My journey from Marine to actor | Adam Driver | TED

12,286,283 views ・ 2016-06-21

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Ivy Rao 審譯者: Anthony Qian
00:13
I was a Marine with 1/1 Weapons Company,
0
13227
2048
我曾是海軍陸戰隊員 1/1 武器連,
00:15
81's platoon,
1
15299
1151
81 排,
00:16
out in Camp Pendleton, California.
2
16474
2005
駐紮於加州彭德頓營,
00:18
Oorah!
3
18503
1152
衝鋒!
00:19
Audience: Oorah!
4
19679
1152
(觀眾:衝鋒!)
00:20
(Laughter)
5
20855
1001
(笑聲)
00:21
I joined a few months after September 11,
6
21880
1968
我在 911 之後的幾個月入伍,
00:23
feeling like I think most people in the country did at the time,
7
23872
3019
我想我的感覺和那時 大部份國人的感受一樣,
00:26
filled with a sense of patriotism and retribution
8
26915
3285
充滿了愛國、報仇之情,
00:30
and the desire to do something --
9
30224
1642
以及想做些甚麼的願望──
00:31
that, coupled with that fact that I wasn't doing anything.
10
31890
2745
而實際狀況是我沒做任何事。
00:34
I was 17, just graduated from high school that past summer,
11
34659
3246
那時我 17 歲,
就在 911 前的那個 夏天高中畢業,
00:37
living in the back room of my parents' house paying rent,
12
37929
2702
住在我父母房子的裡間, 並支付房租,
00:40
in the small town I was raised in in Northern Indiana,
13
40655
2589
我的故鄉在北印地安納州
00:43
called Mishawaka.
14
43268
1158
一個叫做米沙沃卡的小鎮。
00:44
I can spell that later for people who are interested --
15
44450
2578
過一會兒我可以把那名字拼寫一下, 如果誰感興趣的話──
(笑聲)
00:47
(Laughter)
16
47052
1004
米沙沃卡很不錯, 但它不是世界文化中心。
00:48
Mishawaka is many good things but cultural hub of the world it is not,
17
48080
3860
00:51
so my only exposure to theater and film
18
51964
1896
所以我接觸到的戲劇和電影
00:53
was limited to the plays I did in high school
19
53884
2129
僅限於在中學裡參演的話劇,
00:56
and Blockbuster Video, may she rest in peace.
20
56037
2228
和從百視達租來的影片,願它安息。
00:58
(Laughter)
21
58289
1172
(笑聲)
我對表演很認真。
00:59
I was serious enough about acting
22
59485
1647
01:01
that I auditioned for Juilliard when I was a senior in high school,
23
61156
3308
高中最後一年我曾到 茱莉亞學院面試。
01:04
didn't get in,
24
64488
1151
沒被錄取。
01:05
determined college wasn't for me and applied nowhere else,
25
65663
2726
看起來大學不適合我, 因此沒再申請任何一家。
01:08
which was a genius move.
26
68413
1293
那真是個英明決定。
01:09
I also did that Hail Mary LA acting odyssey
27
69730
3451
我也做過開車一路混到洛杉磯的事。
01:13
that I always heard stories about,
28
73205
1635
我常聽到那樣的故事,
01:14
of actors moving to LA with, like, seven dollars
29
74864
2301
一個藝人帶著,比如說, 7 美圓到洛杉磯,
找到工作並擁有美好的前途。
01:17
and finding work and successful careers.
30
77189
1943
我只開到德克薩斯的阿馬里諾,
01:19
I got as far as Amarillo, Texas, before my car broke down.
31
79156
3356
然後車子壞了。
01:22
I spent all my money repairing it,
32
82536
1727
我花光了身上所有的錢修好了它,
01:24
finally made it to Santa Monica --
33
84287
1645
最終把它開到了聖塔莫尼卡──
01:25
not even LA --
34
85956
1278
還不是洛杉磯──
01:27
stayed for 48 hours wandering the beach, basically,
35
87258
2659
在海邊遊蕩了差不多 48 小時,
01:29
got in my car, drove home,
36
89941
1286
基本上就是回到車裡,上路回家。
01:31
thus ending my acting career, so --
37
91251
1706
就這樣結束了我的演藝生涯,所以,
01:32
(Laughter)
38
92981
1278
(笑聲)
01:34
Seventeen, Mishawaka ...
39
94283
1888
17 歲,米沙沃卡……
01:36
parents' house, paying rent, selling vacuums ...
40
96195
3828
住爸媽的房子, 付租金,賣吸塵器……
01:40
telemarketing,
41
100047
1555
電話推銷,
01:41
cutting grass at the local 4-H fairgrounds.
42
101626
2183
為本地 4H 露天集市修剪草坪。
01:43
This was my world going into September, 2001.
43
103833
2292
這就是我的世界, 然後到了 2001 年的九月。
01:46
So after the 11th,
44
106149
1151
所以,11 日以後,
01:47
and feeling an overwhelming sense of duty,
45
107324
2202
我感到一種排山倒海的責任感,
01:49
and just being pissed off in general -- at myself,
46
109550
2351
周圍的一切都開始變得令人厭煩,
01:51
my parents, the government;
47
111925
1396
包括我自己、我的父母、政府,
01:53
not having confidence, not having a respectable job,
48
113345
2453
沒有自信,也沒有體面的工作,
01:55
my shitty mini-fridge that I just drove to California and back --
49
115822
3102
還有那輛被我開到加州 又開回來的小破車──
01:58
I joined the Marine Corps and loved it. I loved being a Marine.
50
118948
2973
我加入了海軍陸戰隊,愛上了它。 我愛當海軍陸戰隊員。
02:01
It's one of the things I'm most proud of having done in my life.
51
121945
3038
這是我生命中最自豪的一件事。
開槍很酷,
02:05
Firing weapons was cool,
52
125007
1166
駕駛和爆破價格昂貴的東西很棒。
02:06
driving and detonating expensive things was great.
53
126197
2435
02:08
But I found I loved the Marine Corps the most
54
128656
2108
但我發現海軍陸戰隊最讓我喜歡的,
02:10
for the thing I was looking for the least when I joined,
55
130788
2641
我在加入它時最沒想到的,
02:13
which was the people:
56
133453
1161
那就是人。
02:14
these weird dudes -- a motley crew of characters
57
134638
3580
這些奇怪的傢伙── 一群五光十色的人物,
02:18
from a cross section of the United States --
58
138242
2382
來自美國各地──
02:20
that on the surface I had nothing in common with.
59
140648
2331
表面上看我們完全不一樣。
02:23
And over time,
60
143003
1608
時間久了,
02:24
all the political and personal bravado
61
144635
1826
所有把我推向軍伍的那些
02:26
that led me to the military dissolved,
62
146485
1877
政治和個人的冒險犯難已漸漸消失,
02:28
and for me, the Marine Corps became synonymous with my friends.
63
148386
2982
對我來說,海軍陸戰隊員 變成了朋友的同義詞。
02:31
And then, a few years into my service
64
151392
2288
服役幾年後,
02:33
and months away from deploying to Iraq,
65
153704
2079
派到伊拉克的幾個月前,
02:35
I dislocated my sternum in a mountain-biking accident,
66
155807
2865
一次山地自行車事故,我胸骨錯位,
02:38
and had to be medically separated.
67
158696
1642
不得不接受傷殘退役。
02:40
Those never in the military may find this hard to understand,
68
160362
2933
沒服過兵役的人可能難以理解,
當被告知不能被派往 伊拉克或阿富汗,
02:43
but being told I wasn't getting deployed to Iraq or Afghanistan
69
163319
3063
我深受打擊。
02:46
was very devastating for me.
70
166406
1443
02:47
I have a very clear image of leaving the base hospital on a stretcher
71
167873
3241
我清楚地記得躺在擔架上 離開基地醫院的畫面,
02:51
and my entire platoon is waiting outside to see if I was OK.
72
171138
2870
全排的士兵都在外面等著 看我是否平安。
然後,我突然又變成了平民百姓。
02:54
And then, suddenly, I was a civilian again.
73
174032
2434
02:56
I knew I wanted to give acting another shot,
74
176490
2205
我知道我想再嘗試表演,
02:58
because -- again, this is me --
75
178719
1804
因為──還是這樣,這就是我──
03:00
I thought all civilian problems are small compared to the military.
76
180547
3719
我認為所有平民的問題 都沒有軍隊問題重要。
03:04
I mean, what can you really bitch about now, you know?
77
184290
2757
我意思是,你還有什麼好抱怨的?
03:07
"It's hot.
78
187071
1172
「天氣好熱。
03:08
Someone should turn on the air conditioner."
79
188672
2232
應該有人把冷氣打開。」
03:10
"This coffee line is too long."
80
190928
1800
「這個買咖啡的隊太長了。」
03:13
I was a Marine,
81
193155
1152
我是海軍陸戰隊員,
03:14
I knew how to survive.
82
194331
1151
我知道如何活下去。
03:15
I'd go to New York and become an actor.
83
195506
1938
我應該去紐約當演員。
如果不行,
03:17
If things didn't work out,
84
197468
1261
我就住在中央公園, 去連鎖麵包咖啡店後面翻垃圾。
03:18
I'd live in Central Park and dumpster-dive behind Panera Bread.
85
198753
2984
(笑聲)
03:21
(Laughter)
86
201761
1001
我又去茱莉亞考試, 而這一次我很幸運,
03:22
I re-auditioned for Juilliard and this time I was lucky,
87
202786
2690
我被錄取了。
03:25
I got in.
88
205500
1151
但是,我很驚訝 這個過度期是如此複雜,
03:26
But I was surprised by how complex the transition was
89
206675
2541
從軍人到平民百姓。
03:29
from military to civilian.
90
209240
1301
03:30
And I was relatively healthy; I can't imagine going through that process
91
210565
3475
我相對來說很健康, 但我不能想像要怎麼走這段路,
如果我的身體或心靈 在戰爭受到傷害。
03:34
on top of a mental or physical injury.
92
214064
1862
03:35
But regardless, it was difficult.
93
215950
1591
不管怎樣,那就是很難。
部分原因是, 因為我在表演學校──
03:37
In part, because I was in acting school --
94
217565
2170
03:39
I couldn't justify going to voice and speech class,
95
219759
3537
我無法正當化自己 去上聲樂課或是上演講課,
03:43
throwing imaginary balls of energy at the back of the room,
96
223757
2831
或是在教室後面投擲 想像中的能量球,
03:46
doing acting exercises where I gave birth to myself --
97
226612
2563
或是練習表演我怎麼生出我自己,
03:49
(Laughter)
98
229199
1001
(笑聲)
03:50
while my friends were serving without me overseas.
99
230224
2734
而我的朋友們在海外服兵役, 我沒和他們在一起。
03:52
But also, because I didn't know how to apply the things
100
232982
2609
不盡如此,我也不知道如何利用
軍隊學到的東西, 在平民的情景裡使用。
03:55
I learned in the military to a civilian context.
101
235615
2353
03:57
I mean that both practically and emotionally.
102
237992
2159
我是說在現實和情感兩方面。
現實地說,我需要一份工作。
04:00
Practically, I had to get a job.
103
240175
1569
04:01
And I was an Infantry Marine,
104
241768
1732
而我是一名陸戰隊步兵,
04:03
where you're shooting machine guns and firing mortars.
105
243524
2556
在軍隊裡開機槍、開迫擊炮。
平民世界裡沒有太多地方 讓你使用這些技術。
04:06
There's not a lot of places you can put those skills in the civilian world.
106
246104
3547
(笑聲)
04:09
(Laughter)
107
249675
1001
情感上,我糾結於尋找意義。
04:10
Emotionally, I struggled to find meaning.
108
250700
2022
04:13
In the military, everything has meaning.
109
253103
1961
軍隊裡,每一件事都有意義。
你做的每一件事既要沿襲傳統
04:15
Everything you do is either steeped in tradition
110
255088
2253
又要具有現實意義。
04:17
or has a practical purpose.
111
257365
1328
04:18
You can't smoke in the field
112
258717
1353
你不能在陣地吸煙
因為你不想暴露你的位置。
04:20
because you don't want to give away your position.
113
260094
2351
你不摸自己的臉──你必須保持
04:22
You don't touch your face -- you have to maintain
114
262469
2295
基本的個人健康和衛生。
04:24
a personal level of health and hygiene.
115
264788
1882
舉旗儀式你要面對這邊,
04:26
You face this way when "Colors" plays,
116
266694
1826
展現對比你先走的人的尊重。
04:28
out of respect for people who went before you.
117
268544
2190
這樣走路,這樣講話, 都是因為這個。
04:30
Walk this way, talk this way because of this.
118
270758
2140
你的軍服的每一寸都要維護好。
04:32
Your uniform is maintained to the inch.
119
272922
1880
04:34
How diligently you followed those rules spoke volumes
120
274826
2493
你有多勤奮遵守那些條例,
都大大顯示出你是怎樣的陸戰隊員。
04:37
about the kind of Marine you were.
121
277343
1635
你的軍銜顯示了你的歷史
04:39
Your rank said something about your history
122
279002
2028
04:41
and the respect you had earned.
123
281054
1484
以及你獲得的尊敬。
04:42
In the civilian world there's no rank.
124
282562
1832
平民的世界裡沒有軍銜。
這裡你只是一個軀體,
04:44
Here you're just another body,
125
284418
1439
04:45
and I felt like I constantly had to prove my worth all over again.
126
285881
3207
我感覺必須重新證明我的價值。
當我穿著制服時平民給與我的尊重,
04:49
And the respect civilians were giving me while I was in uniform
127
289112
3000
在我脫掉軍服時就不存在了。
04:52
didn't exist when I was out of it.
128
292136
1626
04:53
There didn't seem to be a ...
129
293786
1753
感覺似乎沒有一種
04:55
a sense of community,
130
295563
1200
群體感。
04:56
whereas in the military, I felt this sense of community.
131
296787
2666
但在軍隊裡,我有這種群體感。
04:59
How often in the civilian world
132
299477
1729
在平民的世界裡,你有什麼機會
05:01
are you put in a life-or-death situation with your closest friends
133
301748
3234
和你最好的朋友置於生死之境,
而他們不斷地向你證明不會拋棄你?
05:05
and they constantly demonstrate that they're not going to abandon you?
134
305006
3306
05:08
And meanwhile, at acting school ...
135
308336
2053
而同時,在表演學校
(笑聲)
05:10
(Laughter)
136
310413
2458
05:12
I was really, for the first time,
137
312895
1674
我真的,第一次,
05:14
discovering playwrights and characters and plays
138
314593
2285
發現劇作家和演員和戲劇
05:16
that had nothing to do with the military,
139
316902
1963
與軍隊沒有任何關係,
05:18
but were somehow describing my military experience
140
318889
2355
卻描述了我的軍旅經歷,
描述了以前的我所無法描述的。
05:21
in a way that before to me was indescribable.
141
321268
2547
05:23
And I felt myself becoming less aggressive
142
323839
2391
我感到自己變得沒那麼好鬥了。
我第一次可以把語言轉變成感情,
05:26
as I was able to put words to feelings for the first time
143
326254
3203
05:29
and realizing what a valuable tool that was.
144
329481
2119
並且認識到它是一個 多麼有價值的工具。
05:31
And when I was reflecting on my time in the military,
145
331624
2480
當我反思我的軍旅時光,
我想到不再是典型的軍事訓練
05:34
I wasn't first thinking on the stereotypical drills
146
334128
2411
05:36
and discipline and pain of it;
147
336563
1452
和紀律,以及它們帶來的痛苦。
05:38
but rather, the small, intimate human moments,
148
338039
2214
而是一些小的、 親密的、人性的瞬間,
05:40
moments of great feeling:
149
340277
1333
感覺非常棒的瞬間。
05:41
friends going AWOL because they missed their families,
150
341634
2625
朋友們因為思念家庭而擅離職守,
05:44
friends getting divorced,
151
344283
1235
朋友離婚了,
一起悲傷,一起慶祝,
05:45
grieving together, celebrating together,
152
345542
1998
05:47
all within the backdrop of the military.
153
347564
1935
一切都是以軍隊為背景。
05:49
I saw my friends battling these circumstances,
154
349523
2282
我看到我的朋友們 在這樣的情況下戰鬥,
05:51
and I watched the anxiety it produced in them and me,
155
351829
3031
焦慮在我和他們中間產生,
05:54
not being able to express our feelings about it.
156
354884
2586
但表達不出我們對它的感覺。
軍隊和劇院的群體其實非常像。
05:58
The military and theater communities are actually very similar.
157
358026
3048
一群人努力要完成一個 比他們自身更偉大的目標,
06:01
You have a group of people trying to accomplish a mission
158
361098
2725
06:03
greater than themselves; it's not about you.
159
363847
2063
故事主角不是你。
06:05
You have a role, you have to know your role within that team.
160
365934
2968
你有一個角色,
你必須知道你在團隊裡的角色。
06:08
Every team has a leader or director;
161
368926
2159
每個團隊都有一個領隊或導演;
06:11
sometimes they're smart, sometimes they're not.
162
371109
2550
有時候他們很聰明,有時候不。
06:13
You're forced to be intimate with complete strangers
163
373683
2604
你要強迫自己和完全陌生的人親近,
06:16
in a short amount of time;
164
376311
1285
在很短的時間裡。
06:17
the self-discipline, the self-maintenance.
165
377620
2047
自我約束,自我維護。
06:20
I thought, how great would it be to create a space
166
380132
2483
我想,這會很棒, 如果能創建一個空間,
06:22
that combined these two seemingly dissimilar communities,
167
382639
3327
把這兩個看起來 不一樣的群體放在一起。
06:25
that brought entertainment to a group of people
168
385990
2235
它會給一群人帶來娛樂,
考慮到他們的職業,
06:28
that, considering their occupation,
169
388249
2095
06:30
could handle something a bit more thought-provoking
170
390368
2444
可以讓他們省思的活動,
06:32
than the typical mandatory-fun events
171
392836
1833
而不是典型的強制性團康。
06:34
that I remember being "volun-told" to go to in the military --
172
394693
3061
我還記得軍中那個 「強迫自願」──
06:37
(Laughter)
173
397778
1002
(笑聲)
06:38
all well-intended but slightly offensive events,
174
398804
2278
都是本意很好但有些唐突的活動。
06:41
like "Win a Date with a San Diego Chargers Cheerleader,"
175
401106
2651
比如「赢取和聖地亞哥閃電隊 啦啦隊長的一日約會。」
06:43
where you answer a question about pop culture,
176
403781
2176
回答一個關於流行文化的問題,
06:45
and if you get it right you win a date,
177
405981
1893
如果你答對了就赢得一個約會,
06:47
which was a chaperoned walk around the parade deck
178
407898
2346
就是在別人的監護下 在遊行廣場散個步,
和這位已婚懷孕的啦啦隊長──
06:50
with this already married, pregnant cheerleader --
179
410268
2391
06:52
(Laughter)
180
412683
1167
(笑聲)
06:53
Nothing against cheerleaders, I love cheerleaders.
181
413874
2380
我並不是針對啦啦隊長,我愛她們。
06:56
The point is more, how great would it be to have theater presented
182
416278
3112
重點是,有個劇場出現該有多好,
06:59
through characters that were accessible without being condescending.
183
419414
3224
透過可親近的角色, 拉近彼此距離而不覺得做作。
07:02
So we started this nonprofit called Arts in the Armed Forces,
184
422662
2905
所以我們發起了這個非營利組織, 叫做「軍營中的藝術。」
07:05
where we tried to do that,
185
425591
1655
我們努力,
07:07
tried to join these two seemingly dissimilar communities.
186
427270
2918
努力要把這兩個 完全不一樣的群體融合起来。
07:10
We pick a play or select monologues from contemporary American plays
187
430212
3815
我們從美國當代戲劇中 挑一齣戲或選一些獨白,
07:14
that are diverse in age and race like a military audience is,
188
434051
3674
角色包含不同的年齡和種族, 就和軍隊成分一樣。
07:17
grab a group of incredible theater-trained actors,
189
437749
2349
邀來一群出色、 訓練有素的戲劇演員,
07:20
arm them with incredible material,
190
440122
1853
用很棒的劇本裝備他們,
07:21
keep production value as minimal as possible --
191
441999
2220
以最小的製作成本──
07:24
no sets, no costumes, no lights, just reading it --
192
444243
3036
沒有佈景、服裝、 燈光,只是朗讀它──
把所有的重點都放在語言上。
07:27
to throw all the emphasis on the language
193
447303
2479
07:29
and to show that theater can be created at any setting.
194
449806
2715
實際上,任何情境 都可以創造出戲劇效果。
07:32
It's a powerful thing,
195
452545
1180
這非常能感染人。
07:33
getting in a room with complete strangers
196
453749
2886
進入一間全是陌生人的房間,
07:36
and reminding ourselves of our humanity,
197
456659
2648
用我們的人性提醒自己。
07:39
and that self-expression is just as valuable a tool
198
459331
2397
而自我表達正是一個 非常有用的工具,
07:41
as a rifle on your shoulder.
199
461752
1357
就像肩膀上的來福槍。
07:43
And for an organization like the military,
200
463133
2005
像軍隊這樣的機構,
07:45
that prides itself on having acronyms for acronyms,
201
465162
2927
因為有很多「簡稱的簡稱」而自傲。
在詮釋一種集體經驗的時候, 你很容易迷失在好笑的部分。
07:48
you can get lost in the sauce
202
468113
1423
07:49
when it comes to explaining a collective experience.
203
469560
2682
07:52
And I can think of no better community
204
472266
1844
我想再也找不出一個更好的團體
07:54
to arm with a new means of self-expression
205
474134
2071
裝備了這麼多自我表達的新方式,
多於保衛國家的武器。
07:56
than those protecting our country.
206
476229
2022
07:58
We've gone all over the United States and the world,
207
478275
2480
我們的足跡遍佈美國和世界,
08:00
from Walter Reed in Bethesda, Maryland,
208
480779
2681
從位於馬里蘭州貝塞斯達的 美國海軍醫療中心,
08:03
to Camp Pendleton, to Camp Arifjan in Kuwait,
209
483484
2446
到彭德頓營, 到科威特的阿里伏強營,
08:05
to USAG Bavaria,
210
485954
1709
到巴伐利亞美國駐軍,
08:07
on- and off-Broadway theaters in New York.
211
487687
2040
紐約百老匯或外百老匯劇場。
08:09
And for the performing artists we bring,
212
489751
2072
對於那些跟隨我們的表演藝術家,
08:11
it's a window into a culture
213
491847
1668
這是一扇文化之窗,
08:13
they otherwise would not have had exposure to.
214
493539
2160
除此以外他們沒有機會打開。
08:15
And for the military, it's the exact same.
215
495723
2019
對於軍隊來說,也完全一樣。
08:17
And in doing this for the past six years,
216
497766
1987
在做這件事的六年裡,
08:19
I'm always reminded that acting is many things.
217
499777
2231
我時常提醒自己 表演意味著很多事情。
08:22
It's a craft, it's a political act, it's a business, it's --
218
502032
3205
它是一個作品,是一個政治行動, 是一種生意,它是──
08:25
whatever adjective is most applicable to you.
219
505888
2125
不論你最想用的形容是甚麼。
08:28
But it's also a service.
220
508037
1439
但它同時也是一種侍奉。
08:29
I didn't get to finish mine,
221
509500
1524
我尚未完成我的。
08:31
so whenever I get to be of service
222
511048
1632
所以每當我服務於
08:32
to this ultimate service industry, the military, for me, again --
223
512704
3277
這個最高級的服務行業,軍隊, 對於我來說,再一次──
08:36
there's not many things better than that.
224
516005
2047
沒有甚麼能比這個更好了。
08:38
Thank you.
225
518076
1328
謝謝。
08:39
(Applause)
226
519428
4588
(掌聲)
08:44
We're going to be doing a piece from Marco Ramirez,
227
524040
3924
我們將演出馬可.拉米爾茲的作品,
08:47
called "I am not Batman."
228
527988
1694
劇名是 「我不是蝙蝠俠。」
08:49
An incredible actor and good friend of mine, Jesse Perez,
229
529706
3028
一位出色的演員,也是我的好朋友,
傑西.培瑞茲將要朗讀,
08:52
is going to be reading,
230
532758
1175
08:53
and Matt Johnson, who I just met a couple hours ago.
231
533957
2484
還有麥特強森, 我們剛剛認識了幾小時。
08:56
They're doing it together for the first time,
232
536465
2151
他們真的是第一次合作表演。
08:58
so we'll see how it goes.
233
538640
1238
所以,我們拭目以待。
08:59
Jesse Perez and Matt Johnson.
234
539902
1919
有請傑西.培瑞茲和麥特強森。
09:01
(Applause)
235
541845
3154
(掌聲)
09:12
Jesse Perez: It's the middle of the night
236
552669
1967
(鼓聲) 傑:午夜,
天空裡射出瘋狂的紅色光輝。
09:14
and the sky is glowing like mad, radioactive red.
237
554660
2310
09:16
And if you squint, you can maybe see the moon
238
556994
2122
如果你眯起眼,也許可以看到月亮。
09:19
through a thick layer of cigarette smoke and airplane exhaust
239
559140
2866
穿過厚厚一層 香煙的迷霧和飛機的排煙,
它覆蓋了整個城市,
09:22
that covers the whole city,
240
562030
1291
像一張蚊帳不讓天使飛入。
09:23
like a mosquito net that won't let the angels in.
241
563345
2298
(鼓聲)
09:25
(Drum beat)
242
565667
1040
09:26
And if you look up high enough,
243
566731
1486
如果你看得足夠高,你可以看到我,
09:28
you can see me standing on the edge of an 87-story building.
244
568241
3437
站在一棟 87 層高的大樓樓頂邊上。
09:31
And up there, a place for gargoyles and broken clock towers
245
571702
3427
這上面,是怪獸滴水口 和殘破的鐘塔。
09:35
that have stayed still and dead for maybe like 100 years,
246
575153
2976
它們死了,躺在這裡 也許有 100 年了。
在它們之上,就是我。
09:38
up there is me.
247
578153
1511
09:39
(Beat)
248
579688
1030
(鼓聲)
09:40
And I'm frickin' Batman.
249
580742
1584
我就是他媽的蝙蝠俠。
09:42
(Beat)
250
582350
1039
(鼓聲)
09:43
And I gots Batmobiles and batarangs
251
583413
2165
我有蝙蝠戰車和蝙蝠鏢,
09:45
and frickin' bat caves, like, for real.
252
585602
2395
還有蝙蝠洞穴,就像,真的一樣。
09:48
And all it takes is a broom closet
253
588021
1694
你只需要一個清掃工具間
09:49
or a back room or a fire escape,
254
589739
1944
或者一個儲藏室,或太平梯。
09:51
and Danny's hand-me-down jeans are gone.
255
591707
2991
丹尼給我的舊牛仔褲不見了。
09:54
And my navy blue polo shirt,
256
594722
1896
還有我的海軍藍馬球衫,
09:56
the one that looks kinda good on me but has that hole on it near the butt
257
596642
3477
我穿那件挺好看, 但是在靠近臀部的地方有個洞,
那是被 Arturo's 後面的鐵鏈鉤破的。
10:00
from when it got snagged on the chain-link fence behind Arturo's
258
600143
3024
不過也不是甚麼大事, 因為我把它塞進褲腰裡
10:03
but it isn't even a big deal because I tuck that part in
259
603191
2692
它就看起來很好了。
10:05
and it's, like, all good.
260
605907
1219
那件藍色馬球衫──也不見了。
10:07
That blue polo shirt -- it's gone, too!
261
607150
1917
而我就像,就像,變型了。
10:09
And I get like, like ... transformational.
262
609091
3007
10:12
(Beat)
263
612122
1000
(鼓聲)
10:13
And nobody pulls out a belt and whips Batman for talkin' back.
264
613434
3335
沒有人因為蝙蝠俠回嘴 而抽出腰帶打他。
10:16
(Beat)
265
616793
1017
(鼓聲)
10:17
Or for not talkin' back.
266
617834
1420
或著因為沒回話而打他。
10:19
And nobody calls Batman simple
267
619278
2324
也沒有人說蝙蝠俠簡單、
10:21
or stupid
268
621626
1549
笨蛋、
或瘦得皮包骨。
10:23
or skinny.
269
623199
1197
10:24
And nobody fires Batman's brother from the Eastern Taxi Company
270
624784
3219
也沒有人炒蝙蝠俠的兄弟魷魚, 從東方計程車公司解雇。
10:28
'cause they was making cutbacks, neither.
271
628027
2032
因為他們正在縮減開支。
10:30
'Cause they got nothing but respect.
272
630083
1889
因為他們除了尊重還是尊重。
10:31
And not like afraid-respect,
273
631996
2135
不是那種因害怕而生的尊重。
10:34
just, like, respect-respect.
274
634155
2379
而是,就像,因尊重而生的尊重。
10:36
(Laughter)
275
636558
1001
(笑聲)
10:37
'Cause nobody's afraid of you.
276
637583
1507
因為沒有人怕你。
10:39
'Cause Batman doesn't mean nobody no harm.
277
639114
2134
因為蝙蝠俠不是意味著無足輕重。
10:41
(Beat)
278
641272
1001
(鼓聲)
10:42
Ever. (Double beat)
279
642297
1554
永遠。 (雙擊鼓聲)
10:43
'Cause all Batman really wants to do is save people
280
643875
2437
因為蝙蝠俠真正想做的是拯救人類,
10:46
and maybe pay abuela's bills one day
281
646336
1747
也許有一天會為外婆付賬單。
10:48
and die happy.
282
648107
1151
然後幸福地死去,
10:49
And maybe get, like, mad-famous for real.
283
649282
2196
也許會,就像, 真的發那個著名的狂。
10:51
(Laughter)
284
651502
1011
(笑聲)
10:52
Oh -- and kill the Joker.
285
652537
1337
噢──順便把小丑殺了。
10:53
(Drum roll)
286
653898
1460
(鼓聲)
10:55
Tonight, like most nights, I'm all alone.
287
655382
2658
今晚,就像很多的夜晚, 我孤人一身。
10:58
And I'm watchin' and I'm waitin'
288
658064
2193
我看著,等著,
11:00
like a eagle
289
660281
1182
就像一隻鷹,
11:01
or like a --
290
661487
1170
或者像──
11:02
no, yeah, like a eagle.
291
662681
1709
不,嗯,就像一隻鷹。
11:04
(Laughter)
292
664414
1001
(笑聲)
11:05
And my cape is flapping in the wind cause it's frickin' long
293
665439
2818
我的披風在風中飄擺, 因為它他媽的長。
11:08
and my pointy ears are on,
294
668281
1414
還有我的尖耳朵豎起,
11:09
and that mask that covers like half my face is on, too,
295
669719
2830
還有我的面具也同樣 遮住我的半個臉,
11:12
and I got, like, bulletproof stuff all in my chest so no one can hurt me.
296
672573
3476
我胸前有防彈的東西, 所以沒人可以傷害我,
而且沒人──沒人──
11:16
And nobody -- nobody! --
297
676073
1714
11:17
is gonna come between Batman ...
298
677811
2039
可以容身在蝙蝠俠
11:19
and justice.
299
679874
1179
和正義之間。
11:21
(Drums) (Laughter)
300
681077
1802
(鼓聲)
11:22
From where I am,
301
682903
1508
從我所在的地方,
11:24
I can hear everything.
302
684435
1587
我可以聽到所有事情。
11:26
(Silence)
303
686046
1166
(安靜)
11:27
Somewhere in the city,
304
687236
1160
在城市的某個地方,
11:28
there's a old lady picking Styrofoam leftovers up out of a trash can
305
688420
3216
有一位老婦人正從垃圾筒裡 拾廢棄的泡沫塑膠。
11:31
and she's putting a piece of sesame chicken someone spit out
306
691660
2850
她拾起一塊別人吐掉的胡麻雞,
放到自己的嘴裡。
11:34
into her own mouth.
307
694534
1311
11:35
And somewhere there's a doctor with a wack haircut in a black lab coat
308
695869
3309
還有個醫生,剪了個怪髮型, 穿著實驗室的黑大褂,
11:39
trying to find a cure for the diseases
309
699202
1858
努力想找到一個治癒疾病的療法。
11:41
that are gonna make us all extinct for real one day.
310
701084
2958
那是總有一天真的會讓 我們人類滅絕的病。
11:44
And somewhere there's a man,
311
704066
1360
而在某處有個男人,
11:45
a man in a janitor's uniform,
312
705450
1397
穿著清潔工的制服,
11:46
stumbling home drunk and dizzy
313
706871
1933
喝醉了,跌跌撞撞、 暈頭轉向地回家。
11:48
after spending half his paycheck on 40-ounce bottles of twist-off beer,
314
708828
3752
用他一半的薪水 買了 40 盎司的啤酒一罐,
11:52
and the other half on a four-hour visit to some lady's house
315
712604
2944
然後用另一半在某個女人的房間 尋歡作樂了四小時,
11:55
on a street where the lights have all been shot out
316
715572
2425
那條街上的燈都暗了,
被寧願在城市 黑影裡行事的人射掉了。
11:58
by people who'd rather do what they do in this city in the dark.
317
718021
3033
距清潔工半個街區的地方,
12:01
And half a block away from janitor man,
318
721078
1926
12:03
there's a group of good-for-nothings who don't know no better,
319
723028
2914
有一群不知好歹的無賴,
12:05
waiting for janitor man with rusted bicycle chains
320
725966
2524
拿著生鏽的單車鍊條等著清潔工,
12:08
and imitation Louisville Sluggers,
321
728514
1669
還摹仿著路易士球棒,
12:10
and if they don't find a cent on him,
322
730207
1782
如果在清潔工身上找不到一分錢,
──應該找不到,
12:12
which they won't,
323
732013
1151
他們會揍他直到手臂的肌肉酸痛,
12:13
they'll just pound at him till the muscles in their arms start burning,
324
733188
3358
12:16
till there's no more teeth to crack out.
325
736570
2073
直到再沒有牙齒可以被打落。
12:18
But they don't count on me.
326
738667
1499
但是他們沒有想到我,
12:20
They don't count on no Dark Knight,
327
740664
2247
他們不曾想到黑夜騎士。
12:22
with a stomach full of grocery-store brand macaroni and cheese
328
742935
2994
他胃裡塞滿了超市牌的 通心粉和奶酪、
12:25
and cut-up Vienna sausages.
329
745953
1589
切好的維也納香腸。
12:27
(Laughter)
330
747566
1001
(笑聲)
12:28
'Cause they'd rather believe I don't exist.
331
748591
2556
因為他們寧願相信我並不存在。
12:31
And from 87 stories up, I can hear one of the good-for-nothings say,
332
751893
3613
在 87 層上, 我可以聽到一個爛傢伙說:
12:35
"Gimme the cash!" -- real fast like that,
333
755530
2301
「給我錢!」──就這麼快──
12:37
just, "Gimme me the fuckin' cash!"
334
757855
1743
就是,「把他媽的錢給我!」
12:39
And I see janitor man mumble something in drunk language and turn pale,
335
759622
3553
而我看到清潔工醉醺醺地 咕嚕著甚麼,臉色變白。
在 87 層之上,
12:43
and from 87 stories up,
336
763199
1177
12:44
I can hear his stomach trying to hurl its way out his Dickies.
337
764400
3108
我能聽到他屁滾尿流。
12:47
So I swoop down, like, mad-fast
338
767532
1881
所以我俯衝下來,以瘋狂的速度,
12:49
and I'm like darkness, I'm like, "Swoosh!"
339
769437
3015
我就像黑暗,我就像,「咻!」
12:52
And I throw a batarang at the one naked lightbulb.
340
772476
2455
我把一枚蝙蝠標 擲向一只光禿禿的燈泡。
12:54
(Cymbal)
341
774955
1039
(鐃鈸)
12:56
And they're all like, "Whoa, muthafucker!
342
776018
2128
他們全都喊著:「哇,他媽的!
誰把燈關了?」
12:58
Who just turned out the lights?"
343
778170
1591
12:59
(Laughter)
344
779785
1001
(笑聲)
13:00
"What's that over there?" "What?"
345
780810
1669
「那是甚麼?甚麼?
13:02
"Gimme me what you got, old man!"
346
782503
1593
把你的東西給我,老傢伙!」
「你們誰聽到了?」
13:04
"Did anybody hear that?"
347
784120
1166
13:05
"Hear what? There ain't nothing. No, really -- there ain't no bat!"
348
785310
3840
「聽到甚麼?甚麼也沒有。 沒有,真的,沒有蝙蝠!」
13:09
But then ...
349
789174
1227
但是,接著,
13:10
one out of the three good-for-nothings gets it to the head -- pow!
350
790425
3479
三個無賴中的一個 頭上挨了一記──嘭!
13:13
And number two swings blindly into the dark cape before him,
351
793928
2857
然後第二個傢伙 朝我的黑斗篷胡亂地揮拳。
13:16
but before his fist hits anything,
352
796809
1809
但是在他打到我之前
13:18
I grab a trash can lid and --
353
798642
1904
我抓起一個垃圾筒蓋
13:20
right in the gut!
354
800570
1187
打中他的肚子。
13:21
And number one comes back with the jump kick,
355
801781
2115
第一個傢伙向我飛踹一腳,
13:23
but I know judo karate, too, so I'm like --
356
803920
2631
不過我也會空手道,所以我這樣。
13:26
(Drums)
357
806575
3781
(鼓聲)
13:30
Twice!
358
810380
1151
再一次。
13:31
(Drums)
359
811555
1001
(鼓聲)
13:32
(Laughter)
360
812580
1225
(笑聲)
13:33
(Drums)
361
813829
1452
(鼓聲)
13:35
But before I can do any more damage,
362
815305
1760
但是在多打幾拳之前,
13:37
suddenly we all hear a "click-click."
363
817089
2199
我們突然聽到「喀—哩—喀—哩。」
13:40
And suddenly everything gets quiet.
364
820217
2236
然後突然間一切都安靜了。
一個沒用的傢伙站著,
13:43
And the one good-for-nothing left standing
365
823049
2016
拿著一隻手槍指向天空,
13:45
grips a handgun and aims it straight up,
366
825089
1937
就像他把耶穌當人質,
13:47
like he's holding Jesus hostage,
367
827050
1581
13:48
like he's threatening maybe to blow a hole in the moon.
368
828655
2885
就像他的威脅 可以在月亮上炸一個洞。
13:51
And the good-for-nothing who got it to the head,
369
831564
2272
然後那個被我打到頭的傢伙,
13:53
who tried to jump-kick me,
370
833860
1268
想飛踢我的那個,
另一個被我打中肚子的傢伙,
13:55
and the other good-for-nothing who got it in the gut,
371
835152
2493
都在爬離他們面前的黑斗篷。
13:57
is both scrambling back away from the dark figure before 'em.
372
837669
2881
14:00
And the drunk man, the janitor man,
373
840574
1683
那個清潔工,喝醉的清潔工,
蜷縮在角落裡向聖安多尼祈禱,
14:02
is huddled in a corner, praying to Saint Anthony
374
842281
2263
14:04
'cause that's the only one he could remember.
375
844568
2116
因為這是他唯一能記得的人了。
14:06
(Double beat)
376
846708
1001
(雙擊鼓聲)
14:07
And there's me:
377
847733
1152
然後還有我:
14:09
eyes glowing white,
378
849310
1370
眼睛射出白光,
14:10
cape blowing softly in the wind.
379
850704
2007
斗篷在風中輕輕地飄著。
14:12
(Beat)
380
852735
1001
14:13
Bulletproof chest heaving,
381
853760
1497
(鼓聲)
防彈衣下胸膛起伏,
14:15
my heart beating right through it in a Morse code for:
382
855281
2540
心臟跳出一串摩斯密碼:
14:17
"Fuck with me
383
857845
1151
「來打死我啊,就一次,
14:19
just once
384
859020
1151
來吧,就試一次。」
14:20
come on
385
860195
1151
14:21
just try."
386
861370
1150
14:22
And the one good-for-nothing left standing,
387
862830
2080
那個沒用的傢伙站著,
14:24
the one with the handgun --
388
864934
1315
拿手槍的那個,
14:26
yeah, he laughs.
389
866273
1151
是啊,他笑了。
14:27
And he lowers his arm.
390
867448
1182
放低他的手臂
14:28
And he points it at me
391
868654
1310
把槍指向我。
14:29
and gives the moon a break.
392
869988
1451
放過了那個月亮,
14:31
And he aims it right between my pointy ears,
393
871463
2173
瞄準我兩個尖耳朵中間,
14:33
like goal posts and he's special teams.
394
873660
2949
就像我的兩個耳朵是球門柱 而他是別動隊。
14:37
And janitor man is still calling Saint Anthony,
395
877444
2669
清潔工還在呼喚著聖安多尼。
14:40
but he ain't pickin' up.
396
880137
1356
但是他沒有出現。
14:42
And for a second,
397
882277
1678
有一秒鐘
14:43
it seems like ...
398
883979
1254
看著像是,
也許我要輸,
14:47
maybe I'm gonna lose.
399
887040
1725
14:50
Nah!
400
890899
1158
不可能!
14:52
(Drums)
401
892081
1016
(鼓聲)
射擊!射擊!哇—卡—卡
14:53
Shoot! Shoot! Fwa-ka-ka!
402
893121
1185
14:54
"Don't kill me, man!"
403
894330
1151
「別殺我,老大!」
14:55
Snap! Wrist crack! Neck! Slash!
404
895505
1958
掰!斷腕!脖子!砍!
14:57
Skin meets acid: "Ahhhhhhh!"
405
897487
3983
皮膚遇到強酸,「啊!」
15:01
And he's on the floor
406
901494
1238
他倒在地上,
15:02
and I'm standing over him
407
902756
1198
我站在他身上,
15:03
and I got the gun in my hands now
408
903978
1909
現在槍在我手上。
15:05
and I hate guns, I hate holding 'em 'cause I'm Batman.
409
905911
2664
我痛恨槍,我痛恨拿著槍 因為我是蝙蝠俠。
15:08
And, asterisk:
410
908599
1178
星號註釋:
15:09
Batman don't like guns 'cause his parents got iced by guns a long time ago.
411
909801
3558
蝙蝠俠不喜歡槍因為 他的父母許多年前被槍嚇傻。
15:13
But for just a second,
412
913383
1215
但是有一秒的時間,
15:14
my eyes glow white,
413
914622
1318
我的眼睛發出白光,
15:15
and I hold this thing
414
915964
1159
我拿著這東西
15:17
for I could speak to the good-for-nothing
415
917147
1983
就能和那些沒用的傢伙講話,
用他們也許能懂的語言,
15:19
in a language he maybe understands.
416
919154
1746
15:20
Click-click!
417
920924
1547
喀哩—喀哩!
15:22
(Beat)
418
922495
1013
(鼓聲)
然後那些沒用的傢伙就消失了,
15:23
And the good-for-nothings become good-for-disappearing
419
923532
2565
回到他們爬出來的那個 毒氣沖天、黏糊糊的屎坑。
15:26
into whatever toxic waste, chemical sludge shithole they crawled out of.
420
926121
3695
15:30
And it's just me and janitor man.
421
930784
1976
只剩下我和清潔工。
15:33
And I pick him up,
422
933555
1470
我把他拽起來,
15:35
and I wipe sweat and cheap perfume off his forehead.
423
935049
3133
擦掉他頭上的汗水和廉價的香水。
他求我不要傷害他,
15:38
And he begs me not to hurt him
424
938206
1436
15:39
and I grab him tight by his janitor-man shirt collar,
425
939666
2530
我抓緊他超級清潔工人 T 恤的領子,
15:42
and I pull him to my face
426
942220
1287
把他拉到面前。
15:43
and he's taller than me but the cape helps,
427
943531
2080
他比我高但是斗篷給我加了分,
15:45
so he listens when I look him straight in the eyes.
428
945635
2393
所以當我直視他的眼睛, 他乖乖地聽著。
我對他說了兩個字:
15:48
And I say two words to him:
429
948052
1721
15:50
"Go home."
430
950467
1608
「回家。」
15:53
And he does,
431
953282
1246
然後他回家了,
15:54
checking behind his shoulder every 10 feet.
432
954552
2468
十步一回頭地走了。
我沿著他的路在樓宇之間穿梭,
15:57
And I swoosh from building to building on his way there
433
957044
2589
15:59
'cause I know where he lives.
434
959657
1404
因為我知道他住在哪裡。
16:01
And I watch his hands tremble as he pulls out his key chain
435
961085
2804
我看到他用顫抖的雙手掏出鑰匙,
16:03
and opens the door to his building.
436
963913
1709
打開樓門。
16:05
And I'm back in bed
437
965646
1271
我回到床上
16:06
before he even walks in through the front door.
438
966941
2272
在他走進大門之前。
16:09
And I hear him turn on the faucet
439
969548
1619
我聽到他打開水龍頭
16:11
and pour himself a glass of warm tap water.
440
971191
2256
給自己接了一杯熱水,
16:13
And he puts the glass back in the sink.
441
973796
1896
然後把杯子放回洗碗池。
16:16
And I hear his footsteps.
442
976399
1401
我聽到他的腳步
16:18
And they get slower as they get to my room.
443
978630
2055
在進入我房間的時候慢下來。
16:21
And he creaks my door open, like, mad-slow.
444
981758
3125
他咯吱一聲推開我的房門, 就像,慢動作。
16:25
And he takes a step in,
445
985953
1828
他邁進一隻腳,
16:27
which he never does.
446
987805
1356
他從來沒有這樣做過。
16:29
(Beat)
447
989677
1000
(鼓聲)
16:31
And he's staring off into nowhere,
448
991167
1630
他盯著不知道甚麼地方。
16:32
his face, the color of sidewalks in summer.
449
992821
2665
他的臉,那顏色就像夏天的行人道。
16:35
And I act like I'm just waking up
450
995510
1581
我裝作剛剛醒來,
16:37
and I say, "Ah, what's up, Pop?"
451
997115
2409
問道:「啊,你怎樣,老爸?」
16:40
And janitor man says nothing to me.
452
1000452
2271
清潔工沒有跟我說一個字。
16:43
But I see in the dark,
453
1003753
1161
但是我在黑暗中看見
16:44
I see his arms go limp
454
1004938
1373
看見他的手臂變得無力,
16:46
and his head turns back, like, towards me.
455
1006335
2114
他的頭轉過來,好像,轉向我,
16:48
And he lifts it for I can see his face,
456
1008473
2376
他抬著頭我能看到他的臉。
16:50
for I could see his eyes.
457
1010873
1866
我能看到他的眼睛。
16:52
And his cheeks is drippin', but not with sweat.
458
1012763
2372
他的臉頰上有眼淚流下,但沒有汗,
16:55
And he just stands there breathing,
459
1015704
1781
他站在那裡喘著氣。
16:57
like he remembers my eyes glowing white,
460
1017509
2432
好像他回憶起我的眼睛發著白光,
16:59
like he remembers my bulletproof chest,
461
1019965
2690
好像他記起我的防彈衣,
17:03
like he remembers he's my pop.
462
1023513
1943
好像他想起他是我老爸,
17:09
And for a long time I don't say nothin'.
463
1029575
2956
好長一會兒我沒有講話。
17:14
And he turns around, hand on the doorknob.
464
1034583
2026
他轉身,手放在門把手上,
17:16
And he ain't looking my way,
465
1036633
1428
他沒有看我這邊。
17:18
but I hear him mumble two words to me:
466
1038085
2542
但是我聽到他向我嘟囔出幾個字,
17:22
"I'm sorry."
467
1042253
1414
「對不起。」
17:26
And I lean over, and I open my window just a crack.
468
1046317
3279
我探身猛地推開我的窗,
17:30
If you look up high enough,
469
1050697
1685
如果你看得夠高,
17:33
you could see me.
470
1053036
1576
你可以看到我。
17:35
And from where I am --
471
1055519
1417
從我所在的地方,
17:37
(Cymbals)
472
1057641
1271
(鐃鈸)
17:39
I could hear everything.
473
1059692
1750
我可以聽到每一件事。
(掌聲)
17:44
(Applause)
474
1064076
8424
17:52
Thank you.
475
1072544
1217
謝謝。
17:53
(Applause)
476
1073801
7339
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7