My journey from Marine to actor | Adam Driver | TED

12,679,535 views ・ 2016-06-21

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Ivy Rao 審譯者: Anthony Qian
00:13
I was a Marine with 1/1 Weapons Company,
0
13227
2048
我曾是海軍陸戰隊員 1/1 武器連,
00:15
81's platoon,
1
15299
1151
81 排,
00:16
out in Camp Pendleton, California.
2
16474
2005
駐紮於加州彭德頓營,
00:18
Oorah!
3
18503
1152
衝鋒!
00:19
Audience: Oorah!
4
19679
1152
(觀眾:衝鋒!)
00:20
(Laughter)
5
20855
1001
(笑聲)
00:21
I joined a few months after September 11,
6
21880
1968
我在 911 之後的幾個月入伍,
00:23
feeling like I think most people in the country did at the time,
7
23872
3019
我想我的感覺和那時 大部份國人的感受一樣,
00:26
filled with a sense of patriotism and retribution
8
26915
3285
充滿了愛國、報仇之情,
00:30
and the desire to do something --
9
30224
1642
以及想做些甚麼的願望──
00:31
that, coupled with that fact that I wasn't doing anything.
10
31890
2745
而實際狀況是我沒做任何事。
00:34
I was 17, just graduated from high school that past summer,
11
34659
3246
那時我 17 歲,
就在 911 前的那個 夏天高中畢業,
00:37
living in the back room of my parents' house paying rent,
12
37929
2702
住在我父母房子的裡間, 並支付房租,
00:40
in the small town I was raised in in Northern Indiana,
13
40655
2589
我的故鄉在北印地安納州
00:43
called Mishawaka.
14
43268
1158
一個叫做米沙沃卡的小鎮。
00:44
I can spell that later for people who are interested --
15
44450
2578
過一會兒我可以把那名字拼寫一下, 如果誰感興趣的話──
(笑聲)
00:47
(Laughter)
16
47052
1004
米沙沃卡很不錯, 但它不是世界文化中心。
00:48
Mishawaka is many good things but cultural hub of the world it is not,
17
48080
3860
00:51
so my only exposure to theater and film
18
51964
1896
所以我接觸到的戲劇和電影
00:53
was limited to the plays I did in high school
19
53884
2129
僅限於在中學裡參演的話劇,
00:56
and Blockbuster Video, may she rest in peace.
20
56037
2228
和從百視達租來的影片,願它安息。
00:58
(Laughter)
21
58289
1172
(笑聲)
我對表演很認真。
00:59
I was serious enough about acting
22
59485
1647
01:01
that I auditioned for Juilliard when I was a senior in high school,
23
61156
3308
高中最後一年我曾到 茱莉亞學院面試。
01:04
didn't get in,
24
64488
1151
沒被錄取。
01:05
determined college wasn't for me and applied nowhere else,
25
65663
2726
看起來大學不適合我, 因此沒再申請任何一家。
01:08
which was a genius move.
26
68413
1293
那真是個英明決定。
01:09
I also did that Hail Mary LA acting odyssey
27
69730
3451
我也做過開車一路混到洛杉磯的事。
01:13
that I always heard stories about,
28
73205
1635
我常聽到那樣的故事,
01:14
of actors moving to LA with, like, seven dollars
29
74864
2301
一個藝人帶著,比如說, 7 美圓到洛杉磯,
找到工作並擁有美好的前途。
01:17
and finding work and successful careers.
30
77189
1943
我只開到德克薩斯的阿馬里諾,
01:19
I got as far as Amarillo, Texas, before my car broke down.
31
79156
3356
然後車子壞了。
01:22
I spent all my money repairing it,
32
82536
1727
我花光了身上所有的錢修好了它,
01:24
finally made it to Santa Monica --
33
84287
1645
最終把它開到了聖塔莫尼卡──
01:25
not even LA --
34
85956
1278
還不是洛杉磯──
01:27
stayed for 48 hours wandering the beach, basically,
35
87258
2659
在海邊遊蕩了差不多 48 小時,
01:29
got in my car, drove home,
36
89941
1286
基本上就是回到車裡,上路回家。
01:31
thus ending my acting career, so --
37
91251
1706
就這樣結束了我的演藝生涯,所以,
01:32
(Laughter)
38
92981
1278
(笑聲)
01:34
Seventeen, Mishawaka ...
39
94283
1888
17 歲,米沙沃卡……
01:36
parents' house, paying rent, selling vacuums ...
40
96195
3828
住爸媽的房子, 付租金,賣吸塵器……
01:40
telemarketing,
41
100047
1555
電話推銷,
01:41
cutting grass at the local 4-H fairgrounds.
42
101626
2183
為本地 4H 露天集市修剪草坪。
01:43
This was my world going into September, 2001.
43
103833
2292
這就是我的世界, 然後到了 2001 年的九月。
01:46
So after the 11th,
44
106149
1151
所以,11 日以後,
01:47
and feeling an overwhelming sense of duty,
45
107324
2202
我感到一種排山倒海的責任感,
01:49
and just being pissed off in general -- at myself,
46
109550
2351
周圍的一切都開始變得令人厭煩,
01:51
my parents, the government;
47
111925
1396
包括我自己、我的父母、政府,
01:53
not having confidence, not having a respectable job,
48
113345
2453
沒有自信,也沒有體面的工作,
01:55
my shitty mini-fridge that I just drove to California and back --
49
115822
3102
還有那輛被我開到加州 又開回來的小破車──
01:58
I joined the Marine Corps and loved it. I loved being a Marine.
50
118948
2973
我加入了海軍陸戰隊,愛上了它。 我愛當海軍陸戰隊員。
02:01
It's one of the things I'm most proud of having done in my life.
51
121945
3038
這是我生命中最自豪的一件事。
開槍很酷,
02:05
Firing weapons was cool,
52
125007
1166
駕駛和爆破價格昂貴的東西很棒。
02:06
driving and detonating expensive things was great.
53
126197
2435
02:08
But I found I loved the Marine Corps the most
54
128656
2108
但我發現海軍陸戰隊最讓我喜歡的,
02:10
for the thing I was looking for the least when I joined,
55
130788
2641
我在加入它時最沒想到的,
02:13
which was the people:
56
133453
1161
那就是人。
02:14
these weird dudes -- a motley crew of characters
57
134638
3580
這些奇怪的傢伙── 一群五光十色的人物,
02:18
from a cross section of the United States --
58
138242
2382
來自美國各地──
02:20
that on the surface I had nothing in common with.
59
140648
2331
表面上看我們完全不一樣。
02:23
And over time,
60
143003
1608
時間久了,
02:24
all the political and personal bravado
61
144635
1826
所有把我推向軍伍的那些
02:26
that led me to the military dissolved,
62
146485
1877
政治和個人的冒險犯難已漸漸消失,
02:28
and for me, the Marine Corps became synonymous with my friends.
63
148386
2982
對我來說,海軍陸戰隊員 變成了朋友的同義詞。
02:31
And then, a few years into my service
64
151392
2288
服役幾年後,
02:33
and months away from deploying to Iraq,
65
153704
2079
派到伊拉克的幾個月前,
02:35
I dislocated my sternum in a mountain-biking accident,
66
155807
2865
一次山地自行車事故,我胸骨錯位,
02:38
and had to be medically separated.
67
158696
1642
不得不接受傷殘退役。
02:40
Those never in the military may find this hard to understand,
68
160362
2933
沒服過兵役的人可能難以理解,
當被告知不能被派往 伊拉克或阿富汗,
02:43
but being told I wasn't getting deployed to Iraq or Afghanistan
69
163319
3063
我深受打擊。
02:46
was very devastating for me.
70
166406
1443
02:47
I have a very clear image of leaving the base hospital on a stretcher
71
167873
3241
我清楚地記得躺在擔架上 離開基地醫院的畫面,
02:51
and my entire platoon is waiting outside to see if I was OK.
72
171138
2870
全排的士兵都在外面等著 看我是否平安。
然後,我突然又變成了平民百姓。
02:54
And then, suddenly, I was a civilian again.
73
174032
2434
02:56
I knew I wanted to give acting another shot,
74
176490
2205
我知道我想再嘗試表演,
02:58
because -- again, this is me --
75
178719
1804
因為──還是這樣,這就是我──
03:00
I thought all civilian problems are small compared to the military.
76
180547
3719
我認為所有平民的問題 都沒有軍隊問題重要。
03:04
I mean, what can you really bitch about now, you know?
77
184290
2757
我意思是,你還有什麼好抱怨的?
03:07
"It's hot.
78
187071
1172
「天氣好熱。
03:08
Someone should turn on the air conditioner."
79
188672
2232
應該有人把冷氣打開。」
03:10
"This coffee line is too long."
80
190928
1800
「這個買咖啡的隊太長了。」
03:13
I was a Marine,
81
193155
1152
我是海軍陸戰隊員,
03:14
I knew how to survive.
82
194331
1151
我知道如何活下去。
03:15
I'd go to New York and become an actor.
83
195506
1938
我應該去紐約當演員。
如果不行,
03:17
If things didn't work out,
84
197468
1261
我就住在中央公園, 去連鎖麵包咖啡店後面翻垃圾。
03:18
I'd live in Central Park and dumpster-dive behind Panera Bread.
85
198753
2984
(笑聲)
03:21
(Laughter)
86
201761
1001
我又去茱莉亞考試, 而這一次我很幸運,
03:22
I re-auditioned for Juilliard and this time I was lucky,
87
202786
2690
我被錄取了。
03:25
I got in.
88
205500
1151
但是,我很驚訝 這個過度期是如此複雜,
03:26
But I was surprised by how complex the transition was
89
206675
2541
從軍人到平民百姓。
03:29
from military to civilian.
90
209240
1301
03:30
And I was relatively healthy; I can't imagine going through that process
91
210565
3475
我相對來說很健康, 但我不能想像要怎麼走這段路,
如果我的身體或心靈 在戰爭受到傷害。
03:34
on top of a mental or physical injury.
92
214064
1862
03:35
But regardless, it was difficult.
93
215950
1591
不管怎樣,那就是很難。
部分原因是, 因為我在表演學校──
03:37
In part, because I was in acting school --
94
217565
2170
03:39
I couldn't justify going to voice and speech class,
95
219759
3537
我無法正當化自己 去上聲樂課或是上演講課,
03:43
throwing imaginary balls of energy at the back of the room,
96
223757
2831
或是在教室後面投擲 想像中的能量球,
03:46
doing acting exercises where I gave birth to myself --
97
226612
2563
或是練習表演我怎麼生出我自己,
03:49
(Laughter)
98
229199
1001
(笑聲)
03:50
while my friends were serving without me overseas.
99
230224
2734
而我的朋友們在海外服兵役, 我沒和他們在一起。
03:52
But also, because I didn't know how to apply the things
100
232982
2609
不盡如此,我也不知道如何利用
軍隊學到的東西, 在平民的情景裡使用。
03:55
I learned in the military to a civilian context.
101
235615
2353
03:57
I mean that both practically and emotionally.
102
237992
2159
我是說在現實和情感兩方面。
現實地說,我需要一份工作。
04:00
Practically, I had to get a job.
103
240175
1569
04:01
And I was an Infantry Marine,
104
241768
1732
而我是一名陸戰隊步兵,
04:03
where you're shooting machine guns and firing mortars.
105
243524
2556
在軍隊裡開機槍、開迫擊炮。
平民世界裡沒有太多地方 讓你使用這些技術。
04:06
There's not a lot of places you can put those skills in the civilian world.
106
246104
3547
(笑聲)
04:09
(Laughter)
107
249675
1001
情感上,我糾結於尋找意義。
04:10
Emotionally, I struggled to find meaning.
108
250700
2022
04:13
In the military, everything has meaning.
109
253103
1961
軍隊裡,每一件事都有意義。
你做的每一件事既要沿襲傳統
04:15
Everything you do is either steeped in tradition
110
255088
2253
又要具有現實意義。
04:17
or has a practical purpose.
111
257365
1328
04:18
You can't smoke in the field
112
258717
1353
你不能在陣地吸煙
因為你不想暴露你的位置。
04:20
because you don't want to give away your position.
113
260094
2351
你不摸自己的臉──你必須保持
04:22
You don't touch your face -- you have to maintain
114
262469
2295
基本的個人健康和衛生。
04:24
a personal level of health and hygiene.
115
264788
1882
舉旗儀式你要面對這邊,
04:26
You face this way when "Colors" plays,
116
266694
1826
展現對比你先走的人的尊重。
04:28
out of respect for people who went before you.
117
268544
2190
這樣走路,這樣講話, 都是因為這個。
04:30
Walk this way, talk this way because of this.
118
270758
2140
你的軍服的每一寸都要維護好。
04:32
Your uniform is maintained to the inch.
119
272922
1880
04:34
How diligently you followed those rules spoke volumes
120
274826
2493
你有多勤奮遵守那些條例,
都大大顯示出你是怎樣的陸戰隊員。
04:37
about the kind of Marine you were.
121
277343
1635
你的軍銜顯示了你的歷史
04:39
Your rank said something about your history
122
279002
2028
04:41
and the respect you had earned.
123
281054
1484
以及你獲得的尊敬。
04:42
In the civilian world there's no rank.
124
282562
1832
平民的世界裡沒有軍銜。
這裡你只是一個軀體,
04:44
Here you're just another body,
125
284418
1439
04:45
and I felt like I constantly had to prove my worth all over again.
126
285881
3207
我感覺必須重新證明我的價值。
當我穿著制服時平民給與我的尊重,
04:49
And the respect civilians were giving me while I was in uniform
127
289112
3000
在我脫掉軍服時就不存在了。
04:52
didn't exist when I was out of it.
128
292136
1626
04:53
There didn't seem to be a ...
129
293786
1753
感覺似乎沒有一種
04:55
a sense of community,
130
295563
1200
群體感。
04:56
whereas in the military, I felt this sense of community.
131
296787
2666
但在軍隊裡,我有這種群體感。
04:59
How often in the civilian world
132
299477
1729
在平民的世界裡,你有什麼機會
05:01
are you put in a life-or-death situation with your closest friends
133
301748
3234
和你最好的朋友置於生死之境,
而他們不斷地向你證明不會拋棄你?
05:05
and they constantly demonstrate that they're not going to abandon you?
134
305006
3306
05:08
And meanwhile, at acting school ...
135
308336
2053
而同時,在表演學校
(笑聲)
05:10
(Laughter)
136
310413
2458
05:12
I was really, for the first time,
137
312895
1674
我真的,第一次,
05:14
discovering playwrights and characters and plays
138
314593
2285
發現劇作家和演員和戲劇
05:16
that had nothing to do with the military,
139
316902
1963
與軍隊沒有任何關係,
05:18
but were somehow describing my military experience
140
318889
2355
卻描述了我的軍旅經歷,
描述了以前的我所無法描述的。
05:21
in a way that before to me was indescribable.
141
321268
2547
05:23
And I felt myself becoming less aggressive
142
323839
2391
我感到自己變得沒那麼好鬥了。
我第一次可以把語言轉變成感情,
05:26
as I was able to put words to feelings for the first time
143
326254
3203
05:29
and realizing what a valuable tool that was.
144
329481
2119
並且認識到它是一個 多麼有價值的工具。
05:31
And when I was reflecting on my time in the military,
145
331624
2480
當我反思我的軍旅時光,
我想到不再是典型的軍事訓練
05:34
I wasn't first thinking on the stereotypical drills
146
334128
2411
05:36
and discipline and pain of it;
147
336563
1452
和紀律,以及它們帶來的痛苦。
05:38
but rather, the small, intimate human moments,
148
338039
2214
而是一些小的、 親密的、人性的瞬間,
05:40
moments of great feeling:
149
340277
1333
感覺非常棒的瞬間。
05:41
friends going AWOL because they missed their families,
150
341634
2625
朋友們因為思念家庭而擅離職守,
05:44
friends getting divorced,
151
344283
1235
朋友離婚了,
一起悲傷,一起慶祝,
05:45
grieving together, celebrating together,
152
345542
1998
05:47
all within the backdrop of the military.
153
347564
1935
一切都是以軍隊為背景。
05:49
I saw my friends battling these circumstances,
154
349523
2282
我看到我的朋友們 在這樣的情況下戰鬥,
05:51
and I watched the anxiety it produced in them and me,
155
351829
3031
焦慮在我和他們中間產生,
05:54
not being able to express our feelings about it.
156
354884
2586
但表達不出我們對它的感覺。
軍隊和劇院的群體其實非常像。
05:58
The military and theater communities are actually very similar.
157
358026
3048
一群人努力要完成一個 比他們自身更偉大的目標,
06:01
You have a group of people trying to accomplish a mission
158
361098
2725
06:03
greater than themselves; it's not about you.
159
363847
2063
故事主角不是你。
06:05
You have a role, you have to know your role within that team.
160
365934
2968
你有一個角色,
你必須知道你在團隊裡的角色。
06:08
Every team has a leader or director;
161
368926
2159
每個團隊都有一個領隊或導演;
06:11
sometimes they're smart, sometimes they're not.
162
371109
2550
有時候他們很聰明,有時候不。
06:13
You're forced to be intimate with complete strangers
163
373683
2604
你要強迫自己和完全陌生的人親近,
06:16
in a short amount of time;
164
376311
1285
在很短的時間裡。
06:17
the self-discipline, the self-maintenance.
165
377620
2047
自我約束,自我維護。
06:20
I thought, how great would it be to create a space
166
380132
2483
我想,這會很棒, 如果能創建一個空間,
06:22
that combined these two seemingly dissimilar communities,
167
382639
3327
把這兩個看起來 不一樣的群體放在一起。
06:25
that brought entertainment to a group of people
168
385990
2235
它會給一群人帶來娛樂,
考慮到他們的職業,
06:28
that, considering their occupation,
169
388249
2095
06:30
could handle something a bit more thought-provoking
170
390368
2444
可以讓他們省思的活動,
06:32
than the typical mandatory-fun events
171
392836
1833
而不是典型的強制性團康。
06:34
that I remember being "volun-told" to go to in the military --
172
394693
3061
我還記得軍中那個 「強迫自願」──
06:37
(Laughter)
173
397778
1002
(笑聲)
06:38
all well-intended but slightly offensive events,
174
398804
2278
都是本意很好但有些唐突的活動。
06:41
like "Win a Date with a San Diego Chargers Cheerleader,"
175
401106
2651
比如「赢取和聖地亞哥閃電隊 啦啦隊長的一日約會。」
06:43
where you answer a question about pop culture,
176
403781
2176
回答一個關於流行文化的問題,
06:45
and if you get it right you win a date,
177
405981
1893
如果你答對了就赢得一個約會,
06:47
which was a chaperoned walk around the parade deck
178
407898
2346
就是在別人的監護下 在遊行廣場散個步,
和這位已婚懷孕的啦啦隊長──
06:50
with this already married, pregnant cheerleader --
179
410268
2391
06:52
(Laughter)
180
412683
1167
(笑聲)
06:53
Nothing against cheerleaders, I love cheerleaders.
181
413874
2380
我並不是針對啦啦隊長,我愛她們。
06:56
The point is more, how great would it be to have theater presented
182
416278
3112
重點是,有個劇場出現該有多好,
06:59
through characters that were accessible without being condescending.
183
419414
3224
透過可親近的角色, 拉近彼此距離而不覺得做作。
07:02
So we started this nonprofit called Arts in the Armed Forces,
184
422662
2905
所以我們發起了這個非營利組織, 叫做「軍營中的藝術。」
07:05
where we tried to do that,
185
425591
1655
我們努力,
07:07
tried to join these two seemingly dissimilar communities.
186
427270
2918
努力要把這兩個 完全不一樣的群體融合起来。
07:10
We pick a play or select monologues from contemporary American plays
187
430212
3815
我們從美國當代戲劇中 挑一齣戲或選一些獨白,
07:14
that are diverse in age and race like a military audience is,
188
434051
3674
角色包含不同的年齡和種族, 就和軍隊成分一樣。
07:17
grab a group of incredible theater-trained actors,
189
437749
2349
邀來一群出色、 訓練有素的戲劇演員,
07:20
arm them with incredible material,
190
440122
1853
用很棒的劇本裝備他們,
07:21
keep production value as minimal as possible --
191
441999
2220
以最小的製作成本──
07:24
no sets, no costumes, no lights, just reading it --
192
444243
3036
沒有佈景、服裝、 燈光,只是朗讀它──
把所有的重點都放在語言上。
07:27
to throw all the emphasis on the language
193
447303
2479
07:29
and to show that theater can be created at any setting.
194
449806
2715
實際上,任何情境 都可以創造出戲劇效果。
07:32
It's a powerful thing,
195
452545
1180
這非常能感染人。
07:33
getting in a room with complete strangers
196
453749
2886
進入一間全是陌生人的房間,
07:36
and reminding ourselves of our humanity,
197
456659
2648
用我們的人性提醒自己。
07:39
and that self-expression is just as valuable a tool
198
459331
2397
而自我表達正是一個 非常有用的工具,
07:41
as a rifle on your shoulder.
199
461752
1357
就像肩膀上的來福槍。
07:43
And for an organization like the military,
200
463133
2005
像軍隊這樣的機構,
07:45
that prides itself on having acronyms for acronyms,
201
465162
2927
因為有很多「簡稱的簡稱」而自傲。
在詮釋一種集體經驗的時候, 你很容易迷失在好笑的部分。
07:48
you can get lost in the sauce
202
468113
1423
07:49
when it comes to explaining a collective experience.
203
469560
2682
07:52
And I can think of no better community
204
472266
1844
我想再也找不出一個更好的團體
07:54
to arm with a new means of self-expression
205
474134
2071
裝備了這麼多自我表達的新方式,
多於保衛國家的武器。
07:56
than those protecting our country.
206
476229
2022
07:58
We've gone all over the United States and the world,
207
478275
2480
我們的足跡遍佈美國和世界,
08:00
from Walter Reed in Bethesda, Maryland,
208
480779
2681
從位於馬里蘭州貝塞斯達的 美國海軍醫療中心,
08:03
to Camp Pendleton, to Camp Arifjan in Kuwait,
209
483484
2446
到彭德頓營, 到科威特的阿里伏強營,
08:05
to USAG Bavaria,
210
485954
1709
到巴伐利亞美國駐軍,
08:07
on- and off-Broadway theaters in New York.
211
487687
2040
紐約百老匯或外百老匯劇場。
08:09
And for the performing artists we bring,
212
489751
2072
對於那些跟隨我們的表演藝術家,
08:11
it's a window into a culture
213
491847
1668
這是一扇文化之窗,
08:13
they otherwise would not have had exposure to.
214
493539
2160
除此以外他們沒有機會打開。
08:15
And for the military, it's the exact same.
215
495723
2019
對於軍隊來說,也完全一樣。
08:17
And in doing this for the past six years,
216
497766
1987
在做這件事的六年裡,
08:19
I'm always reminded that acting is many things.
217
499777
2231
我時常提醒自己 表演意味著很多事情。
08:22
It's a craft, it's a political act, it's a business, it's --
218
502032
3205
它是一個作品,是一個政治行動, 是一種生意,它是──
08:25
whatever adjective is most applicable to you.
219
505888
2125
不論你最想用的形容是甚麼。
08:28
But it's also a service.
220
508037
1439
但它同時也是一種侍奉。
08:29
I didn't get to finish mine,
221
509500
1524
我尚未完成我的。
08:31
so whenever I get to be of service
222
511048
1632
所以每當我服務於
08:32
to this ultimate service industry, the military, for me, again --
223
512704
3277
這個最高級的服務行業,軍隊, 對於我來說,再一次──
08:36
there's not many things better than that.
224
516005
2047
沒有甚麼能比這個更好了。
08:38
Thank you.
225
518076
1328
謝謝。
08:39
(Applause)
226
519428
4588
(掌聲)
08:44
We're going to be doing a piece from Marco Ramirez,
227
524040
3924
我們將演出馬可.拉米爾茲的作品,
08:47
called "I am not Batman."
228
527988
1694
劇名是 「我不是蝙蝠俠。」
08:49
An incredible actor and good friend of mine, Jesse Perez,
229
529706
3028
一位出色的演員,也是我的好朋友,
傑西.培瑞茲將要朗讀,
08:52
is going to be reading,
230
532758
1175
08:53
and Matt Johnson, who I just met a couple hours ago.
231
533957
2484
還有麥特強森, 我們剛剛認識了幾小時。
08:56
They're doing it together for the first time,
232
536465
2151
他們真的是第一次合作表演。
08:58
so we'll see how it goes.
233
538640
1238
所以,我們拭目以待。
08:59
Jesse Perez and Matt Johnson.
234
539902
1919
有請傑西.培瑞茲和麥特強森。
09:01
(Applause)
235
541845
3154
(掌聲)
09:12
Jesse Perez: It's the middle of the night
236
552669
1967
(鼓聲) 傑:午夜,
天空裡射出瘋狂的紅色光輝。
09:14
and the sky is glowing like mad, radioactive red.
237
554660
2310
09:16
And if you squint, you can maybe see the moon
238
556994
2122
如果你眯起眼,也許可以看到月亮。
09:19
through a thick layer of cigarette smoke and airplane exhaust
239
559140
2866
穿過厚厚一層 香煙的迷霧和飛機的排煙,
它覆蓋了整個城市,
09:22
that covers the whole city,
240
562030
1291
像一張蚊帳不讓天使飛入。
09:23
like a mosquito net that won't let the angels in.
241
563345
2298
(鼓聲)
09:25
(Drum beat)
242
565667
1040
09:26
And if you look up high enough,
243
566731
1486
如果你看得足夠高,你可以看到我,
09:28
you can see me standing on the edge of an 87-story building.
244
568241
3437
站在一棟 87 層高的大樓樓頂邊上。
09:31
And up there, a place for gargoyles and broken clock towers
245
571702
3427
這上面,是怪獸滴水口 和殘破的鐘塔。
09:35
that have stayed still and dead for maybe like 100 years,
246
575153
2976
它們死了,躺在這裡 也許有 100 年了。
在它們之上,就是我。
09:38
up there is me.
247
578153
1511
09:39
(Beat)
248
579688
1030
(鼓聲)
09:40
And I'm frickin' Batman.
249
580742
1584
我就是他媽的蝙蝠俠。
09:42
(Beat)
250
582350
1039
(鼓聲)
09:43
And I gots Batmobiles and batarangs
251
583413
2165
我有蝙蝠戰車和蝙蝠鏢,
09:45
and frickin' bat caves, like, for real.
252
585602
2395
還有蝙蝠洞穴,就像,真的一樣。
09:48
And all it takes is a broom closet
253
588021
1694
你只需要一個清掃工具間
09:49
or a back room or a fire escape,
254
589739
1944
或者一個儲藏室,或太平梯。
09:51
and Danny's hand-me-down jeans are gone.
255
591707
2991
丹尼給我的舊牛仔褲不見了。
09:54
And my navy blue polo shirt,
256
594722
1896
還有我的海軍藍馬球衫,
09:56
the one that looks kinda good on me but has that hole on it near the butt
257
596642
3477
我穿那件挺好看, 但是在靠近臀部的地方有個洞,
那是被 Arturo's 後面的鐵鏈鉤破的。
10:00
from when it got snagged on the chain-link fence behind Arturo's
258
600143
3024
不過也不是甚麼大事, 因為我把它塞進褲腰裡
10:03
but it isn't even a big deal because I tuck that part in
259
603191
2692
它就看起來很好了。
10:05
and it's, like, all good.
260
605907
1219
那件藍色馬球衫──也不見了。
10:07
That blue polo shirt -- it's gone, too!
261
607150
1917
而我就像,就像,變型了。
10:09
And I get like, like ... transformational.
262
609091
3007
10:12
(Beat)
263
612122
1000
(鼓聲)
10:13
And nobody pulls out a belt and whips Batman for talkin' back.
264
613434
3335
沒有人因為蝙蝠俠回嘴 而抽出腰帶打他。
10:16
(Beat)
265
616793
1017
(鼓聲)
10:17
Or for not talkin' back.
266
617834
1420
或著因為沒回話而打他。
10:19
And nobody calls Batman simple
267
619278
2324
也沒有人說蝙蝠俠簡單、
10:21
or stupid
268
621626
1549
笨蛋、
或瘦得皮包骨。
10:23
or skinny.
269
623199
1197
10:24
And nobody fires Batman's brother from the Eastern Taxi Company
270
624784
3219
也沒有人炒蝙蝠俠的兄弟魷魚, 從東方計程車公司解雇。
10:28
'cause they was making cutbacks, neither.
271
628027
2032
因為他們正在縮減開支。
10:30
'Cause they got nothing but respect.
272
630083
1889
因為他們除了尊重還是尊重。
10:31
And not like afraid-respect,
273
631996
2135
不是那種因害怕而生的尊重。
10:34
just, like, respect-respect.
274
634155
2379
而是,就像,因尊重而生的尊重。
10:36
(Laughter)
275
636558
1001
(笑聲)
10:37
'Cause nobody's afraid of you.
276
637583
1507
因為沒有人怕你。
10:39
'Cause Batman doesn't mean nobody no harm.
277
639114
2134
因為蝙蝠俠不是意味著無足輕重。
10:41
(Beat)
278
641272
1001
(鼓聲)
10:42
Ever. (Double beat)
279
642297
1554
永遠。 (雙擊鼓聲)
10:43
'Cause all Batman really wants to do is save people
280
643875
2437
因為蝙蝠俠真正想做的是拯救人類,
10:46
and maybe pay abuela's bills one day
281
646336
1747
也許有一天會為外婆付賬單。
10:48
and die happy.
282
648107
1151
然後幸福地死去,
10:49
And maybe get, like, mad-famous for real.
283
649282
2196
也許會,就像, 真的發那個著名的狂。
10:51
(Laughter)
284
651502
1011
(笑聲)
10:52
Oh -- and kill the Joker.
285
652537
1337
噢──順便把小丑殺了。
10:53
(Drum roll)
286
653898
1460
(鼓聲)
10:55
Tonight, like most nights, I'm all alone.
287
655382
2658
今晚,就像很多的夜晚, 我孤人一身。
10:58
And I'm watchin' and I'm waitin'
288
658064
2193
我看著,等著,
11:00
like a eagle
289
660281
1182
就像一隻鷹,
11:01
or like a --
290
661487
1170
或者像──
11:02
no, yeah, like a eagle.
291
662681
1709
不,嗯,就像一隻鷹。
11:04
(Laughter)
292
664414
1001
(笑聲)
11:05
And my cape is flapping in the wind cause it's frickin' long
293
665439
2818
我的披風在風中飄擺, 因為它他媽的長。
11:08
and my pointy ears are on,
294
668281
1414
還有我的尖耳朵豎起,
11:09
and that mask that covers like half my face is on, too,
295
669719
2830
還有我的面具也同樣 遮住我的半個臉,
11:12
and I got, like, bulletproof stuff all in my chest so no one can hurt me.
296
672573
3476
我胸前有防彈的東西, 所以沒人可以傷害我,
而且沒人──沒人──
11:16
And nobody -- nobody! --
297
676073
1714
11:17
is gonna come between Batman ...
298
677811
2039
可以容身在蝙蝠俠
11:19
and justice.
299
679874
1179
和正義之間。
11:21
(Drums) (Laughter)
300
681077
1802
(鼓聲)
11:22
From where I am,
301
682903
1508
從我所在的地方,
11:24
I can hear everything.
302
684435
1587
我可以聽到所有事情。
11:26
(Silence)
303
686046
1166
(安靜)
11:27
Somewhere in the city,
304
687236
1160
在城市的某個地方,
11:28
there's a old lady picking Styrofoam leftovers up out of a trash can
305
688420
3216
有一位老婦人正從垃圾筒裡 拾廢棄的泡沫塑膠。
11:31
and she's putting a piece of sesame chicken someone spit out
306
691660
2850
她拾起一塊別人吐掉的胡麻雞,
放到自己的嘴裡。
11:34
into her own mouth.
307
694534
1311
11:35
And somewhere there's a doctor with a wack haircut in a black lab coat
308
695869
3309
還有個醫生,剪了個怪髮型, 穿著實驗室的黑大褂,
11:39
trying to find a cure for the diseases
309
699202
1858
努力想找到一個治癒疾病的療法。
11:41
that are gonna make us all extinct for real one day.
310
701084
2958
那是總有一天真的會讓 我們人類滅絕的病。
11:44
And somewhere there's a man,
311
704066
1360
而在某處有個男人,
11:45
a man in a janitor's uniform,
312
705450
1397
穿著清潔工的制服,
11:46
stumbling home drunk and dizzy
313
706871
1933
喝醉了,跌跌撞撞、 暈頭轉向地回家。
11:48
after spending half his paycheck on 40-ounce bottles of twist-off beer,
314
708828
3752
用他一半的薪水 買了 40 盎司的啤酒一罐,
11:52
and the other half on a four-hour visit to some lady's house
315
712604
2944
然後用另一半在某個女人的房間 尋歡作樂了四小時,
11:55
on a street where the lights have all been shot out
316
715572
2425
那條街上的燈都暗了,
被寧願在城市 黑影裡行事的人射掉了。
11:58
by people who'd rather do what they do in this city in the dark.
317
718021
3033
距清潔工半個街區的地方,
12:01
And half a block away from janitor man,
318
721078
1926
12:03
there's a group of good-for-nothings who don't know no better,
319
723028
2914
有一群不知好歹的無賴,
12:05
waiting for janitor man with rusted bicycle chains
320
725966
2524
拿著生鏽的單車鍊條等著清潔工,
12:08
and imitation Louisville Sluggers,
321
728514
1669
還摹仿著路易士球棒,
12:10
and if they don't find a cent on him,
322
730207
1782
如果在清潔工身上找不到一分錢,
──應該找不到,
12:12
which they won't,
323
732013
1151
他們會揍他直到手臂的肌肉酸痛,
12:13
they'll just pound at him till the muscles in their arms start burning,
324
733188
3358
12:16
till there's no more teeth to crack out.
325
736570
2073
直到再沒有牙齒可以被打落。
12:18
But they don't count on me.
326
738667
1499
但是他們沒有想到我,
12:20
They don't count on no Dark Knight,
327
740664
2247
他們不曾想到黑夜騎士。
12:22
with a stomach full of grocery-store brand macaroni and cheese
328
742935
2994
他胃裡塞滿了超市牌的 通心粉和奶酪、
12:25
and cut-up Vienna sausages.
329
745953
1589
切好的維也納香腸。
12:27
(Laughter)
330
747566
1001
(笑聲)
12:28
'Cause they'd rather believe I don't exist.
331
748591
2556
因為他們寧願相信我並不存在。
12:31
And from 87 stories up, I can hear one of the good-for-nothings say,
332
751893
3613
在 87 層上, 我可以聽到一個爛傢伙說:
12:35
"Gimme the cash!" -- real fast like that,
333
755530
2301
「給我錢!」──就這麼快──
12:37
just, "Gimme me the fuckin' cash!"
334
757855
1743
就是,「把他媽的錢給我!」
12:39
And I see janitor man mumble something in drunk language and turn pale,
335
759622
3553
而我看到清潔工醉醺醺地 咕嚕著甚麼,臉色變白。
在 87 層之上,
12:43
and from 87 stories up,
336
763199
1177
12:44
I can hear his stomach trying to hurl its way out his Dickies.
337
764400
3108
我能聽到他屁滾尿流。
12:47
So I swoop down, like, mad-fast
338
767532
1881
所以我俯衝下來,以瘋狂的速度,
12:49
and I'm like darkness, I'm like, "Swoosh!"
339
769437
3015
我就像黑暗,我就像,「咻!」
12:52
And I throw a batarang at the one naked lightbulb.
340
772476
2455
我把一枚蝙蝠標 擲向一只光禿禿的燈泡。
12:54
(Cymbal)
341
774955
1039
(鐃鈸)
12:56
And they're all like, "Whoa, muthafucker!
342
776018
2128
他們全都喊著:「哇,他媽的!
誰把燈關了?」
12:58
Who just turned out the lights?"
343
778170
1591
12:59
(Laughter)
344
779785
1001
(笑聲)
13:00
"What's that over there?" "What?"
345
780810
1669
「那是甚麼?甚麼?
13:02
"Gimme me what you got, old man!"
346
782503
1593
把你的東西給我,老傢伙!」
「你們誰聽到了?」
13:04
"Did anybody hear that?"
347
784120
1166
13:05
"Hear what? There ain't nothing. No, really -- there ain't no bat!"
348
785310
3840
「聽到甚麼?甚麼也沒有。 沒有,真的,沒有蝙蝠!」
13:09
But then ...
349
789174
1227
但是,接著,
13:10
one out of the three good-for-nothings gets it to the head -- pow!
350
790425
3479
三個無賴中的一個 頭上挨了一記──嘭!
13:13
And number two swings blindly into the dark cape before him,
351
793928
2857
然後第二個傢伙 朝我的黑斗篷胡亂地揮拳。
13:16
but before his fist hits anything,
352
796809
1809
但是在他打到我之前
13:18
I grab a trash can lid and --
353
798642
1904
我抓起一個垃圾筒蓋
13:20
right in the gut!
354
800570
1187
打中他的肚子。
13:21
And number one comes back with the jump kick,
355
801781
2115
第一個傢伙向我飛踹一腳,
13:23
but I know judo karate, too, so I'm like --
356
803920
2631
不過我也會空手道,所以我這樣。
13:26
(Drums)
357
806575
3781
(鼓聲)
13:30
Twice!
358
810380
1151
再一次。
13:31
(Drums)
359
811555
1001
(鼓聲)
13:32
(Laughter)
360
812580
1225
(笑聲)
13:33
(Drums)
361
813829
1452
(鼓聲)
13:35
But before I can do any more damage,
362
815305
1760
但是在多打幾拳之前,
13:37
suddenly we all hear a "click-click."
363
817089
2199
我們突然聽到「喀—哩—喀—哩。」
13:40
And suddenly everything gets quiet.
364
820217
2236
然後突然間一切都安靜了。
一個沒用的傢伙站著,
13:43
And the one good-for-nothing left standing
365
823049
2016
拿著一隻手槍指向天空,
13:45
grips a handgun and aims it straight up,
366
825089
1937
就像他把耶穌當人質,
13:47
like he's holding Jesus hostage,
367
827050
1581
13:48
like he's threatening maybe to blow a hole in the moon.
368
828655
2885
就像他的威脅 可以在月亮上炸一個洞。
13:51
And the good-for-nothing who got it to the head,
369
831564
2272
然後那個被我打到頭的傢伙,
13:53
who tried to jump-kick me,
370
833860
1268
想飛踢我的那個,
另一個被我打中肚子的傢伙,
13:55
and the other good-for-nothing who got it in the gut,
371
835152
2493
都在爬離他們面前的黑斗篷。
13:57
is both scrambling back away from the dark figure before 'em.
372
837669
2881
14:00
And the drunk man, the janitor man,
373
840574
1683
那個清潔工,喝醉的清潔工,
蜷縮在角落裡向聖安多尼祈禱,
14:02
is huddled in a corner, praying to Saint Anthony
374
842281
2263
14:04
'cause that's the only one he could remember.
375
844568
2116
因為這是他唯一能記得的人了。
14:06
(Double beat)
376
846708
1001
(雙擊鼓聲)
14:07
And there's me:
377
847733
1152
然後還有我:
14:09
eyes glowing white,
378
849310
1370
眼睛射出白光,
14:10
cape blowing softly in the wind.
379
850704
2007
斗篷在風中輕輕地飄著。
14:12
(Beat)
380
852735
1001
14:13
Bulletproof chest heaving,
381
853760
1497
(鼓聲)
防彈衣下胸膛起伏,
14:15
my heart beating right through it in a Morse code for:
382
855281
2540
心臟跳出一串摩斯密碼:
14:17
"Fuck with me
383
857845
1151
「來打死我啊,就一次,
14:19
just once
384
859020
1151
來吧,就試一次。」
14:20
come on
385
860195
1151
14:21
just try."
386
861370
1150
14:22
And the one good-for-nothing left standing,
387
862830
2080
那個沒用的傢伙站著,
14:24
the one with the handgun --
388
864934
1315
拿手槍的那個,
14:26
yeah, he laughs.
389
866273
1151
是啊,他笑了。
14:27
And he lowers his arm.
390
867448
1182
放低他的手臂
14:28
And he points it at me
391
868654
1310
把槍指向我。
14:29
and gives the moon a break.
392
869988
1451
放過了那個月亮,
14:31
And he aims it right between my pointy ears,
393
871463
2173
瞄準我兩個尖耳朵中間,
14:33
like goal posts and he's special teams.
394
873660
2949
就像我的兩個耳朵是球門柱 而他是別動隊。
14:37
And janitor man is still calling Saint Anthony,
395
877444
2669
清潔工還在呼喚著聖安多尼。
14:40
but he ain't pickin' up.
396
880137
1356
但是他沒有出現。
14:42
And for a second,
397
882277
1678
有一秒鐘
14:43
it seems like ...
398
883979
1254
看著像是,
也許我要輸,
14:47
maybe I'm gonna lose.
399
887040
1725
14:50
Nah!
400
890899
1158
不可能!
14:52
(Drums)
401
892081
1016
(鼓聲)
射擊!射擊!哇—卡—卡
14:53
Shoot! Shoot! Fwa-ka-ka!
402
893121
1185
14:54
"Don't kill me, man!"
403
894330
1151
「別殺我,老大!」
14:55
Snap! Wrist crack! Neck! Slash!
404
895505
1958
掰!斷腕!脖子!砍!
14:57
Skin meets acid: "Ahhhhhhh!"
405
897487
3983
皮膚遇到強酸,「啊!」
15:01
And he's on the floor
406
901494
1238
他倒在地上,
15:02
and I'm standing over him
407
902756
1198
我站在他身上,
15:03
and I got the gun in my hands now
408
903978
1909
現在槍在我手上。
15:05
and I hate guns, I hate holding 'em 'cause I'm Batman.
409
905911
2664
我痛恨槍,我痛恨拿著槍 因為我是蝙蝠俠。
15:08
And, asterisk:
410
908599
1178
星號註釋:
15:09
Batman don't like guns 'cause his parents got iced by guns a long time ago.
411
909801
3558
蝙蝠俠不喜歡槍因為 他的父母許多年前被槍嚇傻。
15:13
But for just a second,
412
913383
1215
但是有一秒的時間,
15:14
my eyes glow white,
413
914622
1318
我的眼睛發出白光,
15:15
and I hold this thing
414
915964
1159
我拿著這東西
15:17
for I could speak to the good-for-nothing
415
917147
1983
就能和那些沒用的傢伙講話,
用他們也許能懂的語言,
15:19
in a language he maybe understands.
416
919154
1746
15:20
Click-click!
417
920924
1547
喀哩—喀哩!
15:22
(Beat)
418
922495
1013
(鼓聲)
然後那些沒用的傢伙就消失了,
15:23
And the good-for-nothings become good-for-disappearing
419
923532
2565
回到他們爬出來的那個 毒氣沖天、黏糊糊的屎坑。
15:26
into whatever toxic waste, chemical sludge shithole they crawled out of.
420
926121
3695
15:30
And it's just me and janitor man.
421
930784
1976
只剩下我和清潔工。
15:33
And I pick him up,
422
933555
1470
我把他拽起來,
15:35
and I wipe sweat and cheap perfume off his forehead.
423
935049
3133
擦掉他頭上的汗水和廉價的香水。
他求我不要傷害他,
15:38
And he begs me not to hurt him
424
938206
1436
15:39
and I grab him tight by his janitor-man shirt collar,
425
939666
2530
我抓緊他超級清潔工人 T 恤的領子,
15:42
and I pull him to my face
426
942220
1287
把他拉到面前。
15:43
and he's taller than me but the cape helps,
427
943531
2080
他比我高但是斗篷給我加了分,
15:45
so he listens when I look him straight in the eyes.
428
945635
2393
所以當我直視他的眼睛, 他乖乖地聽著。
我對他說了兩個字:
15:48
And I say two words to him:
429
948052
1721
15:50
"Go home."
430
950467
1608
「回家。」
15:53
And he does,
431
953282
1246
然後他回家了,
15:54
checking behind his shoulder every 10 feet.
432
954552
2468
十步一回頭地走了。
我沿著他的路在樓宇之間穿梭,
15:57
And I swoosh from building to building on his way there
433
957044
2589
15:59
'cause I know where he lives.
434
959657
1404
因為我知道他住在哪裡。
16:01
And I watch his hands tremble as he pulls out his key chain
435
961085
2804
我看到他用顫抖的雙手掏出鑰匙,
16:03
and opens the door to his building.
436
963913
1709
打開樓門。
16:05
And I'm back in bed
437
965646
1271
我回到床上
16:06
before he even walks in through the front door.
438
966941
2272
在他走進大門之前。
16:09
And I hear him turn on the faucet
439
969548
1619
我聽到他打開水龍頭
16:11
and pour himself a glass of warm tap water.
440
971191
2256
給自己接了一杯熱水,
16:13
And he puts the glass back in the sink.
441
973796
1896
然後把杯子放回洗碗池。
16:16
And I hear his footsteps.
442
976399
1401
我聽到他的腳步
16:18
And they get slower as they get to my room.
443
978630
2055
在進入我房間的時候慢下來。
16:21
And he creaks my door open, like, mad-slow.
444
981758
3125
他咯吱一聲推開我的房門, 就像,慢動作。
16:25
And he takes a step in,
445
985953
1828
他邁進一隻腳,
16:27
which he never does.
446
987805
1356
他從來沒有這樣做過。
16:29
(Beat)
447
989677
1000
(鼓聲)
16:31
And he's staring off into nowhere,
448
991167
1630
他盯著不知道甚麼地方。
16:32
his face, the color of sidewalks in summer.
449
992821
2665
他的臉,那顏色就像夏天的行人道。
16:35
And I act like I'm just waking up
450
995510
1581
我裝作剛剛醒來,
16:37
and I say, "Ah, what's up, Pop?"
451
997115
2409
問道:「啊,你怎樣,老爸?」
16:40
And janitor man says nothing to me.
452
1000452
2271
清潔工沒有跟我說一個字。
16:43
But I see in the dark,
453
1003753
1161
但是我在黑暗中看見
16:44
I see his arms go limp
454
1004938
1373
看見他的手臂變得無力,
16:46
and his head turns back, like, towards me.
455
1006335
2114
他的頭轉過來,好像,轉向我,
16:48
And he lifts it for I can see his face,
456
1008473
2376
他抬著頭我能看到他的臉。
16:50
for I could see his eyes.
457
1010873
1866
我能看到他的眼睛。
16:52
And his cheeks is drippin', but not with sweat.
458
1012763
2372
他的臉頰上有眼淚流下,但沒有汗,
16:55
And he just stands there breathing,
459
1015704
1781
他站在那裡喘著氣。
16:57
like he remembers my eyes glowing white,
460
1017509
2432
好像他回憶起我的眼睛發著白光,
16:59
like he remembers my bulletproof chest,
461
1019965
2690
好像他記起我的防彈衣,
17:03
like he remembers he's my pop.
462
1023513
1943
好像他想起他是我老爸,
17:09
And for a long time I don't say nothin'.
463
1029575
2956
好長一會兒我沒有講話。
17:14
And he turns around, hand on the doorknob.
464
1034583
2026
他轉身,手放在門把手上,
17:16
And he ain't looking my way,
465
1036633
1428
他沒有看我這邊。
17:18
but I hear him mumble two words to me:
466
1038085
2542
但是我聽到他向我嘟囔出幾個字,
17:22
"I'm sorry."
467
1042253
1414
「對不起。」
17:26
And I lean over, and I open my window just a crack.
468
1046317
3279
我探身猛地推開我的窗,
17:30
If you look up high enough,
469
1050697
1685
如果你看得夠高,
17:33
you could see me.
470
1053036
1576
你可以看到我。
17:35
And from where I am --
471
1055519
1417
從我所在的地方,
17:37
(Cymbals)
472
1057641
1271
(鐃鈸)
17:39
I could hear everything.
473
1059692
1750
我可以聽到每一件事。
(掌聲)
17:44
(Applause)
474
1064076
8424
17:52
Thank you.
475
1072544
1217
謝謝。
17:53
(Applause)
476
1073801
7339
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog