下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Hiroe Humphreys
校正: Tomoyuki Suzuki
00:13
I was a Marine with 1/1 Weapons Company,
0
13227
2048
私はカリフォルニア州にある
キャンプ・ペンドルトンの
00:15
81's platoon,
1
15299
1151
第1海兵連隊 第1大隊
00:16
out in Camp Pendleton, California.
2
16474
2005
武器中隊 第81小隊に所属する
海兵隊員でした
00:18
Oorah!
3
18503
1152
行くぞ!
00:19
Audience: Oorah!
4
19679
1152
聴衆:行くぞ!
00:20
(Laughter)
5
20855
1001
(笑)
00:21
I joined a few months after September 11,
6
21880
1968
9・11テロ事件の数か月後に
入隊しました
00:23
feeling like I think most people
in the country did at the time,
7
23872
3019
あの時 ほとんどの
アメリカ国民が感じたように
00:26
filled with a sense
of patriotism and retribution
8
26915
3285
愛国心と報復の
感情でいっぱいになって
00:30
and the desire to do something --
9
30224
1642
何かしたいと強く望みました
00:31
that, coupled with that fact
that I wasn't doing anything.
10
31890
2745
自分は何もできなかったという
事実と相まってのことです
00:34
I was 17, just graduated
from high school that past summer,
11
34659
3246
その時 私は17才で
夏に高校を卒業したところで
00:37
living in the back room
of my parents' house paying rent,
12
37929
2702
実家の奥部屋に
家賃を払って住んでいました
00:40
in the small town I was raised in
in Northern Indiana,
13
40655
2589
そこは私が育った
ノースインディアナにある
ミシャワカという小さな町です
00:43
called Mishawaka.
14
43268
1158
00:44
I can spell that later
for people who are interested --
15
44450
2578
興味がおありでしたら
後でつづりを教えましょう
(笑)
00:47
(Laughter)
16
47052
1004
ミシャワカには良いものが多くありますが
文化の中心地ではありません
00:48
Mishawaka is many good things
but cultural hub of the world it is not,
17
48080
3860
00:51
so my only exposure to theater and film
18
51964
1896
だから 唯一の
演劇や映画との接点は
00:53
was limited to the plays
I did in high school
19
53884
2129
高校の時 自分が演じた劇と
今は亡きレンタルビデオ屋だけでした
00:56
and Blockbuster Video,
may she rest in peace.
20
56037
2228
00:58
(Laughter)
21
58289
1172
(笑)
00:59
I was serious enough about acting
22
59485
1647
私は演技に
真剣に取り組んでいて
高校3年で ジュリアード音楽院の
オーデションを受けましたが
01:01
that I auditioned for Juilliard
when I was a senior in high school,
23
61156
3308
01:04
didn't get in,
24
64488
1151
不合格でした
01:05
determined college wasn't for me
and applied nowhere else,
25
65663
2726
大学進学は自分向きではないと考え
他には受験しませんでした
01:08
which was a genius move.
26
68413
1293
賢明な判断でした
01:09
I also did that Hail Mary
LA acting odyssey
27
69730
3451
「出たとこ勝負 LA進出」も
やってみました
01:13
that I always heard stories about,
28
73205
1635
これはよく耳にしたことがある話で
01:14
of actors moving to LA
with, like, seven dollars
29
74864
2301
俳優たちが
7ドル程を手にLAに引っ越して
01:17
and finding work and successful careers.
30
77189
1943
仕事をみつけて
成功するというものです
テキサス州アマリロまで
辿り着いたところで車が故障しました
01:19
I got as far as Amarillo, Texas,
before my car broke down.
31
79156
3356
01:22
I spent all my money repairing it,
32
82536
1727
修理で持ち金を全て使い果たし
01:24
finally made it to Santa Monica --
33
84287
1645
やっとサンタモニカに到着
01:25
not even LA --
34
85956
1278
LAにさえ近づけず
01:27
stayed for 48 hours wandering
the beach, basically,
35
87258
2659
48時間滞在して
ただビーチを散歩して
01:29
got in my car, drove home,
36
89941
1286
車で家に帰りました
01:31
thus ending my acting career, so --
37
91251
1706
こうして私の俳優への道は
幕を閉じました
01:32
(Laughter)
38
92981
1278
(笑)
01:34
Seventeen, Mishawaka ...
39
94283
1888
17才、ミシャワカ
01:36
parents' house, paying rent,
selling vacuums ...
40
96195
3828
実家、家賃
掃除機のセールス
テレマーケティング
01:40
telemarketing,
41
100047
1555
01:41
cutting grass at the local
4-H fairgrounds.
42
101626
2183
地元4-Hクラブの催事会場での芝刈り
01:43
This was my world
going into September, 2001.
43
103833
2292
これが2001年9月に至るまでの
私の生活でした
だから9・11テロ事件の後
01:46
So after the 11th,
44
106149
1151
01:47
and feeling an overwhelming sense of duty,
45
107324
2202
どうしようもない義務感を感じ
01:49
and just being pissed off
in general -- at myself,
46
109550
2351
全てに ただ腹を立てました
それは自分自身
01:51
my parents, the government;
47
111925
1396
両親、政府に対してでした
01:53
not having confidence,
not having a respectable job,
48
113345
2453
自信が持てず
立派な仕事にも就けず
01:55
my shitty mini-fridge that I just
drove to California and back --
49
115822
3102
おんぼろミニ冷蔵庫を持って
カリフォルニアまで往復しただけ
01:58
I joined the Marine Corps and loved it.
I loved being a Marine.
50
118948
2973
海兵隊に入隊して良かった
海兵隊員になれて嬉しかった
02:01
It's one of the things I'm most proud
of having done in my life.
51
121945
3038
私の人生で
誇れることの1つです
武器を撃つのは格好いいし
02:05
Firing weapons was cool,
52
125007
1166
高価な軍用車両の運転や
爆破するのは気持ち良かった
02:06
driving and detonating
expensive things was great.
53
126197
2435
02:08
But I found I loved
the Marine Corps the most
54
128656
2108
でも 海兵隊で
一番気に入ったのは
02:10
for the thing I was looking
for the least when I joined,
55
130788
2641
入隊した時には
考えてもいなかったもの—
02:13
which was the people:
56
133453
1161
そこにいた人々でした
02:14
these weird dudes --
a motley crew of characters
57
134638
3580
風変わりな奴ら—
アメリカの縮図のような
02:18
from a cross section
of the United States --
58
138242
2382
様々な人格を持った
人々の集まりでした
02:20
that on the surface I had
nothing in common with.
59
140648
2331
表面上は 自分と共通点が
あったわけではありません
時が経つにつれて
02:23
And over time,
60
143003
1608
02:24
all the political and personal bravado
61
144635
1826
私を軍へと導いた
政治的 個人的な―
02:26
that led me to the military dissolved,
62
146485
1877
虚勢は全て消え失せ
02:28
and for me, the Marine Corps
became synonymous with my friends.
63
148386
2982
私にとって 海兵隊は
友を意味するようになりました
02:31
And then, a few years into my service
64
151392
2288
その後 入隊して数年が経ち
02:33
and months away from deploying to Iraq,
65
153704
2079
イラクに展開する数か月前に
02:35
I dislocated my sternum
in a mountain-biking accident,
66
155807
2865
私はマウンテンバイクの事故で
胸骨を脱臼し
02:38
and had to be medically separated.
67
158696
1642
治療のために部隊を離れました
02:40
Those never in the military
may find this hard to understand,
68
160362
2933
軍にいたことがないと
理解し難いかもしれませんが
02:43
but being told I wasn't getting deployed
to Iraq or Afghanistan
69
163319
3063
イラクやアフガニスタンに
派兵しないと言われたことに
私はひどく打ちのめされました
02:46
was very devastating for me.
70
166406
1443
02:47
I have a very clear image of leaving
the base hospital on a stretcher
71
167873
3241
軍の病院から担架で運び出され
そして私の無事を確かめる為
所属部隊の全員が待っていたのを
鮮明に覚えています
02:51
and my entire platoon is waiting
outside to see if I was OK.
72
171138
2870
02:54
And then, suddenly,
I was a civilian again.
73
174032
2434
突然 私はまた
民間人に戻りました
02:56
I knew I wanted to give
acting another shot,
74
176490
2205
演技に再挑戦したいという思いに
気づいていました
02:58
because -- again, this is me --
75
178719
1804
理由は
また私らしいのですが
03:00
I thought all civilian problems
are small compared to the military.
76
180547
3719
軍に比べたら一般社会での問題は
何でも些細だと思ったからです
03:04
I mean, what can you really
bitch about now, you know?
77
184290
2757
だって 本当に現状に対して
不平を言えますか?
「暑いよ
03:07
"It's hot.
78
187071
1172
03:08
Someone should turn
on the air conditioner."
79
188672
2232
誰かエアコンを
つければいいのに」
03:10
"This coffee line is too long."
80
190928
1800
「コーヒーを買う行列が
長すぎだ」
私は海兵隊員でした
03:13
I was a Marine,
81
193155
1152
生きのびる術を知っていました
03:14
I knew how to survive.
82
194331
1151
03:15
I'd go to New York and become an actor.
83
195506
1938
ニューヨークで
俳優になりたかったのです
03:17
If things didn't work out,
84
197468
1261
もし上手くいかなかったら
03:18
I'd live in Central Park
and dumpster-dive behind Panera Bread.
85
198753
2984
セントラルパークに住み着き
パン屋の裏でごみ箱を漁っていたでしょう
03:21
(Laughter)
86
201761
1001
(笑)
03:22
I re-auditioned for Juilliard
and this time I was lucky,
87
202786
2690
ジュリアード音楽院を再受験して
今度は幸運にも
03:25
I got in.
88
205500
1151
合格しましたが
03:26
But I was surprised
by how complex the transition was
89
206675
2541
驚いたのは
軍人から民間人になることが
03:29
from military to civilian.
90
209240
1301
とても困難なことでした
03:30
And I was relatively healthy; I can't
imagine going through that process
91
210565
3475
私は比較的 健康だったので
心身の傷を抱えて 民間人になることなど
想像すらできません
03:34
on top of a mental or physical injury.
92
214064
1862
03:35
But regardless, it was difficult.
93
215950
1591
でもとにかく大変なことでした
03:37
In part, because I was in acting school --
94
217565
2170
理由の1つは自分が
演劇学校にいたことです
03:39
I couldn't justify going
to voice and speech class,
95
219759
3537
正当化できないと思ったのは
発声や話し方の授業に行って
03:43
throwing imaginary balls of energy
at the back of the room,
96
223757
2831
部屋の後ろに向けて
架空の「気」を放つ練習や
03:46
doing acting exercises
where I gave birth to myself --
97
226612
2563
演技の授業で 自分自身を産む姿を
練習していることでした
03:49
(Laughter)
98
229199
1001
(笑)
03:50
while my friends were serving
without me overseas.
99
230224
2734
だって 海外で 仲間達が
私抜きで兵役に就いていたのですから
03:52
But also, because I didn't
know how to apply the things
100
232982
2609
さらに 軍で学んだことを
一般人の環境で
03:55
I learned in the military
to a civilian context.
101
235615
2353
応用する方法が
分からなかったことも一因です
03:57
I mean that both practically
and emotionally.
102
237992
2159
それは現実的にも
感情的にもです
現実的には
仕事に就く必要がありました
04:00
Practically, I had to get a job.
103
240175
1569
04:01
And I was an Infantry Marine,
104
241768
1732
私は海兵隊の歩兵であり
04:03
where you're shooting machine guns
and firing mortars.
105
243524
2556
機関銃や迫撃砲を
撃っていました
一般社会ではこうした技術を
生かせる場所はそんなに多くはありません
04:06
There's not a lot of places you can
put those skills in the civilian world.
106
246104
3547
04:09
(Laughter)
107
249675
1001
(笑)
04:10
Emotionally, I struggled to find meaning.
108
250700
2022
感情的な面では
意味を見出すことに苦労しました
軍では全てのことに
意味がありました
04:13
In the military, everything has meaning.
109
253103
1961
伝統に根ざしていたり
実用的な目的があったり
04:15
Everything you do
is either steeped in tradition
110
255088
2253
04:17
or has a practical purpose.
111
257365
1328
全てのことに意味がありました
04:18
You can't smoke in the field
112
258717
1353
戦地ではたばこを吸えません
敵に居場所を
知られないようにする為です
04:20
because you don't want
to give away your position.
113
260094
2351
04:22
You don't touch your face --
you have to maintain
114
262469
2295
顔には触れないのは
自分の健康と衛生状態を
04:24
a personal level of health and hygiene.
115
264788
1882
維持する為です
04:26
You face this way when "Colors" plays,
116
266694
1826
国旗掲揚の時には
顔をこう向けます
04:28
out of respect for people
who went before you.
117
268544
2190
自分よりも先に
進撃した仲間に敬意を表すためです
04:30
Walk this way, talk this way
because of this.
118
270758
2140
こんな風に歩き 話す事にも
意味があります
04:32
Your uniform is maintained to the inch.
119
272922
1880
軍服は隅々まで整えられています
04:34
How diligently you followed
those rules spoke volumes
120
274826
2493
こうした規律に
どのくらい忠実かで
04:37
about the kind of Marine you were.
121
277343
1635
どんな海兵隊員なのか
よく分りました
軍での階級は
経歴と自分が得た信望を
04:39
Your rank said something
about your history
122
279002
2028
表していました
04:41
and the respect you had earned.
123
281054
1484
04:42
In the civilian world there's no rank.
124
282562
1832
一般社会では階級はありません
04:44
Here you're just another body,
125
284418
1439
ここでは単に1人の人間で
04:45
and I felt like I constantly had
to prove my worth all over again.
126
285881
3207
自分の価値を繰り返し
証明しなければならない気がしました
私が軍服を着ていた時に
民間人から受けていた敬意は
04:49
And the respect civilians were giving me
while I was in uniform
127
289112
3000
退役と共になくなりました
04:52
didn't exist when I was out of it.
128
292136
1626
04:53
There didn't seem to be a ...
129
293786
1753
そこには連帯感が
04:55
a sense of community,
130
295563
1200
無いように感じました
04:56
whereas in the military,
I felt this sense of community.
131
296787
2666
一方 軍では
こうした連帯感を感じていました
04:59
How often in the civilian world
132
299477
1729
一般社会では
05:01
are you put in a life-or-death situation
with your closest friends
133
301748
3234
親友達と共に生きるか死ぬかの状況に置かれ
あなたを見捨てたりしないと
友が絶えず気持ちを示してくれることが
どれ程あるでしょうか?
05:05
and they constantly demonstrate
that they're not going to abandon you?
134
305006
3306
05:08
And meanwhile, at acting school ...
135
308336
2053
一方 演劇学校では
05:10
(Laughter)
136
310413
2458
(笑)
05:12
I was really, for the first time,
137
312895
1674
本当に初めて
05:14
discovering playwrights
and characters and plays
138
314593
2285
脚本家、登場人物、芝居の中に
05:16
that had nothing to do with the military,
139
316902
1963
軍とは関係ないけれど
05:18
but were somehow describing
my military experience
140
318889
2355
軍の経験を何らかの形で
表現しているものを見つけました
05:21
in a way that before
to me was indescribable.
141
321268
2547
それは以前の私には
表現できないものでした
05:23
And I felt myself becoming less aggressive
142
323839
2391
そして自分が
攻撃的でなくなるのを感じました
05:26
as I was able to put words
to feelings for the first time
143
326254
3203
初めて感情を
言葉で表せるようになって
05:29
and realizing what
a valuable tool that was.
144
329481
2119
それがとても有益な道具だと
分ったからです
05:31
And when I was reflecting
on my time in the military,
145
331624
2480
軍で過ごした時間を
振り返る時に
真っ先に考えるのは
型通りの訓練や
05:34
I wasn't first thinking
on the stereotypical drills
146
334128
2411
05:36
and discipline and pain of it;
147
336563
1452
規律やつらさではありません
それよりも こじんまりとした
親密な人間関係や
05:38
but rather, the small,
intimate human moments,
148
338039
2214
05:40
moments of great feeling:
149
340277
1333
楽しかったことを考えます
05:41
friends going AWOL
because they missed their families,
150
341634
2625
家族が恋しくて
無断外出する友や
05:44
friends getting divorced,
151
344283
1235
離婚した友
05:45
grieving together, celebrating together,
152
345542
1998
共に悲嘆にくれたこと
祝ったこと
05:47
all within the backdrop of the military.
153
347564
1935
その全てが軍の中にありました
05:49
I saw my friends battling
these circumstances,
154
349523
2282
友人がそうした状況と
闘うのを目にし
05:51
and I watched the anxiety
it produced in them and me,
155
351829
3031
彼らや私には
不安が募ってくるものの
05:54
not being able to express
our feelings about it.
156
354884
2586
そういった感情を表せない状況を
経験してきました
軍と演劇界は
実際にはとても似ています
05:58
The military and theater communities
are actually very similar.
157
358026
3048
1人ではできない大きな目標を
チームとして達成しようとします
06:01
You have a group of people
trying to accomplish a mission
158
361098
2725
06:03
greater than themselves;
it's not about you.
159
363847
2063
個人の問題ではないのです
06:05
You have a role, you have to know
your role within that team.
160
365934
2968
自分の役割があり チーム内での
役目を理解する必要があります
06:08
Every team has a leader or director;
161
368926
2159
どのチームにも
リーダーや指揮官がいて
彼らは見事に振舞うこともあれば
そうでないこともあります
06:11
sometimes they're smart,
sometimes they're not.
162
371109
2550
06:13
You're forced to be intimate
with complete strangers
163
373683
2604
短時間で見知らぬ人と親密に
06:16
in a short amount of time;
164
376311
1285
ならざるを得ません
06:17
the self-discipline, the self-maintenance.
165
377620
2047
それは自制心と
自己管理が必要です
私はある空間を作り出せたら
素晴らしいと思いました
06:20
I thought, how great would it be
to create a space
166
380132
2483
06:22
that combined these two seemingly
dissimilar communities,
167
382639
3327
そこは 軍と一般市民という
一見異なる2つの集団を結び付け
06:25
that brought entertainment
to a group of people
168
385990
2235
人々に娯楽を提供し
06:28
that, considering their occupation,
169
388249
2095
また 彼らの職業に対する視点から
06:30
could handle something
a bit more thought-provoking
170
390368
2444
典型的な強制された
お楽しみイベントよりは
06:32
than the typical mandatory-fun events
171
392836
1833
もう少し示唆に富んだ空間です
06:34
that I remember being
"volun-told" to go to in the military --
172
394693
3061
私は軍にいた時に命令を受け
「ボランティア」でイベントに参加したんです
06:37
(Laughter)
173
397778
1002
(笑)
06:38
all well-intended but slightly
offensive events,
174
398804
2278
善意だけど
ちょっと嫌なイベントで
「サンディエゴ・チャージャーズの
チアリーダーとデート権獲得」みたいな
06:41
like "Win a Date with a San Diego
Chargers Cheerleader,"
175
401106
2651
06:43
where you answer a question
about pop culture,
176
403781
2176
ポップカルチャーの
クイズに答えて
06:45
and if you get it right you win a date,
177
405981
1893
正解したらデートできる
06:47
which was a chaperoned walk
around the parade deck
178
407898
2346
パレードデッキを
一緒に歩けるんです
06:50
with this already married,
pregnant cheerleader --
179
410268
2391
既婚で妊娠中の
チアリーダーとね
06:52
(Laughter)
180
412683
1167
(笑)
06:53
Nothing against cheerleaders,
I love cheerleaders.
181
413874
2380
チアリーダーに
敵意はありませんよ 好きです
06:56
The point is more, how great would it
be to have theater presented
182
416278
3112
要するに 恩着せがましくない
とっつきやすい登場人物を通して
06:59
through characters that were accessible
without being condescending.
183
419414
3224
演劇を上演できたら
なんて素晴らしいだろうということです
07:02
So we started this nonprofit
called Arts in the Armed Forces,
184
422662
2905
だから非営利団体 「AITAF」
(軍隊のための芸術)を設立しました
07:05
where we tried to do that,
185
425591
1655
そこで試そうとしたことは
07:07
tried to join these two seemingly
dissimilar communities.
186
427270
2918
一見似ていない この2つの集団を
結び付けようとすることです
07:10
We pick a play or select monologues
from contemporary American plays
187
430212
3815
アメリカの現代劇の中から
演劇か一人芝居を選んでいます
軍人客と同様に
年齢や人種が多様な劇で
07:14
that are diverse in age and race
like a military audience is,
188
434051
3674
07:17
grab a group of incredible
theater-trained actors,
189
437749
2349
舞台でよく鍛えられた
素晴らしい俳優と
素晴らしい作品で固めて
07:20
arm them with incredible material,
190
440122
1853
07:21
keep production value
as minimal as possible --
191
441999
2220
制作費用をできるだけ抑えて
07:24
no sets, no costumes,
no lights, just reading it --
192
444243
3036
セットも衣装もライトもなく
ただ朗読するものです
07:27
to throw all the emphasis on the language
193
447303
2479
ひたすら言葉に重きを置き
07:29
and to show that theater can
be created at any setting.
194
449806
2715
舞台劇はどんなセットでも
可能だと見せるのです
07:32
It's a powerful thing,
195
452545
1180
それは影響力のあるもので
07:33
getting in a room with complete strangers
196
453749
2886
全く見知らぬ人と
限られた空間にいて
07:36
and reminding ourselves of our humanity,
197
456659
2648
自分達の人間性というものを
思い起こさせます
07:39
and that self-expression
is just as valuable a tool
198
459331
2397
自己表現は
肩に担いだライフルと同様に
07:41
as a rifle on your shoulder.
199
461752
1357
価値ある道具なのです
頭字語を別の頭字語で表すことに
07:43
And for an organization like the military,
200
463133
2005
誇りを持つ軍のような組織では
07:45
that prides itself on having
acronyms for acronyms,
201
465162
2927
集団体験を話す段になると
07:48
you can get lost in the sauce
202
468113
1423
07:49
when it comes to explaining
a collective experience.
203
469560
2682
どうしたら良いか
分からなくなってしまうのです
07:52
And I can think of no better community
204
472266
1844
新たな自己表現の手段を
身に付けようと思えば
07:54
to arm with a new means of self-expression
205
474134
2071
国を守ろうとする集団よりも
07:56
than those protecting our country.
206
476229
2022
優れた人たちを
思い浮かべることができません
07:58
We've gone all over
the United States and the world,
207
478275
2480
私たちは全米各地や
世界中を訪れました
08:00
from Walter Reed in Bethesda, Maryland,
208
480779
2681
メリーランド州ベセスダの
ウォルターリード米軍医療センターから
08:03
to Camp Pendleton,
to Camp Arifjan in Kuwait,
209
483484
2446
キャンプ・ペンドルトン
クウェートのキャンプ・アリフジャン
08:05
to USAG Bavaria,
210
485954
1709
ババリア駐留米軍
08:07
on- and off-Broadway theaters in New York.
211
487687
2040
ニューヨークの
大小のブロードウェイ劇場まで行きました
08:09
And for the performing artists we bring,
212
489751
2072
出演する俳優達が
08:11
it's a window into a culture
213
491847
1668
文化を紹介する担い手となり
08:13
they otherwise would not
have had exposure to.
214
493539
2160
彼らは
人々の目に触れる機会を得ました
08:15
And for the military, it's the exact same.
215
495723
2019
軍人たちにとっても全く同じです
08:17
And in doing this for the past six years,
216
497766
1987
こうした活動を
過去6年間行ってきましたが
08:19
I'm always reminded
that acting is many things.
217
499777
2231
演技には多くの側面があると
いつも思い起こされます
演劇は手工業であり 政治活動であり
ビジネスであり
08:22
It's a craft, it's a political act,
it's a business, it's --
218
502032
3205
08:25
whatever adjective
is most applicable to you.
219
505888
2125
あなたにピッタリ当てはまる
あらゆるものになるのです
しかしサービス業でもあります
08:28
But it's also a service.
220
508037
1439
08:29
I didn't get to finish mine,
221
509500
1524
もう少し言うべきことがあります
この最高のサービス業に ―
08:31
so whenever I get to be of service
222
511048
1632
08:32
to this ultimate service industry,
the military, for me, again --
223
512704
3277
それは私にとって軍を意味しますが―
私がお役に立てるのならば
それ以上に
素晴らしいことはありません
08:36
there's not many things better than that.
224
516005
2047
どうもありがとうございました
08:38
Thank you.
225
518076
1328
08:39
(Applause)
226
519428
4588
(拍手)
我々はマルコ・ラミレスの
作品を上演します
08:44
We're going to be doing a piece
from Marco Ramirez,
227
524040
3924
08:47
called "I am not Batman."
228
527988
1694
『I am not Batman
(俺はバットマンじゃない)』です
08:49
An incredible actor
and good friend of mine, Jesse Perez,
229
529706
3028
素晴らしい俳優で
私の良き友人でもあるジェシー・ペレスが
08:52
is going to be reading,
230
532758
1175
朗読をします
08:53
and Matt Johnson,
who I just met a couple hours ago.
231
533957
2484
私が数時間前に会ったばかりの
マット・ジョンソンも出演します
08:56
They're doing it together
for the first time,
232
536465
2151
彼らは初共演です
08:58
so we'll see how it goes.
233
538640
1238
とにかく見てみましょう
08:59
Jesse Perez and Matt Johnson.
234
539902
1919
ジェシー・ぺレスと
マット・ジョンソンです
09:01
(Applause)
235
541845
3154
(拍手)
09:12
Jesse Perez: It's the middle of the night
236
552669
1967
ジェシー・ペレス: 真夜中に
09:14
and the sky is glowing
like mad, radioactive red.
237
554660
2310
狂ったように空が輝く
放射能を放つ赤色だ
09:16
And if you squint,
you can maybe see the moon
238
556994
2122
目を細めれば
多分 月が見えるだろう
厚く立ち込めた 煙草の煙と
飛行機の排ガスの向こうだ
09:19
through a thick layer of cigarette smoke
and airplane exhaust
239
559140
2866
それは町全体を覆いつくして
09:22
that covers the whole city,
240
562030
1291
09:23
like a mosquito net
that won't let the angels in.
241
563345
2298
まるで天使を招き入れない
蚊帳のようだ
09:25
(Drum beat)
242
565667
1040
(ドラムの音)
09:26
And if you look up high enough,
243
566731
1486
高く見上げると
87階建てのビルの端に立つ
俺が見えるはず
09:28
you can see me standing
on the edge of an 87-story building.
244
568241
3437
09:31
And up there, a place for gargoyles
and broken clock towers
245
571702
3427
そこにはガーゴイルと
壊れた時計塔があって
多分 百年ほどの間
止まったままでいる
09:35
that have stayed still and dead
for maybe like 100 years,
246
575153
2976
そこにいるのが俺だ
09:38
up there is me.
247
578153
1511
09:39
(Beat)
248
579688
1030
(ドラムの音)
09:40
And I'm frickin' Batman.
249
580742
1584
俺はクソなバットマンだ
09:42
(Beat)
250
582350
1039
(ドラムの音)
09:43
And I gots Batmobiles and batarangs
251
583413
2165
バットモービルとバットラング
09:45
and frickin' bat caves, like, for real.
252
585602
2395
バットケイブもまあ本物だ
あと必要なのは掃除用具入れか
09:48
And all it takes is a broom closet
253
588021
1694
09:49
or a back room or a fire escape,
254
589739
1944
奥部屋か非常階段だ
09:51
and Danny's hand-me-down jeans are gone.
255
591707
2991
ダニーのお古のジーンズは
なくなっちまった
09:54
And my navy blue polo shirt,
256
594722
1896
ネイビーブルーのポロシャツ
09:56
the one that looks kinda good on me
but has that hole on it near the butt
257
596642
3477
何か俺に良く似合っているけど
尻の辺りに穴が開いてるんだ
アートゥロの裏にある
金網塀に引っ掛けたから
10:00
from when it got snagged
on the chain-link fence behind Arturo's
258
600143
3024
でも大したことじゃない
裾はズボンに入れるからだ
10:03
but it isn't even a big deal
because I tuck that part in
259
603191
2692
それでまあオーケーだ
10:05
and it's, like, all good.
260
605907
1219
そのポロシャツ
それもなくなった!
10:07
That blue polo shirt -- it's gone, too!
261
607150
1917
俺はその まあ
変身したんだ
10:09
And I get like, like ... transformational.
262
609091
3007
(ドラムの音)
10:12
(Beat)
263
612122
1000
10:13
And nobody pulls out a belt
and whips Batman for talkin' back.
264
613434
3335
口答えしたって ベルトをはずして
バットマンを鞭うつ奴はいない
10:16
(Beat)
265
616793
1017
(ドラムの音)
10:17
Or for not talkin' back.
266
617834
1420
返事をしなくても
10:19
And nobody calls Batman simple
267
619278
2324
誰もバットマンを地味だとか
10:21
or stupid
268
621626
1549
馬鹿だとか
10:23
or skinny.
269
623199
1197
痩せっぽち呼ばわりしない
10:24
And nobody fires Batman's brother
from the Eastern Taxi Company
270
624784
3219
誰もバットマンの兄弟を
イースタンタクシーからクビにしない
減給すらしていないからだ
10:28
'cause they was making cutbacks, neither.
271
628027
2032
得るのは尊敬だけだ
10:30
'Cause they got nothing but respect.
272
630083
1889
10:31
And not like afraid-respect,
273
631996
2135
怖くて尊敬しているような
ものではなく
ただ まあ 尊敬からの尊敬だ
10:34
just, like, respect-respect.
274
634155
2379
10:36
(Laughter)
275
636558
1001
(笑)
10:37
'Cause nobody's afraid of you.
276
637583
1507
誰も恐れてなんていないんだ
バットマンは誰も貶めたり
傷つけないから
10:39
'Cause Batman doesn't mean nobody no harm.
277
639114
2134
10:41
(Beat)
278
641272
1001
(ドラムの音)
10:42
Ever.
(Double beat)
279
642297
1554
決して
(ドラムの音2回)
10:43
'Cause all Batman really wants
to do is save people
280
643875
2437
バットマンは皆
本当に人助けをしたがっているから
10:46
and maybe pay abuela's bills one day
281
646336
1747
いつかお婆ちゃんの
請求書を払ってくれるかも
10:48
and die happy.
282
648107
1151
そして悔いなく死ぬ
10:49
And maybe get, like, mad-famous for real.
283
649282
2196
もしかしたら まあ
本当にすごく有名になる
10:51
(Laughter)
284
651502
1011
(笑)
10:52
Oh -- and kill the Joker.
285
652537
1337
あぁ それからジョーカーを倒す
10:53
(Drum roll)
286
653898
1460
(ドラムの連打)
10:55
Tonight, like most nights, I'm all alone.
287
655382
2658
今夜 いつもの晩のように
俺は独りぼっち
じっと見て 待っている
10:58
And I'm watchin' and I'm waitin'
288
658064
2193
11:00
like a eagle
289
660281
1182
鷲のように
11:01
or like a --
290
661487
1170
もしくは
11:02
no, yeah, like a eagle.
291
662681
1709
いいや そうだ 鷲のように
11:04
(Laughter)
292
664414
1001
(笑)
11:05
And my cape is flapping in the wind
cause it's frickin' long
293
665439
2818
俺の肩マントは風にはためく
とっても長いからだ
11:08
and my pointy ears are on,
294
668281
1414
尖った耳もつけたし
11:09
and that mask that covers like half
my face is on, too,
295
669719
2830
顔の半分を覆う
あのマスクも付けた
11:12
and I got, like, bulletproof stuff
all in my chest so no one can hurt me.
296
672573
3476
まあ防弾具も胸に装着したから
誰も俺を痛めつけられない
誰も 誰も!
11:16
And nobody -- nobody! --
297
676073
1714
11:17
is gonna come between Batman ...
298
677811
2039
バットマンと
11:19
and justice.
299
679874
1179
正義を引き裂けない
(ドラムの音)
(笑)
11:21
(Drums)
(Laughter)
300
681077
1802
11:22
From where I am,
301
682903
1508
ここから
11:24
I can hear everything.
302
684435
1587
全てが聞こえる
(沈黙)
11:26
(Silence)
303
686046
1166
11:27
Somewhere in the city,
304
687236
1160
この町のどこかで
11:28
there's a old lady picking
Styrofoam leftovers up out of a trash can
305
688420
3216
老婆がごみ箱から
捨てられていた発砲スチロールを拾って
11:31
and she's putting a piece
of sesame chicken someone spit out
306
691660
2850
誰かが吐き出した
セサミチキンを
11:34
into her own mouth.
307
694534
1311
口にしている
11:35
And somewhere there's a doctor
with a wack haircut in a black lab coat
308
695869
3309
どこかにダサい髪型で
黒い実験着を着た博士がいて
11:39
trying to find a cure for the diseases
309
699202
1858
いつか人間を
本当に絶滅させてしまうような
11:41
that are gonna make us
all extinct for real one day.
310
701084
2958
病気に対する治療法を
見つけようとしている
それからどこかに
1人の男がいる
11:44
And somewhere there's a man,
311
704066
1360
11:45
a man in a janitor's uniform,
312
705450
1397
管理人の服を着た男は
11:46
stumbling home drunk and dizzy
313
706871
1933
酔ってフラフラとよろめきながら
家に帰っている
11:48
after spending half his paycheck
on 40-ounce bottles of twist-off beer,
314
708828
3752
給料の半分を ねじりキャップの
1.2L入りの瓶ビールに
11:52
and the other half on a four-hour visit
to some lady's house
315
712604
2944
残り半分は彼女の家への
4時間の訪問のために使った後だ
11:55
on a street where the lights
have all been shot out
316
715572
2425
その家は 街灯が
全て撃ち抜かれた通りにある
この町の暗がりで
何気なくやってしまう奴らの仕業だ
11:58
by people who'd rather do
what they do in this city in the dark.
317
718021
3033
管理人の男から半ブロック先に
12:01
And half a block away from janitor man,
318
721078
1926
礼儀知らずの
ろくでなし集団がいて
12:03
there's a group of good-for-nothings
who don't know no better,
319
723028
2914
12:05
waiting for janitor man
with rusted bicycle chains
320
725966
2524
錆びた自転車のチェーンと
有名ブランド・バットの模造品を持って
12:08
and imitation Louisville Sluggers,
321
728514
1669
管理人の男を待ち受けていた
12:10
and if they don't find a cent on him,
322
730207
1782
もし男から
1セントも奪えなかったら
取れないだろうが
12:12
which they won't,
323
732013
1151
12:13
they'll just pound at him till the muscles
in their arms start burning,
324
733188
3358
奴らの腕が熱くなって
へし折る歯がなくなるまで
12:16
till there's no more teeth to crack out.
325
736570
2073
男を強打するだろう
12:18
But they don't count on me.
326
738667
1499
でも奴らは
俺の参上を予期していない
12:20
They don't count on no Dark Knight,
327
740664
2247
ダークナイトが
来るなんて思っちゃいない
12:22
with a stomach full of grocery-store
brand macaroni and cheese
328
742935
2994
食料品店で手にしたブランドの
マカロニ&チーズと
12:25
and cut-up Vienna sausages.
329
745953
1589
刻んだウィンナソーセージで
満腹のダークナイトなんて
12:27
(Laughter)
330
747566
1001
(笑)
12:28
'Cause they'd rather believe
I don't exist.
331
748591
2556
むしろ奴らは俺が存在しない
と思いたいんだ
12:31
And from 87 stories up, I can hear
one of the good-for-nothings say,
332
751893
3613
87階にいる俺には
ろくでなしの言葉が聞こえる
12:35
"Gimme the cash!" -- real fast like that,
333
755530
2301
「金をよこせ!」
そんな風に早口で
12:37
just, "Gimme me the fuckin' cash!"
334
757855
1743
ただ「金をよこせ!」と
12:39
And I see janitor man mumble something
in drunk language and turn pale,
335
759622
3553
管理人の男が酔っ払い言葉で
何かをつぶやき 青ざめるのが見えた
12:43
and from 87 stories up,
336
763199
1177
87階で
12:44
I can hear his stomach trying
to hurl its way out his Dickies.
337
764400
3108
ディッキーズを着た彼が
吐きそうになっているのが聞こえた
12:47
So I swoop down, like, mad-fast
338
767532
1881
だから俺は急降下した
まあ めちゃくちゃ速くだ
12:49
and I'm like darkness, I'm like, "Swoosh!"
339
769437
3015
俺は暗闇のように
「ビューッ」という感じで
12:52
And I throw a batarang
at the one naked lightbulb.
340
772476
2455
俺は裸電球の1つに
バットラングを投げた
12:54
(Cymbal)
341
774955
1039
(シンバルの音)
奴らは皆こんな感じだ
「うわ てめえ!
12:56
And they're all like, "Whoa, muthafucker!
342
776018
2128
電気を消したのは誰だ?」
12:58
Who just turned out the lights?"
343
778170
1591
12:59
(Laughter)
344
779785
1001
(笑)
13:00
"What's that over there?"
"What?"
345
780810
1669
「あそこにいるのは誰だ?」
「何?」
13:02
"Gimme me what you got, old man!"
346
782503
1593
「老いぼれ 何か分かったら教えろ!」
「あれが聞こえたか?」
13:04
"Did anybody hear that?"
347
784120
1166
13:05
"Hear what? There ain't nothing.
No, really -- there ain't no bat!"
348
785310
3840
「何を?何も聞こえないぞ
本当だ バットマンなんていない!」
しかしそれから
13:09
But then ...
349
789174
1227
13:10
one out of the three good-for-nothings
gets it to the head -- pow!
350
790425
3479
3人のろくでなしのうち
1人の頭にパンチが当たる ボカッ!
13:13
And number two swings blindly
into the dark cape before him,
351
793928
2857
2人目は目の前の黒マントに
闇雲に殴りかかる
13:16
but before his fist hits anything,
352
796809
1809
でも奴の拳がぶち込まれる前に
13:18
I grab a trash can lid and --
353
798642
1904
俺はごみ箱の蓋をつかんで
13:20
right in the gut!
354
800570
1187
腹に直撃だ
13:21
And number one comes
back with the jump kick,
355
801781
2115
1人目が
戻ってきて跳び蹴りしてきたが
13:23
but I know judo karate, too,
so I'm like --
356
803920
2631
俺だって柔道や空手の心得がある
だからこんな具合だ
13:26
(Drums)
357
806575
3781
(ドラムの音)
13:30
Twice!
358
810380
1151
もう1回!
13:31
(Drums)
359
811555
1001
(ドラムの音)
13:32
(Laughter)
360
812580
1225
(笑)
13:33
(Drums)
361
813829
1452
(ドラムの音)
13:35
But before I can do any more damage,
362
815305
1760
でももっとダメージを
与える前に
突然「カチャカチャ」
という音がした
13:37
suddenly we all hear a "click-click."
363
817089
2199
13:40
And suddenly everything gets quiet.
364
820217
2236
そして突然
辺りは静寂に包まれた
1人のろくでなしが佇んでいた
13:43
And the one good-for-nothing left standing
365
823049
2016
ピストルを握って
真上に狙いを定めている
13:45
grips a handgun and aims it straight up,
366
825089
1937
イエスを
人質にしているかのようだ
13:47
like he's holding Jesus hostage,
367
827050
1581
13:48
like he's threatening maybe
to blow a hole in the moon.
368
828655
2885
まるで月に穴を開けると
脅しているかのようでもある
13:51
And the good-for-nothing
who got it to the head,
369
831564
2272
頭にパンチを受け
俺に跳び蹴りをしようとした
13:53
who tried to jump-kick me,
370
833860
1268
ろくでなしと
腹に一発 食らった
もう1人のろくでなしとも
13:55
and the other good-for-nothing
who got it in the gut,
371
835152
2493
13:57
is both scrambling back away
from the dark figure before 'em.
372
837669
2881
目の前の黒い人影から
急いで後ずさりした
14:00
And the drunk man, the janitor man,
373
840574
1683
そして酔っ払いの管理人の男は
14:02
is huddled in a corner,
praying to Saint Anthony
374
842281
2263
角にうずくまり
聖アントニウスに祈っていた
14:04
'cause that's the only one
he could remember.
375
844568
2116
それしか覚えていなかったから
14:06
(Double beat)
376
846708
1001
(ドラムの音2回)
14:07
And there's me:
377
847733
1152
そして俺がそこにいる
14:09
eyes glowing white,
378
849310
1370
目が白く光り
14:10
cape blowing softly in the wind.
379
850704
2007
肩ガウンが
風にふんわりと揺れていた
14:12
(Beat)
380
852735
1001
(ドラムの音)
14:13
Bulletproof chest heaving,
381
853760
1497
防弾した胸は波打ち
14:15
my heart beating right through it
in a Morse code for:
382
855281
2540
心臓の鼓動はそれを通して
モールス信号を打つ
14:17
"Fuck with me
383
857845
1151
「かかってこい
一度だけだ
14:19
just once
384
859020
1151
14:20
come on
385
860195
1151
さあ
やってみろ」
14:21
just try."
386
861370
1150
14:22
And the one good-for-nothing
left standing,
387
862830
2080
そしてピストルを持って
佇んでいた
14:24
the one with the handgun --
388
864934
1315
ろくでなしが
14:26
yeah, he laughs.
389
866273
1151
そう 奴が笑った
14:27
And he lowers his arm.
390
867448
1182
そして奴は武器を下ろし
14:28
And he points it at me
391
868654
1310
俺に照準を合わせ
14:29
and gives the moon a break.
392
869988
1451
月には猶予を与えた
14:31
And he aims it right
between my pointy ears,
393
871463
2173
奴は 自分が
特殊急襲部隊だといわんばかりに
14:33
like goal posts and he's special teams.
394
873660
2949
俺の尖った2本の耳を
ゴールポストに見立ててその間に狙いを定めた
14:37
And janitor man is still
calling Saint Anthony,
395
877444
2669
管理人の男は なおも
聖アントニウスに祈り続けていたが
その祈りは届かなかった
14:40
but he ain't pickin' up.
396
880137
1356
14:42
And for a second,
397
882277
1678
一瞬
14:43
it seems like ...
398
883979
1254
予感がした
多分 俺は負ける
14:47
maybe I'm gonna lose.
399
887040
1725
14:50
Nah!
400
890899
1158
訳がない!
(ドラムの音)
14:52
(Drums)
401
892081
1016
撃て!撃て!
ヤァー!
14:53
Shoot! Shoot! Fwa-ka-ka!
402
893121
1185
14:54
"Don't kill me, man!"
403
894330
1151
「殺さないでくれ!」
14:55
Snap! Wrist crack! Neck! Slash!
404
895505
1958
バキッ!手首が折れる!
首だ!かき切れ!
14:57
Skin meets acid:
"Ahhhhhhh!"
405
897487
3983
肌が酸で焼かれるようだ
「あぁー!」
15:01
And he's on the floor
406
901494
1238
奴は床に倒れた
15:02
and I'm standing over him
407
902756
1198
俺は奴を見下ろした
15:03
and I got the gun in my hands now
408
903978
1909
今 俺の手には銃がある
15:05
and I hate guns, I hate holding 'em
'cause I'm Batman.
409
905911
2664
俺は銃を憎み 銃を持つことを憎む
バットマンだからだ
15:08
And, asterisk:
410
908599
1178
そして 補足すると
15:09
Batman don't like guns 'cause his parents
got iced by guns a long time ago.
411
909801
3558
バットマンが銃を嫌うのは
ずっと前に両親が銃で殺されたからだ
15:13
But for just a second,
412
913383
1215
でもほんの一瞬
15:14
my eyes glow white,
413
914622
1318
俺の目が白く光り
15:15
and I hold this thing
414
915964
1159
これを手にした
ろくでなしが多分理解できる言葉で
15:17
for I could speak to the good-for-nothing
415
917147
1983
話しかけるためだ
15:19
in a language he maybe understands.
416
919154
1746
15:20
Click-click!
417
920924
1547
カチャカチャ!
15:22
(Beat)
418
922495
1013
(ドラムの音)
15:23
And the good-for-nothings
become good-for-disappearing
419
923532
2565
奴らが這い出してきた
有害廃棄物だか
化学汚泥のたまりへと
ろくでなしが姿なしになって失せていった
15:26
into whatever toxic waste, chemical
sludge shithole they crawled out of.
420
926121
3695
15:30
And it's just me and janitor man.
421
930784
1976
そして俺と管理人だけになった
15:33
And I pick him up,
422
933555
1470
彼を起き上がらせ
彼のおでこから
汗と安い香水を拭ってやった
15:35
and I wipe sweat and cheap perfume
off his forehead.
423
935049
3133
15:38
And he begs me not to hurt him
424
938206
1436
彼は痛めつけないでと懇願した
15:39
and I grab him tight
by his janitor-man shirt collar,
425
939666
2530
彼の襟を強く掴んで
15:42
and I pull him to my face
426
942220
1287
俺の顔に近付けた
15:43
and he's taller than me
but the cape helps,
427
943531
2080
彼は俺よりも背が高かったが
肩マントでごまかせた
15:45
so he listens when I look him
straight in the eyes.
428
945635
2393
だから俺が彼の目を
真っ直ぐに見たとき 彼は耳を傾けた
15:48
And I say two words to him:
429
948052
1721
俺は一言だけ言った
15:50
"Go home."
430
950467
1608
「帰れ」
15:53
And he does,
431
953282
1246
彼は3メートルごとに
15:54
checking behind his shoulder
every 10 feet.
432
954552
2468
振り返りながら
帰っていった
俺は彼の通り道に沿って
ビルからビルへとさっと移動した
15:57
And I swoosh from building
to building on his way there
433
957044
2589
15:59
'cause I know where he lives.
434
959657
1404
彼の家を知っていたからだ
震える手で鍵を出して
16:01
And I watch his hands tremble
as he pulls out his key chain
435
961085
2804
16:03
and opens the door to his building.
436
963913
1709
彼が住むビルの
ドアを開けるのを見た
16:05
And I'm back in bed
437
965646
1271
彼が玄関に入る前に
16:06
before he even walks in
through the front door.
438
966941
2272
俺は寝床に戻った
16:09
And I hear him turn on the faucet
439
969548
1619
そして彼が蛇口を捻って
16:11
and pour himself a glass
of warm tap water.
440
971191
2256
コップにお湯を
注ぐのが聞こえた
16:13
And he puts the glass back in the sink.
441
973796
1896
そしてコップを流し台に置いた
16:16
And I hear his footsteps.
442
976399
1401
彼の足音が聞こえた
16:18
And they get slower
as they get to my room.
443
978630
2055
俺の部屋に近付くにつれ
足音がゆっくりになった
16:21
And he creaks my door open,
like, mad-slow.
444
981758
3125
彼はドアをきしませながら開けた
まあ とてもゆっくりとだ
16:25
And he takes a step in,
445
985953
1828
今まで 入ってきたことはないが
16:27
which he never does.
446
987805
1356
入り込んできた
16:29
(Beat)
447
989677
1000
(ドラムの音)
彼はどこも見つめていなかった
16:31
And he's staring off into nowhere,
448
991167
1630
16:32
his face, the color
of sidewalks in summer.
449
992821
2665
彼の顔、夏の歩道の色
16:35
And I act like I'm just waking up
450
995510
1581
俺は目覚めたばかりのふりをして
こう言った「ああ 父さん どうしたの?」
16:37
and I say, "Ah, what's up, Pop?"
451
997115
2409
16:40
And janitor man says nothing to me.
452
1000452
2271
管理人の男は何も言わなかった
16:43
But I see in the dark,
453
1003753
1161
だが 俺は暗闇の中に見た
16:44
I see his arms go limp
454
1004938
1373
腕をだらりとして
16:46
and his head turns back, like, towards me.
455
1006335
2114
彼の頭が まあ
俺の方を向いたのが見えた
16:48
And he lifts it for I can see his face,
456
1008473
2376
顔と目を俺が見えるように
16:50
for I could see his eyes.
457
1010873
1866
彼は頭を上げた
16:52
And his cheeks is drippin',
but not with sweat.
458
1012763
2372
頬は濡れていた
でも汗じゃなかった
16:55
And he just stands there breathing,
459
1015704
1781
ただそこに立って呼吸をしていた
16:57
like he remembers my eyes glowing white,
460
1017509
2432
俺の目が白く光ったのを
覚えているかのように
16:59
like he remembers my bulletproof chest,
461
1019965
2690
俺の防弾した胸を
覚えているかのように
17:03
like he remembers he's my pop.
462
1023513
1943
俺の父さんだと
覚えているかのように
17:09
And for a long time I don't say nothin'.
463
1029575
2956
長い間 俺は何も言わなかった
17:14
And he turns around, hand on the doorknob.
464
1034583
2026
彼は背を向けて
ドアノブに手を掛けた
17:16
And he ain't looking my way,
465
1036633
1428
こっちを見なかったが
一言つぶやいたのが聞こえた
17:18
but I hear him mumble two words to me:
466
1038085
2542
17:22
"I'm sorry."
467
1042253
1414
「すまなかった」
17:26
And I lean over, and I open
my window just a crack.
468
1046317
3279
俺は身を乗り出して
窓を少しだけ開けた
17:30
If you look up high enough,
469
1050697
1685
高く見上げれば
俺がみえるだろう
17:33
you could see me.
470
1053036
1576
17:35
And from where I am --
471
1055519
1417
俺のいるところから
17:37
(Cymbals)
472
1057641
1271
(シンバルの音)
17:39
I could hear everything.
473
1059692
1750
全て聞くことができた
(拍手)
17:44
(Applause)
474
1064076
8424
17:52
Thank you.
475
1072544
1217
ありがとうございました
17:53
(Applause)
476
1073801
7339
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。