788
1882
Si guarda in questa direzione quando suonano l'inno,
04:26
You face this way when "Colors" plays,
116
266694
1826
04:28
out of respect for people who went before you.
117
268544
2190
per rispetto delle persone che ci sono già passate.
04:30
Walk this way, talk this way because of this.
118
270758
2140
Cammini, parli per un motivo.
04:32
Your uniform is maintained to the inch.
119
272922
1880
L'uniforme va tenuta perfettamente.
04:34
How diligently you followed those rules spoke volumes
120
274826
2493
Lo scrupolo con cui segui queste regole
la dice lunga sul tipo di Marine che sei.
04:37
about the kind of Marine you were.
121
277343
1635
04:39
Your rank said something about your history
122
279002
2028
Il tuo grado parla della tua storia
04:41
and the respect you had earned.
123
281054
1484
e il rispetto che ti sei guadagnato.
04:42
In the civilian world there's no rank.
124
282562
1832
Tra i civili non ci sono gradi.
04:44
Here you're just another body,
125
284418
1439
Sei solo un altro corpo,
04:45
and I felt like I constantly had to prove my worth all over again.
126
285881
3207
e sentivo di dover costantemente dimostrare il mio valore di nuovo.
04:49
And the respect civilians were giving me while I was in uniform
127
289112
3000
Il rispetto che mi dimostravano i civili quando ero un uniforme
04:52
didn't exist when I was out of it.
128
292136
1626
non era lo stesso quando non ce l'avevo.
04:53
There didn't seem to be a ...
129
293786
1753
Non sembrava esserci...
04:55
a sense of community,
130
295563
1200
un senso di comunità,
04:56
whereas in the military, I felt this sense of community.
131
296787
2666
mentre nell'esercito, provavo un senso di comunità.
04:59
How often in the civilian world
132
299477
1729
Quante volte tra i civili
05:01
are you put in a life-or-death situation with your closest friends
133
301748
3234
ci si trova in una situazione di vita o di morte con gli amici più cari
05:05
and they constantly demonstrate that they're not going to abandon you?
134
305006
3306
che ti dimostrano costantemente che non ti abbandoneranno?
05:08
And meanwhile, at acting school ...
135
308336
2053
Nel frattempo, alla scuola di recitazione...
05:10
(Laughter)
136
310413
2458
(Risate)
05:12
I was really, for the first time,
137
312895
1674
Per la prima volta,
05:14
discovering playwrights and characters and plays
138
314593
2285
scoprivo gli autori, i personaggi e le opere
05:16
that had nothing to do with the military,
139
316902
1963
che non avevano niente a che fare con l'esercito,
05:18
but were somehow describing my military experience
140
318889
2355
ma che in qualche modo descrivevano la mia esperienza militare
05:21
in a way that before to me was indescribable.
141
321268
2547
in modi indescrivibili per me prima di allora.
05:23
And I felt myself becoming less aggressive
142
323839
2391
Sono diventato meno aggressivo
05:26
as I was able to put words to feelings for the first time
143
326254
3203
e sono riuscito a descrivere a parole i sentimenti per la prima volta,
05:29
and realizing what a valuable tool that was.
144
329481
2119
mi sono reso conto che strumento prezioso fosse.
05:31
And when I was reflecting on my time in the military,
145
331624
2480
Riflettendo sul mio periodo nell'esercito,
non pensavo alle tipiche esercitazioni,
05:34
I wasn't first thinking on the stereotypical drills
146
334128
2411
05:36
and discipline and pain of it;
147
336563
1452
alla disciplina e al dolore;
pensavo piuttosto ai piccoli momenti tra persone,
05:38
but rather, the small, intimate human moments,
148
338039
2214
05:40
moments of great feeling:
149
340277
1333
momenti di grandi sensazioni:
05:41
friends going AWOL because they missed their families,
150
341634
2625
amici assenti ingiustificati perché mancava loro la famiglia,
05:44
friends getting divorced,
151
344283
1235
amici che divorziano,
05:45
grieving together, celebrating together,
152
345542
1998
piangere insieme, festeggiare insieme,
05:47
all within the backdrop of the military.
153
347564
1935
tutto nel contesto dell'esercito.
05:49
I saw my friends battling these circumstances,
154
349523
2282
Ho visto i miei amici lottare contro queste circostanze,
05:51
and I watched the anxiety it produced in them and me,
155
351829
3031
e ho visto l'ansia che dava a loro e a me,
05:54
not being able to express our feelings about it.
156
354884
2586
non essere in grado di esprimere i nostri sentimenti.
05:58
The military and theater communities are actually very similar.
157
358026
3048
L'esercito e il teatro sono in realtà molto simili.
Un gruppo di persone cerca di compiere una missione
06:01
You have a group of people trying to accomplish a mission
158
361098
2725
06:03
greater than themselves; it's not about you.
159
363847
2063
più grande di se stesso; non riguarda solo se stessi.
06:05
You have a role, you have to know your role within that team.
160
365934
2968
Hai un ruolo all'interno del gruppo che devi conoscere.
06:08
Every team has a leader or director;
161
368926
2159
Ogni gruppo ha un leader o un direttore;
06:11
sometimes they're smart, sometimes they're not.
162
371109
2550
qualche volta intelligenti, qualche volta no.
06:13
You're forced to be intimate with complete strangers
163
373683
2604
Sei costretto all'intimità con estranei
06:16
in a short amount of time;
164
376311
1285
in un periodo breve di tempo;
06:17
the self-discipline, the self-maintenance.
165
377620
2047
l'autodisciplina, l'automantenimento.
06:20
I thought, how great would it be to create a space
166
380132
2483
Ho pensato, sarebbe bello creare uno spazio
06:22
that combined these two seemingly dissimilar communities,
167
382639
3327
che combini queste due comunità apparentemente diverse,
06:25
that brought entertainment to a group of people
168
385990
2235
che porti intrattenimento a un gruppo di persone
06:28
that, considering their occupation,
169
388249
2095
che, considerando la sua occupazione,
06:30
could handle something a bit more thought-provoking
170
390368
2444
potrebbe gestire una cosa un po' più stimolante
06:32
than the typical mandatory-fun events
171
392836
1833
delle tipiche attività simil-divertenti
06:34
that I remember being "volun-told" to go to in the military --
172
394693
3061
a cui eri volontariamente obbligato ad andare nell'esercito --
06:37
(Laughter)
173
397778
1002
(Risate)
06:38
all well-intended but slightly offensive events,
174
398804
2278
tutti eventi con buone intenzioni, ma un filo offensivi,
06:41
like "Win a Date with a San Diego Chargers Cheerleader,"
175
401106
2651
come "Vinci un appuntamento con una cheerleader,"
06:43
where you answer a question about pop culture,
176
403781
2176
in cui si risponde a domande sulla cultura pop,
06:45
and if you get it right you win a date,
177
405981
1893
se rispondi giusto, vinci un appuntamento,
06:47
which was a chaperoned walk around the parade deck
178
407898
2346
che poi sarebbe una passeggiata sulla passerella
06:50
with this already married, pregnant cheerleader --
179
410268
2391
con una cheerleader già sposata e incinta --
06:52
(Laughter)
180
412683
1167
(Risate)
06:53
Nothing against cheerleaders, I love cheerleaders.
181
413874
2380
Niente contro le cheerleader, adoro le cheerleader.
06:56
The point is more, how great would it be to have theater presented
182
416278
3112
Il punto è, quanto sarebbe bello se il teatro fosse presentato
06:59
through characters that were accessible without being condescending.
183
419414
3224
attraverso personaggi accessibili senza essere paternalistici.
07:02
So we started this nonprofit called Arts in the Armed Forces,
184
422662
2905
Abbiamo dato vita a questa Onlus chiamata Arts in the Armed Forces,
07:05
where we tried to do that,
185
425591
1655
dove abbiamo cercato di fare questo,
07:07
tried to join these two seemingly dissimilar communities.
186
427270
2918
unire queste due comunità apparentemente diverse.
07:10
We pick a play or select monologues from contemporary American plays
187
430212
3815
Abbiamo selezionato un'opera o monologhi da opere americane contemporanee
07:14
that are diverse in age and race like a military audience is,
188
434051
3674
diverse per età e razza, come diverso è il pubblico militare,
07:17
grab a group of incredible theater-trained actors,
189
437749
2349
abbiamo preso un gruppo di attori di teatro incredibili,
07:20
arm them with incredible material,
190
440122
1853
li abbiamo armati di materiale incredibile,
07:21
keep production value as minimal as possible --
191
441999
2220
tenendo i costi di produzione molto bassi --
07:24
no sets, no costumes, no lights, just reading it --
192
444243
3036
niente set, niente costumi, niente luci, solo lettura --
07:27
to throw all the emphasis on the language
193
447303
2479
per dare tutta l'enfasi alla lingua
07:29
and to show that theater can be created at any setting.
194
449806
2715
e mostrare che il teatro si può creare ovunque.
07:32
It's a powerful thing,
195
452545
1180
È molto potente,
07:33
getting in a room with complete strangers
196
453749
2886
arrivare in una sala piena di estranei
07:36
and reminding ourselves of our humanity,
197
456659
2648
e ricordarci della nostra umanità,
07:39
and that self-expression is just as valuable a tool
198
459331
2397
e che l'esprimersi vale tanto quanto
07:41
as a rifle on your shoulder.
199
461752
1357
un fucile in spalla.
07:43
And for an organization like the military,
200
463133
2005
Per un'organizzazione come l'esercito,
07:45
that prides itself on having acronyms for acronyms,
201
465162
2927
che si vanta di avere degli acronimi per gli acronimi,
07:48
you can get lost in the sauce
202
468113
1423
ci si può perdere
07:49
when it comes to explaining a collective experience.
203
469560
2682
quando si tratta di spiegare un'esperienza collettiva.
07:52
And I can think of no better community
204
472266
1844
Non riesco a pensare a una comunità migliore
07:54
to arm with a new means of self-expression
205
474134
2071
a cui dare un nuovo mezzo di espressione
07:56
than those protecting our country.
206
476229
2022
di quella che protegge il nostro paese.
07:58
We've gone all over the United States and the world,
207
478275
2480
Siamo andati in tutti gli Stati Uniti e nel mondo,
08:00
from Walter Reed in Bethesda, Maryland,
208
480779
2681
da Walter Reed in Bethesda, nel Maryland,
08:03
to Camp Pendleton, to Camp Arifjan in Kuwait,
209
483484
2446
a Camp Pendleton, a Camp Arifjan in Kuwait,
08:05
to USAG Bavaria,
210
485954
1709
alla guarnigione americana in Bavaria,
08:07
on- and off-Broadway theaters in New York.
211
487687
2040
nei teatri di New York, a Broadway o fuori.
08:09
And for the performing artists we bring,
212
489751
2072
E per gli attori che abbiamo portato,
08:11
it's a window into a culture
213
491847
1668
è una finestra su una cultura
08:13
they otherwise would not have had exposure to.
214
493539
2160
che altrimenti non avrebbero conosciuto.
08:15
And for the military, it's the exact same.
215
495723
2019
Per l'esercito, è esattamente lo stesso.
08:17
And in doing this for the past six years,
216
497766
1987
Nel fare questo negli ultimi sei anni,
08:19
I'm always reminded that acting is many things.
217
499777
2231
mi ricordo sempre che fare l'attore è molte cose.
08:22
It's a craft, it's a political act, it's a business, it's --
218
502032
3205
È un mestiere, è un atto politico, è un business, è --
08:25
whatever adjective is most applicable to you.
219
505888
2125
qualunque aggettivo più si adatti.
08:28
But it's also a service.
220
508037
1439
Ma è anche un servizio.
08:29
I didn't get to finish mine,
221
509500
1524
Non son riuscito a finire il mio,
08:31
so whenever I get to be of service
222
511048
1632
così ogni volta che riesco a essere utile all'esercito --
08:32
to this ultimate service industry, the military, for me, again --
223
512704
3277
che per me è il settore dei servizi per eccellenza --
08:36
there's not many things better than that.
224
516005
2047
non c'è niente di meglio.
08:38
Thank you.
225
518076
1328
Grazie.
08:39
(Applause)
226
519428
4588
(Applausi)
08:44
We're going to be doing a piece from Marco Ramirez,
227
524040
3924
Interpreteremo un pezzo di Marco Ramirez,
08:47
called "I am not Batman."
228
527988
1694
intitolato "Non sono Batman."
08:49
An incredible actor and good friend of mine, Jesse Perez,
229
529706
3028
Un attore incredibile e un amico, Jesse Perez,
08:52
is going to be reading,
230
532758
1175
leggerà,
08:53
and Matt Johnson, who I just met a couple hours ago.
231
533957
2484
e Matt Johnson, che ho conosciuto un paio d'ore fa.
08:56
They're doing it together for the first time,
232
536465
2151
Lo fanno insieme per la prima volta,
08:58
so we'll see how it goes.
233
538640
1238
vedremo come va.
08:59
Jesse Perez and Matt Johnson.
234
539902
1919
Jesse Perez e Matt Johnson.
09:01
(Applause)
235
541845
3154
(Applausi)
09:12
Jesse Perez: It's the middle of the night
236
552669
1967
Jesse Perez: Siamo nel mezzo della notte,
09:14
and the sky is glowing like mad, radioactive red.
237
554660
2310
i cielo brilla da pazzi di rosso radioattivo.
09:16
And if you squint, you can maybe see the moon
238
556994
2122
Se strizzi gli occhi, forse riesci a vedere la luna
09:19
through a thick layer of cigarette smoke and airplane exhaust
239
559140
2866
attraverso un fumo spesso di sigaretta e lo scarico di un aereo
09:22
that covers the whole city,
240
562030
1291
che copre tutta la città
09:23
like a mosquito net that won't let the angels in.
241
563345
2298
come una zanzariera che non fa entrare gli angeli.
09:25
(Drum beat)
242
565667
1040
(Batteria)
09:26
And if you look up high enough,
243
566731
1486
Se guardate abbastanza in alto,
09:28
you can see me standing on the edge of an 87-story building.
244
568241
3437
mi potete vedere in piedi sull'orlo di un edificio di 87 piani.
09:31
And up there, a place for gargoyles and broken clock towers
245
571702
3427
Lassù, posto per gargolle e torri dell'orologio rotte
09:35
that have stayed still and dead for maybe like 100 years,
246
575153
2976
che sono rimaste immobili e morte da un centinaio di anni,
09:38
up there is me.
247
578153
1511
lassù ci sono io.
09:39
(Beat)
248
579688
1030
(Batteria)
09:40
And I'm frickin' Batman.
249
580742
1584
E sono un cazzuto Batman.
09:42
(Beat)
250
582350
1039
(Batteria)
09:43
And I gots Batmobiles and batarangs
251
583413
2165
E ho le Batmobili e i batarang
09:45
and frickin' bat caves, like, for real.
252
585602
2395
le cazzute bat cave, davvero.
09:48
And all it takes is a broom closet
253
588021
1694
Mi basta un armadio delle scope
09:49
or a back room or a fire escape,
254
589739
1944
o uno stanzino o un uscita di sicurezza,
09:51
and Danny's hand-me-down jeans are gone.
255
591707
2991
e i jeans usati di Danny spariscono.
09:54
And my navy blue polo shirt,
256
594722
1896
La mia maglietta blu,
09:56
the one that looks kinda good on me but has that hole on it near the butt
257
596642
3477
quella che mi stava bene ma aveva quel buco vicino al sedere
da quando si è strappata sulla rete dietro Arturo
10:00
from when it got snagged on the chain-link fence behind Arturo's
258
600143
3024
ma non è un problema perché ficco dentro quella parte
10:03
but it isn't even a big deal because I tuck that part in
259
603191
2692
e va benissimo.
10:05
and it's, like, all good.
260
605907
1219
Quella maglietta blu -- è andata anche lei!
10:07
That blue polo shirt -- it's gone, too!
261
607150
1917
E divento... trasformazionale.
10:09
And I get like, like ... transformational.
262
609091
3007
10:12
(Beat)
263
612122
1000
(Batteria)
10:13
And nobody pulls out a belt and whips Batman for talkin' back.
264
613434
3335
Nessuno tira fuori una cintura e frusta Batman quando risponde male.
10:16
(Beat)
265
616793
1017
(Batteria)
10:17
Or for not talkin' back.
266
617834
1420
O quando non risponde.
10:19
And nobody calls Batman simple
267
619278
2324
Nessuno definisce Batman sempliciotto
10:21
or stupid
268
621626
1549
o stupido
10:23
or skinny.
269
623199
1197
o pelle e ossa.
10:24
And nobody fires Batman's brother from the Eastern Taxi Company
270
624784
3219
E nessuno licenzia il fratello di Batman dalla Eastern Taxi Company
10:28
'cause they was making cutbacks, neither.
271
628027
2032
per tagli di budget.
10:30
'Cause they got nothing but respect.
272
630083
1889
Perché hanno rispetto.
10:31
And not like afraid-respect,
273
631996
2135
E non il rispetto per paura,
10:34
just, like, respect-respect.
274
634155
2379
solo rispetto-rispetto.
10:36
(Laughter)
275
636558
1001
(Risate)
10:37
'Cause nobody's afraid of you.
276
637583
1507
Perché nessuno ha paura di te.
10:39
'Cause Batman doesn't mean nobody no harm.
277
639114
2134
Perché Batman non farebbe male a nessuno.
10:41
(Beat)
278
641272
1001
(Batteria)
10:42
Ever. (Double beat)
279
642297
1554
Mai. (Doppia batteria)
10:43
'Cause all Batman really wants to do is save people
280
643875
2437
Perché Batman vuole solo salvare persone
10:46
and maybe pay abuela's bills one day
281
646336
1747
e forse un giorno pagare i conti della nonna
10:48
and die happy.
282
648107
1151
e morire felice.
10:49
And maybe get, like, mad-famous for real.
283
649282
2196
E magari diventare super-famoso, sul serio.
10:51
(Laughter)
284
651502
1011
(Risate)
10:52
Oh -- and kill the Joker.
285
652537
1337
Ah -- e uccidere Joker.
10:53
(Drum roll)
286
653898
1460
(Rullo di tamburo)
10:55
Tonight, like most nights, I'm all alone.
287
655382
2658
Stasera, come quasi tutte le sere, sono da solo.
10:58
And I'm watchin' and I'm waitin'
288
658064
2193
Sto guardando e sto aspettando
11:00
like a eagle
289
660281
1182
come un'aquila
11:01
or like a --
290
661487
1170
o come --
11:02
no, yeah, like a eagle.
291
662681
1709
no proprio come un'aquila.
11:04
(Laughter)
292
664414
1001
(Risate)
11:05
And my cape is flapping in the wind cause it's frickin' long
293
665439
2818
Il mio mantello sventola perché è super lungo
11:08
and my pointy ears are on,
294
668281
1414
e ho su le mie orecchie a punta,
11:09
and that mask that covers like half my face is on, too,
295
669719
2830
e ho su anche quella maschera che copre metà del viso,
11:12
and I got, like, bulletproof stuff all in my chest so no one can hurt me.
296
672573
3476
indosso roba antiproiettili, così nessuno mi può fare del male.
11:16
And nobody -- nobody! --
297
676073
1714
E nessuno -- nessuno! --
11:17
is gonna come between Batman ...
298
677811
2039
si metterà tra Batman...
11:19
and justice.
299
679874
1179
e la giustizia.
11:21
(Drums) (Laughter)
300
681077
1802
(Tamburi) (Risate)
11:22
From where I am,
301
682903
1508
Da dove sono,
11:24
I can hear everything.
302
684435
1587
riesco a sentire tutto.
11:26
(Silence)
303
686046
1166
(Silenzio)
11:27
Somewhere in the city,
304
687236
1160
Da qualche parte in città,
11:28
there's a old lady picking Styrofoam leftovers up out of a trash can
305
688420
3216
c'è una vecchietta che raccoglie resti di polistirene dalla spazzatura
11:31
and she's putting a piece of sesame chicken someone spit out
306
691660
2850
e si mette in bocca un pezzo di pollo al sesamo
11:34
into her own mouth.
307
694534
1311
che qualcuno ha sputato.
11:35
And somewhere there's a doctor with a wack haircut in a black lab coat
308
695869
3309
C'è un dottore con un'orribile taglio di capelli in un camice nero
11:39
trying to find a cure for the diseases
309
699202
1858
che cerca di trovare una cura per le malattie
11:41
that are gonna make us all extinct for real one day.
310
701084
2958
che ci faranno estinguere per davvero un giorno.
11:44
And somewhere there's a man,
311
704066
1360
Da qualche parte c'è un uomo,
11:45
a man in a janitor's uniform,
312
705450
1397
un uomo in uniforme da custode,
11:46
stumbling home drunk and dizzy
313
706871
1933
che torna a casa ubriaco e stordito,
11:48
after spending half his paycheck on 40-ounce bottles of twist-off beer,
314
708828
3752
dopo aver speso metà del suo stipendio in bottiglioni di birra
11:52
and the other half on a four-hour visit to some lady's house
315
712604
2944
e l'altra metà in quattro ore di visita a casa di una signora
11:55
on a street where the lights have all been shot out
316
715572
2425
su una strada dove le luci sono state rotte
11:58
by people who'd rather do what they do in this city in the dark.
317
718021
3033
da gente che preferisce fare quello che deve fare al buio.
12:01
And half a block away from janitor man,
318
721078
1926
E a mezzo isolato dal custode,
12:03
there's a group of good-for-nothings who don't know no better,
319
723028
2914
un gruppo di buoni a nulla che non hanno niente di meglio,
12:05
waiting for janitor man with rusted bicycle chains
320
725966
2524
aspetta il custode con catene di bici arrugginite
12:08
and imitation Louisville Sluggers,
321
728514
1669
e mazze da baseball da quattro soldi,
12:10
and if they don't find a cent on him,
322
730207
1782
e se non gli trovano un centesimo addosso,
12:12
which they won't,
323
732013
1151
- e non lo troveranno -
12:13
they'll just pound at him till the muscles in their arms start burning,
324
733188
3358
lo colpiranno finché i muscoli delle braccia non bruceranno,
12:16
till there's no more teeth to crack out.
325
736570
2073
finché non ci saranno più denti da rompere.
12:18
But they don't count on me.
326
738667
1499
Ma non hanno fatto i conti con me.
12:20
They don't count on no Dark Knight,
327
740664
2247
Non aspettano il Cavaliere Nero,
12:22
with a stomach full of grocery-store brand macaroni and cheese
328
742935
2994
con lo stomaco pieno di pasta precotta
12:25
and cut-up Vienna sausages.
329
745953
1589
al formaggio e würstel.
12:27
(Laughter)
330
747566
1001
(Risate)
12:28
'Cause they'd rather believe I don't exist.
331
748591
2556
Preferirebbero credere che non esisto.
12:31
And from 87 stories up, I can hear one of the good-for-nothings say,
332
751893
3613
Dall'alto degli 87 piani, sento un buono a nulla dire,
12:35
"Gimme the cash!" -- real fast like that,
333
755530
2301
"Dammi i soldi!" -- velocissimo,
12:37
just, "Gimme me the fuckin' cash!"
334
757855
1743
solo, "Dammi i fottuti soldi!"
12:39
And I see janitor man mumble something in drunk language and turn pale,
335
759622
3553
Vedo il custode borbottare qualcosa con la lingua impastata e impallidire,
12:43
and from 87 stories up,
336
763199
1177
e dall'87° piano,
12:44
I can hear his stomach trying to hurl its way out his Dickies.
337
764400
3108
sento il suo stomaco che tenta di uscire dai calzoni.
12:47
So I swoop down, like, mad-fast
338
767532
1881
Mi lancio su di loro, come un pazzo
12:49
and I'm like darkness, I'm like, "Swoosh!"
339
769437
3015
e sono come l'oscurità, sono come, "Swoosh!"
12:52
And I throw a batarang at the one naked lightbulb.
340
772476
2455
Lancio un batarang all'unica lampadina.
12:54
(Cymbal)
341
774955
1039
(Piatti)
12:56
And they're all like, "Whoa, muthafucker!
342
776018
2128
E tutti quanti, "Wow, porca putana!
12:58
Who just turned out the lights?"
343
778170
1591
Chi ha spento le luci?"
12:59
(Laughter)
344
779785
1001
(Risate)
13:00
"What's that over there?" "What?"
345
780810
1669
"Cos'è quella cosa laggiù?" "Cosa?"
13:02
"Gimme me what you got, old man!"
346
782503
1593
"Dammi quello che hai, vecchio!"
13:04
"Did anybody hear that?"
347
784120
1166
"Avete sentito?"
13:05
"Hear what? There ain't nothing. No, really -- there ain't no bat!"
348
785310
3840
"Sentito cosa? Non c'è niente. Davvero -- non ci sono pipistrelli!"
13:09
But then ...
349
789174
1227
Ma poi...
13:10
one out of the three good-for-nothings gets it to the head -- pow!
350
790425
3479
uno dei tre buoni a nulla se lo prende in testa -- bam!
13:13
And number two swings blindly into the dark cape before him,
351
793928
2857
Il secondo vacilla nel mantello scuro davanti a lui,
13:16
but before his fist hits anything,
352
796809
1809
ma prima che il suo pugno colpisca qualcosa,
13:18
I grab a trash can lid and --
353
798642
1904
afferro un coperchio di bidone e --
13:20
right in the gut!
354
800570
1187
dritto in pancia!
13:21
And number one comes back with the jump kick,
355
801781
2115
Il primo torna alla carica con un calcio saltato
13:23
but I know judo karate, too, so I'm like --
356
803920
2631
ma conosco il judo karate anch'io, quindi --
13:26
(Drums)
357
806575
3781
(Batteria)
13:30
Twice!
358
810380
1151
Due volte!
13:31
(Drums)
359
811555
1001
(Batteria)
13:32
(Laughter)
360
812580
1225
(Risate)
13:33
(Drums)
361
813829
1452
(Batteria)
13:35
But before I can do any more damage,
362
815305
1760
Ma prima che io possa fare più danni,
13:37
suddenly we all hear a "click-click."
363
817089
2199
improvvisamente sentiamo tutti un "click-click".
13:40
And suddenly everything gets quiet.
364
820217
2236
E improvvisamente tutto tace.
13:43
And the one good-for-nothing left standing
365
823049
2016
L'ultimo buono a nulla ancora in piedi
13:45
grips a handgun and aims it straight up,
366
825089
1937
afferra una pistola e la punta in alto,
13:47
like he's holding Jesus hostage,
367
827050
1581
come se avesse Gesù in ostaggio,
13:48
like he's threatening maybe to blow a hole in the moon.
368
828655
2885
come se stesse minacciando di fare un buco nella luna.
13:51
And the good-for-nothing who got it to the head,
369
831564
2272
Il buono a nulla colpito alla testa
13:53
who tried to jump-kick me,
370
833860
1268
che ha cercato di darmi un calcio,
13:55
and the other good-for-nothing who got it in the gut,
371
835152
2493
e l'altro buono a nulla che se l'è preso in pancia,
13:57
is both scrambling back away from the dark figure before 'em.
372
837669
2881
scappano tutti e due dal personaggio nero che hanno di fronte.
14:00
And the drunk man, the janitor man,
373
840574
1683
L'uomo ubriaco, il custode,
14:02
is huddled in a corner, praying to Saint Anthony
374
842281
2263
è raggomitolato in un angolo a pregare Sant'Antonio
14:04
'cause that's the only one he could remember.
375
844568
2116
perché è l'unico che si ricorda.
14:06
(Double beat)
376
846708
1001
(Batteria)
14:07
And there's me:
377
847733
1152
E ci sono io:
14:09
eyes glowing white,
378
849310
1370
gli occhi incandescenti,
14:10
cape blowing softly in the wind.
379
850704
2007
il mantello che sventola nel vendo.
14:12
(Beat)
380
852735
1001
(Batteria)
14:13
Bulletproof chest heaving,
381
853760
1497
Un petto antiproiettile che si solleva
14:15
my heart beating right through it in a Morse code for:
382
855281
2540
il mio cuore che batte a ritmo di codice Morse:
14:17
"Fuck with me
383
857845
1151
"Prova a fottermi
14:19
just once
384
859020
1151
una volta sola
dai
14:20
come on
385
860195
1151
provaci."
14:21
just try."
386
861370
1150
14:22
And the one good-for-nothing left standing,
387
862830
2080
L'ultimo buono a nulla rimasto in piedi,
14:24
the one with the handgun --
388
864934
1315
quello con la pistola --
14:26
yeah, he laughs.
389
866273
1151
già, ride.
14:27
And he lowers his arm.
390
867448
1182
Abbassa il braccio.
14:28
And he points it at me
391
868654
1310
Mi punta la pistola
14:29
and gives the moon a break.
392
869988
1451
e lascia in pace la luna.
14:31
And he aims it right between my pointy ears,
393
871463
2173
Mira proprio tra le mie orecchie appuntite,
14:33
like goal posts and he's special teams.
394
873660
2949
come tra i pali della porta e lui è delle forze speciali.
14:37
And janitor man is still calling Saint Anthony,
395
877444
2669
Il custode chiama ancora Sant'Antonio,
14:40
but he ain't pickin' up.
396
880137
1356
ma lui non risponde.
14:42
And for a second,
397
882277
1678
Per un secondo,
14:43
it seems like ...
398
883979
1254
sembra che...
14:47
maybe I'm gonna lose.
399
887040
1725
forse verrò sconfitto.
14:50
Nah!
400
890899
1158
No!
14:52
(Drums)
401
892081
1016
(Batteria)
14:53
Shoot! Shoot! Fwa-ka-ka!
402
893121
1185
Spara! Spara! Bang, bang!
14:54
"Don't kill me, man!"
403
894330
1151
"Non mi uccidere!"
14:55
Snap! Wrist crack! Neck! Slash!
404
895505
1958
Crac! Polso rotto! Collo! Taglio!
14:57
Skin meets acid: "Ahhhhhhh!"
405
897487
3983
Contatto pelle acido: "Ahhhhhh!"
15:01
And he's on the floor
406
901494
1238
È a terra
15:02
and I'm standing over him
407
902756
1198
e sono sopra di lui
15:03
and I got the gun in my hands now
408
903978
1909
e ora ho la pistola in mano
15:05
and I hate guns, I hate holding 'em 'cause I'm Batman.
409
905911
2664
e odio le pistole, odio tenerle in mano perché sono Batman.
15:08
And, asterisk:
410
908599
1178
E, asterisco:
15:09
Batman don't like guns 'cause his parents got iced by guns a long time ago.
411
909801
3558
a Batman non piacciono le pistole, i genitori sono stati uccisi da pistole.
15:13
But for just a second,
412
913383
1215
Ma solo per un attimo,
15:14
my eyes glow white,
413
914622
1318
mi brillano gli occhi,
15:15
and I hold this thing
414
915964
1159
ho in mano questa cosa,
15:17
for I could speak to the good-for-nothing
415
917147
1983
potrei parlare al buono a nulla
15:19
in a language he maybe understands.
416
919154
1746
in una lingua che forse capisce.
15:20
Click-click!
417
920924
1547
Click-click!
15:22
(Beat)
418
922495
1013
(Batteria)
15:23
And the good-for-nothings become good-for-disappearing
419
923532
2565
I buoni a nulla diventano buoni a sparire
in qualunque scoria tossica, liquame chimico
15:26
into whatever toxic waste, chemical sludge shithole they crawled out of.
420
926121
3695
da dove sono strisciati fuori.
15:30
And it's just me and janitor man.
421
930784
1976
Siamo rimasti io e il custode.
15:33
And I pick him up,
422
933555
1470
Lo tiro su,
15:35
and I wipe sweat and cheap perfume off his forehead.
423
935049
3133
gli pulisco la fronte dal sudore e dal profumo scadente.
15:38
And he begs me not to hurt him
424
938206
1436
Mi supplica di non fargli male
15:39
and I grab him tight by his janitor-man shirt collar,
425
939666
2530
lo afferro per il colletto da custode,
15:42
and I pull him to my face
426
942220
1287
me lo avvicino al viso
15:43
and he's taller than me but the cape helps,
427
943531
2080
è più alto di me ma il mantello aiuta,
15:45
so he listens when I look him straight in the eyes.
428
945635
2393
quindi mi ascolta quando lo guardo dritto negli occhi.
15:48
And I say two words to him:
429
948052
1721
Gli dico tre parole:
15:50
"Go home."
430
950467
1608
"Vai a casa."
15:53
And he does,
431
953282
1246
E lo fa,
15:54
checking behind his shoulder every 10 feet.
432
954552
2468
guardandosi dietro le spalle ogni tre metri.
15:57
And I swoosh from building to building on his way there
433
957044
2589
E striscio di palazzo in palazzo seguendolo
15:59
'cause I know where he lives.
434
959657
1404
perché so dove vive.
16:01
And I watch his hands tremble as he pulls out his key chain
435
961085
2804
Guardo le sue mani tremare mentre tira fuori le chiavi
16:03
and opens the door to his building.
436
963913
1709
e apre la porta del palazzo.
16:05
And I'm back in bed
437
965646
1271
Sono di nuovo a letto
16:06
before he even walks in through the front door.
438
966941
2272
già prima che passi la porta di ingresso.
16:09
And I hear him turn on the faucet
439
969548
1619
Lo sento aprire il rubinetto
16:11
and pour himself a glass of warm tap water.
440
971191
2256
versarsi un bicchiere d'acqua calda.
16:13
And he puts the glass back in the sink.
441
973796
1896
Rimette il bicchiere nel lavandino.
16:16
And I hear his footsteps.
442
976399
1401
Sento i suoi passi.
16:18
And they get slower as they get to my room.
443
978630
2055
Sono sempre più lenti mentre si avvicina alla mia stanza.
16:21
And he creaks my door open, like, mad-slow.
444
981758
3125
Apre la mia porta, molto lentamente.
16:25
And he takes a step in,
445
985953
1828
Mette il piede dentro,
16:27
which he never does.
446
987805
1356
cosa che non fa mai.
16:29
(Beat)
447
989677
1000
(Batteria)
16:31
And he's staring off into nowhere,
448
991167
1630
Guarda nel vuoto,
16:32
his face, the color of sidewalks in summer.
449
992821
2665
il suo viso del colore dei marciapiedi d'estate.
16:35
And I act like I'm just waking up
450
995510
1581
Faccio finta di svegliarmi
16:37
and I say, "Ah, what's up, Pop?"
451
997115
2409
e dico, "Ah, cosa c'è Pà?"
16:40
And janitor man says nothing to me.
452
1000452
2271
Il custode non mi dice niente.
16:43
But I see in the dark,
453
1003753
1161
Ma vedo nel buio,
16:44
I see his arms go limp
454
1004938
1373
vedo le braccia molli
16:46
and his head turns back, like, towards me.
455
1006335
2114
e la testa girata verso di me.
16:48
And he lifts it for I can see his face,
456
1008473
2376
La alza perché possa vedere il suo viso,
16:50
for I could see his eyes.
457
1010873
1866
perché possa vedere i suoi occhi.
16:52
And his cheeks is drippin', but not with sweat.
458
1012763
2372
Le guance gocciolano, ma non di sudore.
16:55
And he just stands there breathing,
459
1015704
1781
Se ne resta lì a respirare,
16:57
like he remembers my eyes glowing white,
460
1017509
2432
come se ricordasse i miei occhi che brillano,
16:59
like he remembers my bulletproof chest,
461
1019965
2690
come se ricordasse il mio petto antiproiettili,
17:03
like he remembers he's my pop.
462
1023513
1943
come se ricordasse di essere mio papà.
17:09
And for a long time I don't say nothin'.
463
1029575
2956
Non dico niente a lungo.
17:14
And he turns around, hand on the doorknob.
464
1034583
2026
Si gira, la mano sulla maniglia.
17:16
And he ain't looking my way,
465
1036633
1428
Non mi guarda,
17:18
but I hear him mumble two words to me:
466
1038085
2542
ma lo sento borbottare due parole:
17:22
"I'm sorry."
467
1042253
1414
"Mi dispiace."
17:26
And I lean over, and I open my window just a crack.
468
1046317
3279
Mi piego e apro solo un poco la finestra.
17:30
If you look up high enough,
469
1050697
1685
Se guardate abbastanza in alto,
17:33
you could see me.
470
1053036
1576
mi potete vedere.
17:35
And from where I am --
471
1055519
1417
Da dove sono --
17:37
(Cymbals)
472
1057641
1271
(Piatti)
17:39
I could hear everything.
473
1059692
1750
Posso sentire tutto.
17:44
(Applause)
474
1064076
8424
(Applausi)
17:52
Thank you.
475
1072544
1217
Grazie.
17:53
(Applause)
476
1073801
7339
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7