My journey from Marine to actor | Adam Driver | TED

12,007,682 views ・ 2016-06-21

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Beata Wasylkiewicz-Jagoda Korekta: Ola Świderek Świderska
00:13
I was a Marine with 1/1 Weapons Company,
0
13227
2048
Byłem w Marines, w kompanii broni ciężkiej,
00:15
81's platoon,
1
15299
1151
pluton 81,
00:16
out in Camp Pendleton, California.
2
16474
2005
w bazie Camp Pendleton, w Kaliforni.
00:18
Oorah!
3
18503
1152
Oorah!
00:19
Audience: Oorah!
4
19679
1152
Widownia: Oorah!
00:20
(Laughter)
5
20855
1001
(Śmiech)
00:21
I joined a few months after September 11,
6
21880
1968
Wstąpiłem kilka miesięcy po 11 września
00:23
feeling like I think most people in the country did at the time,
7
23872
3019
wypełniony, jak większość ludzi w kraju, w tamtym czasie
00:26
filled with a sense of patriotism and retribution
8
26915
3285
poczuciem patriotyzmu, zemsty
00:30
and the desire to do something --
9
30224
1642
i potrzebą działania,
00:31
that, coupled with that fact that I wasn't doing anything.
10
31890
2745
doskonale uzupełniająca się z faktem, że nie robiłem nic.
00:34
I was 17, just graduated from high school that past summer,
11
34659
3246
Miałem 17 lat, tego lata skończyłem szkołę,
00:37
living in the back room of my parents' house paying rent,
12
37929
2702
mieszkałem u rodziców, płaciłem im czynsz,
00:40
in the small town I was raised in in Northern Indiana,
13
40655
2589
w małym mieście w Indianie, w którym dorastałem,
00:43
called Mishawaka.
14
43268
1158
zwanym Mishawaka.
00:44
I can spell that later for people who are interested --
15
44450
2578
Zainteresowanym mogę to potem przeliterować.
00:47
(Laughter)
16
47052
1004
(Śmiech)
00:48
Mishawaka is many good things but cultural hub of the world it is not,
17
48080
3860
Mishawaka ma wiele dobrych cech, ale nie jest kulturalną stolicą świata,
00:51
so my only exposure to theater and film
18
51964
1896
więc mój kontakt z teatrem i filmem
00:53
was limited to the plays I did in high school
19
53884
2129
ograniczał się do sztuk wystawianych w szkole
00:56
and Blockbuster Video, may she rest in peace.
20
56037
2228
i Blockbuster Video, niech spoczywa w pokoju.
00:58
(Laughter)
21
58289
1172
(Śmiech)
00:59
I was serious enough about acting
22
59485
1647
Poważnie myślałem o aktorstwie,
01:01
that I auditioned for Juilliard when I was a senior in high school,
23
61156
3308
więc w ostatniej klasie szkoły średniej zdawałem do Juilliard School,
01:04
didn't get in,
24
64488
1151
nie dostałem się,
01:05
determined college wasn't for me and applied nowhere else,
25
65663
2726
uznałem, że studia nie są dla mnie i nigdzie nie zdawałem.
01:08
which was a genius move.
26
68413
1293
To był genialny ruch.
01:09
I also did that Hail Mary LA acting odyssey
27
69730
3451
Ruszyłem, jak wielu innych, w pogoń za marzeniami do Los Angeles,
01:13
that I always heard stories about,
28
73205
1635
pamiętając historie o aktorach
01:14
of actors moving to LA with, like, seven dollars
29
74864
2301
przenoszących się do LA z 7 dolarami w kieszeni
01:17
and finding work and successful careers.
30
77189
1943
i robiących tam zawrotną karierę.
01:19
I got as far as Amarillo, Texas, before my car broke down.
31
79156
3356
Dojechałem do Amarillo w Teksasie, gdy mój samochód się zepsuł.
01:22
I spent all my money repairing it,
32
82536
1727
Całe pieniądze wydałem na naprawę,
01:24
finally made it to Santa Monica --
33
84287
1645
w końcu dotarłem do Santa Monica -
01:25
not even LA --
34
85956
1278
nawet nie do LA -
01:27
stayed for 48 hours wandering the beach, basically,
35
87258
2659
spędziłem tam 48 godzin włócząc się po plaży,
01:29
got in my car, drove home,
36
89941
1286
po czym wróciłem do domu,
01:31
thus ending my acting career, so --
37
91251
1706
kończąc aktorską karierę, więc...
01:32
(Laughter)
38
92981
1278
(Śmiech)
01:34
Seventeen, Mishawaka ...
39
94283
1888
Siedemnaście lat, Mishawaka...
01:36
parents' house, paying rent, selling vacuums ...
40
96195
3828
dom rodziców, płacenie czynszu, sprzedawanie odkurzaczy...
01:40
telemarketing,
41
100047
1555
telemarketing,
01:41
cutting grass at the local 4-H fairgrounds.
42
101626
2183
koszenie trawy w lokalnym klubie dla dzieci.
01:43
This was my world going into September, 2001.
43
103833
2292
To był mój świat, aż do września 2001.
01:46
So after the 11th,
44
106149
1151
Po 11 września
01:47
and feeling an overwhelming sense of duty,
45
107324
2202
przytłoczony poczuciem obowiązku
01:49
and just being pissed off in general -- at myself,
46
109550
2351
i wkurzony tak ogólnie - na siebie,
01:51
my parents, the government;
47
111925
1396
na rodziców, na rząd;
01:53
not having confidence, not having a respectable job,
48
113345
2453
bez zaufania, bez porządnej pracy,
01:55
my shitty mini-fridge that I just drove to California and back --
49
115822
3102
z gównianą mini lodówką, którą wiozłem do Kalifornii i z powrotem,
01:58
I joined the Marine Corps and loved it. I loved being a Marine.
50
118948
2973
zaciągnąłem się do Marines i pokochałem to.
02:01
It's one of the things I'm most proud of having done in my life.
51
121945
3038
To jedna z tych rzeczy w życiu, z których jestem naprawdę dumny.
02:05
Firing weapons was cool,
52
125007
1166
Strzelanie było fajne,
02:06
driving and detonating expensive things was great.
53
126197
2435
prowadzenie i wysadzanie drogich sprzętów było super.
02:08
But I found I loved the Marine Corps the most
54
128656
2108
Ale odkryłem, że najbardziej kocham Marines
02:10
for the thing I was looking for the least when I joined,
55
130788
2641
za coś, czego najmniej szukałem,
02:13
which was the people:
56
133453
1161
za ludzi:
02:14
these weird dudes -- a motley crew of characters
57
134638
3580
za tych dziwnych facetów - barwną zbieraninę typów,
02:18
from a cross section of the United States --
58
138242
2382
stanowiącą cały przekrój Amerykanów,
02:20
that on the surface I had nothing in common with.
59
140648
2331
z którymi pozornie nie miałem nic wspólnego.
02:23
And over time,
60
143003
1608
Z czasem
02:24
all the political and personal bravado
61
144635
1826
cała polityczna i osobista brawura,
02:26
that led me to the military dissolved,
62
146485
1877
która popchnęła mnie do armii, zniknęła
02:28
and for me, the Marine Corps became synonymous with my friends.
63
148386
2982
i dla mnie Marines stało się synonimem przyjaciół.
02:31
And then, a few years into my service
64
151392
2288
A potem, po kilku latach na służbie,
02:33
and months away from deploying to Iraq,
65
153704
2079
na kilka miesięcy przed wyjazdem do Iraku,
02:35
I dislocated my sternum in a mountain-biking accident,
66
155807
2865
podczas jazdy na rowerze górskim zwichnąłem sobie mostek
02:38
and had to be medically separated.
67
158696
1642
i zostałem zwolniony ze służby.
02:40
Those never in the military may find this hard to understand,
68
160362
2933
Tym, którzy nie byli wojsku może być trudno to zrozumieć,
02:43
but being told I wasn't getting deployed to Iraq or Afghanistan
69
163319
3063
ale kiedy powiedziano mi, że nie pojadę do Iraku i Afganistanu,
02:46
was very devastating for me.
70
166406
1443
byłem zdruzgotany.
02:47
I have a very clear image of leaving the base hospital on a stretcher
71
167873
3241
Jeszcze teraz widzę, jak na noszach opuszczam szpital w bazie,
02:51
and my entire platoon is waiting outside to see if I was OK.
72
171138
2870
a mój pluton czeka na informacje, czy ze mną wszystko ok.
02:54
And then, suddenly, I was a civilian again.
73
174032
2434
I tak nagle znowu stałem się cywilem.
02:56
I knew I wanted to give acting another shot,
74
176490
2205
Wiedziałem, że znowu chcę spróbować aktorstwa,
02:58
because -- again, this is me --
75
178719
1804
bo - znowu cały ja -
03:00
I thought all civilian problems are small compared to the military.
76
180547
3719
myślałem, że w porównaniu z wojskowymi, cywilne problemy nic nie znaczą.
03:04
I mean, what can you really bitch about now, you know?
77
184290
2757
No bo na co możemy narzekać w tej chwili?
03:07
"It's hot.
78
187071
1172
"Jest gorąco.
03:08
Someone should turn on the air conditioner."
79
188672
2232
Niech ktoś włączy klimatyzację".
03:10
"This coffee line is too long."
80
190928
1800
"Ta kolejka po kawę jest za długa".
03:13
I was a Marine,
81
193155
1152
Byłem marines,
03:14
I knew how to survive.
82
194331
1151
wiem, jak przetrwać.
03:15
I'd go to New York and become an actor.
83
195506
1938
Pojadę do Nowego Jorku, zostanę aktorem.
03:17
If things didn't work out,
84
197468
1261
Jeśli to się nie uda,
03:18
I'd live in Central Park and dumpster-dive behind Panera Bread.
85
198753
2984
zamieszkam w Central Parku i będę grzebał w śmietniku za piekarnią.
03:21
(Laughter)
86
201761
1001
(Śmiech)
03:22
I re-auditioned for Juilliard and this time I was lucky,
87
202786
2690
Znowu zdawałem do Juilliarda i tym razem się dostałem.
03:25
I got in.
88
205500
1151
Udało się.
03:26
But I was surprised by how complex the transition was
89
206675
2541
Zaskoczyło mnie, że przejście do cywila
03:29
from military to civilian.
90
209240
1301
okazało się takie trudne.
03:30
And I was relatively healthy; I can't imagine going through that process
91
210565
3475
A byłem relatywnie zdrowy; nie wyobrażam sobie przechodzenia przez to
03:34
on top of a mental or physical injury.
92
214064
1862
okaleczonym psychicznie lub fizycznie.
03:35
But regardless, it was difficult.
93
215950
1591
Mimo wszystko było mi trudno.
03:37
In part, because I was in acting school --
94
217565
2170
Po części z powodu szkoły aktorskiej -
03:39
I couldn't justify going to voice and speech class,
95
219759
3537
jakoś dziwnie było mi chodzić na zajęcia z dykcji i impostacji głosu,
03:43
throwing imaginary balls of energy at the back of the room,
96
223757
2831
rzucać wyimaginowanymi kulami energii,
03:46
doing acting exercises where I gave birth to myself --
97
226612
2563
rodzić siebie samego podczas ćwiczeń aktorskich...
03:49
(Laughter)
98
229199
1001
(Śmiech)
03:50
while my friends were serving without me overseas.
99
230224
2734
gdy moi przyjaciele byli na misji.
03:52
But also, because I didn't know how to apply the things
100
232982
2609
Nie wiedziałem też, jak zastosować w cywilu to,
03:55
I learned in the military to a civilian context.
101
235615
2353
czego nauczyłem się w wojsku,
03:57
I mean that both practically and emotionally.
102
237992
2159
i od strony praktycznej i emocjonalnej.
04:00
Practically, I had to get a job.
103
240175
1569
Praktycznie: potrzebowałem pracy.
04:01
And I was an Infantry Marine,
104
241768
1732
Byłem w piechocie morskiej,
04:03
where you're shooting machine guns and firing mortars.
105
243524
2556
gdzie strzela się z karabinów, odpala moździerze.
04:06
There's not a lot of places you can put those skills in the civilian world.
106
246104
3547
Mało jest miejsc, w których jako cywil mogę wykorzystać te umiejętności.
04:09
(Laughter)
107
249675
1001
(Śmiech)
04:10
Emotionally, I struggled to find meaning.
108
250700
2022
Emocjonalnie: poszukiwałem znaczenia.
04:13
In the military, everything has meaning.
109
253103
1961
W wojsku wszystko ma znaczenie.
04:15
Everything you do is either steeped in tradition
110
255088
2253
Wszystko, co się robi jest związane z tradycją
04:17
or has a practical purpose.
111
257365
1328
albo ma praktyczny cel.
04:18
You can't smoke in the field
112
258717
1353
Nie można palić w terenie,
04:20
because you don't want to give away your position.
113
260094
2351
bo zdradza się w ten sposób swoją pozycję.
04:22
You don't touch your face -- you have to maintain
114
262469
2295
Nie dotyka się swojej twarzy,
04:24
a personal level of health and hygiene.
115
264788
1882
bo trzeba dbać o zdrowie i higienę.
04:26
You face this way when "Colors" plays,
116
266694
1826
Podczas hymnu trzeba patrzeć na wprost,
04:28
out of respect for people who went before you.
117
268544
2190
z szacunku dla tych, którzy byli przed nami.
04:30
Walk this way, talk this way because of this.
118
270758
2140
Chodzić i mówić w określony sposób.
04:32
Your uniform is maintained to the inch.
119
272922
1880
Dbać o mundur.
04:34
How diligently you followed those rules spoke volumes
120
274826
2493
Sumienne trzymanie się tych zasad definiuje to,
04:37
about the kind of Marine you were.
121
277343
1635
jakim jesteś marines.
04:39
Your rank said something about your history
122
279002
2028
Twój stopień mówi coś o twojej historii
04:41
and the respect you had earned.
123
281054
1484
i o szacunku, który zdobyłeś.
04:42
In the civilian world there's no rank.
124
282562
1832
W cywilnym świecie nie ma stopni.
04:44
Here you're just another body,
125
284418
1439
Tu jest się kolejnym ciałem.
04:45
and I felt like I constantly had to prove my worth all over again.
126
285881
3207
Czułem, że ciągle od nowa muszę udowadniać swoją wartość.
04:49
And the respect civilians were giving me while I was in uniform
127
289112
3000
A szacunek, który okazywali mi cywile, kiedy byłem w mundurze,
04:52
didn't exist when I was out of it.
128
292136
1626
nie istniał, gdy go nie miałem.
04:53
There didn't seem to be a ...
129
293786
1753
Wydaje się, że tutaj nie ma...
04:55
a sense of community,
130
295563
1200
poczucia wspólnoty,
04:56
whereas in the military, I felt this sense of community.
131
296787
2666
podczas gdy w wojsku czułem tę wspólnotę.
04:59
How often in the civilian world
132
299477
1729
Jak często w cywilnym świecie
05:01
are you put in a life-or-death situation with your closest friends
133
301748
3234
staje się w sytuacji zagrożenia życia wraz z przyjaciółmi
05:05
and they constantly demonstrate that they're not going to abandon you?
134
305006
3306
a oni ciągle udowadniają swoje oddanie?
05:08
And meanwhile, at acting school ...
135
308336
2053
A tymczasem w szkole aktorskiej...
05:10
(Laughter)
136
310413
2458
(Śmiech)
05:12
I was really, for the first time,
137
312895
1674
Po raz pierwszy odkrywałem
05:14
discovering playwrights and characters and plays
138
314593
2285
dramaturgów, postacie i sztuki,
05:16
that had nothing to do with the military,
139
316902
1963
które nie mając związku z wojskiem,
05:18
but were somehow describing my military experience
140
318889
2355
opisywały moje wojskowe doświadczenia,
05:21
in a way that before to me was indescribable.
141
321268
2547
które wcześniej uważałem za niemożliwe do opisania.
05:23
And I felt myself becoming less aggressive
142
323839
2391
Zauważyłem, że jestem mniej agresywny,
05:26
as I was able to put words to feelings for the first time
143
326254
3203
po raz pierwszy umiałem dopasować słowa do uczuć
05:29
and realizing what a valuable tool that was.
144
329481
2119
i dostrzegłem, jakie to praktyczne.
05:31
And when I was reflecting on my time in the military,
145
331624
2480
I kiedy myślałem o czasie, kiedy byłem w wojsku,
05:34
I wasn't first thinking on the stereotypical drills
146
334128
2411
to na pierwszy plan nie wysuwały się
05:36
and discipline and pain of it;
147
336563
1452
musztra, dyscyplina,
05:38
but rather, the small, intimate human moments,
148
338039
2214
ale raczej te intymne, międzyludzkie momenty,
05:40
moments of great feeling:
149
340277
1333
chwile wielkich uczuć:
05:41
friends going AWOL because they missed their families,
150
341634
2625
przyjaciele wyjeżdżający samowolnie do rodzin,
05:44
friends getting divorced,
151
344283
1235
rozwodzący się,
05:45
grieving together, celebrating together,
152
345542
1998
razem pogrążeni w smutku, razem świętujący,
05:47
all within the backdrop of the military.
153
347564
1935
wszystko z wojskiem w tle.
05:49
I saw my friends battling these circumstances,
154
349523
2282
Moi przyjaciele zmagali się z okolicznościami,
05:51
and I watched the anxiety it produced in them and me,
155
351829
3031
widziałem niepokój, jaki wywoływała w nich i we mnie
05:54
not being able to express our feelings about it.
156
354884
2586
niemożność wyrażenia naszych uczuć.
05:58
The military and theater communities are actually very similar.
157
358026
3048
Wojsko i teatr są do siebie bardzo podobne.
I tu i tu mamy grupę ludzi, którzy próbują wypełnić misję
06:01
You have a group of people trying to accomplish a mission
158
361098
2725
06:03
greater than themselves; it's not about you.
159
363847
2063
większą niż oni sami; nie chodzi o ciebie.
06:05
You have a role, you have to know your role within that team.
160
365934
2968
Ty masz swoją rolę, musisz też znać swoje miejsce w zespole.
06:08
Every team has a leader or director;
161
368926
2159
Każdy zespół ma przywódcę lub reżysera,
06:11
sometimes they're smart, sometimes they're not.
162
371109
2550
czasami mądrego, czasami nie.
06:13
You're forced to be intimate with complete strangers
163
373683
2604
Musisz być blisko z całkowicie obcymi ludźmi
06:16
in a short amount of time;
164
376311
1285
przez krótki czas;
06:17
the self-discipline, the self-maintenance.
165
377620
2047
samodyscyplina, zadbanie o siebie.
06:20
I thought, how great would it be to create a space
166
380132
2483
Pomyślałem, że dobrze byłoby stworzyć przestrzeń,
06:22
that combined these two seemingly dissimilar communities,
167
382639
3327
łączącą te pozornie różne środowiska
06:25
that brought entertainment to a group of people
168
385990
2235
i dającą trochę rozrywki grupie ludzi,
06:28
that, considering their occupation,
169
388249
2095
którzy - biorąc pod uwagę ich zajęcie -
06:30
could handle something a bit more thought-provoking
170
390368
2444
powinni poradzić sobie z czymś dającym bardziej do myślenia
06:32
than the typical mandatory-fun events
171
392836
1833
niż typowe imprezy,
06:34
that I remember being "volun-told" to go to in the military --
172
394693
3061
które określano w wojsku jako dobrowolny przymus.
06:37
(Laughter)
173
397778
1002
(Śmiech)
06:38
all well-intended but slightly offensive events,
174
398804
2278
Z zamierzenia dobre, były trochę obraźliwe,
06:41
like "Win a Date with a San Diego Chargers Cheerleader,"
175
401106
2651
jak "Wygraj randkę z cheerleaderką San Diego Chargers",
06:43
where you answer a question about pop culture,
176
403781
2176
gdzie dobra odpowiedź na pytanie z dziedziny popkultury
06:45
and if you get it right you win a date,
177
405981
1893
pozwalała wygrać randkę,
06:47
which was a chaperoned walk around the parade deck
178
407898
2346
czyli właściwie spacer wokół placu defilad
06:50
with this already married, pregnant cheerleader --
179
410268
2391
z zamężną i ciężarną cheerleaderką...
06:52
(Laughter)
180
412683
1167
(Śmiech)
06:53
Nothing against cheerleaders, I love cheerleaders.
181
413874
2380
Nie mam nic przeciwko cheerleaderkom. Kocham je.
06:56
The point is more, how great would it be to have theater presented
182
416278
3112
Bardziej chodzi o to, jak świetnie byłoby obejrzeć przedstawienie
06:59
through characters that were accessible without being condescending.
183
419414
3224
z prostymi bohaterami, bez bycia traktowanym protekcjonalnie.
07:02
So we started this nonprofit called Arts in the Armed Forces,
184
422662
2905
Założyliśmy więc organizację "Arts in the Armed Forces",
07:05
where we tried to do that,
185
425591
1655
gdzie staraliśmy tego dokonać,
07:07
tried to join these two seemingly dissimilar communities.
186
427270
2918
połączyć te dwa pozornie różne środowiska.
07:10
We pick a play or select monologues from contemporary American plays
187
430212
3815
Wybieramy sztukę albo monolog z współczesnego repertuaru amerykańskiego,
07:14
that are diverse in age and race like a military audience is,
188
434051
3674
zróżnicowanego pod względem wieku i ras, tak jak publiczność wojskowa,
07:17
grab a group of incredible theater-trained actors,
189
437749
2349
zbieramy grupę niesamowitych aktorów,
07:20
arm them with incredible material,
190
440122
1853
dajemy im do ręki świetny materiał,
07:21
keep production value as minimal as possible --
191
441999
2220
minimalizujemy koszty produkcji -
07:24
no sets, no costumes, no lights, just reading it --
192
444243
3036
nie ma dekoracji, kostiumów, świateł, tylko tekst -
07:27
to throw all the emphasis on the language
193
447303
2479
żeby położyć akcent na język
07:29
and to show that theater can be created at any setting.
194
449806
2715
i pokazać, że teatr można tworzyć wszędzie.
07:32
It's a powerful thing,
195
452545
1180
To ma wielką moc,
07:33
getting in a room with complete strangers
196
453749
2886
wejść do sali z całkowicie obcymi ludźmi
07:36
and reminding ourselves of our humanity,
197
456659
2648
i przypomnieć sobie o swoim człowieczeństwie,
07:39
and that self-expression is just as valuable a tool
198
459331
2397
o tym, że wyrażanie siebie to cenne narzędzie,
07:41
as a rifle on your shoulder.
199
461752
1357
jak karabin na ramieniu.
07:43
And for an organization like the military,
200
463133
2005
A w organizacji, takiej jak wojsko,
07:45
that prides itself on having acronyms for acronyms,
201
465162
2927
która chlubi się tym, że skraca skrótowce,
07:48
you can get lost in the sauce
202
468113
1423
można się pogubić
07:49
when it comes to explaining a collective experience.
203
469560
2682
próbując wytłumaczyć wspólnotowe doświadczenie.
07:52
And I can think of no better community
204
472266
1844
I nie umiem wskazać zbiorowości
bardziej potrzebującej nowych sposobów autoekspresji,
07:54
to arm with a new means of self-expression
205
474134
2071
07:56
than those protecting our country.
206
476229
2022
niż ta, która broni naszego kraju.
07:58
We've gone all over the United States and the world,
207
478275
2480
Objechaliśmy całe USA i cały świat,
08:00
from Walter Reed in Bethesda, Maryland,
208
480779
2681
od Walter Reed w Berthesdzie w stanie Maryland,
08:03
to Camp Pendleton, to Camp Arifjan in Kuwait,
209
483484
2446
przez Camp Pendleton, po Camp Arifjan w Kuwejcie,
08:05
to USAG Bavaria,
210
485954
1709
przez USAG Bawaria,
08:07
on- and off-Broadway theaters in New York.
211
487687
2040
po wszystkie teatry w Nowym Jorku.
08:09
And for the performing artists we bring,
212
489751
2072
Występującym artystom daliśmy możliwość
08:11
it's a window into a culture
213
491847
1668
spojrzenia na kulturę,
08:13
they otherwise would not have had exposure to.
214
493539
2160
której by inaczej nie doświadczyli.
08:15
And for the military, it's the exact same.
215
495723
2019
A wojsku, dokładnie to samo.
08:17
And in doing this for the past six years,
216
497766
1987
Robiąc to przez ostatnie sześć lat,
08:19
I'm always reminded that acting is many things.
217
499777
2231
zawsze pamiętam, że granie to wiele rzeczy.
08:22
It's a craft, it's a political act, it's a business, it's --
218
502032
3205
To rzemiosło, to akt polityczny, to biznes, to...
08:25
whatever adjective is most applicable to you.
219
505888
2125
dowolny przymiotnik, który wam pasuje
08:28
But it's also a service.
220
508037
1439
Ale to także służba.
08:29
I didn't get to finish mine,
221
509500
1524
Ja swojej nie skończyłem,
08:31
so whenever I get to be of service
222
511048
1632
więc kiedy tylko mogę, to służę
08:32
to this ultimate service industry, the military, for me, again --
223
512704
3277
temu ostatecznemu przemysłowi służby, wojsku, dla mnie - powtarzam -
08:36
there's not many things better than that.
224
516005
2047
nie ma zbyt wielu lepszych rzeczy.
08:38
Thank you.
225
518076
1328
Dziękuję.
08:39
(Applause)
226
519428
4588
(Brawa)
08:44
We're going to be doing a piece from Marco Ramirez,
227
524040
3924
Przedstawimy fragment "Nie jestem Batmanem",
08:47
called "I am not Batman."
228
527988
1694
Marco Ramireza.
08:49
An incredible actor and good friend of mine, Jesse Perez,
229
529706
3028
Niesamowity aktor i mój dobry przyjaciel, Jesse Perez.
08:52
is going to be reading,
230
532758
1175
będzie czytał
08:53
and Matt Johnson, who I just met a couple hours ago.
231
533957
2484
razem z Mattem Johnsonem, którego znam kilka godzin.
08:56
They're doing it together for the first time,
232
536465
2151
Razem występują po raz pierwszy,
08:58
so we'll see how it goes.
233
538640
1238
zobaczymy, jak im pójdzie.
08:59
Jesse Perez and Matt Johnson.
234
539902
1919
Jesse Perez i Matt Johnson.
09:01
(Applause)
235
541845
3154
(Brawa)
09:12
Jesse Perez: It's the middle of the night
236
552669
1967
Jesse Perez: Jest środek nocy,
09:14
and the sky is glowing like mad, radioactive red.
237
554660
2310
a czerwone radioaktywne niebo świeci jak szalone.
09:16
And if you squint, you can maybe see the moon
238
556994
2122
Jeśli zmrużysz oczy, może zobaczysz księżyc
09:19
through a thick layer of cigarette smoke and airplane exhaust
239
559140
2866
przez grubą warstwę papierosowego dymu i spalin lotniczych,
09:22
that covers the whole city,
240
562030
1291
która pokrywa całe miasto,
09:23
like a mosquito net that won't let the angels in.
241
563345
2298
jak moskitiera nieprzepuszczająca aniołów.
09:25
(Drum beat)
242
565667
1040
(Perskusja)
09:26
And if you look up high enough,
243
566731
1486
A jeśli spojrzysz naprawdę wysoko,
09:28
you can see me standing on the edge of an 87-story building.
244
568241
3437
zobaczysz mnie, stojącego na skraju 87-piętrowego wieżowca.
09:31
And up there, a place for gargoyles and broken clock towers
245
571702
3427
I tam w górze, wśród gargulców i wież z zepsutymi zegarami,
09:35
that have stayed still and dead for maybe like 100 years,
246
575153
2976
które stoją nieruchome i martwe od jakichś 100 lat,
09:38
up there is me.
247
578153
1511
tam w górze jestem ja.
09:39
(Beat)
248
579688
1030
(Werbel)
09:40
And I'm frickin' Batman.
249
580742
1584
I jestem pieprzonym Batmanem.
09:42
(Beat)
250
582350
1039
(Werbel)
09:43
And I gots Batmobiles and batarangs
251
583413
2165
Mam batmobile i batarangi
09:45
and frickin' bat caves, like, for real.
252
585602
2395
i pieprzoną jaskinię batmana, nie żartuję.
09:48
And all it takes is a broom closet
253
588021
1694
Brakuje tylko schowka na miotły
09:49
or a back room or a fire escape,
254
589739
1944
albo zaplecza albo wyjścia ewakuacyjnego
09:51
and Danny's hand-me-down jeans are gone.
255
591707
2991
i używanych spodni Danny'ego, które gdzieś przepadły.
09:54
And my navy blue polo shirt,
256
594722
1896
I mojego granatowego polo,
09:56
the one that looks kinda good on me but has that hole on it near the butt
257
596642
3477
tego, które nieźle na mnie leży, ale ma tę dziurę koło tyłka,
10:00
from when it got snagged on the chain-link fence behind Arturo's
258
600143
3024
którą zrobiłem na siatce ogrodzeniowej za "U Arturo",
10:03
but it isn't even a big deal because I tuck that part in
259
603191
2692
ale to nie ma znaczenia, bo załatałem ten fragment
10:05
and it's, like, all good.
260
605907
1219
i wszystko jest ok.
10:07
That blue polo shirt -- it's gone, too!
261
607150
1917
Tego granatowego polo - jego też nie ma!
10:09
And I get like, like ... transformational.
262
609091
3007
A ja tak jakby... przekształcam się.
10:12
(Beat)
263
612122
1000
(Werbel)
10:13
And nobody pulls out a belt and whips Batman for talkin' back.
264
613434
3335
I nikt nie ściąga paska, żeby dać Batmanowi w tyłek za pyskowanie.
10:16
(Beat)
265
616793
1017
(Werbel)
10:17
Or for not talkin' back.
266
617834
1420
Albo za to, że nie odpowiada.
10:19
And nobody calls Batman simple
267
619278
2324
I nikt nie nazwie Batmana prostym
10:21
or stupid
268
621626
1549
albo głupim
10:23
or skinny.
269
623199
1197
albo chudym.
10:24
And nobody fires Batman's brother from the Eastern Taxi Company
270
624784
3219
I nikt nie zwolni brata Batmana z korporacji taksówkarskiej
10:28
'cause they was making cutbacks, neither.
271
628027
2032
z powodu cięć.
10:30
'Cause they got nothing but respect.
272
630083
1889
Bo budzi respekt.
10:31
And not like afraid-respect,
273
631996
2135
I to nie taki respekt - strach,
10:34
just, like, respect-respect.
274
634155
2379
ale respekt - respekt.
10:36
(Laughter)
275
636558
1001
(Śmiech)
10:37
'Cause nobody's afraid of you.
276
637583
1507
Bo nikt się ciebie nie boi.
10:39
'Cause Batman doesn't mean nobody no harm.
277
639114
2134
Bo Batman nie chce nikogo skrzywdzić.
10:41
(Beat)
278
641272
1001
(Werbel)
10:42
Ever. (Double beat)
279
642297
1554
Nigdy. (Podwójny werbel)
10:43
'Cause all Batman really wants to do is save people
280
643875
2437
Bo Batman chce po prostu ratować ludzi
10:46
and maybe pay abuela's bills one day
281
646336
1747
i może jeszcze spłacić długi babci,
10:48
and die happy.
282
648107
1151
i umrzeć szczęśliwy.
10:49
And maybe get, like, mad-famous for real.
283
649282
2196
I może jeszcze stać się naprawdę sławnym.
10:51
(Laughter)
284
651502
1011
(Śmiech)
10:52
Oh -- and kill the Joker.
285
652537
1337
Aha, i zabić Jokera.
10:53
(Drum roll)
286
653898
1460
(Werbel)
10:55
Tonight, like most nights, I'm all alone.
287
655382
2658
Dziś wieczór, jak zwykle jestem sam.
10:58
And I'm watchin' and I'm waitin'
288
658064
2193
Patrzę i czekam,
11:00
like a eagle
289
660281
1182
jak orzeł
11:01
or like a --
290
661487
1170
albo jak...
11:02
no, yeah, like a eagle.
291
662681
1709
A nie, jak orzeł.
11:04
(Laughter)
292
664414
1001
(Śmiech)
11:05
And my cape is flapping in the wind cause it's frickin' long
293
665439
2818
Moja peleryna powiewa na wietrze, bo jest cholernie długa,
11:08
and my pointy ears are on,
294
668281
1414
a moje szpiczaste uszy
11:09
and that mask that covers like half my face is on, too,
295
669719
2830
i maska, która zakrywa pół twarzy, są na miejscu,
11:12
and I got, like, bulletproof stuff all in my chest so no one can hurt me.
296
672573
3476
mam też kamizelkę kuloodporną, więc nikt nie może mnie zranić.
11:16
And nobody -- nobody! --
297
676073
1714
I nikt - Nikt! -
11:17
is gonna come between Batman ...
298
677811
2039
nie stanie pomiędzy Batmanem
11:19
and justice.
299
679874
1179
i sprawiedliwością.
11:21
(Drums) (Laughter)
300
681077
1802
(Werbel) (Śmiech)
11:22
From where I am,
301
682903
1508
Tam gdzie jestem,
11:24
I can hear everything.
302
684435
1587
słyszę wszystko.
11:26
(Silence)
303
686046
1166
(Cisza)
11:27
Somewhere in the city,
304
687236
1160
Gdzieś w mieście
11:28
there's a old lady picking Styrofoam leftovers up out of a trash can
305
688420
3216
starsza pani wyciąga resztki ze śmietnika
11:31
and she's putting a piece of sesame chicken someone spit out
306
691660
2850
i wypluty przez kogoś kawałek kurczaka w sezamie
11:34
into her own mouth.
307
694534
1311
wkłada do swoich ust.
11:35
And somewhere there's a doctor with a wack haircut in a black lab coat
308
695869
3309
Gdzieś tam lekarz z kiepską fryzurą i w czarnym fartuchu
11:39
trying to find a cure for the diseases
309
699202
1858
próbuje znaleźć lekarstwo na chorobę,
11:41
that are gonna make us all extinct for real one day.
310
701084
2958
która pewnego dnia spowoduje, że wszyscy wyginiemy.
11:44
And somewhere there's a man,
311
704066
1360
Gdzieś tam pewien facet,
11:45
a man in a janitor's uniform,
312
705450
1397
facet w uniformie woźnego
11:46
stumbling home drunk and dizzy
313
706871
1933
wraca pijany do domu
11:48
after spending half his paycheck on 40-ounce bottles of twist-off beer,
314
708828
3752
po tym, jak wydał połowę wypłaty na piwo,
11:52
and the other half on a four-hour visit to some lady's house
315
712604
2944
a drugą połowę na czterogodzinną wizytę w domu pewnej kobiety,
11:55
on a street where the lights have all been shot out
316
715572
2425
na ulicy, gdzie wszystkie światła są pogaszone
11:58
by people who'd rather do what they do in this city in the dark.
317
718021
3033
przez ludzi, którzy wolą robić to, co robią po ciemku.
12:01
And half a block away from janitor man,
318
721078
1926
A pół przecznicy dalej
12:03
there's a group of good-for-nothings who don't know no better,
319
723028
2914
grupa oprychów, którzy nie mają nic lepszego do roboty,
12:05
waiting for janitor man with rusted bicycle chains
320
725966
2524
czeka na woźnego z pordzewiałymi łańcuchami
12:08
and imitation Louisville Sluggers,
321
728514
1669
i kijami bejsbolowymi,
12:10
and if they don't find a cent on him,
322
730207
1782
i jeśli nie będzie miał pieniędzy,
12:12
which they won't,
323
732013
1151
a nie będzie miał,
12:13
they'll just pound at him till the muscles in their arms start burning,
324
733188
3358
to będą go tłuc tak długo, aż sami będą cali obolali
12:16
till there's no more teeth to crack out.
325
736570
2073
i aż zabraknie zębów do wybicia.
12:18
But they don't count on me.
326
738667
1499
Oni nie liczą na mnie.
12:20
They don't count on no Dark Knight,
327
740664
2247
Nie liczą na żadnego Mrocznego Rycerza
12:22
with a stomach full of grocery-store brand macaroni and cheese
328
742935
2994
z brzuchem pełnym sklepowego makaronu z serem
12:25
and cut-up Vienna sausages.
329
745953
1589
i pociętych parówek.
12:27
(Laughter)
330
747566
1001
(Śmiech)
12:28
'Cause they'd rather believe I don't exist.
331
748591
2556
Bo oni raczej nie wierzą w moje istnienie.
12:31
And from 87 stories up, I can hear one of the good-for-nothings say,
332
751893
3613
Z moich 87 pięter słyszę, jak jeden z oprychów mówi:
12:35
"Gimme the cash!" -- real fast like that,
333
755530
2301
"Dawaj forsę!", mówi krótko,
12:37
just, "Gimme me the fuckin' cash!"
334
757855
1743
tylko: "Dawaj tę pieprzoną forsę!".
12:39
And I see janitor man mumble something in drunk language and turn pale,
335
759622
3553
Widzę, jak woźny bełkocze coś i robi się blady,
12:43
and from 87 stories up,
336
763199
1177
i z moich 87 pięter
12:44
I can hear his stomach trying to hurl its way out his Dickies.
337
764400
3108
słyszę jak treść jego żołądka próbuje wydostać się na zewnątrz.
12:47
So I swoop down, like, mad-fast
338
767532
1881
Więc pikuję w dół na złamanie karku,
12:49
and I'm like darkness, I'm like, "Swoosh!"
339
769437
3015
jestem jak mrok, jestem jak szum.
12:52
And I throw a batarang at the one naked lightbulb.
340
772476
2455
Rzucam batarang w nieosłoniętą żarówkę.
12:54
(Cymbal)
341
774955
1039
(Talerz perkusyjny)
12:56
And they're all like, "Whoa, muthafucker!
342
776018
2128
I oni sobie myślą: "O kurwa!
12:58
Who just turned out the lights?"
343
778170
1591
Kto zgasił światło?".
12:59
(Laughter)
344
779785
1001
(Śmiech)
13:00
"What's that over there?" "What?"
345
780810
1669
- Coś jest tam w górze. - Co?
13:02
"Gimme me what you got, old man!"
346
782503
1593
- Dawaj wszystko, co masz!
13:04
"Did anybody hear that?"
347
784120
1166
- Słyszeliście?
13:05
"Hear what? There ain't nothing. No, really -- there ain't no bat!"
348
785310
3840
- Niby co? Tam nic nie ma. Nie ma, naprawdę, żadnego nietoperza!
13:09
But then ...
349
789174
1227
I wtedy...
13:10
one out of the three good-for-nothings gets it to the head -- pow!
350
790425
3479
jeden z trzech oprychów dostaje w głowę... Łup!
13:13
And number two swings blindly into the dark cape before him,
351
793928
2857
Numer dwa zbliża się na oślep w stronę czarnej peleryny,
13:16
but before his fist hits anything,
352
796809
1809
ale zanim jego pięści mnie dosięgną,
13:18
I grab a trash can lid and --
353
798642
1904
łapię pokrywę kosza na śmieci i...
13:20
right in the gut!
354
800570
1187
prosto w trzewia!
13:21
And number one comes back with the jump kick,
355
801781
2115
Numer jeden wraca z kopniakiem z wyskoku,
13:23
but I know judo karate, too, so I'm like --
356
803920
2631
ale ja znam judo, karate też, więc jestem jak...
13:26
(Drums)
357
806575
3781
(Werbel)
13:30
Twice!
358
810380
1151
Drugi raz!
13:31
(Drums)
359
811555
1001
(Perkusja)
13:32
(Laughter)
360
812580
1225
(Śmiech)
13:33
(Drums)
361
813829
1452
(Perkusja)
13:35
But before I can do any more damage,
362
815305
1760
Ale zanim więcej zdziałam,
13:37
suddenly we all hear a "click-click."
363
817089
2199
nagle słyszymy "klik-klik".
13:40
And suddenly everything gets quiet.
364
820217
2236
I nagle zapada cisza.
13:43
And the one good-for-nothing left standing
365
823049
2016
Jeden z oprychów stojący na uboczu
13:45
grips a handgun and aims it straight up,
366
825089
1937
ma pistolet i celuje nim w górę,
13:47
like he's holding Jesus hostage,
367
827050
1581
jakby wziął Jezusa na zakładnika
13:48
like he's threatening maybe to blow a hole in the moon.
368
828655
2885
albo groził, że zrobi dziurę w księżycu.
13:51
And the good-for-nothing who got it to the head,
369
831564
2272
A oprych, który dostał w głowę
13:53
who tried to jump-kick me,
370
833860
1268
i próbował mnie kopnąć,
13:55
and the other good-for-nothing who got it in the gut,
371
835152
2493
i ten drugi, który dostał w brzuch,
13:57
is both scrambling back away from the dark figure before 'em.
372
837669
2881
obaj gramoląc się uciekają przed czarną postacią.
14:00
And the drunk man, the janitor man,
373
840574
1683
A pijany facet, ten woźny
14:02
is huddled in a corner, praying to Saint Anthony
374
842281
2263
kuli się w rogu, modląc się do św. Antoniego,
14:04
'cause that's the only one he could remember.
375
844568
2116
jedynego świętego, którego pamięta.
14:06
(Double beat)
376
846708
1001
(Werbel)
14:07
And there's me:
377
847733
1152
A oto ja:
14:09
eyes glowing white,
378
849310
1370
oczy błyszczące na biało,
14:10
cape blowing softly in the wind.
379
850704
2007
peleryna delikatnie powiewa na wietrze.
14:12
(Beat)
380
852735
1001
(Werbel)
14:13
Bulletproof chest heaving,
381
853760
1497
Kamizelka kuloodporna unosi się,
14:15
my heart beating right through it in a Morse code for:
382
855281
2540
moje serce wybija przez nią alfabetem Morse'a:
14:17
"Fuck with me
383
857845
1151
"Zadrzyj ze mną
14:19
just once
384
859020
1151
tylko raz,
14:20
come on
385
860195
1151
no dalej,
14:21
just try."
386
861370
1150
spróbuj".
14:22
And the one good-for-nothing left standing,
387
862830
2080
I ten oprych stojący na uboczu,
14:24
the one with the handgun --
388
864934
1315
ten z pistoletem...
14:26
yeah, he laughs.
389
866273
1151
Śmieje się.
14:27
And he lowers his arm.
390
867448
1182
I opuszcza ramię.
14:28
And he points it at me
391
868654
1310
Celuje teraz do mnie,
14:29
and gives the moon a break.
392
869988
1451
odpuszcza księżycowi.
14:31
And he aims it right between my pointy ears,
393
871463
2173
Celuje pomiędzy moje szpiczaste uszy,
14:33
like goal posts and he's special teams.
394
873660
2949
jak między słupki bramki, jest w grupie specjalnej.
14:37
And janitor man is still calling Saint Anthony,
395
877444
2669
A woźny ciągle wzywa św. Antoniego,
14:40
but he ain't pickin' up.
396
880137
1356
ale on nie reaguje.
14:42
And for a second,
397
882277
1678
I na sekundę
14:43
it seems like ...
398
883979
1254
wydaje się...
14:47
maybe I'm gonna lose.
399
887040
1725
że może przegram.
14:50
Nah!
400
890899
1158
Nie!
14:52
(Drums)
401
892081
1016
(Perkusja)
14:53
Shoot! Shoot! Fwa-ka-ka!
402
893121
1185
Łup! Łup! Hadzia!
14:54
"Don't kill me, man!"
403
894330
1151
"Nie zabijaj mnie!"
14:55
Snap! Wrist crack! Neck! Slash!
404
895505
1958
Trzask! Złamany nadgarstek! Szyja! Cios!
14:57
Skin meets acid: "Ahhhhhhh!"
405
897487
3983
Skóra trafia na kwas: "Aaaaaa!".
15:01
And he's on the floor
406
901494
1238
Leży na ziemi,
15:02
and I'm standing over him
407
902756
1198
a ja stoję nad nim
15:03
and I got the gun in my hands now
408
903978
1909
i teraz ja trzymam pistolet,
15:05
and I hate guns, I hate holding 'em 'cause I'm Batman.
409
905911
2664
a ja nienawidzę pistoletów, bo jestem Batmanem.
15:08
And, asterisk:
410
908599
1178
Gwiazdka, przypis:
15:09
Batman don't like guns 'cause his parents got iced by guns a long time ago.
411
909801
3558
Batman nie lubi pistoletów, ponieważ jego rodzice zostali zastrzeleni.
15:13
But for just a second,
412
913383
1215
Ale przez sekundę
15:14
my eyes glow white,
413
914622
1318
moje oczy zabłysły
15:15
and I hold this thing
414
915964
1159
i trzymam tę rzecz,
15:17
for I could speak to the good-for-nothing
415
917147
1983
dzięki której mogę mówić do oprycha
15:19
in a language he maybe understands.
416
919154
1746
zrozumiałym dla niego językiem.
15:20
Click-click!
417
920924
1547
Klik - klik!
15:22
(Beat)
418
922495
1013
(Werbel)
15:23
And the good-for-nothings become good-for-disappearing
419
923532
2565
Nagle oprychy rozpływają się w powietrzu,
15:26
into whatever toxic waste, chemical sludge shithole they crawled out of.
420
926121
3695
znikają w toksycznych odpadach, chemicznym bagnie, z którego wypełzli.
15:30
And it's just me and janitor man.
421
930784
1976
I zostaliśmy tylko ja i woźny.
15:33
And I pick him up,
422
933555
1470
Podnoszę go,
15:35
and I wipe sweat and cheap perfume off his forehead.
423
935049
3133
wycieram mu z czoła pot i tanie perfumy.
15:38
And he begs me not to hurt him
424
938206
1436
On błaga, żebym go nie krzywdził,
15:39
and I grab him tight by his janitor-man shirt collar,
425
939666
2530
łapię go mocno ze kołnierzyk,
15:42
and I pull him to my face
426
942220
1287
przysuwam do siebie,
15:43
and he's taller than me but the cape helps,
427
943531
2080
jest wyższy ode mnie, ale peleryna pomaga,
15:45
so he listens when I look him straight in the eyes.
428
945635
2393
więc słucha, gdy patrzę mu prosto w oczy.
15:48
And I say two words to him:
429
948052
1721
Mówię tylko trzy słowa:
15:50
"Go home."
430
950467
1608
"Idź do domu".
15:53
And he does,
431
953282
1246
I idzie,
15:54
checking behind his shoulder every 10 feet.
432
954552
2468
oglądając się za siebie co chwila.
15:57
And I swoosh from building to building on his way there
433
957044
2589
Skaczę z budynku na budynek, gdy tak idzie do domu,
15:59
'cause I know where he lives.
434
959657
1404
bo wiem gdzie mieszka.
16:01
And I watch his hands tremble as he pulls out his key chain
435
961085
2804
Widzę, jak trzęsą mu się ręce, gdy wyciąga klucze
16:03
and opens the door to his building.
436
963913
1709
i otwiera drzwi do budynku.
16:05
And I'm back in bed
437
965646
1271
Jestem z powrotem w łóżku,
16:06
before he even walks in through the front door.
438
966941
2272
zanim on zdąży przejść przez frontowe drzwi.
16:09
And I hear him turn on the faucet
439
969548
1619
Słyszę, jak odkręca kran
16:11
and pour himself a glass of warm tap water.
440
971191
2256
i nalewa sobie szklankę ciepłej kranówki.
16:13
And he puts the glass back in the sink.
441
973796
1896
Odkłada szklankę z powrotem do zlewu.
16:16
And I hear his footsteps.
442
976399
1401
Słyszę jego kroki.
16:18
And they get slower as they get to my room.
443
978630
2055
Zwalniają, gdy zbliża się do mojego pokoju.
16:21
And he creaks my door open, like, mad-slow.
444
981758
3125
Bardzo powoli otwiera moje skrzypiące drzwi
16:25
And he takes a step in,
445
985953
1828
I wchodzi,
16:27
which he never does.
446
987805
1356
nigdy tego nie robi.
16:29
(Beat)
447
989677
1000
(Werbel)
16:31
And he's staring off into nowhere,
448
991167
1630
Gapi się w przestrzeń,
16:32
his face, the color of sidewalks in summer.
449
992821
2665
jego twarz ma kolor chodników latem.
16:35
And I act like I'm just waking up
450
995510
1581
Udaję, że się właśnie obudziłem
16:37
and I say, "Ah, what's up, Pop?"
451
997115
2409
i mówię: "Co tam, tato?".
16:40
And janitor man says nothing to me.
452
1000452
2271
A woźny nie mówi nic.
16:43
But I see in the dark,
453
1003753
1161
Ale widzę w ciemności,
16:44
I see his arms go limp
454
1004938
1373
widzę, że kuli ramiona
16:46
and his head turns back, like, towards me.
455
1006335
2114
i odwraca głowę, jakby w moją stronę.
16:48
And he lifts it for I can see his face,
456
1008473
2376
I podnosi ją tak, żebym mógł zobaczyć jego twarz,
16:50
for I could see his eyes.
457
1010873
1866
jego oczy.
16:52
And his cheeks is drippin', but not with sweat.
458
1012763
2372
Jego policzki są mokre, ale nie od potu.
16:55
And he just stands there breathing,
459
1015704
1781
I stoi tam oddychając,
16:57
like he remembers my eyes glowing white,
460
1017509
2432
jakby pamiętał moje błyszczące oczy,
16:59
like he remembers my bulletproof chest,
461
1019965
2690
jakby pamiętał moją kamizelkę kuloodporną,
17:03
like he remembers he's my pop.
462
1023513
1943
jakby pamiętał, że jest moim tatą.
17:09
And for a long time I don't say nothin'.
463
1029575
2956
I przez długi moment nic nie mówię.
17:14
And he turns around, hand on the doorknob.
464
1034583
2026
A on się odwraca, kładzie dłoń na klamce.
17:16
And he ain't looking my way,
465
1036633
1428
Nie patrzy w moją stronę,
17:18
but I hear him mumble two words to me:
466
1038085
2542
ale słyszę, jak mamrocze do mnie jedno słowo:
17:22
"I'm sorry."
467
1042253
1414
"Przepraszam".
17:26
And I lean over, and I open my window just a crack.
468
1046317
3279
Przechylam się i leciutko uchylam okno.
17:30
If you look up high enough,
469
1050697
1685
Jeśli spojrzysz naprawdę wysoko,
17:33
you could see me.
470
1053036
1576
możesz mnie zobaczyć.
17:35
And from where I am --
471
1055519
1417
A stąd gdzie jestem...
17:37
(Cymbals)
472
1057641
1271
(Talerz perkusyjny)
17:39
I could hear everything.
473
1059692
1750
mogę usłyszeć wszystko.
17:44
(Applause)
474
1064076
8424
(Brawa)
17:52
Thank you.
475
1072544
1217
Dziękuję.
17:53
(Applause)
476
1073801
7339
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7