My journey from Marine to actor | Adam Driver | TED

12,007,682 views ・ 2016-06-21

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:13
I was a Marine with 1/1 Weapons Company,
0
13227
2048
Bio sam marinac u oružanoj družini 1/1,
00:15
81's platoon,
1
15299
1151
81. voda,
00:16
out in Camp Pendleton, California.
2
16474
2005
u kampu Pendlton u Kaliforniji.
00:18
Oorah!
3
18503
1152
Ura!
00:19
Audience: Oorah!
4
19679
1152
Publika: Ura!
00:20
(Laughter)
5
20855
1001
(Smeh)
00:21
I joined a few months after September 11,
6
21880
1968
Priključio sam se nekoliko meseci nakon 11.9,
00:23
feeling like I think most people in the country did at the time,
7
23872
3019
osećajući se kao, verujem, većina ljudi tada,
00:26
filled with a sense of patriotism and retribution
8
26915
3285
ispunjen osećanjima patriotizma i odmazde
00:30
and the desire to do something --
9
30224
1642
i žudnje da nešto uradim -
00:31
that, coupled with that fact that I wasn't doing anything.
10
31890
2745
sve to uz činjenicu da nisam radio bilo šta.
00:34
I was 17, just graduated from high school that past summer,
11
34659
3246
Bilo mi je 17, upravo sam maturirao prethodnog leta,
00:37
living in the back room of my parents' house paying rent,
12
37929
2702
živeo sam u sobi kod roditelja, plaćajući stanarinu
00:40
in the small town I was raised in in Northern Indiana,
13
40655
2589
u malom gradu u kom sam odrastao u Severnoj Indijani,
00:43
called Mishawaka.
14
43268
1158
po imenu Mišavaka.
00:44
I can spell that later for people who are interested --
15
44450
2578
To ću kasnije da sričem za one koji su zainteresovani -
00:47
(Laughter)
16
47052
1004
(Smeh)
00:48
Mishawaka is many good things but cultural hub of the world it is not,
17
48080
3860
Mišavaka ima štošta dobro, ali nije kulturni čvor sveta,
00:51
so my only exposure to theater and film
18
51964
1896
te se moja izloženost pozorištu i filmu
00:53
was limited to the plays I did in high school
19
53884
2129
svodila na uloge u srednjoškolskim predstavama
00:56
and Blockbuster Video, may she rest in peace.
20
56037
2228
i na Blokbaster video, laka mu crna zemlja.
00:58
(Laughter)
21
58289
1172
(Smeh)
00:59
I was serious enough about acting
22
59485
1647
Toliko sam ozbiljno želeo da glumim
01:01
that I auditioned for Juilliard when I was a senior in high school,
23
61156
3308
da sam bio na audiciji za Džulijard u završnom razredu srednje škole,
01:04
didn't get in,
24
64488
1151
nisam primljen,
01:05
determined college wasn't for me and applied nowhere else,
25
65663
2726
odlučivši da fakultet nije za mene, nisam dalje pokušavao,
01:08
which was a genius move.
26
68413
1293
što je bio genijalan potez.
01:09
I also did that Hail Mary LA acting odyssey
27
69730
3451
Takođe sam obavio tu nemoguću glumačku odiseju u Los Anđelesu
01:13
that I always heard stories about,
28
73205
1635
o kojoj sam oduvek slušao priče,
01:14
of actors moving to LA with, like, seven dollars
29
74864
2301
o glumicima koji se sele u El-Ej sa sedam dolara
01:17
and finding work and successful careers.
30
77189
1943
i pronalaze posao i uspešne karijere.
01:19
I got as far as Amarillo, Texas, before my car broke down.
31
79156
3356
Stigao sam sve do Amarila u Teksasu, kad mi se auto pokvario.
01:22
I spent all my money repairing it,
32
82536
1727
Potrošio sam sav novac na popravku,
01:24
finally made it to Santa Monica --
33
84287
1645
konačno stigavši do Santa Monike -
01:25
not even LA --
34
85956
1278
čak ni do Los Anđelesa -
01:27
stayed for 48 hours wandering the beach, basically,
35
87258
2659
ostao sam 48 sati, u suštini lutajući po plaži,
01:29
got in my car, drove home,
36
89941
1286
ušao u auto, odvezao se kući,
01:31
thus ending my acting career, so --
37
91251
1706
time okončavši glumačku karijeru -
01:32
(Laughter)
38
92981
1278
(Smeh)
01:34
Seventeen, Mishawaka ...
39
94283
1888
Sedamnaest, Mišavaka...
01:36
parents' house, paying rent, selling vacuums ...
40
96195
3828
porodična kuća, plaćam stanarinu, prodajem usisivače...
01:40
telemarketing,
41
100047
1555
top-šop prodaja,
01:41
cutting grass at the local 4-H fairgrounds.
42
101626
2183
kosim travu za lokalnu omladinsku zadrugu.
01:43
This was my world going into September, 2001.
43
103833
2292
To je bio moj svet početkom septembra 2001.
01:46
So after the 11th,
44
106149
1151
Nakon 11. septembra
01:47
and feeling an overwhelming sense of duty,
45
107324
2202
i preplavljenosti osećanjem dužnosti,
01:49
and just being pissed off in general -- at myself,
46
109550
2351
i prosto ljutnje - na samog sebe,
01:51
my parents, the government;
47
111925
1396
moje roditelje, vladu;
01:53
not having confidence, not having a respectable job,
48
113345
2453
bez samouverenosti, bez uglednog posla,
01:55
my shitty mini-fridge that I just drove to California and back --
49
115822
3102
sa bezveznim mini-frižiderom kog sam odvezao i dovezao iz Kaliornije -
01:58
I joined the Marine Corps and loved it. I loved being a Marine.
50
118948
2973
pridružio sam se marincima. Sviđalo mi se što sam marinac.
02:01
It's one of the things I'm most proud of having done in my life.
51
121945
3038
To je nešto na šta sam najponosniji u životu.
Pucanje iz oružja je strava,
02:05
Firing weapons was cool,
52
125007
1166
02:06
driving and detonating expensive things was great.
53
126197
2435
vožnja i detoniranje skupih stvari je bilo sjajno.
02:08
But I found I loved the Marine Corps the most
54
128656
2108
Ali sam otkrio da najviše volim marince
02:10
for the thing I was looking for the least when I joined,
55
130788
2641
zbog onoga što mi je najmanje bilo bitno pri priključenju,
02:13
which was the people:
56
133453
1161
to jest zbog ljudi:
02:14
these weird dudes -- a motley crew of characters
57
134638
3580
ti čudni likovi - banda karaktera
02:18
from a cross section of the United States --
58
138242
2382
iz svih krajeva Amerike -
02:20
that on the surface I had nothing in common with.
59
140648
2331
s kojima naoko nisam imao bilo šta zajedničko.
02:23
And over time,
60
143003
1608
A vremenom,
02:24
all the political and personal bravado
61
144635
1826
sve to političko i lično razmetanje,
02:26
that led me to the military dissolved,
62
146485
1877
koje me je odvelo u vojsku, je nestalo,
02:28
and for me, the Marine Corps became synonymous with my friends.
63
148386
2982
a trupe marinaca su mi postale sinonim za prijatelje.
02:31
And then, a few years into my service
64
151392
2288
A onda, nakon nekoliko godina službe
02:33
and months away from deploying to Iraq,
65
153704
2079
i višemesečnog odsustva od razvrstavanja u Iraku,
02:35
I dislocated my sternum in a mountain-biking accident,
66
155807
2865
iščašio sam grudnu kost u biciklističkoj nesreći,
02:38
and had to be medically separated.
67
158696
1642
i iz medicinskih razloga sam udaljen.
02:40
Those never in the military may find this hard to understand,
68
160362
2933
Onima koji nisu u vojsci je to teško da shvate,
02:43
but being told I wasn't getting deployed to Iraq or Afghanistan
69
163319
3063
ali kad su mi rekli da neću biti razvrstan u Irak ili Avganistan,
02:46
was very devastating for me.
70
166406
1443
bio sam krajnje razočaran.
02:47
I have a very clear image of leaving the base hospital on a stretcher
71
167873
3241
Jasno se sećam kad sam napuštao baznu bolnicu na nosilima
02:51
and my entire platoon is waiting outside to see if I was OK.
72
171138
2870
a čitav moj vod je čekao napolju da vide da sam dobro.
02:54
And then, suddenly, I was a civilian again.
73
174032
2434
A onda sam iznenada ponovo bio civil.
02:56
I knew I wanted to give acting another shot,
74
176490
2205
Znao sam da želim ponovo da se okušam u glumi
02:58
because -- again, this is me --
75
178719
1804
jer - ponavljam, to sam ja -
03:00
I thought all civilian problems are small compared to the military.
76
180547
3719
smatrao sam da su svi problemi civila mali u poređenju s vojnim.
03:04
I mean, what can you really bitch about now, you know?
77
184290
2757
Mislim, oko čega zaista možete da sada zakerate, znate?
03:07
"It's hot.
78
187071
1172
"Vruće je.
03:08
Someone should turn on the air conditioner."
79
188672
2232
Neka neko uključi klimu."
03:10
"This coffee line is too long."
80
190928
1800
"Red za kafu je predugačak."
03:13
I was a Marine,
81
193155
1152
Bio sam marinac.
03:14
I knew how to survive.
82
194331
1151
Znao sam kako da preživim.
03:15
I'd go to New York and become an actor.
83
195506
1938
Otići ću u Njujork i postati glumac.
03:17
If things didn't work out,
84
197468
1261
Ako sve ne ispadne dobro,
03:18
I'd live in Central Park and dumpster-dive behind Panera Bread.
85
198753
2984
živeću u Central parku i roviću po kontejnerima iza Panera Breda.
03:21
(Laughter)
86
201761
1001
(Smeh)
03:22
I re-auditioned for Juilliard and this time I was lucky,
87
202786
2690
Ponovo sam bio na audiciji za Džulijard, posrećilo mi se,
03:25
I got in.
88
205500
1151
primljen sam.
03:26
But I was surprised by how complex the transition was
89
206675
2541
Ali me je iznenadilo to koliko je složen prelaz
03:29
from military to civilian.
90
209240
1301
od vojnika do civila.
03:30
And I was relatively healthy; I can't imagine going through that process
91
210565
3475
A bio sam relativno zdrav; ne mogu da zamislim da prolazim kroz taj proces
03:34
on top of a mental or physical injury.
92
214064
1862
uz mentalnu ili fizičku povredu.
03:35
But regardless, it was difficult.
93
215950
1591
No uprkos tome, bilo je teško.
03:37
In part, because I was in acting school --
94
217565
2170
Delom zato što sam bio u školi glume -
03:39
I couldn't justify going to voice and speech class,
95
219759
3537
nisam imao opravdanje za odlazak na časove glasa i govora,
03:43
throwing imaginary balls of energy at the back of the room,
96
223757
2831
bacajući zamišljene lopte energije na kraj prostorije,
03:46
doing acting exercises where I gave birth to myself --
97
226612
2563
radeći vežbe iz glume, porađajući samog sebe -
03:49
(Laughter)
98
229199
1001
(Smeh)
03:50
while my friends were serving without me overseas.
99
230224
2734
dok moji prijatelji bez mene ratuju preko mora.
03:52
But also, because I didn't know how to apply the things
100
232982
2609
Ali takođe jer nisam znao kako da primenim sve
03:55
I learned in the military to a civilian context.
101
235615
2353
što sam naučio u vojsci u civilni kontekst.
03:57
I mean that both practically and emotionally.
102
237992
2159
Ni u praktičnom, ni u emotivnom smislu.
04:00
Practically, I had to get a job.
103
240175
1569
Praktički sam morao da nađem posao.
04:01
And I was an Infantry Marine,
104
241768
1732
A bio sam u pešadiji,
04:03
where you're shooting machine guns and firing mortars.
105
243524
2556
gde pucate iz mitraljeza i ispaljujete iz minobacača.
04:06
There's not a lot of places you can put those skills in the civilian world.
106
246104
3547
Nema mnogo mesta na kojima možete da iskoristite te veštine u svetu civila.
04:09
(Laughter)
107
249675
1001
(Smeh)
04:10
Emotionally, I struggled to find meaning.
108
250700
2022
Emotivno sam se mučio s pronalaženjem smisla.
04:13
In the military, everything has meaning.
109
253103
1961
U vojsci sve ima smisla.
04:15
Everything you do is either steeped in tradition
110
255088
2253
Sve što radite ima uporište u tradiciji
04:17
or has a practical purpose.
111
257365
1328
ili ima praktičnu svrhu.
04:18
You can't smoke in the field
112
258717
1353
Ne možete da pušite u polju
04:20
because you don't want to give away your position.
113
260094
2351
jer ne želite da odate svoju poziciju.
04:22
You don't touch your face -- you have to maintain
114
262469
2295
Ne dodirujete svoje lice - morate da održavate
04:24
a personal level of health and hygiene.
115
264788
1882
lični nivo zdravlja i higijene.
04:26
You face this way when "Colors" plays,
116
266694
1826
Okrećete se na ovu stranu zbog zastave,
04:28
out of respect for people who went before you.
117
268544
2190
iz poštovanja prema ljudima koji su išli pre vas.
04:30
Walk this way, talk this way because of this.
118
270758
2140
Hodate ovako, govorite ovako zbog ovoga.
04:32
Your uniform is maintained to the inch.
119
272922
1880
Vaša uniforma je do tančina sređena.
04:34
How diligently you followed those rules spoke volumes
120
274826
2493
S koliko posvećenosti pratite ova pravila, mnogo govori
04:37
about the kind of Marine you were.
121
277343
1635
o tome kakav ste marinac bili.
04:39
Your rank said something about your history
122
279002
2028
Vaš rang govori ponešto o vašoj prošlosti
04:41
and the respect you had earned.
123
281054
1484
i zavređenom poštovanju.
04:42
In the civilian world there's no rank.
124
282562
1832
U svetu civila nema ranga.
04:44
Here you're just another body,
125
284418
1439
Ovde ste samo još jedno telo,
04:45
and I felt like I constantly had to prove my worth all over again.
126
285881
3207
i osećao sam da stalno moram iznova da se dokazujem.
04:49
And the respect civilians were giving me while I was in uniform
127
289112
3000
A poštovanje civila dok sam nosio uniformu,
04:52
didn't exist when I was out of it.
128
292136
1626
nestalo je kad sam je skinuo.
04:53
There didn't seem to be a ...
129
293786
1753
Čini se da ne postoji...
04:55
a sense of community,
130
295563
1200
osećanje zajedništva,
04:56
whereas in the military, I felt this sense of community.
131
296787
2666
dok sam u vojsci iskusio osećanje zajedništva.
04:59
How often in the civilian world
132
299477
1729
Koliko ste često u civilnom svetu
05:01
are you put in a life-or-death situation with your closest friends
133
301748
3234
dovedeni u situaciju života ili smrti s najbližim prijateljima,
05:05
and they constantly demonstrate that they're not going to abandon you?
134
305006
3306
a oni vam stalno pokazuju da vas neće napustiti?
05:08
And meanwhile, at acting school ...
135
308336
2053
A u međuvremenu, u školi glume...
05:10
(Laughter)
136
310413
2458
(Smeh)
05:12
I was really, for the first time,
137
312895
1674
Zaista sam prvi put
05:14
discovering playwrights and characters and plays
138
314593
2285
otkrivao dramske pisce i likove i drame
05:16
that had nothing to do with the military,
139
316902
1963
koji nisu imali veze s vojskom,
05:18
but were somehow describing my military experience
140
318889
2355
ali su nekako opisivali moje iskustvo iz vojske
05:21
in a way that before to me was indescribable.
141
321268
2547
kako mi ranije nije bilo opisivo.
05:23
And I felt myself becoming less aggressive
142
323839
2391
I osetio sam da postajem manje agresivan,
05:26
as I was able to put words to feelings for the first time
143
326254
3203
da sam u stanju prvi put da rečima izrazim osećanja
05:29
and realizing what a valuable tool that was.
144
329481
2119
i shvatio sam koliko je to dragoceno oruđe.
05:31
And when I was reflecting on my time in the military,
145
331624
2480
A kad sam se prisećao svog vremena u vojsci,
05:34
I wasn't first thinking on the stereotypical drills
146
334128
2411
nisu mi prvo padale na pamet stereotipne vežbe,
05:36
and discipline and pain of it;
147
336563
1452
disciplina i muka od svega toga;
05:38
but rather, the small, intimate human moments,
148
338039
2214
već pre, mali, intimni ljudski trenuci,
05:40
moments of great feeling:
149
340277
1333
trenuci velikih emocija:
05:41
friends going AWOL because they missed their families,
150
341634
2625
prijatelja u begu jer im je nedostajala porodica,
05:44
friends getting divorced,
151
344283
1235
prijatelja koji se razvode,
05:45
grieving together, celebrating together,
152
345542
1998
zajedničkih patnji, zajedničkog slavlja,
05:47
all within the backdrop of the military.
153
347564
1935
sve u vojnoj pozadini.
05:49
I saw my friends battling these circumstances,
154
349523
2282
Gledao sam prijatelje kako se bore s ovim okolnostima
05:51
and I watched the anxiety it produced in them and me,
155
351829
3031
i gledao sam nespokoj zbog toga kod njih i mene,
05:54
not being able to express our feelings about it.
156
354884
2586
nemogućnost ispoljavanja emocija zbog toga.
05:58
The military and theater communities are actually very similar.
157
358026
3048
Vojne i pozorišne zajednice su zapravo veoma slične.
06:01
You have a group of people trying to accomplish a mission
158
361098
2725
Imate grupu ljudi koja pokušava da ostvari misiju
06:03
greater than themselves; it's not about you.
159
363847
2063
veću od njih samih; ne radi se o vama.
06:05
You have a role, you have to know your role within that team.
160
365934
2968
Imate ulogu, morate da znate svoju ulogu unutar ekipe.
06:08
Every team has a leader or director;
161
368926
2159
Svaka ekipa ima vođu ili reditelja;
06:11
sometimes they're smart, sometimes they're not.
162
371109
2550
ponekad su pametni, ponekad nisu.
06:13
You're forced to be intimate with complete strangers
163
373683
2604
Primorani ste da budete prisni s potpunim strancima
06:16
in a short amount of time;
164
376311
1285
za kratko vreme;
06:17
the self-discipline, the self-maintenance.
165
377620
2047
samodisciplina, samoodržavanje.
06:20
I thought, how great would it be to create a space
166
380132
2483
Pomislio sam koliko bi sjajno bilo stvoriti prostor
06:22
that combined these two seemingly dissimilar communities,
167
382639
3327
koji bi spojio ove dve naoko različite zajednice,
06:25
that brought entertainment to a group of people
168
385990
2235
koji bi doneo zabavu grupi ljudi
06:28
that, considering their occupation,
169
388249
2095
koja bi, uzimajući u obzir njihovo zanimanje,
06:30
could handle something a bit more thought-provoking
170
390368
2444
mogla da se izbori s nečim malčice umno zahtevnijim
06:32
than the typical mandatory-fun events
171
392836
1833
od tipičnih, obaveznih zabava
06:34
that I remember being "volun-told" to go to in the military --
172
394693
3061
na koje su me u vojsci terali da idem -
06:37
(Laughter)
173
397778
1002
(Smeh)
06:38
all well-intended but slightly offensive events,
174
398804
2278
to su dobronamerni, no blago uvredljivi događaji,
06:41
like "Win a Date with a San Diego Chargers Cheerleader,"
175
401106
2651
kao "Osvojite navijačicu Čardžera iz San Dijega",
06:43
where you answer a question about pop culture,
176
403781
2176
gde biste odgovorili na pitanje iz pop kulture
06:45
and if you get it right you win a date,
177
405981
1893
i za tačan odgovor biste dobili sastanak,
06:47
which was a chaperoned walk around the parade deck
178
407898
2346
to jest šetnju u pratnji oko paradnog doka
06:50
with this already married, pregnant cheerleader --
179
410268
2391
sa već udatom, trudnom navijačicom -
06:52
(Laughter)
180
412683
1167
(Smeh)
06:53
Nothing against cheerleaders, I love cheerleaders.
181
413874
2380
Nemam ništa protiv navijačica. Volim navijačice.
06:56
The point is more, how great would it be to have theater presented
182
416278
3112
Pre je poenta, koliko bi sjajno bilo predstaviti pozorište
06:59
through characters that were accessible without being condescending.
183
419414
3224
kroz likove koji su pristupačni, a nisu snishodljivi.
07:02
So we started this nonprofit called Arts in the Armed Forces,
184
422662
2905
Pa smo pokrenuli neprofitnu organizaciju: Umetnost u oružanim snagama,
07:05
where we tried to do that,
185
425591
1655
gde smo pokušali to da uradimo,
07:07
tried to join these two seemingly dissimilar communities.
186
427270
2918
pokušali smo da spojimo ove dve naoko različite zajednice.
07:10
We pick a play or select monologues from contemporary American plays
187
430212
3815
Izaberemo predstavu ili monologe iz savremenih američkih drama
07:14
that are diverse in age and race like a military audience is,
188
434051
3674
koje su raznovrsne po pitanju doba i rase, kao što je i vojna publika,
07:17
grab a group of incredible theater-trained actors,
189
437749
2349
uzmemo grupu sjajnih pozorišnih glumaca,
07:20
arm them with incredible material,
190
440122
1853
naoružamo ih neverovatnim materijalom,
07:21
keep production value as minimal as possible --
191
441999
2220
troškove produkcije svedemo na minimum -
07:24
no sets, no costumes, no lights, just reading it --
192
444243
3036
bez setova, bez kostima, bez rasvete, samo čitanje -
07:27
to throw all the emphasis on the language
193
447303
2479
sav naglasak smo prebacili na jezik,
07:29
and to show that theater can be created at any setting.
194
449806
2715
pokazujući tako da pozorište može da nastane bilo gde.
07:32
It's a powerful thing,
195
452545
1180
To je moćno,
07:33
getting in a room with complete strangers
196
453749
2886
ući u prostoriju s potpunim strancima
07:36
and reminding ourselves of our humanity,
197
456659
2648
i podsetiti se na našu ljudskost,
07:39
and that self-expression is just as valuable a tool
198
459331
2397
a samoizražavanje je podjednako vredno oruđe
07:41
as a rifle on your shoulder.
199
461752
1357
kao i puška na vašem ramenu.
07:43
And for an organization like the military,
200
463133
2005
A za organizaciju, poput vojske,
07:45
that prides itself on having acronyms for acronyms,
201
465162
2927
koja se diči time što ima akronime za akronime,
07:48
you can get lost in the sauce
202
468113
1423
možete da se izgubite u sosu
07:49
when it comes to explaining a collective experience.
203
469560
2682
kada pokušate da objasnite kolektivno iskustvo.
07:52
And I can think of no better community
204
472266
1844
A ne mogu da zamislim bolju zajednicu
07:54
to arm with a new means of self-expression
205
474134
2071
za naoružavanje novim sredstvima samoizražavanja
07:56
than those protecting our country.
206
476229
2022
od one koja brani našu zemlju.
07:58
We've gone all over the United States and the world,
207
478275
2480
Prešli smo čitave SAD i svet,
08:00
from Walter Reed in Bethesda, Maryland,
208
480779
2681
od Volter Rida u Betesdu, Merilend,
08:03
to Camp Pendleton, to Camp Arifjan in Kuwait,
209
483484
2446
do kampa Pendlton i kampa Arifdžan u Kuvajtu,
08:05
to USAG Bavaria,
210
485954
1709
do USAG-a u Bavariji,
08:07
on- and off-Broadway theaters in New York.
211
487687
2040
na i van brodvejskih pozorišta u Njujorku.
08:09
And for the performing artists we bring,
212
489751
2072
A umetnicima izvođačima pružamo
08:11
it's a window into a culture
213
491847
1668
prozor u kulturu
08:13
they otherwise would not have had exposure to.
214
493539
2160
kojoj inače ne bi bili izloženi.
08:15
And for the military, it's the exact same.
215
495723
2019
A potpuno isto je i za vojsku.
08:17
And in doing this for the past six years,
216
497766
1987
A radeći ovo proteklih šest godina,
08:19
I'm always reminded that acting is many things.
217
499777
2231
iznova se podsećam da je gluma mnogo toga.
08:22
It's a craft, it's a political act, it's a business, it's --
218
502032
3205
To je zanat, politički čin, posao, to je -
08:25
whatever adjective is most applicable to you.
219
505888
2125
koji god da vam je pridev najpodesniji.
08:28
But it's also a service.
220
508037
1439
Ali je i služba.
08:29
I didn't get to finish mine,
221
509500
1524
Nisam stigao da dovršim svoju,
08:31
so whenever I get to be of service
222
511048
1632
pa kad god imam priliku da služim
08:32
to this ultimate service industry, the military, for me, again --
223
512704
3277
ovoj krajnje uslužnoj industriji, vojsci, meni, ponavljam -
08:36
there's not many things better than that.
224
516005
2047
malo šta je bolje od toga.
08:38
Thank you.
225
518076
1328
Hvala vam.
08:39
(Applause)
226
519428
4588
(Aplauz)
08:44
We're going to be doing a piece from Marco Ramirez,
227
524040
3924
Izvešćemo komad Marka Ramireza
08:47
called "I am not Batman."
228
527988
1694
pod nazivom "Ja nisam Betmen".
08:49
An incredible actor and good friend of mine, Jesse Perez,
229
529706
3028
Izuzetan glumac i moj dobar prijatelj, Džesi Perez
08:52
is going to be reading,
230
532758
1175
će da vam čita,
08:53
and Matt Johnson, who I just met a couple hours ago.
231
533957
2484
i Met Džonson, koga sam upoznao pre nekoliko sati.
08:56
They're doing it together for the first time,
232
536465
2151
Izvešće to zajedno premijerno,
08:58
so we'll see how it goes.
233
538640
1238
pa videćemo kakvo će da bude.
08:59
Jesse Perez and Matt Johnson.
234
539902
1919
Džesi Perez i Met Džonson.
09:01
(Applause)
235
541845
3154
(Aplauz)
09:12
Jesse Perez: It's the middle of the night
236
552669
1967
Džesi Perez: Polovina je noći
09:14
and the sky is glowing like mad, radioactive red.
237
554660
2310
i sjaj neba nalik je ljutoj, radioaktivnoj crvenoj.
09:16
And if you squint, you can maybe see the moon
238
556994
2122
A ako zaškiljiš, možda će ti mesec biti vidljiv
09:19
through a thick layer of cigarette smoke and airplane exhaust
239
559140
2866
kroz gust sloj dima od cigareta i avionskih izduvnih gasova
09:22
that covers the whole city,
240
562030
1291
koji prekrivaju čitav grad.
09:23
like a mosquito net that won't let the angels in.
241
563345
2298
Poput mreže za komarce koja ne propušta anđele.
09:25
(Drum beat)
242
565667
1040
(Udarci u bubanj)
09:26
And if you look up high enough,
243
566731
1486
A ako pogledate dovoljno visoko,
09:28
you can see me standing on the edge of an 87-story building.
244
568241
3437
videćete me kako stojim na ivici zgrade od 87 spratova.
09:31
And up there, a place for gargoyles and broken clock towers
245
571702
3427
A gore je mesto gargojlima i pokvarenim satovima na tornjevima
09:35
that have stayed still and dead for maybe like 100 years,
246
575153
2976
koji stoje u mestu i mrtvi, negde oko 100 godina,
09:38
up there is me.
247
578153
1511
tamo gore sam ja.
09:39
(Beat)
248
579688
1030
(Bubanj)
09:40
And I'm frickin' Batman.
249
580742
1584
I ja sam prokleti Betmen.
09:42
(Beat)
250
582350
1039
(Bubanj)
09:43
And I gots Batmobiles and batarangs
251
583413
2165
I ja imam betmobile i batarange
09:45
and frickin' bat caves, like, for real.
252
585602
2395
i proklete pećine za šišmiše, ono, za prave.
09:48
And all it takes is a broom closet
253
588021
1694
A sve što je potrebno je ostava
09:49
or a back room or a fire escape,
254
589739
1944
ili pomoćna soba ili požarni izlaz
09:51
and Danny's hand-me-down jeans are gone.
255
591707
2991
i Denijevih nasleđenih farmerica više nema.
09:54
And my navy blue polo shirt,
256
594722
1896
A moja mornarsko plava polo majica,
09:56
the one that looks kinda good on me but has that hole on it near the butt
257
596642
3477
ona što mi nekako dobro stoji, ali ima rupu blizu zadnjice
10:00
from when it got snagged on the chain-link fence behind Arturo's
258
600143
3024
od onda kad se zakačila na alku od lanca iza restorana Arturo,
10:03
but it isn't even a big deal because I tuck that part in
259
603191
2692
ali nije ništa strašno jer taj deo upasavam
10:05
and it's, like, all good.
260
605907
1219
i nekako je sve u redu.
10:07
That blue polo shirt -- it's gone, too!
261
607150
1917
Ta polo majica - i ona nestaje!
10:09
And I get like, like ... transformational.
262
609091
3007
I ja postajem nekako... preobražajan.
10:12
(Beat)
263
612122
1000
(Bubanj)
10:13
And nobody pulls out a belt and whips Batman for talkin' back.
264
613434
3335
A niko ne izvlači kaiš i tuče Betmena zbog drskosti.
10:16
(Beat)
265
616793
1017
(Bubanj)
10:17
Or for not talkin' back.
266
617834
1420
Ili zbog odsustva iste.
10:19
And nobody calls Batman simple
267
619278
2324
I niko ne naziva Betmena prostim
10:21
or stupid
268
621626
1549
ili glupim
10:23
or skinny.
269
623199
1197
ili žgoljavim.
10:24
And nobody fires Batman's brother from the Eastern Taxi Company
270
624784
3219
I niko ne daje otkaz Betmenovom bratu u firmi Istern Taksi
10:28
'cause they was making cutbacks, neither.
271
628027
2032
zbog redukcija, takođe.
10:30
'Cause they got nothing but respect.
272
630083
1889
Jer sve što imaju je poštovanje.
10:31
And not like afraid-respect,
273
631996
2135
I to ne poput strahopoštovanja,
10:34
just, like, respect-respect.
274
634155
2379
samo, ono, poštovanje-poštovanje.
10:36
(Laughter)
275
636558
1001
(Smeh)
10:37
'Cause nobody's afraid of you.
276
637583
1507
Jer te se niko ne plaši.
10:39
'Cause Batman doesn't mean nobody no harm.
277
639114
2134
Jer Betmen ne želi zlo bilo kome.
10:41
(Beat)
278
641272
1001
(Bubanj)
10:42
Ever. (Double beat)
279
642297
1554
Nikad.
10:43
'Cause all Batman really wants to do is save people
280
643875
2437
Jer sve što Betmen zaista želi je da spašava ljude
10:46
and maybe pay abuela's bills one day
281
646336
1747
i možda nekad da plati bakine račune
10:48
and die happy.
282
648107
1151
i umre srećan.
10:49
And maybe get, like, mad-famous for real.
283
649282
2196
I možda postane nenormalno poznat za prave.
10:51
(Laughter)
284
651502
1011
(Smeh)
10:52
Oh -- and kill the Joker.
285
652537
1337
Eh - i da ubije Džokera.
10:53
(Drum roll)
286
653898
1460
(Udarci u bubanj)
10:55
Tonight, like most nights, I'm all alone.
287
655382
2658
Noćas sam kao i većinu noći sam.
10:58
And I'm watchin' and I'm waitin'
288
658064
2193
Posmatram i čekam
11:00
like a eagle
289
660281
1182
poput orla
11:01
or like a --
290
661487
1170
ili poput -
11:02
no, yeah, like a eagle.
291
662681
1709
ne, da, poput orla.
11:04
(Laughter)
292
664414
1001
(Smeh)
11:05
And my cape is flapping in the wind cause it's frickin' long
293
665439
2818
A moj plašt leprša na vetru jer je prokleto dug
11:08
and my pointy ears are on,
294
668281
1414
i moje zašiljene uši su tu
11:09
and that mask that covers like half my face is on, too,
295
669719
2830
i ta maska koja mi pokriva skoro pola lica je tu,
11:12
and I got, like, bulletproof stuff all in my chest so no one can hurt me.
296
672573
3476
i skroz preko grudi su mi, ono, neprobojni materijali da me niko ne povredi.
11:16
And nobody -- nobody! --
297
676073
1714
A niko - niko! -
11:17
is gonna come between Batman ...
298
677811
2039
neće stati između Betmena...
11:19
and justice.
299
679874
1179
i pravde.
11:21
(Drums) (Laughter)
300
681077
1802
(Bubanj) (Smeh)
11:22
From where I am,
301
682903
1508
Odavde
11:24
I can hear everything.
302
684435
1587
mogu da čujem sve.
11:26
(Silence)
303
686046
1166
(Tišina)
11:27
Somewhere in the city,
304
687236
1160
Negde u gradu
11:28
there's a old lady picking Styrofoam leftovers up out of a trash can
305
688420
3216
jedna stara dama kupi ostatke hrane iz kante za otpatke
11:31
and she's putting a piece of sesame chicken someone spit out
306
691660
2850
i stavlja parče piletine sa susamom koje je neko ispljunuo
11:34
into her own mouth.
307
694534
1311
u svoja usta.
11:35
And somewhere there's a doctor with a wack haircut in a black lab coat
308
695869
3309
A negde tamo je doktor s ekscentričnom frizurom u crnom mantilu
11:39
trying to find a cure for the diseases
309
699202
1858
pokušava da pronađe lek za bolesti
11:41
that are gonna make us all extinct for real one day.
310
701084
2958
od kojih ćemo svi jednog dana za prave da izumremo.
11:44
And somewhere there's a man,
311
704066
1360
I negde tamo je čovek,
11:45
a man in a janitor's uniform,
312
705450
1397
čovek u uniformi domara,
11:46
stumbling home drunk and dizzy
313
706871
1933
tetura se kući pijan i ošamućen
11:48
after spending half his paycheck on 40-ounce bottles of twist-off beer,
314
708828
3752
nakon što je potrošio pola plate na jednolitarske boce piva,
11:52
and the other half on a four-hour visit to some lady's house
315
712604
2944
a drugu polovinu na četvoročasovnu posetu nekoj dami
11:55
on a street where the lights have all been shot out
316
715572
2425
na ulici gde su sva svetla polomili
11:58
by people who'd rather do what they do in this city in the dark.
317
718021
3033
ljudi koji bi radije u mraku radili to što rade u ovom gradu.
12:01
And half a block away from janitor man,
318
721078
1926
A pola bloka dalje od domara,
12:03
there's a group of good-for-nothings who don't know no better,
319
723028
2914
nalazi se grupa ništarija koji ne znaju za bolje,
12:05
waiting for janitor man with rusted bicycle chains
320
725966
2524
čekaju domara sa zarđalim lancima od bicikla
12:08
and imitation Louisville Sluggers,
321
728514
1669
i imitacijom bejzbol palice,
12:10
and if they don't find a cent on him,
322
730207
1782
i ako ne nađu bar cent kod njega,
12:12
which they won't,
323
732013
1151
a neće,
12:13
they'll just pound at him till the muscles in their arms start burning,
324
733188
3358
prosto će ga tući dok im mišići na rukama počnu da peku,
12:16
till there's no more teeth to crack out.
325
736570
2073
dok nestane zuba za izbijanje.
12:18
But they don't count on me.
326
738667
1499
Ali ne računaju na mene.
12:20
They don't count on no Dark Knight,
327
740664
2247
Ne računaju ni na kakvog Mračnog Viteza,
12:22
with a stomach full of grocery-store brand macaroni and cheese
328
742935
2994
sa stomakom punim kupovnih makarona sa sirom
12:25
and cut-up Vienna sausages.
329
745953
1589
i naseckanih bečkih kobasica.
12:27
(Laughter)
330
747566
1001
(Smeh)
12:28
'Cause they'd rather believe I don't exist.
331
748591
2556
Jer bi radije verovali da ne postojim.
12:31
And from 87 stories up, I can hear one of the good-for-nothings say,
332
751893
3613
A sa 87. sprata čujem jednog ništariju kako kaže:
12:35
"Gimme the cash!" -- real fast like that,
333
755530
2301
"Daj lovu!" - eto tako, veoma brzo,
12:37
just, "Gimme me the fuckin' cash!"
334
757855
1743
samo, "Daj mi jebenu lovu!"
12:39
And I see janitor man mumble something in drunk language and turn pale,
335
759622
3553
I vidim domara kako nešto mrmlja jezikom pijanca i postaje bled,
12:43
and from 87 stories up,
336
763199
1177
a gore sa 87. sprata,
12:44
I can hear his stomach trying to hurl its way out his Dickies.
337
764400
3108
čujem kako mu stomak pokušava da odbaci radničku uniformu.
12:47
So I swoop down, like, mad-fast
338
767532
1881
Te ja kidišem dole, ono, nenormalno brzo
12:49
and I'm like darkness, I'm like, "Swoosh!"
339
769437
3015
i poput tame sam, u fazonu: "Svuš!"
12:52
And I throw a batarang at the one naked lightbulb.
340
772476
2455
I bacam batarangu u jednu ogoljenu sijalicu.
12:54
(Cymbal)
341
774955
1039
(Cimbal)
12:56
And they're all like, "Whoa, muthafucker!
342
776018
2128
I svi su u fazonu: "Oho-ho, mater mu!
12:58
Who just turned out the lights?"
343
778170
1591
Ko je upravo pogasio svetla?"
12:59
(Laughter)
344
779785
1001
(Smeh)
13:00
"What's that over there?" "What?"
345
780810
1669
"Šta je ono tamo?" "Šta?"
13:02
"Gimme me what you got, old man!"
346
782503
1593
"Daj mi sve što imaš, starče!"
13:04
"Did anybody hear that?"
347
784120
1166
"Je li neko to čuo?"
13:05
"Hear what? There ain't nothing. No, really -- there ain't no bat!"
348
785310
3840
"Čuo šta? Nema ničega. Ne stvarno - nema šišmiša!"
13:09
But then ...
349
789174
1227
Ali onda...
13:10
one out of the three good-for-nothings gets it to the head -- pow!
350
790425
3479
Jedan od trojice ništarija dobija po glavi - tras!
13:13
And number two swings blindly into the dark cape before him,
351
793928
2857
I broj dva se zaljulja slepo u mračni plašt ispred njega,
13:16
but before his fist hits anything,
352
796809
1809
ali pre no što pesnicom udari bilo šta,
13:18
I grab a trash can lid and --
353
798642
1904
zgrabim poklopac kante za smeće i -
13:20
right in the gut!
354
800570
1187
pravo u stomak.
13:21
And number one comes back with the jump kick,
355
801781
2115
I broj jedan se vraća udarcem u skoku,
13:23
but I know judo karate, too, so I'm like --
356
803920
2631
ali i ja znam džudo karate, pa sam u fazonu -
13:26
(Drums)
357
806575
3781
(Bubanj)
13:30
Twice!
358
810380
1151
dva puta!
13:31
(Drums)
359
811555
1001
(Bubanj)
13:32
(Laughter)
360
812580
1225
(Smeh)
13:33
(Drums)
361
813829
1452
(Bubanj)
13:35
But before I can do any more damage,
362
815305
1760
No pre nego što nanesem veću štetu,
13:37
suddenly we all hear a "click-click."
363
817089
2199
iznenada svi začujemo "klik-klik".
13:40
And suddenly everything gets quiet.
364
820217
2236
I iznenada nastaje zatišje.
13:43
And the one good-for-nothing left standing
365
823049
2016
I jedina ništarija na nogama
13:45
grips a handgun and aims it straight up,
366
825089
1937
grabi pištolj i cilja u vazduh,
13:47
like he's holding Jesus hostage,
367
827050
1581
kao da drži Isusa kao taoca,
13:48
like he's threatening maybe to blow a hole in the moon.
368
828655
2885
kao da možda preti da će da probuši rupu na mesecu.
13:51
And the good-for-nothing who got it to the head,
369
831564
2272
A ništarija koja je dobila udarac u glavu,
13:53
who tried to jump-kick me,
370
833860
1268
koja me je napala u skoku,
13:55
and the other good-for-nothing who got it in the gut,
371
835152
2493
i druga ništarija koja je dobila udarac u stomak,
13:57
is both scrambling back away from the dark figure before 'em.
372
837669
2881
obojica se zaokreću unazad od mračne figure pred njima.
14:00
And the drunk man, the janitor man,
373
840574
1683
A pijanica, domar,
14:02
is huddled in a corner, praying to Saint Anthony
374
842281
2263
se šćućurio u ćošku, moleći se Svetom Antoniju
14:04
'cause that's the only one he could remember.
375
844568
2116
jer mu je samo on pao na pamet.
14:06
(Double beat)
376
846708
1001
(Udarci u bubanj)
14:07
And there's me:
377
847733
1152
I tu sam ja:
14:09
eyes glowing white,
378
849310
1370
oči mi blešte belo,
14:10
cape blowing softly in the wind.
379
850704
2007
plašt mi se nežno leprša na vetru.
14:12
(Beat)
380
852735
1001
(Bubanj)
14:13
Bulletproof chest heaving,
381
853760
1497
Neprobojne grudi uzdišu,
14:15
my heart beating right through it in a Morse code for:
382
855281
2540
srce mi kuca kroz njih Morzeovom šifrom za:
14:17
"Fuck with me
383
857845
1151
"Zajebavajte se sa mnom
14:19
just once
384
859020
1151
samo jedanput,
14:20
come on
385
860195
1151
hajde,
14:21
just try."
386
861370
1150
samo pokušajte."
14:22
And the one good-for-nothing left standing,
387
862830
2080
A ništarija koja je ostala na nogama,
14:24
the one with the handgun --
388
864934
1315
onaj s pištoljem -
14:26
yeah, he laughs.
389
866273
1151
da, on se smeje.
14:27
And he lowers his arm.
390
867448
1182
I spušta oružje.
14:28
And he points it at me
391
868654
1310
I cilja u mene
14:29
and gives the moon a break.
392
869988
1451
i ostavlja mesec na miru.
14:31
And he aims it right between my pointy ears,
393
871463
2173
I cilja tačno među moje zašiljene uši,
14:33
like goal posts and he's special teams.
394
873660
2949
nalik stativama, a on je u specijalnoj ekipi.
14:37
And janitor man is still calling Saint Anthony,
395
877444
2669
A domar i dalje priziva Svetog Antonija,
14:40
but he ain't pickin' up.
396
880137
1356
ali on se ne javlja.
14:42
And for a second,
397
882277
1678
I za sekund,
14:43
it seems like ...
398
883979
1254
čini se kao...
14:47
maybe I'm gonna lose.
399
887040
1725
da ću možda izgubiti.
14:50
Nah!
400
890899
1158
Ne!
14:52
(Drums)
401
892081
1016
(Bubanj)
14:53
Shoot! Shoot! Fwa-ka-ka!
402
893121
1185
Puf! Puf! Fa-ka-ka!
14:54
"Don't kill me, man!"
403
894330
1151
"Nemoj me ubiti, čoveče!"
14:55
Snap! Wrist crack! Neck! Slash!
404
895505
1958
Krc! Ručni zglob puca! Vrat! Rez!
14:57
Skin meets acid: "Ahhhhhhh!"
405
897487
3983
Koža dolazi u dodir s kiselinom: "Aaaaaa!"
15:01
And he's on the floor
406
901494
1238
I na podu je,
15:02
and I'm standing over him
407
902756
1198
a ja stojim iznad njega
15:03
and I got the gun in my hands now
408
903978
1909
i sad je pištolj u mojim rukama,
15:05
and I hate guns, I hate holding 'em 'cause I'm Batman.
409
905911
2664
a ja mrzim pištolje, mrzim da ih držim jer sam Betmen.
15:08
And, asterisk:
410
908599
1178
I, fusnota:
15:09
Batman don't like guns 'cause his parents got iced by guns a long time ago.
411
909801
3558
Betmen ne voli pištolje jer su mu roditelji nekad davno njima roknuti.
15:13
But for just a second,
412
913383
1215
Ali samo na sekund,
15:14
my eyes glow white,
413
914622
1318
oči su mi bleštavo bele
15:15
and I hold this thing
414
915964
1159
i ja držim tu stvar
15:17
for I could speak to the good-for-nothing
415
917147
1983
jer mogu da govorim s ništarijom
15:19
in a language he maybe understands.
416
919154
1746
na jeziku koji možda razume.
15:20
Click-click!
417
920924
1547
Klik-klik!
15:22
(Beat)
418
922495
1013
(Bubanj)
15:23
And the good-for-nothings become good-for-disappearing
419
923532
2565
I ništarije se razlažu u ništa na vidiku,
15:26
into whatever toxic waste, chemical sludge shithole they crawled out of.
420
926121
3695
u kakav god zarazni otpad, hemijski mulj, izmet iz kog su ispuzili.
15:30
And it's just me and janitor man.
421
930784
1976
I samo smo tu ja i domar.
15:33
And I pick him up,
422
933555
1470
I ja ga podižem,
15:35
and I wipe sweat and cheap perfume off his forehead.
423
935049
3133
i brišem znoj i jeftini parfem s njegovog čela.
15:38
And he begs me not to hurt him
424
938206
1436
A on me moli da ga ne povredim
15:39
and I grab him tight by his janitor-man shirt collar,
425
939666
2530
i ja ga čvrsto zgrabim za okovratnik domarske košulje
15:42
and I pull him to my face
426
942220
1287
i privlačim ga licu,
15:43
and he's taller than me but the cape helps,
427
943531
2080
a on je viši od mene, ali pomaže mi plašt,
15:45
so he listens when I look him straight in the eyes.
428
945635
2393
te me sluša dok ga gledam pravo u oči.
15:48
And I say two words to him:
429
948052
1721
I govorim mu dve reči:
15:50
"Go home."
430
950467
1608
"Idi kući."
15:53
And he does,
431
953282
1246
I on tako uradi,
15:54
checking behind his shoulder every 10 feet.
432
954552
2468
osvrćući se preko ramena na svaka tri metra.
15:57
And I swoosh from building to building on his way there
433
957044
2589
I ja šibam sa zgrade na zgradu dok on ide kući
15:59
'cause I know where he lives.
434
959657
1404
jer znam gde živi.
16:01
And I watch his hands tremble as he pulls out his key chain
435
961085
2804
I gledam kako mu se ruke tresu dok izvlači zavežljaj ključeva
16:03
and opens the door to his building.
436
963913
1709
i otvara vrata svoga stana.
16:05
And I'm back in bed
437
965646
1271
I ja sam ponovo u krevetu
16:06
before he even walks in through the front door.
438
966941
2272
pre nego što on uđe na ulazna vrata.
16:09
And I hear him turn on the faucet
439
969548
1619
I čujem kako otvara česmu
16:11
and pour himself a glass of warm tap water.
440
971191
2256
i usipa sebi čašu tople česmovače.
16:13
And he puts the glass back in the sink.
441
973796
1896
I vraća čašu u sudoperu.
16:16
And I hear his footsteps.
442
976399
1401
I čujem njegove korake.
16:18
And they get slower as they get to my room.
443
978630
2055
Usporavaju dok prilaze mojoj sobi.
16:21
And he creaks my door open, like, mad-slow.
444
981758
3125
I odškrinuo je moja vrata, ono, nenormalno sporo.
16:25
And he takes a step in,
445
985953
1828
I zakoračio je,
16:27
which he never does.
446
987805
1356
a to nikad ne radi.
16:29
(Beat)
447
989677
1000
(Bubanj)
16:31
And he's staring off into nowhere,
448
991167
1630
I zuri u prazninu,
16:32
his face, the color of sidewalks in summer.
449
992821
2665
njegovo lice je u boji trotoara leti.
16:35
And I act like I'm just waking up
450
995510
1581
I pravim se da se upravo budim
16:37
and I say, "Ah, what's up, Pop?"
451
997115
2409
i kažem: "Ah, šta ima, tata?"
16:40
And janitor man says nothing to me.
452
1000452
2271
A domar mi ne odgovara.
16:43
But I see in the dark,
453
1003753
1161
Ali vidim u mraku,
16:44
I see his arms go limp
454
1004938
1373
vidim da su mu ruke omlitavile
16:46
and his head turns back, like, towards me.
455
1006335
2114
i okreće glavu unazad, ono, prema meni.
16:48
And he lifts it for I can see his face,
456
1008473
2376
I podiže je da bih mu video lice,
16:50
for I could see his eyes.
457
1010873
1866
da bih mu video oči.
16:52
And his cheeks is drippin', but not with sweat.
458
1012763
2372
I s obraza mu kaplje, ali ne znoj.
16:55
And he just stands there breathing,
459
1015704
1781
I prosto stoji tu, dišući,
16:57
like he remembers my eyes glowing white,
460
1017509
2432
kao da se seća belog bleštavila mojih očiju,
16:59
like he remembers my bulletproof chest,
461
1019965
2690
kao da se seća mojih neprobojnih grudi,
17:03
like he remembers he's my pop.
462
1023513
1943
kao da se seća da mi je tata.
17:09
And for a long time I don't say nothin'.
463
1029575
2956
I dugo vremena ne progovaram.
17:14
And he turns around, hand on the doorknob.
464
1034583
2026
A on se okreće, ruka mu je na kvaki.
17:16
And he ain't looking my way,
465
1036633
1428
I ne gleda prema meni,
17:18
but I hear him mumble two words to me:
466
1038085
2542
ali čujem da mi mrmlja ove reči:
17:22
"I'm sorry."
467
1042253
1414
"Žao mi je."
17:26
And I lean over, and I open my window just a crack.
468
1046317
3279
I ja se naginjem i otvaram prozor samo malo.
17:30
If you look up high enough,
469
1050697
1685
Ako pogledate dovoljno visoko,
17:33
you could see me.
470
1053036
1576
videćete me.
17:35
And from where I am --
471
1055519
1417
A sa mog mesta -
17:37
(Cymbals)
472
1057641
1271
(Cimbali)
17:39
I could hear everything.
473
1059692
1750
sve mogu da čujem.
17:44
(Applause)
474
1064076
8424
(Aplauz)
17:52
Thank you.
475
1072544
1217
Hvala vam.
17:53
(Applause)
476
1073801
7339
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7