My journey from Marine to actor | Adam Driver | TED

12,286,283 views ・ 2016-06-21

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Hamilton Abreu
00:13
I was a Marine with 1/1 Weapons Company,
0
13227
2048
Eu era fuzileiro no 81.º pelotão da 1/1 Weapons Company,
00:15
81's platoon,
1
15299
1151
00:16
out in Camp Pendleton, California.
2
16474
2005
em Camp Pendleton, na Califórnia.
00:18
Oorah!
3
18503
1152
Hurra!
00:19
Audience: Oorah!
4
19679
1152
Plateia: Hurra!
00:20
(Laughter)
5
20855
1001
(Risos)
00:21
I joined a few months after September 11,
6
21880
1968
Entrei alguns meses após o 11 de setembro,
00:23
feeling like I think most people in the country did at the time,
7
23872
3019
sentindo-me, como a maioria do país naquela época,
00:26
filled with a sense of patriotism and retribution
8
26915
3285
inundado de patriotismo e de retribuição
e o desejo de fazer qualquer coisa,
00:30
and the desire to do something --
9
30224
1642
00:31
that, coupled with that fact that I wasn't doing anything.
10
31890
2745
aliado ao facto de que não estava a fazer nada.
00:34
I was 17, just graduated from high school that past summer,
11
34659
3246
Eu tinha 17 anos, no verão anterior tinha terminado o ensino médio,
00:37
living in the back room of my parents' house paying rent,
12
37929
2702
morava num quarto das traseiras alugado em casa dos meus pais,
00:40
in the small town I was raised in in Northern Indiana,
13
40655
2589
na pequena cidade onde fui criado, no norte de Indiana,
00:43
called Mishawaka.
14
43268
1158
chamada Mishawaka.
00:44
I can spell that later for people who are interested --
15
44450
2578
Posso soletrar depois se alguém estiver interessado.
00:47
(Laughter)
16
47052
1004
(Risos)
00:48
Mishawaka is many good things but cultural hub of the world it is not,
17
48080
3860
Mishawaka tem muitas coisas boas, mas não é a capital da cultura,
00:51
so my only exposure to theater and film
18
51964
1896
por isso, os meus conhecimentos de teatro e cinema
00:53
was limited to the plays I did in high school
19
53884
2129
limitavam-se às peças que eu fizera na escola
00:56
and Blockbuster Video, may she rest in peace.
20
56037
2228
e aos filmes em vídeo, que descansem em paz.
00:58
(Laughter)
21
58289
1172
(Risos)
00:59
I was serious enough about acting
22
59485
1647
Eu queria tanto ser ator
01:01
that I auditioned for Juilliard when I was a senior in high school,
23
61156
3308
que fiz uma audição na Juilliard quando ainda estava no liceu,
01:04
didn't get in,
24
64488
1151
mas não fui aceite.
01:05
determined college wasn't for me and applied nowhere else,
25
65663
2726
A faculdade não era para mim e não me inscrevi em mais nada,
01:08
which was a genius move.
26
68413
1293
o que foi uma decisão genial.
01:09
I also did that Hail Mary LA acting odyssey
27
69730
3451
Também fiz aquela odisseia teatral
de que sempre ouvi falar,
01:13
that I always heard stories about,
28
73205
1635
de atores que iam para Los Angeles com sete dólares,
01:14
of actors moving to LA with, like, seven dollars
29
74864
2301
encontravam trabalho e tinham carreiras com êxito.
01:17
and finding work and successful careers.
30
77189
1943
Já tinha chegado a Amarillo, no Texas, quando o meu carro avariou.
01:19
I got as far as Amarillo, Texas, before my car broke down.
31
79156
3356
01:22
I spent all my money repairing it,
32
82536
1727
Gastei o dinheiro todo para repará-lo.
01:24
finally made it to Santa Monica --
33
84287
1645
Por fim, cheguei a Santa Monica — nem sequer a Los Angeles —
01:25
not even LA --
34
85956
1278
01:27
stayed for 48 hours wandering the beach, basically,
35
87258
2659
fiquei 48 horas a vaguear pela praia,
01:29
got in my car, drove home,
36
89941
1286
entrei no carro, voltei para casa,
01:31
thus ending my acting career, so --
37
91251
1706
encerrando assim a minha carreira de ator.
01:32
(Laughter)
38
92981
1278
(Risos)
01:34
Seventeen, Mishawaka ...
39
94283
1888
Mishawaka, 17 anos ...
01:36
parents' house, paying rent, selling vacuums ...
40
96195
3828
em casa dos pais, a pagar aluguer, a vender aspiradores,
01:40
telemarketing,
41
100047
1555
televendas,
01:41
cutting grass at the local 4-H fairgrounds.
42
101626
2183
a cortar relva nas feiras de diversões.
01:43
This was my world going into September, 2001.
43
103833
2292
Era este o meu mundo até 11 de setembro de 2001.
01:46
So after the 11th,
44
106149
1151
Portanto, depois do 11 de setembro,
01:47
and feeling an overwhelming sense of duty,
45
107324
2202
com um profundo sentimento do dever
01:49
and just being pissed off in general -- at myself,
46
109550
2351
e chateado com tudo — comigo mesmo,
01:51
my parents, the government;
47
111925
1396
com os meus pais, com o governo,
01:53
not having confidence, not having a respectable job,
48
113345
2453
sem confiança, sem um bom emprego,
01:55
my shitty mini-fridge that I just drove to California and back --
49
115822
3102
na porcaria do meu carro que tinha ido à Califórnia e voltado —
01:58
I joined the Marine Corps and loved it. I loved being a Marine.
50
118948
2973
alistei-me no Corpo de Fuzileiros. Adorei ser fuzileiro.
02:01
It's one of the things I'm most proud of having done in my life.
51
121945
3038
É das coisas de que mais me orgulho, em toda a vida.
Disparar armas era bestial.
02:05
Firing weapons was cool,
52
125007
1166
Conduzir e fazer detonar coisas caras era o máximo.
02:06
driving and detonating expensive things was great.
53
126197
2435
02:08
But I found I loved the Marine Corps the most
54
128656
2108
Mas descobri que o que mais gostava nos Fuzileiros
02:10
for the thing I was looking for the least when I joined,
55
130788
2641
era a coisa em que menos pensava quando me alistei,
02:13
which was the people:
56
133453
1161
as pessoas,
02:14
these weird dudes -- a motley crew of characters
57
134638
3580
aquela rapaziada estranha, uma coleção variada de personagens
02:18
from a cross section of the United States --
58
138242
2382
de todos os quadrantes dos EUA,
02:20
that on the surface I had nothing in common with.
59
140648
2331
com quem, à primeira vista, eu não tinha nada em comum.
02:23
And over time,
60
143003
1608
Mas com o tempo,
02:24
all the political and personal bravado
61
144635
1826
todas as bravatas políticas e pessoais
02:26
that led me to the military dissolved,
62
146485
1877
que me levaram às forças armadas, dissolveram-se.
02:28
and for me, the Marine Corps became synonymous with my friends.
63
148386
2982
E para mim, os Fuzileiros tornaram-se os meus amigos.
02:31
And then, a few years into my service
64
151392
2288
Anos depois de me ter alistado,
02:33
and months away from deploying to Iraq,
65
153704
2079
e meses depois de ter estado no Iraque,
02:35
I dislocated my sternum in a mountain-biking accident,
66
155807
2865
desloquei o esterno num acidente de bicicleta,
02:38
and had to be medically separated.
67
158696
1642
e fui dispensado, por decisão do médico.
02:40
Those never in the military may find this hard to understand,
68
160362
2933
Quem nunca esteve no exército, terá dificuldade em compreender,
02:43
but being told I wasn't getting deployed to Iraq or Afghanistan
69
163319
3063
mas saber que não ia ser enviado para o Iraque ou para o Afeganistão,
02:46
was very devastating for me.
70
166406
1443
para mim, foi devastador.
02:47
I have a very clear image of leaving the base hospital on a stretcher
71
167873
3241
Recordo nitidamente sair do hospital da base numa maca
e todo o meu pelotão cá fora à espera para ver se eu estava bem.
02:51
and my entire platoon is waiting outside to see if I was OK.
72
171138
2870
De um momento para o outro, eu era de novo um civil.
02:54
And then, suddenly, I was a civilian again.
73
174032
2434
02:56
I knew I wanted to give acting another shot,
74
176490
2205
Pensei então em tentar de novo ser ator,
02:58
because -- again, this is me --
75
178719
1804
porque — é assim que eu sou —
03:00
I thought all civilian problems are small compared to the military.
76
180547
3719
pensava que os problemas civis eram pequenos, comparados com o exército.
Ou seja, de que é que nos podemos queixar?
03:04
I mean, what can you really bitch about now, you know?
77
184290
2757
"Está calor. É preciso ligar o ar condicionado".
03:07
"It's hot.
78
187071
1172
03:08
Someone should turn on the air conditioner."
79
188672
2232
03:10
"This coffee line is too long."
80
190928
1800
"Estou à espera do café há que tempos".
03:13
I was a Marine,
81
193155
1152
Eu era fuzileiro, havia de sobreviver.
03:14
I knew how to survive.
82
194331
1151
03:15
I'd go to New York and become an actor.
83
195506
1938
Iria a Nova Iorque e havia de ser ator.
03:17
If things didn't work out,
84
197468
1261
Se fracassasse, viveria em Central Park, e rebuscaria nos caixotes de lixo.
03:18
I'd live in Central Park and dumpster-dive behind Panera Bread.
85
198753
2984
03:21
(Laughter)
86
201761
1001
(Risos)
03:22
I re-auditioned for Juilliard and this time I was lucky,
87
202786
2690
Fiz outra audição na Juilliard, tive sorte e fui aceite.
03:25
I got in.
88
205500
1151
Fiquei admirado ao ver a complexidade da transição
03:26
But I was surprised by how complex the transition was
89
206675
2541
de militar para civil.
03:29
from military to civilian.
90
209240
1301
03:30
And I was relatively healthy; I can't imagine going through that process
91
210565
3475
E eu estava relativamente saudável,
Não sei como aguentaria, se tivesse um dano mental ou físico.
03:34
on top of a mental or physical injury.
92
214064
1862
03:35
But regardless, it was difficult.
93
215950
1591
Apesar disso, foi duro.
03:37
In part, because I was in acting school --
94
217565
2170
Em parte, por causa da escola de teatro
03:39
I couldn't justify going to voice and speech class,
95
219759
3537
— não aceitava justificação para ir às aulas de voz e dicção,
atirar balas de energia imaginárias para o fundo da sala,
03:43
throwing imaginary balls of energy at the back of the room,
96
223757
2831
03:46
doing acting exercises where I gave birth to myself --
97
226612
2563
fingir que eu dava à luz a mim mesmo...
03:49
(Laughter)
98
229199
1001
(Risos)
03:50
while my friends were serving without me overseas.
99
230224
2734
... enquanto os meus amigos estavam, sem mim, no ultramar.
03:52
But also, because I didn't know how to apply the things
100
232982
2609
Mas também porque não sabia como aplicar as coisas
03:55
I learned in the military to a civilian context.
101
235615
2353
que aprendera no exército num contexto civil,
03:57
I mean that both practically and emotionally.
102
237992
2159
tanto num modo prático como emocional.
04:00
Practically, I had to get a job.
103
240175
1569
Tinha que encontrar trabalho.
04:01
And I was an Infantry Marine,
104
241768
1732
Eu era fuzileiro de infantaria,
04:03
where you're shooting machine guns and firing mortars.
105
243524
2556
que disparava metralhadoras e lançava morteiros.
04:06
There's not a lot of places you can put those skills in the civilian world.
106
246104
3547
Não podemos usar estas competências no mundo civil.
04:09
(Laughter)
107
249675
1001
(Risos)
04:10
Emotionally, I struggled to find meaning.
108
250700
2022
Emocionalmente, nada fazia sentido.
No exército, tudo tinha sentido.
04:13
In the military, everything has meaning.
109
253103
1961
Tudo o que fazemos ou está mergulhado na tradição
04:15
Everything you do is either steeped in tradition
110
255088
2253
04:17
or has a practical purpose.
111
257365
1328
ou tem um objetivo prático.
04:18
You can't smoke in the field
112
258717
1353
Não se pode fumar no terreno
04:20
because you don't want to give away your position.
113
260094
2351
porque não queremos denunciar a nossa posição.
04:22
You don't touch your face -- you have to maintain
114
262469
2295
Não tocamos na cara, para manter
04:24
a personal level of health and hygiene.
115
264788
1882
um nível pessoal de saúde e higiene.
04:26
You face this way when "Colors" plays,
116
266694
1826
Quando tocam "Colors", honramos os que caíram antes de nós.
04:28
out of respect for people who went before you.
117
268544
2190
Andamos e falamos deste modo, por uma razão.
04:30
Walk this way, talk this way because of this.
118
270758
2140
O uniforme tem que estar impecável.
04:32
Your uniform is maintained to the inch.
119
272922
1880
04:34
How diligently you followed those rules spoke volumes
120
274826
2493
O empenho com que seguimos estas regras
revela muito sobre o tipo de fuzileiro que somos.
04:37
about the kind of Marine you were.
121
277343
1635
04:39
Your rank said something about your history
122
279002
2028
O nosso posto conta a nossa história
e o respeito que ganhámos.
04:41
and the respect you had earned.
123
281054
1484
04:42
In the civilian world there's no rank.
124
282562
1832
No mundo civil, não há hierarquias.
04:44
Here you're just another body,
125
284418
1439
Aqui, somos apenas um entre muitos.
04:45
and I felt like I constantly had to prove my worth all over again.
126
285881
3207
Sentia, constantemente, que tinha que provar o meu valor.
O respeito com que os civis me tratavam quando eu estava fardado,
04:49
And the respect civilians were giving me while I was in uniform
127
289112
3000
deixou de existir quando despi a farda.
04:52
didn't exist when I was out of it.
128
292136
1626
04:53
There didn't seem to be a ...
129
293786
1753
Parecia não haver um sentido de comunidade,
04:55
a sense of community,
130
295563
1200
04:56
whereas in the military, I felt this sense of community.
131
296787
2666
enquanto que no exército, havia esse sentido.
04:59
How often in the civilian world
132
299477
1729
Quantas vezes, no mundo civil,
enfrentamos uma situação de vida ou morte, com os nossos maiores amigos
05:01
are you put in a life-or-death situation with your closest friends
133
301748
3234
e eles demonstram permanentemente que não nos vão abandonar?
05:05
and they constantly demonstrate that they're not going to abandon you?
134
305006
3306
Entretanto, na escola de teatro...
05:08
And meanwhile, at acting school ...
135
308336
2053
05:10
(Laughter)
136
310413
2458
(Risos)
05:12
I was really, for the first time,
137
312895
1674
... eu ia descobrindo, pela primeira vez,
05:14
discovering playwrights and characters and plays
138
314593
2285
dramaturgos, personagens e peças
05:16
that had nothing to do with the military,
139
316902
1963
que não tinham nada a ver com o exército,
05:18
but were somehow describing my military experience
140
318889
2355
mas descreviam a minha experiência militar
05:21
in a way that before to me was indescribable.
141
321268
2547
numa forma que, para mim, anteriormente era indescritível.
05:23
And I felt myself becoming less aggressive
142
323839
2391
Sentia que estava a ser menos agressivo
05:26
as I was able to put words to feelings for the first time
143
326254
3203
e conseguia, pela primeira vez, pôr em palavras os meus sentimentos
05:29
and realizing what a valuable tool that was.
144
329481
2119
e perceber o valor daquela ferramenta.
05:31
And when I was reflecting on my time in the military,
145
331624
2480
Quando refletia sobre o tempo que passei no exército,
05:34
I wasn't first thinking on the stereotypical drills
146
334128
2411
não pensava nos treinos estereotipados,
05:36
and discipline and pain of it;
147
336563
1452
na disciplina e na sua dureza,
mas nos pequenos momentos íntimos e humanos,
05:38
but rather, the small, intimate human moments,
148
338039
2214
05:40
moments of great feeling:
149
340277
1333
de grande sentimento:
05:41
friends going AWOL because they missed their families,
150
341634
2625
os amigos que desertavam, com saudades da família,
05:44
friends getting divorced,
151
344283
1235
os amigos que se divorciavam,
05:45
grieving together, celebrating together,
152
345542
1998
as lamentações em conjunto, os festejos em conjunto,
05:47
all within the backdrop of the military.
153
347564
1935
com o exército como pano de fundo.
05:49
I saw my friends battling these circumstances,
154
349523
2282
Via os meus amigos a debater-se com estas circunstâncias
05:51
and I watched the anxiety it produced in them and me,
155
351829
3031
e observava a ansiedade que isso nos causava,
05:54
not being able to express our feelings about it.
156
354884
2586
sem sermos capazes de exprimir os nossos sentimentos.
05:58
The military and theater communities are actually very similar.
157
358026
3048
O exército e o teatro acabam por ser muito semelhantes.
06:01
You have a group of people trying to accomplish a mission
158
361098
2725
Um grupo de pessoas que tentam cumprir uma missão
06:03
greater than themselves; it's not about you.
159
363847
2063
que as ultrapassa, não se trata só de nós.
06:05
You have a role, you have to know your role within that team.
160
365934
2968
Temos que saber qual é o nosso papel dentro da equipa.
06:08
Every team has a leader or director;
161
368926
2159
Cada equipa tem um líder ou um diretor.
06:11
sometimes they're smart, sometimes they're not.
162
371109
2550
Por vezes, são muito inteligentes, por vezes não.
06:13
You're forced to be intimate with complete strangers
163
373683
2604
Somos forçados a ter intimidade com pessoas totalmente estranhas
06:16
in a short amount of time;
164
376311
1285
num curto período de tempo.
06:17
the self-discipline, the self-maintenance.
165
377620
2047
A autodisciplina, o autocontrolo.
06:20
I thought, how great would it be to create a space
166
380132
2483
Pensei como seria ótimo criar um espaço
06:22
that combined these two seemingly dissimilar communities,
167
382639
3327
que juntasse estas duas comunidades aparentemente diferentes,
06:25
that brought entertainment to a group of people
168
385990
2235
que divertissem um grupo de pessoas
06:28
that, considering their occupation,
169
388249
2095
que, dada a sua ocupação,
06:30
could handle something a bit more thought-provoking
170
390368
2444
pudessem apresentar um programa mais provocador
06:32
than the typical mandatory-fun events
171
392836
1833
do que os habituais monótonos acontecimentos,
06:34
that I remember being "volun-told" to go to in the military --
172
394693
3061
que, tanto quanto me lembro, são "voluntários" no exército,
06:37
(Laughter)
173
397778
1002
06:38
all well-intended but slightly offensive events,
174
398804
2278
(Risos)
todos eles bem intencionados, mas um pouco ofensivos, como:
06:41
like "Win a Date with a San Diego Chargers Cheerleader,"
175
401106
2651
"Ganhem um encontro com uma 'cheerleader' "
06:43
where you answer a question about pop culture,
176
403781
2176
em que respondem a uma pergunta de cultura popular
06:45
and if you get it right you win a date,
177
405981
1893
e, se acertarem, ganham um passeio vigiado na base.
06:47
which was a chaperoned walk around the parade deck
178
407898
2346
com essa "cheerleader", já casada e grávida.
06:50
with this already married, pregnant cheerleader --
179
410268
2391
06:52
(Laughter)
180
412683
1167
(Risos)
06:53
Nothing against cheerleaders, I love cheerleaders.
181
413874
2380
Não tenho nada contra "cheerleaders", adoro-as.
06:56
The point is more, how great would it be to have theater presented
182
416278
3112
Mas, como seria ótimo apresentar teatro
através de personagens acessíveis, sem serem condescendentes.
06:59
through characters that were accessible without being condescending.
183
419414
3224
07:02
So we started this nonprofit called Arts in the Armed Forces,
184
422662
2905
Por isso, lançámos a Arts in the Armed Forces.
07:05
where we tried to do that,
185
425591
1655
em que tentámos fazer isso.
07:07
tried to join these two seemingly dissimilar communities.
186
427270
2918
Tentámos juntar as duas comunidades aparentemente diferentes.
Escolhemos uma peça ou monólogos de peças americanas contemporâneas
07:10
We pick a play or select monologues from contemporary American plays
187
430212
3815
que sejam diversas em idade e etnia como é um público militar,
07:14
that are diverse in age and race like a military audience is,
188
434051
3674
agarramos num grupo de atores incríveis formados em teatro,
07:17
grab a group of incredible theater-trained actors,
189
437749
2349
damos-lhes materiais incríveis,
07:20
arm them with incredible material,
190
440122
1853
07:21
keep production value as minimal as possible --
191
441999
2220
mantemos o custo da produção o mais baixo possível
— sem cenários, sem guarda-roupa, sem luzes, só leitura —
07:24
no sets, no costumes, no lights, just reading it --
192
444243
3036
para colocar toda a ênfase na linguagem
07:27
to throw all the emphasis on the language
193
447303
2479
07:29
and to show that theater can be created at any setting.
194
449806
2715
e mostrar que se pode fazer teatro em qualquer cenário.
07:32
It's a powerful thing,
195
452545
1180
É uma coisa poderosa,
07:33
getting in a room with complete strangers
196
453749
2886
entrar numa sala com pessoas desconhecidas
07:36
and reminding ourselves of our humanity,
197
456659
2648
e lembrarmo-nos da nossa humanidade,
07:39
and that self-expression is just as valuable a tool
198
459331
2397
de que a autoexpressão é um instrumento tão valioso
07:41
as a rifle on your shoulder.
199
461752
1357
como uma espingarda ao ombro.
07:43
And for an organization like the military,
200
463133
2005
Para uma organização como o exército,
07:45
that prides itself on having acronyms for acronyms,
201
465162
2927
que se orgulha de ter acrónimos para acrónimos,
podemos perder-nos ao tentar explicar uma experiência coletiva.
07:48
you can get lost in the sauce
202
468113
1423
07:49
when it comes to explaining a collective experience.
203
469560
2682
07:52
And I can think of no better community
204
472266
1844
Não conheço nenhuma comunidade melhor
07:54
to arm with a new means of self-expression
205
474134
2071
a quem dar um novo meio de expressão
07:56
than those protecting our country.
206
476229
2022
do que a daqueles que protegem o nosso país.
07:58
We've gone all over the United States and the world,
207
478275
2480
Já percorremos os EUA e o mundo inteiro,
08:00
from Walter Reed in Bethesda, Maryland,
208
480779
2681
desde Walter Reed em Bethesda, Maryland,
até Camp Pendleton, até Camp Arifjan, no Kuwait,
08:03
to Camp Pendleton, to Camp Arifjan in Kuwait,
209
483484
2446
08:05
to USAG Bavaria,
210
485954
1709
até às guarnições militares na Baviera
08:07
on- and off-Broadway theaters in New York.
211
487687
2040
nos teatros da Broadway, em Nova Iorque.
08:09
And for the performing artists we bring,
212
489751
2072
Para os artistas que levamos,
08:11
it's a window into a culture
213
491847
1668
é uma janela para uma cultura
08:13
they otherwise would not have had exposure to.
214
493539
2160
que, de outro modo, nunca encontrariam.
08:15
And for the military, it's the exact same.
215
495723
2019
Para os militares, é a mesma coisa.
08:17
And in doing this for the past six years,
216
497766
1987
Ao fazer isto, nos últimos seis anos,
08:19
I'm always reminded that acting is many things.
217
499777
2231
lembro-me que a representação é muitas coisas.
08:22
It's a craft, it's a political act, it's a business, it's --
218
502032
3205
É uma arte, é um ato político, é um negócio, é...
aquilo que melhor se vos aplicar.
08:25
whatever adjective is most applicable to you.
219
505888
2125
08:28
But it's also a service.
220
508037
1439
Mas também é um serviço.
08:29
I didn't get to finish mine,
221
509500
1524
Eu não pude acabar o meu,
08:31
so whenever I get to be of service
222
511048
1632
por isso, sempre que posso prestar serviço
08:32
to this ultimate service industry, the military, for me, again --
223
512704
3277
a esta suprema indústria de serviços, as forças armadas,
08:36
there's not many things better than that.
224
516005
2047
para mim, não há nada melhor do que isto.
08:38
Thank you.
225
518076
1328
Obrigado.
08:39
(Applause)
226
519428
4588
(Aplausos)
08:44
We're going to be doing a piece from Marco Ramirez,
227
524040
3924
Vamos fazer uma peça de Marco Ramirez,
08:47
called "I am not Batman."
228
527988
1694
chamada "Não sou o Batman".
08:49
An incredible actor and good friend of mine, Jesse Perez,
229
529706
3028
Jesse Perez, um ator incrível e meu grande amigo,
08:52
is going to be reading,
230
532758
1175
vai fazer a leitura,
08:53
and Matt Johnson, who I just met a couple hours ago.
231
533957
2484
com Matt Johnson, que conheci há umas horas.
08:56
They're doing it together for the first time,
232
536465
2151
Vão fazê-lo em conjunto pela primeira vez.
08:58
so we'll see how it goes.
233
538640
1238
Vamos a ver como se saem.
08:59
Jesse Perez and Matt Johnson.
234
539902
1919
Jesse Perez e Matt Johnson.
09:01
(Applause)
235
541845
3154
(Aplausos)
09:12
Jesse Perez: It's the middle of the night
236
552669
1967
Jesse Perez: Estamos a meio da noite.
09:14
and the sky is glowing like mad, radioactive red.
237
554660
2310
O céu brilha com um vermelho louco, radioativo.
09:16
And if you squint, you can maybe see the moon
238
556994
2122
Se piscarem os olhos, talvez vejam a lua
através da espessa camada de fumo de cigarros e escape de aviões,
09:19
through a thick layer of cigarette smoke and airplane exhaust
239
559140
2866
09:22
that covers the whole city,
240
562030
1291
que cobre toda a cidade,
09:23
like a mosquito net that won't let the angels in.
241
563345
2298
como um mosquiteiro que não deixa entrar os anjos.
09:25
(Drum beat)
242
565667
1040
09:26
And if you look up high enough,
243
566731
1486
Se olharem bem lá para cima,
ver-me-ão de pé na borda de um prédio de 87 andares.
09:28
you can see me standing on the edge of an 87-story building.
244
568241
3437
09:31
And up there, a place for gargoyles and broken clock towers
245
571702
3427
Lá em cima, um local para gárgulas e campanários arruinados,
09:35
that have stayed still and dead for maybe like 100 years,
246
575153
2976
que se mantiveram quedos e mortos talvez durante 100 anos,
09:38
up there is me.
247
578153
1511
lá em cima, estou eu.
09:39
(Beat)
248
579688
1030
09:40
And I'm frickin' Batman.
249
580742
1584
Sou o estupor do Batman.
09:42
(Beat)
250
582350
1039
09:43
And I gots Batmobiles and batarangs
251
583413
2165
Tenho batmobiles e batarangues
09:45
and frickin' bat caves, like, for real.
252
585602
2395
e grutas de morcegos, reais.
09:48
And all it takes is a broom closet
253
588021
1694
Basta-me um armário de vassouras,
09:49
or a back room or a fire escape,
254
589739
1944
uma sala das traseiras ou uma saída de incêndio
09:51
and Danny's hand-me-down jeans are gone.
255
591707
2991
para os jeans usados de Danny desaparecerem.
09:54
And my navy blue polo shirt,
256
594722
1896
E o meu polo azul marinho,
09:56
the one that looks kinda good on me but has that hole on it near the butt
257
596642
3477
— aquele que me fica tão bem mas tem um buraco em baixo,
por ter ficado preso na sebe por detrás do Arturo,
10:00
from when it got snagged on the chain-link fence behind Arturo's
258
600143
3024
embora não haja problema porque eu escondo essa parte
10:03
but it isn't even a big deal because I tuck that part in
259
603191
2692
e não se dá por isso —
10:05
and it's, like, all good.
260
605907
1219
esse polo azul... também desaparece!
10:07
That blue polo shirt -- it's gone, too!
261
607150
1917
10:09
And I get like, like ... transformational.
262
609091
3007
E eu fico... transformável.
10:12
(Beat)
263
612122
1000
10:13
And nobody pulls out a belt and whips Batman for talkin' back.
264
613434
3335
Ninguém puxa do cinto para bater no Batman por ripostar...
10:16
(Beat)
265
616793
1017
10:17
Or for not talkin' back.
266
617834
1420
... ou por não ripostar.
10:19
And nobody calls Batman simple
267
619278
2324
Ninguém diz que o Batman é simplório
10:21
or stupid
268
621626
1549
ou estúpido
10:23
or skinny.
269
623199
1197
ou magrizela.
10:24
And nobody fires Batman's brother from the Eastern Taxi Company
270
624784
3219
Ninguém despede o irmão do Batman da Companhia de Táxis Oriental
10:28
'cause they was making cutbacks, neither.
271
628027
2032
quando estão a fazer cortes no orçamento.
10:30
'Cause they got nothing but respect.
272
630083
1889
Porque têm muito respeitinho.
10:31
And not like afraid-respect,
273
631996
2135
Mas não é um respeito medroso,
10:34
just, like, respect-respect.
274
634155
2379
é um respeito, respeito.
10:36
(Laughter)
275
636558
1001
(Risos)
10:37
'Cause nobody's afraid of you.
276
637583
1507
Porque ninguém tem medo de mim.
10:39
'Cause Batman doesn't mean nobody no harm.
277
639114
2134
Porque o Batman não quer mal a ninguém.
10:41
(Beat)
278
641272
1001
10:42
Ever. (Double beat)
279
642297
1554
Nunca.
10:43
'Cause all Batman really wants to do is save people
280
643875
2437
Porque o Batman só quer salvar as pessoas
10:46
and maybe pay abuela's bills one day
281
646336
1747
e poder um dia pagar as contas da avozinha e morrer feliz.
10:48
and die happy.
282
648107
1151
10:49
And maybe get, like, mad-famous for real.
283
649282
2196
E talvez ficar famoso de verdade.
10:51
(Laughter)
284
651502
1011
(Risos)
10:52
Oh -- and kill the Joker.
285
652537
1337
Oh... e matar o "joker".
10:53
(Drum roll)
286
653898
1460
10:55
Tonight, like most nights, I'm all alone.
287
655382
2658
Esta noite, como quase todas as noites, estou sozinho.
10:58
And I'm watchin' and I'm waitin'
288
658064
2193
Estou de vigia e estou à espera,
11:00
like a eagle
289
660281
1182
como uma águia,
11:01
or like a --
290
661487
1170
ou como uma...
11:02
no, yeah, like a eagle.
291
662681
1709
não... como uma águia.
11:04
(Laughter)
292
664414
1001
(Risos)
11:05
And my cape is flapping in the wind cause it's frickin' long
293
665439
2818
A minha capa ondula ao vento porque é muito comprida.
11:08
and my pointy ears are on,
294
668281
1414
Tenho as minhas orelhas pontiagudas
11:09
and that mask that covers like half my face is on, too,
295
669719
2830
e também a máscara que cobre metade da minha cara.
11:12
and I got, like, bulletproof stuff all in my chest so no one can hurt me.
296
672573
3476
Tenho um colete à prova de bala no peito, ninguém pode fazer-me mal.
11:16
And nobody -- nobody! --
297
676073
1714
Ninguém — ninguém! se intrometerá
11:17
is gonna come between Batman ...
298
677811
2039
entre o Batman e a justiça.
11:19
and justice.
299
679874
1179
11:21
(Drums) (Laughter)
300
681077
1802
11:22
From where I am,
301
682903
1508
Do sítio onde estou,
11:24
I can hear everything.
302
684435
1587
oiço tudo.
11:26
(Silence)
303
686046
1166
11:27
Somewhere in the city,
304
687236
1160
Algures na cidade,
11:28
there's a old lady picking Styrofoam leftovers up out of a trash can
305
688420
3216
há uma idosa a tirar restos de esferovite dum caixote do lixo
11:31
and she's putting a piece of sesame chicken someone spit out
306
691660
2850
e está a meter na boca
um bocado de frango com sésamo que alguém cuspiu.
11:34
into her own mouth.
307
694534
1311
11:35
And somewhere there's a doctor with a wack haircut in a black lab coat
308
695869
3309
Algures há um médico com um cabelo louco e um casaco preto
11:39
trying to find a cure for the diseases
309
699202
1858
tentando encontrar a cura para as doenças
11:41
that are gonna make us all extinct for real one day.
310
701084
2958
que um dia nos vão matar a todos.
11:44
And somewhere there's a man,
311
704066
1360
E algures há um homem,
11:45
a man in a janitor's uniform,
312
705450
1397
um homem com farda de porteiro,
11:46
stumbling home drunk and dizzy
313
706871
1933
cambaleando, embriagado e tonto
11:48
after spending half his paycheck on 40-ounce bottles of twist-off beer,
314
708828
3752
depois de gastar metade do salário em cerveja,
11:52
and the other half on a four-hour visit to some lady's house
315
712604
2944
e a outra metade numa visita de quatro horas a casa duma madame
11:55
on a street where the lights have all been shot out
316
715572
2425
numa rua onde os candeeiros foram todos despedaçados
11:58
by people who'd rather do what they do in this city in the dark.
317
718021
3033
por pessoas que preferem agir na obscuridade.
A meio quarteirão de distância do porteiro
12:01
And half a block away from janitor man,
318
721078
1926
12:03
there's a group of good-for-nothings who don't know no better,
319
723028
2914
há um grupo de sem-préstimo que não sabem fazer nada melhor,
12:05
waiting for janitor man with rusted bicycle chains
320
725966
2524
à espera do porteiro com correntes de bicicleta enferrujadas,
12:08
and imitation Louisville Sluggers,
321
728514
1669
imitando jogadores de basebol.
12:10
and if they don't find a cent on him,
322
730207
1782
Se não lhe encontrarem um cêntimo,
12:12
which they won't,
323
732013
1151
como vai acontecer,
12:13
they'll just pound at him till the muscles in their arms start burning,
324
733188
3358
vão espancá-lo até os músculos dos braços lhes doerem,
12:16
till there's no more teeth to crack out.
325
736570
2073
até já não haver mais dentes para partir.
12:18
But they don't count on me.
326
738667
1499
Mas não estão a contar comigo.
12:20
They don't count on no Dark Knight,
327
740664
2247
Não estão a contar com o Cavaleiro Negro,
12:22
with a stomach full of grocery-store brand macaroni and cheese
328
742935
2994
com o estômago cheio de macarrão e queijo
12:25
and cut-up Vienna sausages.
329
745953
1589
e salsichas de Viena, compradas no supermercado.
12:27
(Laughter)
330
747566
1001
(Risos)
12:28
'Cause they'd rather believe I don't exist.
331
748591
2556
Porque preferem acreditar que eu não existo.
12:31
And from 87 stories up, I can hear one of the good-for-nothings say,
332
751893
3613
Aqui no cimo de 87 andares, oiço um dos sem-préstimo dizer:
12:35
"Gimme the cash!" -- real fast like that,
333
755530
2301
"Passa para cá a massa!" — assim, muito depressa,
12:37
just, "Gimme me the fuckin' cash!"
334
757855
1743
"Passa para cá a m... da massa!"
12:39
And I see janitor man mumble something in drunk language and turn pale,
335
759622
3553
Vejo o porteiro balbuciar numa linguagem de bêbado e empalidecer,
12:43
and from 87 stories up,
336
763199
1177
e aqui no cimo dos 87 andares
12:44
I can hear his stomach trying to hurl its way out his Dickies.
337
764400
3108
oiço o estômago dele a tentar ver-se livre do jantar.
12:47
So I swoop down, like, mad-fast
338
767532
1881
Mergulho, numa velocidade louca,
12:49
and I'm like darkness, I'm like, "Swoosh!"
339
769437
3015
e, na escuridão: "Uuuh!"
12:52
And I throw a batarang at the one naked lightbulb.
340
772476
2455
Atiro um batarangue a uma lâmpada nua.
12:54
(Cymbal)
341
774955
1039
(Címbalo)
12:56
And they're all like, "Whoa, muthafucker!
342
776018
2128
E eles, tipo: "Uau, mas que m..."
12:58
Who just turned out the lights?"
343
778170
1591
"Quem é que apagou a luz?"
12:59
(Laughter)
344
779785
1001
13:00
"What's that over there?" "What?"
345
780810
1669
(Risos)
"O que é aquilo ali? "Aquilo, o quê?"
13:02
"Gimme me what you got, old man!"
346
782503
1593
"Passa para cá o que tens, velhadas!"
13:04
"Did anybody hear that?"
347
784120
1166
13:05
"Hear what? There ain't nothing. No, really -- there ain't no bat!"
348
785310
3840
"Alguém ouviu aquilo?"
"Ouviu o quê? Não há nada. Não há nenhum morcego!"
13:09
But then ...
349
789174
1227
Mas, então...
13:10
one out of the three good-for-nothings gets it to the head -- pow!
350
790425
3479
um dos três sem-préstimo apanha na cabeça — zás!
13:13
And number two swings blindly into the dark cape before him,
351
793928
2857
O número dois ataca às cegas a capa à sua frente,
13:16
but before his fist hits anything,
352
796809
1809
mas, antes que o seu punho me atinja,
13:18
I grab a trash can lid and --
353
798642
1904
agarro na tampa de um caixote do lixo
13:20
right in the gut!
354
800570
1187
e... em cheio na pança!
13:21
And number one comes back with the jump kick,
355
801781
2115
O número um volta atrás com um pontapé,
13:23
but I know judo karate, too, so I'm like --
356
803920
2631
mas eu também sei judo e karaté, portanto...
13:26
(Drums)
357
806575
3781
13:30
Twice!
358
810380
1151
Duas vezes!
13:31
(Drums)
359
811555
1001
13:32
(Laughter)
360
812580
1225
(Risos)
13:33
(Drums)
361
813829
1452
13:35
But before I can do any more damage,
362
815305
1760
Antes de eu fazer mais estragos,
13:37
suddenly we all hear a "click-click."
363
817089
2199
todos ouvimos, de repente, um "clic-clic".
13:40
And suddenly everything gets quiet.
364
820217
2236
E, subitamente, fica tudo silencioso.
13:43
And the one good-for-nothing left standing
365
823049
2016
Um dos sem-préstimo, ainda de pé,
agarra numa pistola e aponta para o ar,
13:45
grips a handgun and aims it straight up,
366
825089
1937
13:47
like he's holding Jesus hostage,
367
827050
1581
como se tivesse Jesus como refém,
13:48
like he's threatening maybe to blow a hole in the moon.
368
828655
2885
como se estivesse a ameaçar fazer um buraco na lua.
13:51
And the good-for-nothing who got it to the head,
369
831564
2272
O sem-préstimo que apanhou na cabeça,
13:53
who tried to jump-kick me,
370
833860
1268
que tentou dar-me um pontapé,
13:55
and the other good-for-nothing who got it in the gut,
371
835152
2493
e o outro sem-préstimo que apanhou na pança,
13:57
is both scrambling back away from the dark figure before 'em.
372
837669
2881
fogem da figura negra diante deles.
14:00
And the drunk man, the janitor man,
373
840574
1683
O bêbado, o porteiro,
está encolhido a um canto, a rezar a Santo António
14:02
is huddled in a corner, praying to Saint Anthony
374
842281
2263
14:04
'cause that's the only one he could remember.
375
844568
2116
porque é o único santo de que se lembra.
14:06
(Double beat)
376
846708
1001
14:07
And there's me:
377
847733
1152
E ali estou eu,
14:09
eyes glowing white,
378
849310
1370
os olhos brancos a brilhar no escuro,
14:10
cape blowing softly in the wind.
379
850704
2007
a capa a ondular levemente ao vento.
14:12
(Beat)
380
852735
1001
14:13
Bulletproof chest heaving,
381
853760
1497
De colete à prova de bala no peito,
14:15
my heart beating right through it in a Morse code for:
382
855281
2540
o coração a bater, através dele, em Morse:
14:17
"Fuck with me
383
857845
1151
"Lixem-me só mais uma vez, vá lá".
14:19
just once
384
859020
1151
14:20
come on
385
860195
1151
"Experimentem".
14:21
just try."
386
861370
1150
14:22
And the one good-for-nothing left standing,
387
862830
2080
O sem-préstimo, sempre de pé,
14:24
the one with the handgun --
388
864934
1315
o que tem a pistola...
14:26
yeah, he laughs.
389
866273
1151
está a rir-se.
14:27
And he lowers his arm.
390
867448
1182
Abaixa o braço
14:28
And he points it at me
391
868654
1310
14:29
and gives the moon a break.
392
869988
1451
e aponta para mim,
deixando a lua em paz.
14:31
And he aims it right between my pointy ears,
393
871463
2173
Aponta a direito entre as minhas orelhas pontiagudas,
14:33
like goal posts and he's special teams.
394
873660
2949
como postes de baliza — é das unidades especiais.
14:37
And janitor man is still calling Saint Anthony,
395
877444
2669
O porteiro continua a chamar por Santo António,
14:40
but he ain't pickin' up.
396
880137
1356
mas ele não responde.
14:42
And for a second,
397
882277
1678
Durante segundos,
14:43
it seems like ...
398
883979
1254
parece que...
14:47
maybe I'm gonna lose.
399
887040
1725
talvez eu fique a perder.
14:50
Nah!
400
890899
1158
Não!
14:52
(Drums)
401
892081
1016
"Dispara! Dispara!" Pa-pa-pa!
14:53
Shoot! Shoot! Fwa-ka-ka!
402
893121
1185
14:54
"Don't kill me, man!"
403
894330
1151
"Não me mates, meu!"
14:55
Snap! Wrist crack! Neck! Slash!
404
895505
1958
Um golpe. Pulso partido. Pescoço. "Encaixa!"
14:57
Skin meets acid: "Ahhhhhhh!"
405
897487
3983
A pele prova o ácido: "Ahhhhhhh!"
15:01
And he's on the floor
406
901494
1238
Estendido no chão
15:02
and I'm standing over him
407
902756
1198
15:03
and I got the gun in my hands now
408
903978
1909
e eu de pé por cima dele.
Já tenho a pistola na minha mão.
15:05
and I hate guns, I hate holding 'em 'cause I'm Batman.
409
905911
2664
Odeio ter pistolas na mão, porque eu sou o Batman.
15:08
And, asterisk:
410
908599
1178
E, asterisco:
15:09
Batman don't like guns 'cause his parents got iced by guns a long time ago.
411
909801
3558
O Batman não gosta de pistolas porque os pais dele foram mortos a tiro.
15:13
But for just a second,
412
913383
1215
Mas, durante uns segundos,
15:14
my eyes glow white,
413
914622
1318
15:15
and I hold this thing
414
915964
1159
os meus olhos ficaram brancos e empunho esta coisa
15:17
for I could speak to the good-for-nothing
415
917147
1983
porque posso falar com o sem-préstimo
15:19
in a language he maybe understands.
416
919154
1746
numa língua que talvez ele perceba.
15:20
Click-click!
417
920924
1547
Clic-clic!
15:22
(Beat)
418
922495
1013
15:23
And the good-for-nothings become good-for-disappearing
419
923532
2565
Os sem-préstimo souberam logo como desaparecer
nos dejetos tóxicos, na lama química onde rastejam.
15:26
into whatever toxic waste, chemical sludge shithole they crawled out of.
420
926121
3695
15:30
And it's just me and janitor man.
421
930784
1976
Ficámos só eu e o porteiro.
15:33
And I pick him up,
422
933555
1470
Ajudei-o a levantar-se
15:35
and I wipe sweat and cheap perfume off his forehead.
423
935049
3133
e limpo-lhe a testa cheia de suor e de perfume barato.
15:38
And he begs me not to hurt him
424
938206
1436
Ele implora para que eu não lhe faça mal.
15:39
and I grab him tight by his janitor-man shirt collar,
425
939666
2530
Agarro-o com firmeza pelo colarinho de porteiro,
15:42
and I pull him to my face
426
942220
1287
aproximo-o da minha cara.
15:43
and he's taller than me but the cape helps,
427
943531
2080
É mais alto do que eu, mas a capa ajuda,
15:45
so he listens when I look him straight in the eyes.
428
945635
2393
ouve com atenção quando o olho nos olhos.
15:48
And I say two words to him:
429
948052
1721
Digo-lhe três palavras:
15:50
"Go home."
430
950467
1608
"Vai para casa".
15:53
And he does,
431
953282
1246
E ele vai,
15:54
checking behind his shoulder every 10 feet.
432
954552
2468
espreitando pelo ombro, de três em três metros.
15:57
And I swoosh from building to building on his way there
433
957044
2589
Eu voo de edifício em edifício até ele lá chegar,
15:59
'cause I know where he lives.
434
959657
1404
porque sei onde é que ele vive.
16:01
And I watch his hands tremble as he pulls out his key chain
435
961085
2804
Vejo-lhe as mãos a tremer quando ele puxa da chave
16:03
and opens the door to his building.
436
963913
1709
e abre a porta do prédio.
16:05
And I'm back in bed
437
965646
1271
E eu volto para a cama
16:06
before he even walks in through the front door.
438
966941
2272
ainda antes de ele entrar pela porta da frente.
16:09
And I hear him turn on the faucet
439
969548
1619
Oiço-o abrir a torneira
16:11
and pour himself a glass of warm tap water.
440
971191
2256
e encher um copo com água morna.
16:13
And he puts the glass back in the sink.
441
973796
1896
Volta a pôr o copo no lava-loiças.
16:16
And I hear his footsteps.
442
976399
1401
Oiço os seus passos.
16:18
And they get slower as they get to my room.
443
978630
2055
Ficam mais lentos quando chegam ao meu quarto.
16:21
And he creaks my door open, like, mad-slow.
444
981758
3125
Abre a porta, que chia, devagar.
16:25
And he takes a step in,
445
985953
1828
Dá um passo para entrar,
16:27
which he never does.
446
987805
1356
coisa que nunca faz.
16:29
(Beat)
447
989677
1000
16:31
And he's staring off into nowhere,
448
991167
1630
Fica a olhar no vazio,
16:32
his face, the color of sidewalks in summer.
449
992821
2665
com a cara da cor dos passeios no verão.
16:35
And I act like I'm just waking up
450
995510
1581
Finjo que acabo de acordar e digo:
16:37
and I say, "Ah, what's up, Pop?"
451
997115
2409
"Oh! Que se passa, papá?"
16:40
And janitor man says nothing to me.
452
1000452
2271
O porteiro não diz nada.
16:43
But I see in the dark,
453
1003753
1161
16:44
I see his arms go limp
454
1004938
1373
Mas eu vejo no escuro.
Vejo-lhe os braços pendentes, a cabeça virada para mim.
16:46
and his head turns back, like, towards me.
455
1006335
2114
16:48
And he lifts it for I can see his face,
456
1008473
2376
Ergue-a, para que eu lhe veja a cara.
16:50
for I could see his eyes.
457
1010873
1866
para que eu lhe veja os olhos.
16:52
And his cheeks is drippin', but not with sweat.
458
1012763
2372
As bochechas estão a pingar, mas não é do suor.
16:55
And he just stands there breathing,
459
1015704
1781
Fica ali especado, a respirar
16:57
like he remembers my eyes glowing white,
460
1017509
2432
como se se lembrasse dos meus olhos brilhantes
16:59
like he remembers my bulletproof chest,
461
1019965
2690
como se se lembrasse do meu colete à prova de bala,
17:03
like he remembers he's my pop.
462
1023513
1943
como se se lembrasse de que era meu pai.
17:09
And for a long time I don't say nothin'.
463
1029575
2956
Durante um longo momento, não digo nada.
17:14
And he turns around, hand on the doorknob.
464
1034583
2026
Dá meia volta, agarra na maçaneta da porta.
17:16
And he ain't looking my way,
465
1036633
1428
Não olha para mim
17:18
but I hear him mumble two words to me:
466
1038085
2542
mas oiço-o murmurar uma palavra:
17:22
"I'm sorry."
467
1042253
1414
"Desculpa".
17:26
And I lean over, and I open my window just a crack.
468
1046317
3279
Inclino-me e abro a janela, só uma gretinha.
17:30
If you look up high enough,
469
1050697
1685
Se olharem lá bem para cima,
17:33
you could see me.
470
1053036
1576
poderão ver-me.
17:35
And from where I am --
471
1055519
1417
Do sítio onde estou...
17:37
(Cymbals)
472
1057641
1271
17:39
I could hear everything.
473
1059692
1750
... eu oiço tudo.
17:44
(Applause)
474
1064076
8424
(Aplausos)
17:52
Thank you.
475
1072544
1217
Obrigado.
17:53
(Applause)
476
1073801
7339
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7