My journey from Marine to actor | Adam Driver | TED

12,286,283 views ・ 2016-06-21

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Oksana Vakulina Редактор: Anna Kotova
00:13
I was a Marine with 1/1 Weapons Company,
0
13227
2048
Я был солдатом 1-го батальона 1-й Морской пехоты,
00:15
81's platoon,
1
15299
1151
81-го взвода
00:16
out in Camp Pendleton, California.
2
16474
2005
на базе Кэмп-Пендлтон в Калифорнии.
00:18
Oorah!
3
18503
1152
Ура!
00:19
Audience: Oorah!
4
19679
1152
Аудитория: Ура!
00:20
(Laughter)
5
20855
1001
(Смех)
00:21
I joined a few months after September 11,
6
21880
1968
Я вступил в армию вскоре после 11 сентября,
00:23
feeling like I think most people in the country did at the time,
7
23872
3019
чувствуя то же, что и большинство жителей страны в то время,
00:26
filled with a sense of patriotism and retribution
8
26915
3285
преисполненный чувством патриотизма, жаждой возмездия
00:30
and the desire to do something --
9
30224
1642
и желанием делать что-то, —
00:31
that, coupled with that fact that I wasn't doing anything.
10
31890
2745
к тому же в тот период я бездельничал.
00:34
I was 17, just graduated from high school that past summer,
11
34659
3246
Мне было 17 лет, я окончил школу тем летом
00:37
living in the back room of my parents' house paying rent,
12
37929
2702
и снимал комнату в доме своих родителей
00:40
in the small town I was raised in in Northern Indiana,
13
40655
2589
в маленьком городке в северной Индиане, где я вырос.
00:43
called Mishawaka.
14
43268
1158
Он называется Мишавака.
00:44
I can spell that later for people who are interested --
15
44450
2578
Кому интересно, позже я могу сказать, как это пишется.
00:47
(Laughter)
16
47052
1004
(Смех)
00:48
Mishawaka is many good things but cultural hub of the world it is not,
17
48080
3860
В Мишаваке есть много хорошего, но культурной столицей мира её не назовёшь,
00:51
so my only exposure to theater and film
18
51964
1896
так что моё представление о театре и кино
00:53
was limited to the plays I did in high school
19
53884
2129
было ограничено школьными пьесами
и видеопрокатом блокбастеров, пусть земля ему будет пухом!
00:56
and Blockbuster Video, may she rest in peace.
20
56037
2228
00:58
(Laughter)
21
58289
1172
(Смех)
00:59
I was serious enough about acting
22
59485
1647
Я был увлечён актёрской игрой настолько,
01:01
that I auditioned for Juilliard when I was a senior in high school,
23
61156
3308
что даже прослушивался в Джульярдской школе в старших классах,
01:04
didn't get in,
24
64488
1151
но не прошёл,
01:05
determined college wasn't for me and applied nowhere else,
25
65663
2726
решил, что колледж не для меня, и больше никуда не поступал,
01:08
which was a genius move.
26
68413
1293
что было гениальным решением.
01:09
I also did that Hail Mary LA acting odyssey
27
69730
3451
Я также проделал всю эту отчаянную одиссею с поездкой в Лос-Анджелес,
01:13
that I always heard stories about,
28
73205
1635
наслушавшись подобных историй:
01:14
of actors moving to LA with, like, seven dollars
29
74864
2301
актёр переезжает в Лос-Анджелес с $7 в кармане
01:17
and finding work and successful careers.
30
77189
1943
и получает работу и успешную карьеру.
01:19
I got as far as Amarillo, Texas, before my car broke down.
31
79156
3356
Я добрался только до Амарилло в Техасе, когда моя машина сломалась.
01:22
I spent all my money repairing it,
32
82536
1727
01:24
finally made it to Santa Monica --
33
84287
1645
и в конце концов доехал до Санта-Моники,
01:25
not even LA --
34
85956
1278
даже не Лос-Анджелеса,
01:27
stayed for 48 hours wandering the beach, basically,
35
87258
2659
двое суток проболтался на пляже,
01:29
got in my car, drove home,
36
89941
1286
сел в машину и поехал домой.
01:31
thus ending my acting career, so --
37
91251
1706
Так завершилась моя актёрская карьера.
01:32
(Laughter)
38
92981
1278
(Смех)
01:34
Seventeen, Mishawaka ...
39
94283
1888
17 лет, Мишавака,
01:36
parents' house, paying rent, selling vacuums ...
40
96195
3828
родительский дом, я плачу́ за аренду, продавая пылесосы,
01:40
telemarketing,
41
100047
1555
занимаясь телемаркетингом
01:41
cutting grass at the local 4-H fairgrounds.
42
101626
2183
и постригая газон на местной ярмарке.
01:43
This was my world going into September, 2001.
43
103833
2292
Таким был мой мир в сентябре 2001 года.
Так что после 11 сентября,
01:46
So after the 11th,
44
106149
1151
01:47
and feeling an overwhelming sense of duty,
45
107324
2202
ощущая огромное чувство долга
01:49
and just being pissed off in general -- at myself,
46
109550
2351
и просто гнев в целом — на себя,
01:51
my parents, the government;
47
111925
1396
на родителей, на правительство;
01:53
not having confidence, not having a respectable job,
48
113345
2453
не имея уверенности в себе и достойной работы,
01:55
my shitty mini-fridge that I just drove to California and back --
49
115822
3102
а лишь паршивый мини-холодильник, который я свозил в Калифорнию и обратно,
01:58
I joined the Marine Corps and loved it. I loved being a Marine.
50
118948
2973
я стал морским пехотинцем и не пожалел.
02:01
It's one of the things I'm most proud of having done in my life.
51
121945
3038
Это одна из главных вещей, которыми я горжусь в жизни.
02:05
Firing weapons was cool,
52
125007
1166
Стрелять было круто,
02:06
driving and detonating expensive things was great.
53
126197
2435
управлять дорогими штуками и взрывать их было круто.
02:08
But I found I loved the Marine Corps the most
54
128656
2108
Но оказалось, больше всего я любил морскую пехоту
02:10
for the thing I was looking for the least when I joined,
55
130788
2641
за то, что я меньше всего ожидал, —
02:13
which was the people:
56
133453
1161
за людей,
02:14
these weird dudes -- a motley crew of characters
57
134638
3580
этих странных парней, разношёрстную компанию
02:18
from a cross section of the United States --
58
138242
2382
со всех уголков Соединённых Штатов,
02:20
that on the surface I had nothing in common with.
59
140648
2331
с которыми, казалось бы, у меня не было ничего общего.
02:23
And over time,
60
143003
1608
Но со временем,
02:24
all the political and personal bravado
61
144635
1826
когда вся политическая и личная бравада,
02:26
that led me to the military dissolved,
62
146485
1877
которая привела меня в армию, развеялась,
02:28
and for me, the Marine Corps became synonymous with my friends.
63
148386
2982
морская пехота для меня стала синонимом дружбы.
02:31
And then, a few years into my service
64
151392
2288
Спустя несколько лет службы
02:33
and months away from deploying to Iraq,
65
153704
2079
и за несколько месяцев до ввода войск в Ирак
02:35
I dislocated my sternum in a mountain-biking accident,
66
155807
2865
я повредил грудную кость, катаясь на горном велосипеде,
02:38
and had to be medically separated.
67
158696
1642
и был демобилизован по состоянию здоровья.
02:40
Those never in the military may find this hard to understand,
68
160362
2933
Тем, кто никогда не служил, может быть трудно это понять,
02:43
but being told I wasn't getting deployed to Iraq or Afghanistan
69
163319
3063
но для меня новость о том, что я не попаду в Ирак или Афганистан,
02:46
was very devastating for me.
70
166406
1443
была просто ужасной.
02:47
I have a very clear image of leaving the base hospital on a stretcher
71
167873
3241
Я очень хорошо помню, как покидал военный госпиталь на носилках,
02:51
and my entire platoon is waiting outside to see if I was OK.
72
171138
2870
а мой взвод ждал снаружи, чтобы убедиться, что всё в порядке.
02:54
And then, suddenly, I was a civilian again.
73
174032
2434
Вот так неожиданно я опять стал гражданским.
02:56
I knew I wanted to give acting another shot,
74
176490
2205
Я хотел ещё раз попытаться стать актёром,
02:58
because -- again, this is me --
75
178719
1804
потому что мне казалось,
03:00
I thought all civilian problems are small compared to the military.
76
180547
3719
что проблемы гражданских не идут ни в какое сравнение с военной жизнью.
03:04
I mean, what can you really bitch about now, you know?
77
184290
2757
На что вам жаловаться?
03:07
"It's hot.
78
187071
1172
«Тут жарко,
03:08
Someone should turn on the air conditioner."
79
188672
2232
нужно, чтобы кто-то включил кондиционер».
03:10
"This coffee line is too long."
80
190928
1800
«Очередь за кофе слишком длинная».
03:13
I was a Marine,
81
193155
1152
Я был морским пехотинцем.
03:14
I knew how to survive.
82
194331
1151
Я знаю, как выживать.
03:15
I'd go to New York and become an actor.
83
195506
1938
Я поеду в Нью-Йорк и стану актёром.
03:17
If things didn't work out,
84
197468
1261
Если у меня не получится,
03:18
I'd live in Central Park and dumpster-dive behind Panera Bread.
85
198753
2984
буду жить в Центральном парке и искать еду в мусорке перед булочной.
03:21
(Laughter)
86
201761
1001
(Смех)
03:22
I re-auditioned for Juilliard and this time I was lucky,
87
202786
2690
Я прошёл ещё одно прослушивание в Джульярдской школе, и мне повезло.
03:25
I got in.
88
205500
1151
Меня приняли.
03:26
But I was surprised by how complex the transition was
89
206675
2541
Но я был удивлён, какой сложной оказалась трансформация
03:29
from military to civilian.
90
209240
1301
из военного в гражданского.
03:30
And I was relatively healthy; I can't imagine going through that process
91
210565
3475
И я был относительно здоров.
Не знаю, как можно через это пройти
после физической или психической травмы.
03:34
on top of a mental or physical injury.
92
214064
1862
03:35
But regardless, it was difficult.
93
215950
1591
В любом случае, это было трудно.
03:37
In part, because I was in acting school --
94
217565
2170
Отчасти из-за того, что я был в актёрской школе, —
03:39
I couldn't justify going to voice and speech class,
95
219759
3537
я не мог найти оправдания своим занятиям сценической речью,
03:43
throwing imaginary balls of energy at the back of the room,
96
223757
2831
закидыванию воображаемых энергетических шаров в конец класса
03:46
doing acting exercises where I gave birth to myself --
97
226612
2563
и другим упражнениям, где я рожал сам себя,
03:49
(Laughter)
98
229199
1001
(Смех)
03:50
while my friends were serving without me overseas.
99
230224
2734
тогда как мои друзья несли службу за границей без меня.
03:52
But also, because I didn't know how to apply the things
100
232982
2609
Но ещё из-за того, что я не знал, как применить то,
03:55
I learned in the military to a civilian context.
101
235615
2353
чему я научился в армии, в гражданской жизни,
03:57
I mean that both practically and emotionally.
102
237992
2159
и в практическом и в эмоциональном отношениях.
04:00
Practically, I had to get a job.
103
240175
1569
Практически, мне нужно было найти работу.
04:01
And I was an Infantry Marine,
104
241768
1732
И я был морским пехотинцем,
04:03
where you're shooting machine guns and firing mortars.
105
243524
2556
который стреляет из пулемётов и бомбомётов.
04:06
There's not a lot of places you can put those skills in the civilian world.
106
246104
3547
Не так уж много мест в гражданском мире, где могут пригодиться эти навыки.
04:09
(Laughter)
107
249675
1001
(Смех)
04:10
Emotionally, I struggled to find meaning.
108
250700
2022
Эмоционально, мне было трудно найти смысл.
04:13
In the military, everything has meaning.
109
253103
1961
В армии всё имеет смысл.
04:15
Everything you do is either steeped in tradition
110
255088
2253
Всё, что ты делаешь, либо связано с традициями,
04:17
or has a practical purpose.
111
257365
1328
либо имеет прикладной смысл.
04:18
You can't smoke in the field
112
258717
1353
Ты не можешь курить на поле боя,
04:20
because you don't want to give away your position.
113
260094
2351
потому что не хочешь выдать свою позицию.
04:22
You don't touch your face -- you have to maintain
114
262469
2295
Ты не трогаешь лицо, потому что нужно поддерживать
04:24
a personal level of health and hygiene.
115
264788
1882
личный уровень здоровья и гигиены.
04:26
You face this way when "Colors" plays,
116
266694
1826
Вы стоите так, когда спускают знамя,
04:28
out of respect for people who went before you.
117
268544
2190
чтобы отдать дань уважения тем, кто был до вас.
04:30
Walk this way, talk this way because of this.
118
270758
2140
Хóдите так, говорите так, потому что.
04:32
Your uniform is maintained to the inch.
119
272922
1880
Твоё обмундирование в идеальном порядке.
04:34
How diligently you followed those rules spoke volumes
120
274826
2493
Твоё усердие в исполнении этих правил лучше любых слов
04:37
about the kind of Marine you were.
121
277343
1635
говорит о том, какой ты пехотинец.
04:39
Your rank said something about your history
122
279002
2028
Звание рассказывает кое-что о твоей истории
04:41
and the respect you had earned.
123
281054
1484
и том уважении, что ты заслужил.
04:42
In the civilian world there's no rank.
124
282562
1832
В гражданском мире нет званий.
04:44
Here you're just another body,
125
284418
1439
Ты просто ещё одно тело,
04:45
and I felt like I constantly had to prove my worth all over again.
126
285881
3207
и мне казалось, что я постоянно должен был доказывать свою ценность.
04:49
And the respect civilians were giving me while I was in uniform
127
289112
3000
Уважение, которое гражданские оказывали мне, когда я был в форме,
04:52
didn't exist when I was out of it.
128
292136
1626
исчезло, когда я её снял.
04:53
There didn't seem to be a ...
129
293786
1753
В этом не было...
04:55
a sense of community,
130
295563
1200
чувства общности,
04:56
whereas in the military, I felt this sense of community.
131
296787
2666
которое я испытывал в армии.
04:59
How often in the civilian world
132
299477
1729
Как часто в гражданском мире
05:01
are you put in a life-or-death situation with your closest friends
133
301748
3234
вы оказываетесь между жизнью и смертью с вашими ближайшими друзьями
05:05
and they constantly demonstrate that they're not going to abandon you?
134
305006
3306
и они неизменно доказывают, что не бросят тебя?
05:08
And meanwhile, at acting school ...
135
308336
2053
В то время как в актёрской школе...
05:10
(Laughter)
136
310413
2458
(Смех)
05:12
I was really, for the first time,
137
312895
1674
Я действительно впервые в жизни
05:14
discovering playwrights and characters and plays
138
314593
2285
открывал для себя драматургов, героев и пьесы,
05:16
that had nothing to do with the military,
139
316902
1963
которые не имели ничего общего с армией,
05:18
but were somehow describing my military experience
140
318889
2355
но каким-то образом описывали мой военный опыт,
05:21
in a way that before to me was indescribable.
141
321268
2547
как я раньше себе и представить не мог.
05:23
And I felt myself becoming less aggressive
142
323839
2391
Я чувствовал, что становлюсь менее агрессивным,
05:26
as I was able to put words to feelings for the first time
143
326254
3203
так как впервые мог выразить словами свои чувства
05:29
and realizing what a valuable tool that was.
144
329481
2119
и осознавал, насколько это ценно.
05:31
And when I was reflecting on my time in the military,
145
331624
2480
И когда я размышлял над своей службой в армии,
05:34
I wasn't first thinking on the stereotypical drills
146
334128
2411
это не были мысли о стандартной муштре,
05:36
and discipline and pain of it;
147
336563
1452
дисциплине и мучениях,
05:38
but rather, the small, intimate human moments,
148
338039
2214
а, скорее, интимные человеческие моменты,
05:40
moments of great feeling:
149
340277
1333
моменты большого чувства:
05:41
friends going AWOL because they missed their families,
150
341634
2625
друзья идут в самоволку, потому что скучают по семьям,
05:44
friends getting divorced,
151
344283
1235
друзья разводятся,
05:45
grieving together, celebrating together,
152
345542
1998
горюют вместе, празднуют вместе,
05:47
all within the backdrop of the military.
153
347564
1935
всё на фоне военной службы.
05:49
I saw my friends battling these circumstances,
154
349523
2282
Я смотрел на друзей, боровшихся с этими обстоятельствами,
05:51
and I watched the anxiety it produced in them and me,
155
351829
3031
и видел тревогу, которую это порождало в них и во мне
05:54
not being able to express our feelings about it.
156
354884
2586
из-за неспособности выразить наши чувства.
05:58
The military and theater communities are actually very similar.
157
358026
3048
Военное и театральное сообщества на самом деле очень похожи.
06:01
You have a group of people trying to accomplish a mission
158
361098
2725
У вас есть группа людей, пытающихся выполнить миссию,
06:03
greater than themselves; it's not about you.
159
363847
2063
которая важнее, чем они сами, это не ради себя.
06:05
You have a role, you have to know your role within that team.
160
365934
2968
У вас есть роль, вам нужно знать свою роль в команде.
06:08
Every team has a leader or director;
161
368926
2159
В каждой команде есть лидер или режиссёр,
06:11
sometimes they're smart, sometimes they're not.
162
371109
2550
иногда они умные, иногда нет.
06:13
You're forced to be intimate with complete strangers
163
373683
2604
Вам приходится сблизиться с совершенно незнакомыми людьми
06:16
in a short amount of time;
164
376311
1285
за короткое время.
06:17
the self-discipline, the self-maintenance.
165
377620
2047
Самодисциплина, самоподдержка.
06:20
I thought, how great would it be to create a space
166
380132
2483
Я думал, как было бы здорово создать пространство,
06:22
that combined these two seemingly dissimilar communities,
167
382639
3327
объединяющее два этих внешне непохожих сообщества,
06:25
that brought entertainment to a group of people
168
385990
2235
и развлечь людей,
06:28
that, considering their occupation,
169
388249
2095
которые, учитывая род их деятельности,
06:30
could handle something a bit more thought-provoking
170
390368
2444
могли бы справиться с чем-то более интеллектуальным,
06:32
than the typical mandatory-fun events
171
392836
1833
чем стандартные забавы по приказу,
06:34
that I remember being "volun-told" to go to in the military --
172
394693
3061
которые были у нас в армии на добровольно-принудительной основе.
06:37
(Laughter)
173
397778
1002
(Смех)
06:38
all well-intended but slightly offensive events,
174
398804
2278
Они делались из благих побуждений, но были обидными.
06:41
like "Win a Date with a San Diego Chargers Cheerleader,"
175
401106
2651
Например, «Выиграй свидание с чирлидершей»,
06:43
where you answer a question about pop culture,
176
403781
2176
где нужно было отвечать на вопросы о поп-культуре.
06:45
and if you get it right you win a date,
177
405981
1893
Победитель получал свидание под присмотром —
06:47
which was a chaperoned walk around the parade deck
178
407898
2346
прогулку по плацу
06:50
with this already married, pregnant cheerleader --
179
410268
2391
с этой уже замужней беременной чирлидершей.
06:52
(Laughter)
180
412683
1167
(Смех)
06:53
Nothing against cheerleaders, I love cheerleaders.
181
413874
2380
Ничего не имею против чирлидерш. Я люблю чирлидерш.
06:56
The point is more, how great would it be to have theater presented
182
416278
3112
Дело в другом — как здорово было бы иметь театр,
06:59
through characters that were accessible without being condescending.
183
419414
3224
представленный простыми героями, без покровительственного тона.
07:02
So we started this nonprofit called Arts in the Armed Forces,
184
422662
2905
Мы создали некоммерческую организацию «Искусство в вооружённых силах»,
07:05
where we tried to do that,
185
425591
1655
где попытались сделать это,
07:07
tried to join these two seemingly dissimilar communities.
186
427270
2918
попытались объединить эти два внешне непохожих сообщества.
07:10
We pick a play or select monologues from contemporary American plays
187
430212
3815
Мы выбираем пьесы или монологи из современных американских пьес
07:14
that are diverse in age and race like a military audience is,
188
434051
3674
с героями разного возраста и расовой принадлежности, как и военная публика,
07:17
grab a group of incredible theater-trained actors,
189
437749
2349
берём группу невероятных театральных актёров,
07:20
arm them with incredible material,
190
440122
1853
вооружаем их невероятным материалом
07:21
keep production value as minimal as possible --
191
441999
2220
и обходимся самыми минимальными средствами —
07:24
no sets, no costumes, no lights, just reading it --
192
444243
3036
никаких декораций, костюмов, освещения — только чтение,
07:27
to throw all the emphasis on the language
193
447303
2479
чтобы вложить всю выразительность в язык
07:29
and to show that theater can be created at any setting.
194
449806
2715
и показать, что театр может быть создан в любых условиях.
07:32
It's a powerful thing,
195
452545
1180
Это впечатляет —
07:33
getting in a room with complete strangers
196
453749
2886
попасть в комнату с совершенно незнакомыми людьми
07:36
and reminding ourselves of our humanity,
197
456659
2648
и напомнить самим себе о нашей человечности,
07:39
and that self-expression is just as valuable a tool
198
459331
2397
о том, что самовыражение — такой же ценный инструмент,
07:41
as a rifle on your shoulder.
199
461752
1357
как винтовка на твоём плече.
07:43
And for an organization like the military,
200
463133
2005
В таких организациях, как армия,
07:45
that prides itself on having acronyms for acronyms,
201
465162
2927
которая гордится тем, что имеет аббревиатуры аббревиатур,
07:48
you can get lost in the sauce
202
468113
1423
вы можете быть сбиты с толку,
07:49
when it comes to explaining a collective experience.
203
469560
2682
пытаясь объяснить коллективный опыт.
07:52
And I can think of no better community
204
472266
1844
И я думаю, нет лучшего сообщества,
07:54
to arm with a new means of self-expression
205
474134
2071
достойного получить новый вид самовыражения,
07:56
than those protecting our country.
206
476229
2022
чем то, что защищает нашу страну.
07:58
We've gone all over the United States and the world,
207
478275
2480
Мы объехали все Соединённые Штаты и весь мир —
08:00
from Walter Reed in Bethesda, Maryland,
208
480779
2681
от Уолтер Рида в Бетесде, штат Мэриленд,
08:03
to Camp Pendleton, to Camp Arifjan in Kuwait,
209
483484
2446
до базы Кэмп-Пендлтон, от базы Кэмп-Арифджан в Кувейте
08:05
to USAG Bavaria,
210
485954
1709
до сухопутных войск США в Баварии,
08:07
on- and off-Broadway theaters in New York.
211
487687
2040
и все театры Нью-Йорка.
08:09
And for the performing artists we bring,
212
489751
2072
И для актёров, которых мы привозим,
08:11
it's a window into a culture
213
491847
1668
это окно в культуру,
08:13
they otherwise would not have had exposure to.
214
493539
2160
которой иначе они бы никогда не узнали.
08:15
And for the military, it's the exact same.
215
495723
2019
И то же самое для военных.
08:17
And in doing this for the past six years,
216
497766
1987
Занимаясь этим последние шесть лет,
08:19
I'm always reminded that acting is many things.
217
499777
2231
я всегда помню, что актёрская игра — это много всего.
08:22
It's a craft, it's a political act, it's a business, it's --
218
502032
3205
Это ремесло, это политика, это бизнес —
08:25
whatever adjective is most applicable to you.
219
505888
2125
продолжите, как вам кажется уместным.
08:28
But it's also a service.
220
508037
1439
Но это также и служба.
08:29
I didn't get to finish mine,
221
509500
1524
Я не смог закончить свою,
08:31
so whenever I get to be of service
222
511048
1632
и когда я нахожу шанс быть полезным
08:32
to this ultimate service industry, the military, for me, again --
223
512704
3277
этой индустрии безусловного служения, армии,
08:36
there's not many things better than that.
224
516005
2047
для меня нет ничего лучше.
08:38
Thank you.
225
518076
1328
Спасибо.
08:39
(Applause)
226
519428
4588
(Аплодисменты)
08:44
We're going to be doing a piece from Marco Ramirez,
227
524040
3924
Мы хотим представить фрагмент из пьесы Марка Рамиреса
08:47
called "I am not Batman."
228
527988
1694
«Я не Бэтмен».
08:49
An incredible actor and good friend of mine, Jesse Perez,
229
529706
3028
Читать будут Джесси Перес, мой добрый друг
08:52
is going to be reading,
230
532758
1175
и невероятный актёр,
08:53
and Matt Johnson, who I just met a couple hours ago.
231
533957
2484
и Мэт Джонсон, которого я встретил пару часов назад.
08:56
They're doing it together for the first time,
232
536465
2151
Они впервые читают вместе, посмотрим,
08:58
so we'll see how it goes.
233
538640
1238
что из этого выйдет.
08:59
Jesse Perez and Matt Johnson.
234
539902
1919
Джесси Перес и Мэт Джонсон.
09:01
(Applause)
235
541845
3154
(Аплодисменты)
09:12
Jesse Perez: It's the middle of the night
236
552669
1967
Джесси Перес: Была поздняя ночь,
09:14
and the sky is glowing like mad, radioactive red.
237
554660
2310
и небо раскалилось радиоактивным красным цветом.
09:16
And if you squint, you can maybe see the moon
238
556994
2122
Если прищуриться, можно увидеть луну
сквозь густой слой сигаретного дыма и выхлопных газов самолётов,
09:19
through a thick layer of cigarette smoke and airplane exhaust
239
559140
2866
09:22
that covers the whole city,
240
562030
1291
окутывающий весь город,
09:23
like a mosquito net that won't let the angels in.
241
563345
2298
как антимоскитная сетка, не дающая пробиться ангелам.
09:25
(Drum beat)
242
565667
1040
(Звук барабанов)
09:26
And if you look up high enough,
243
566731
1486
Если вы взглянете вверх достаточно высоко,
09:28
you can see me standing on the edge of an 87-story building.
244
568241
3437
вы сможете увидеть меня, стоящего на краю 87-этажного здания.
09:31
And up there, a place for gargoyles and broken clock towers
245
571702
3427
Здесь наверху, в месте для горгулий и сломанных часовых башен,
09:35
that have stayed still and dead for maybe like 100 years,
246
575153
2976
которые стоят мёртвые и безмолвные, наверное уже лет сто,
09:38
up there is me.
247
578153
1511
здесь наверху я.
09:39
(Beat)
248
579688
1030
(Удар)
09:40
And I'm frickin' Batman.
249
580742
1584
И я чёртов Бэтмен.
09:42
(Beat)
250
582350
1039
(Удар)
09:43
And I gots Batmobiles and batarangs
251
583413
2165
У меня есть бэтмобили и бэтаранги,
09:45
and frickin' bat caves, like, for real.
252
585602
2395
и чёртовы бэт-пещеры — без вранья.
09:48
And all it takes is a broom closet
253
588021
1694
Всё, что мне нужно, — чулан для мётел,
09:49
or a back room or a fire escape,
254
589739
1944
подсобка или пожарная лестница,
09:51
and Danny's hand-me-down jeans are gone.
255
591707
2991
и мои дешёвые джинсы исчезают.
09:54
And my navy blue polo shirt,
256
594722
1896
И моя тёмно-синяя футболка,
09:56
the one that looks kinda good on me but has that hole on it near the butt
257
596642
3477
та, что смотрится хорошо, но с дыркой на заднице
10:00
from when it got snagged on the chain-link fence behind Arturo's
258
600143
3024
от забора перед пиццерией Артуро, за который я зацепился,
10:03
but it isn't even a big deal because I tuck that part in
259
603191
2692
но это не проблема, потому что я подоткнул футболку,
10:05
and it's, like, all good.
260
605907
1219
и всё выглядит нормально.
10:07
That blue polo shirt -- it's gone, too!
261
607150
1917
Футболка поло исчезает тоже!
10:09
And I get like, like ... transformational.
262
609091
3007
Происходит... трансформация.
10:12
(Beat)
263
612122
1000
(Удар)
10:13
And nobody pulls out a belt and whips Batman for talkin' back.
264
613434
3335
И никто не достаёт ремень и не наказывает Бэтмена за дерзость.
10:16
(Beat)
265
616793
1017
(Удар)
10:17
Or for not talkin' back.
266
617834
1420
Или за то, что он не дерзит.
10:19
And nobody calls Batman simple
267
619278
2324
И никто не зовёт Бэтмена простаком,
10:21
or stupid
268
621626
1549
или тупицей,
10:23
or skinny.
269
623199
1197
или доходягой.
10:24
And nobody fires Batman's brother from the Eastern Taxi Company
270
624784
3219
И никто не увольняет брата Бэтмена из «Восточной службы такси»,
10:28
'cause they was making cutbacks, neither.
271
628027
2032
«потому что были сокращения».
10:30
'Cause they got nothing but respect.
272
630083
1889
Потому что они испытывают только уважение.
10:31
And not like afraid-respect,
273
631996
2135
И не опасливое уважение,
10:34
just, like, respect-respect.
274
634155
2379
а уважительное уважение.
10:36
(Laughter)
275
636558
1001
(Смех)
10:37
'Cause nobody's afraid of you.
276
637583
1507
Потому что никто не боится тебя.
10:39
'Cause Batman doesn't mean nobody no harm.
277
639114
2134
Потому что Бэтмен никому не навредит.
10:41
(Beat)
278
641272
1001
(Удар)
10:42
Ever. (Double beat)
279
642297
1554
Никогда. (Двойной удар)
10:43
'Cause all Batman really wants to do is save people
280
643875
2437
Потому что всё, чего хочет Бэтмен, — это спасать людей
10:46
and maybe pay abuela's bills one day
281
646336
1747
и, может, заплатить по бабушкиным счетам
10:48
and die happy.
282
648107
1151
и умереть счастливым.
10:49
And maybe get, like, mad-famous for real.
283
649282
2196
И, может, на самом деле стать безумно известным.
10:51
(Laughter)
284
651502
1011
(Смех)
10:52
Oh -- and kill the Joker.
285
652537
1337
О! И убить Джокера!
10:53
(Drum roll)
286
653898
1460
(Барабаны)
10:55
Tonight, like most nights, I'm all alone.
287
655382
2658
Сегодня, как и обычно вечером, я один.
10:58
And I'm watchin' and I'm waitin'
288
658064
2193
Я наблюдаю и жду,
11:00
like a eagle
289
660281
1182
как орёл
11:01
or like a --
290
661487
1170
или как...
11:02
no, yeah, like a eagle.
291
662681
1709
нет, как орёл.
11:04
(Laughter)
292
664414
1001
(Смех)
11:05
And my cape is flapping in the wind cause it's frickin' long
293
665439
2818
Мой плащ развевается на ветру, ведь он чертовски длинный,
11:08
and my pointy ears are on,
294
668281
1414
и мои острые уши торчат,
11:09
and that mask that covers like half my face is on, too,
295
669719
2830
и эта маска, закрывающая почти половину лица, тоже на мне,
11:12
and I got, like, bulletproof stuff all in my chest so no one can hurt me.
296
672573
3476
и мою грудь закрывает бронежилет, так что никто мне не навредит.
11:16
And nobody -- nobody! --
297
676073
1714
И никто — никто! —
11:17
is gonna come between Batman ...
298
677811
2039
не встанет между Бэтменом...
11:19
and justice.
299
679874
1179
и правосудием.
11:21
(Drums) (Laughter)
300
681077
1802
(Барабаны) (Смех)
11:22
From where I am,
301
682903
1508
С места, где я нахожусь,
11:24
I can hear everything.
302
684435
1587
я могу слышать всё.
11:26
(Silence)
303
686046
1166
(Тишина)
11:27
Somewhere in the city,
304
687236
1160
Где-то в городе
11:28
there's a old lady picking Styrofoam leftovers up out of a trash can
305
688420
3216
пожилая женщина подбирает объедки из мусорного бака,
11:31
and she's putting a piece of sesame chicken someone spit out
306
691660
2850
и кусок курицы с кунжутом, выплюнутый кем-то,
11:34
into her own mouth.
307
694534
1311
она кладёт в свой рот.
11:35
And somewhere there's a doctor with a wack haircut in a black lab coat
308
695869
3309
И где-то врач с ужасной стрижкой в чёрном лабораторном халате
11:39
trying to find a cure for the diseases
309
699202
1858
пытается найти лекарство от болезней,
11:41
that are gonna make us all extinct for real one day.
310
701084
2958
от которых мы все однажды вымрем.
11:44
And somewhere there's a man,
311
704066
1360
И где-то мужчина,
11:45
a man in a janitor's uniform,
312
705450
1397
мужчина в униформе уборщика,
11:46
stumbling home drunk and dizzy
313
706871
1933
пошатываясь, ковыляет домой пьяный,
11:48
after spending half his paycheck on 40-ounce bottles of twist-off beer,
314
708828
3752
спустив ползарплаты на литровые бутылки пива с откручивающейся крышкой
11:52
and the other half on a four-hour visit to some lady's house
315
712604
2944
и вторую половину на четырёхчасовой визит в дом одной женщины
11:55
on a street where the lights have all been shot out
316
715572
2425
на улице, где все фонари разбиты людьми,
11:58
by people who'd rather do what they do in this city in the dark.
317
718021
3033
которые предпочитают делать свои дела в этом городе в темноте.
12:01
And half a block away from janitor man,
318
721078
1926
На расстоянии в полквартала от уборщика —
12:03
there's a group of good-for-nothings who don't know no better,
319
723028
2914
группа бездельников, которым больше нечем заняться,
12:05
waiting for janitor man with rusted bicycle chains
320
725966
2524
кроме как поджидать уборщика с ржавыми велосипедными цепями
12:08
and imitation Louisville Sluggers,
321
728514
1669
и паршивыми бейсбольными битами.
12:10
and if they don't find a cent on him,
322
730207
1782
И если они не найдут у него денег,
12:12
which they won't,
323
732013
1151
а они их не найдут,
12:13
they'll just pound at him till the muscles in their arms start burning,
324
733188
3358
они будут колотить его, пока их мышцы не начнут гореть,
12:16
till there's no more teeth to crack out.
325
736570
2073
пока у него не останется целых зубов.
12:18
But they don't count on me.
326
738667
1499
Но они не рассчитывают встретить меня.
12:20
They don't count on no Dark Knight,
327
740664
2247
Не рассчитывают встретить Тёмного рыцаря,
12:22
with a stomach full of grocery-store brand macaroni and cheese
328
742935
2994
с животом, набитым дешёвыми макаронами с сыром
12:25
and cut-up Vienna sausages.
329
745953
1589
и венскими сосисками из банки.
12:27
(Laughter)
330
747566
1001
(Смех)
12:28
'Cause they'd rather believe I don't exist.
331
748591
2556
Потому что им проще поверить, что я не существую.
12:31
And from 87 stories up, I can hear one of the good-for-nothings say,
332
751893
3613
И с высоты 87 этажей мне слышно, как один из бездельников говорит:
12:35
"Gimme the cash!" -- real fast like that,
333
755530
2301
«Гони деньги», на самом деле так быстро,
12:37
just, "Gimme me the fuckin' cash!"
334
757855
1743
«Дай мне грёбаные бабки!»
12:39
And I see janitor man mumble something in drunk language and turn pale,
335
759622
3553
И я вижу, как пьяный уборщик бормочет что-то несвязное и бледнеет,
12:43
and from 87 stories up,
336
763199
1177
и с высоты 87 этажей
12:44
I can hear his stomach trying to hurl its way out his Dickies.
337
764400
3108
мне слышно, как его желудок пытается выпрыгнуть из штанов.
12:47
So I swoop down, like, mad-fast
338
767532
1881
Я с безумной скоростью лечу вниз,
12:49
and I'm like darkness, I'm like, "Swoosh!"
339
769437
3015
как сама тьма, с пронзительным звуком.
12:52
And I throw a batarang at the one naked lightbulb.
340
772476
2455
И я бросаю бэтаранг в единственную лампочку.
12:54
(Cymbal)
341
774955
1039
(Тарелки)
12:56
And they're all like, "Whoa, muthafucker!
342
776018
2128
И они такие: «Эй! Что за чёрт!
12:58
Who just turned out the lights?"
343
778170
1591
Кто только что погасил свет?»
12:59
(Laughter)
344
779785
1001
(Смех)
13:00
"What's that over there?" "What?"
345
780810
1669
«Что это там? Что?»
13:02
"Gimme me what you got, old man!"
346
782503
1593
«Давай всё, что у тебя есть, старик!»
13:04
"Did anybody hear that?"
347
784120
1166
«Кто-нибудь это слышал?»
13:05
"Hear what? There ain't nothing. No, really -- there ain't no bat!"
348
785310
3840
«Слышал что? Нет тут ничего. Не, серьёзно, тут нет и мыши!»
13:09
But then ...
349
789174
1227
Но потом...
13:10
one out of the three good-for-nothings gets it to the head -- pow!
350
790425
3479
один из троих бездельников получает по башке — бах!
13:13
And number two swings blindly into the dark cape before him,
351
793928
2857
И второй слепо замахивается на тёмный плащ перед ним,
13:16
but before his fist hits anything,
352
796809
1809
но прежде чем его кулак наносит удар,
13:18
I grab a trash can lid and --
353
798642
1904
я хватаю крышку от мусорного бака
13:20
right in the gut!
354
800570
1187
и бью его прямо в живот!
13:21
And number one comes back with the jump kick,
355
801781
2115
Первый возвращается с резким ударом,
13:23
but I know judo karate, too, so I'm like --
356
803920
2631
но я владею дзюдо и каратэ тоже.
13:26
(Drums)
357
806575
3781
(Барабаны)
13:30
Twice!
358
810380
1151
Два раза!
13:31
(Drums)
359
811555
1001
(Барабаны)
13:32
(Laughter)
360
812580
1225
(Смех)
13:33
(Drums)
361
813829
1452
(Барабаны)
13:35
But before I can do any more damage,
362
815305
1760
Но прежде чем я причиню ещё больше вреда,
13:37
suddenly we all hear a "click-click."
363
817089
2199
неожиданно мы все слышим «клац-клац».
13:40
And suddenly everything gets quiet.
364
820217
2236
И вдруг всё затихает.
13:43
And the one good-for-nothing left standing
365
823049
2016
И один из бездельников остаётся стоять,
13:45
grips a handgun and aims it straight up,
366
825089
1937
сжимая пистолет, нацеленный вверх,
будто он держит в заложниках Иисуса,
13:47
like he's holding Jesus hostage,
367
827050
1581
13:48
like he's threatening maybe to blow a hole in the moon.
368
828655
2885
будто угрожает проделать дырку в луне.
13:51
And the good-for-nothing who got it to the head,
369
831564
2272
И другой бездельник, получивший по башке,
13:53
who tried to jump-kick me,
370
833860
1268
тот, что пытался ударить меня,
13:55
and the other good-for-nothing who got it in the gut,
371
835152
2493
и ещё один, получивший в живот,
13:57
is both scrambling back away from the dark figure before 'em.
372
837669
2881
оба отползают от тёмной фигуры, стоящей перед ними.
14:00
And the drunk man, the janitor man,
373
840574
1683
И пьяный уборщик
14:02
is huddled in a corner, praying to Saint Anthony
374
842281
2263
валяется на углу, молясь святому Антонию,
14:04
'cause that's the only one he could remember.
375
844568
2116
единственному святому, которого вспомнил.
14:06
(Double beat)
376
846708
1001
(Двойной удар)
14:07
And there's me:
377
847733
1152
И вот я:
14:09
eyes glowing white,
378
849310
1370
глаза сверкают,
14:10
cape blowing softly in the wind.
379
850704
2007
плащ мягко развевается на ветру.
14:12
(Beat)
380
852735
1001
(Удар)
14:13
Bulletproof chest heaving,
381
853760
1497
Сквозь пуленепробиваемый жилет
14:15
my heart beating right through it in a Morse code for:
382
855281
2540
моё сердце выстукивает азбукой Морзе:
14:17
"Fuck with me
383
857845
1151
«Ну давай, нападай,
14:19
just once
384
859020
1151
всего разок,
14:20
come on
385
860195
1151
давай,
14:21
just try."
386
861370
1150
попробуй».
14:22
And the one good-for-nothing left standing,
387
862830
2080
И бездельник, оставшийся стоять,
14:24
the one with the handgun --
388
864934
1315
тот, что с пистолетом, —
14:26
yeah, he laughs.
389
866273
1151
да, он смеётся.
14:27
And he lowers his arm.
390
867448
1182
И он опускает руку.
14:28
And he points it at me
391
868654
1310
И целится в меня,
14:29
and gives the moon a break.
392
869988
1451
и даёт луне передышку.
14:31
And he aims it right between my pointy ears,
393
871463
2173
И он прицеливается промеж моих острых ушей,
14:33
like goal posts and he's special teams.
394
873660
2949
как между ворот.
14:37
And janitor man is still calling Saint Anthony,
395
877444
2669
И уборщик всё ещё призывает святого Антония,
14:40
but he ain't pickin' up.
396
880137
1356
но тот не отвечает.
14:42
And for a second,
397
882277
1678
И на секунду
14:43
it seems like ...
398
883979
1254
кажется...
14:47
maybe I'm gonna lose.
399
887040
1725
будто я проиграю.
14:50
Nah!
400
890899
1158
Неa!
14:52
(Drums)
401
892081
1016
(Барабаны)
14:53
Shoot! Shoot! Fwa-ka-ka!
402
893121
1185
Выстрел! Выстрел!
14:54
"Don't kill me, man!"
403
894330
1151
«Не убивай меня, мужик!»
14:55
Snap! Wrist crack! Neck! Slash!
404
895505
1958
Удар! Сломанное запястье! Шея! Удар!
14:57
Skin meets acid: "Ahhhhhhh!"
405
897487
3983
Кожа встречает кислоту: «Аааа!»
15:01
And he's on the floor
406
901494
1238
И вот он на земле,
15:02
and I'm standing over him
407
902756
1198
и я стою над ним,
15:03
and I got the gun in my hands now
408
903978
1909
и пистолет теперь в моих руках.
15:05
and I hate guns, I hate holding 'em 'cause I'm Batman.
409
905911
2664
Но я ненавижу пистолеты, ненавижу держать их, ведь я Бэтмен.
15:08
And, asterisk:
410
908599
1178
Сноска:
15:09
Batman don't like guns 'cause his parents got iced by guns a long time ago.
411
909801
3558
Бэтмен не любит пистолеты, ведь его родителей застрелили много лет назад.
15:13
But for just a second,
412
913383
1215
Но всего на секунду
15:14
my eyes glow white,
413
914622
1318
мои глаза сверкают
15:15
and I hold this thing
414
915964
1159
и я держу эту штуку,
15:17
for I could speak to the good-for-nothing
415
917147
1983
чтобы говорить с бездельником на языке,
15:19
in a language he maybe understands.
416
919154
1746
который он способен понять.
15:20
Click-click!
417
920924
1547
«Клац-клац»
15:22
(Beat)
418
922495
1013
(Удар)
15:23
And the good-for-nothings become good-for-disappearing
419
923532
2565
И бездельники исчезают
15:26
into whatever toxic waste, chemical sludge shithole they crawled out of.
420
926121
3695
в ядовитой, грязной дыре, из которой выползли.
15:30
And it's just me and janitor man.
421
930784
1976
Остаёмся только мы с уборщиком.
15:33
And I pick him up,
422
933555
1470
Я поднимаю его,
15:35
and I wipe sweat and cheap perfume off his forehead.
423
935049
3133
вытираю пот и дешёвый парфюм с его лба.
15:38
And he begs me not to hurt him
424
938206
1436
И он умоляет пощадить его,
15:39
and I grab him tight by his janitor-man shirt collar,
425
939666
2530
я крепко хватаю его за воротник униформы,
15:42
and I pull him to my face
426
942220
1287
подтягиваю к своему лицу;
15:43
and he's taller than me but the cape helps,
427
943531
2080
он выше меня, но плащ помогает,
15:45
so he listens when I look him straight in the eyes.
428
945635
2393
так что он слушает, когда я смотрю ему в глаза.
15:48
And I say two words to him:
429
948052
1721
Я говорю всего два слова:
15:50
"Go home."
430
950467
1608
«Иди домой».
15:53
And he does,
431
953282
1246
И он идёт,
15:54
checking behind his shoulder every 10 feet.
432
954552
2468
оглядываясь через плечо каждые десять шагов.
15:57
And I swoosh from building to building on his way there
433
957044
2589
И я со свистом проношусь от здания к зданию,
15:59
'cause I know where he lives.
434
959657
1404
я знаю, где он живёт.
16:01
And I watch his hands tremble as he pulls out his key chain
435
961085
2804
Я вижу, как его руки дрожат, когда он достаёт ключи
16:03
and opens the door to his building.
436
963913
1709
и открывает дверь.
16:05
And I'm back in bed
437
965646
1271
Я возвращаюсь в свою постель
16:06
before he even walks in through the front door.
438
966941
2272
раньше, чем он входит в переднюю дверь.
16:09
And I hear him turn on the faucet
439
969548
1619
Я слышу, как он открывает кран
16:11
and pour himself a glass of warm tap water.
440
971191
2256
и наливает стакан тёплой водопроводной воды.
16:13
And he puts the glass back in the sink.
441
973796
1896
Он ставит стакан обратно в раковину.
16:16
And I hear his footsteps.
442
976399
1401
И я слышу его шаги.
16:18
And they get slower as they get to my room.
443
978630
2055
Они замедляются, приближаясь к моей комнате.
16:21
And he creaks my door open, like, mad-slow.
444
981758
3125
Он со скрипом, чертовски медленно, открывает мою дверь.
16:25
And he takes a step in,
445
985953
1828
Он шагает внутрь,
16:27
which he never does.
446
987805
1356
чего раньше никогда не делал.
16:29
(Beat)
447
989677
1000
(Удар)
16:31
And he's staring off into nowhere,
448
991167
1630
Он вглядывается в пустоту,
16:32
his face, the color of sidewalks in summer.
449
992821
2665
у него серое лицо.
16:35
And I act like I'm just waking up
450
995510
1581
Я делаю вид, что только проснулся,
16:37
and I say, "Ah, what's up, Pop?"
451
997115
2409
и спрашиваю: «Как дела, пап?»
16:40
And janitor man says nothing to me.
452
1000452
2271
И уборщик не отвечает мне.
16:43
But I see in the dark,
453
1003753
1161
Но я вижу в темноте,
16:44
I see his arms go limp
454
1004938
1373
как его руки обмякли
16:46
and his head turns back, like, towards me.
455
1006335
2114
и он поворачивает голову ко мне.
16:48
And he lifts it for I can see his face,
456
1008473
2376
И он поднимает её, чтобы я мог видеть его лицо,
16:50
for I could see his eyes.
457
1010873
1866
мог видеть его глаза.
16:52
And his cheeks is drippin', but not with sweat.
458
1012763
2372
По его щекам стекают капли, но это не пот.
16:55
And he just stands there breathing,
459
1015704
1781
И он просто стоит и дышит,
16:57
like he remembers my eyes glowing white,
460
1017509
2432
будто помнит мои сверкающие глаза,
16:59
like he remembers my bulletproof chest,
461
1019965
2690
будто помнит мою грудь под бронежилетом,
17:03
like he remembers he's my pop.
462
1023513
1943
будто помнит, что он мой отец.
17:09
And for a long time I don't say nothin'.
463
1029575
2956
Я долго молчу.
17:14
And he turns around, hand on the doorknob.
464
1034583
2026
Он поворачивается, берётся за ручку.
17:16
And he ain't looking my way,
465
1036633
1428
Он не смотрит на меня,
17:18
but I hear him mumble two words to me:
466
1038085
2542
и я слышу, как он бормочет два слова:
17:22
"I'm sorry."
467
1042253
1414
«Прости меня».
17:26
And I lean over, and I open my window just a crack.
468
1046317
3279
Я наклоняюсь и открываю окно, оставляя лишь щёлочку.
17:30
If you look up high enough,
469
1050697
1685
Если вы посмотрите достаточно высоко вверх,
17:33
you could see me.
470
1053036
1576
вы сможете увидеть меня.
17:35
And from where I am --
471
1055519
1417
И оттуда, где я нахожусь,
17:37
(Cymbals)
472
1057641
1271
(Тарелки)
17:39
I could hear everything.
473
1059692
1750
я могу слышать всё.
17:44
(Applause)
474
1064076
8424
(Аплодисменты)
17:52
Thank you.
475
1072544
1217
Спасибо.
17:53
(Applause)
476
1073801
7339
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7