My journey from Marine to actor | Adam Driver | TED

12,286,283 views ・ 2016-06-21

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Emma Johnson Granskare: Annika Bidner
00:13
I was a Marine with 1/1 Weapons Company,
0
13227
2048
Jag var marinsoldat i 1/1 Weapons Company,
00:15
81's platoon,
1
15299
1151
81:s pluton,
00:16
out in Camp Pendleton, California.
2
16474
2005
på Camp Pendleton, Kalifornien.
00:18
Oorah!
3
18503
1152
Oorah!
00:19
Audience: Oorah!
4
19679
1152
(Publiken: Oorah!)
00:20
(Laughter)
5
20855
1001
(Skratt)
00:21
I joined a few months after September 11,
6
21880
1968
Jag gick med nån månad efter 11:e september,
00:23
feeling like I think most people in the country did at the time,
7
23872
3019
jag mådde som jag tror de flesta i landet gjorde just då,
00:26
filled with a sense of patriotism and retribution
8
26915
3285
fylld med en känsla av patriotism och vedergällning,
00:30
and the desire to do something --
9
30224
1642
och begäret att göra något.
00:31
that, coupled with that fact that I wasn't doing anything.
10
31890
2745
Det, kombinerat med det faktum att jag inte gjorde nåt.
00:34
I was 17, just graduated from high school that past summer,
11
34659
3246
Jag var 17, hade precis gått ut high school den sommarn,
00:37
living in the back room of my parents' house paying rent,
12
37929
2702
jag bodde i mina föräldrars gårdsrum och betalade hyra,
00:40
in the small town I was raised in in Northern Indiana,
13
40655
2589
i den lilla stan jag vuxit upp i i Norra Indiana,
00:43
called Mishawaka.
14
43268
1158
kallad Mishawaka.
00:44
I can spell that later for people who are interested --
15
44450
2578
Jag kan stava det sen för de som vill ...
(Skratt)
00:47
(Laughter)
16
47052
1004
Mishawaka är många bra ting men inte världens kulturella center,
00:48
Mishawaka is many good things but cultural hub of the world it is not,
17
48080
3860
00:51
so my only exposure to theater and film
18
51964
1896
så den enda teater och film jag fick ta del av
00:53
was limited to the plays I did in high school
19
53884
2129
var genom skolpjäserna jag var med i
00:56
and Blockbuster Video, may she rest in peace.
20
56037
2228
och Blockbuster Video, må hon vila i frid.
00:58
(Laughter)
21
58289
1172
(Skratt)
00:59
I was serious enough about acting
22
59485
1647
Jag var tillräckligt seriös i mitt skådespeleri
01:01
that I auditioned for Juilliard when I was a senior in high school,
23
61156
3308
för att provspela för Juilliard under sista året av high school,
01:04
didn't get in,
24
64488
1151
kom inte in,
01:05
determined college wasn't for me and applied nowhere else,
25
65663
2726
beslöt att college inte var för mig och sökte ingen annanstans,
01:08
which was a genius move.
26
68413
1293
vilket var genialiskt.
01:09
I also did that Hail Mary LA acting odyssey
27
69730
3451
Jag gjorde också samma desperata LA skådis-odyssé
01:13
that I always heard stories about,
28
73205
1635
jag alltid hörde talas om,
01:14
of actors moving to LA with, like, seven dollars
29
74864
2301
om skådisar som flyttat till LA med typ sju dollar
och hittat jobb och lyckade karriärer.
01:17
and finding work and successful careers.
30
77189
1943
Jag kom så långt som Amarillo, Texas, innan bilen pajade.
01:19
I got as far as Amarillo, Texas, before my car broke down.
31
79156
3356
01:22
I spent all my money repairing it,
32
82536
1727
Alla mina pengar gick till lagning,
01:24
finally made it to Santa Monica --
33
84287
1645
kom till slut till Santa Monica -
01:25
not even LA --
34
85956
1278
inte ens LA -
01:27
stayed for 48 hours wandering the beach, basically,
35
87258
2659
spenderade 48 timmar där lufsande på stranden, typ,
01:29
got in my car, drove home,
36
89941
1286
tog bilen, körde hem,
01:31
thus ending my acting career, so --
37
91251
1706
och så avslutade min skådiskarriär ...
01:32
(Laughter)
38
92981
1278
(Skratt)
01:34
Seventeen, Mishawaka ...
39
94283
1888
Sjutton, Mishawaka ...
01:36
parents' house, paying rent, selling vacuums ...
40
96195
3828
päronens hus, hyra, sålde dammsugare ...
01:40
telemarketing,
41
100047
1555
telefonförsäljning,
01:41
cutting grass at the local 4-H fairgrounds.
42
101626
2183
klippte gräset på ortens 4H-park.
01:43
This was my world going into September, 2001.
43
103833
2292
Det var min värld i början av september 2001.
01:46
So after the 11th,
44
106149
1151
Så efter den 11:e,
01:47
and feeling an overwhelming sense of duty,
45
107324
2202
med en överväldigande känsla av plikt,
01:49
and just being pissed off in general -- at myself,
46
109550
2351
och generellt förbannad - på mig själv,
01:51
my parents, the government;
47
111925
1396
mina föräldrar, staten ...
bristen på självförtroende, på stadigt jobb,
01:53
not having confidence, not having a respectable job,
48
113345
2453
min sketna minikyl jag just kört fram och tillbaks till Kalifornien -
01:55
my shitty mini-fridge that I just drove to California and back --
49
115822
3102
01:58
I joined the Marine Corps and loved it. I loved being a Marine.
50
118948
2973
jag gick med i marinkåren
och älskade att vara marinsoldat.
02:01
It's one of the things I'm most proud of having done in my life.
51
121945
3038
Det är en av de saker jag är mest stolt över i mitt liv.
Lossa vapen var coolt,
02:05
Firing weapons was cool,
52
125007
1166
att köra och detonera dyra saker var schyst.
02:06
driving and detonating expensive things was great.
53
126197
2435
02:08
But I found I loved the Marine Corps the most
54
128656
2108
Men det visade sig att jag älskade marinkåren mest
02:10
for the thing I was looking for the least when I joined,
55
130788
2641
för det jag sökte minst när jag gick med,
02:13
which was the people:
56
133453
1161
vilket var människorna:
02:14
these weird dudes -- a motley crew of characters
57
134638
3580
de här galna snubbarna - en brokig skara typer
02:18
from a cross section of the United States --
58
138242
2382
från ett tvärsnitt av USA -
02:20
that on the surface I had nothing in common with.
59
140648
2331
som på ytan inte hade nåt gemensamt med mig.
02:23
And over time,
60
143003
1608
Och med tiden,
02:24
all the political and personal bravado
61
144635
1826
försvann all politisk och personlig karskhet
02:26
that led me to the military dissolved,
62
146485
1877
som lett mig till armén,
02:28
and for me, the Marine Corps became synonymous with my friends.
63
148386
2982
och för mig blev marinkåren synonym med mina vänner.
02:31
And then, a few years into my service
64
151392
2288
Sen, några år in i tjänstgöringen
02:33
and months away from deploying to Iraq,
65
153704
2079
bara månader ifrån gruppering till Irak,
02:35
I dislocated my sternum in a mountain-biking accident,
66
155807
2865
vred jag bröstbenet ur led i en mountainbike-olycka,
02:38
and had to be medically separated.
67
158696
1642
och var tvungen att lämna armén.
02:40
Those never in the military may find this hard to understand,
68
160362
2933
De som aldrig tjänstgjort kan ha svårt att förstå ...
02:43
but being told I wasn't getting deployed to Iraq or Afghanistan
69
163319
3063
men att få höra att jag inte skulle till Irak eller Afghanistan
02:46
was very devastating for me.
70
166406
1443
var förödande för mig.
02:47
I have a very clear image of leaving the base hospital on a stretcher
71
167873
3241
Jag har en väldigt klar bild av när jag lämnade armésjukhuset på bår
02:51
and my entire platoon is waiting outside to see if I was OK.
72
171138
2870
och hela plutonen väntade utanför för att se om jag var OK.
02:54
And then, suddenly, I was a civilian again.
73
174032
2434
Och sen, plötsligt, var jag civilperson igen.
02:56
I knew I wanted to give acting another shot,
74
176490
2205
Jag visste att jag ville testa skådespeleri igen,
02:58
because -- again, this is me --
75
178719
1804
för - igen, för mig -
03:00
I thought all civilian problems are small compared to the military.
76
180547
3719
jag tyckte alla civila problem var små jämfört med i armén.
03:04
I mean, what can you really bitch about now, you know?
77
184290
2757
Jag menar, vad kan du egentligen klaga på nu?
03:07
"It's hot.
78
187071
1172
"Det är varmt.
03:08
Someone should turn on the air conditioner."
79
188672
2232
Nån borde sätta på AC:n."
03:10
"This coffee line is too long."
80
190928
1800
"Den här kaffekön är för lång."
Jag var marinsoldat,
03:13
I was a Marine,
81
193155
1152
jag visste hur man överlever.
03:14
I knew how to survive.
82
194331
1151
03:15
I'd go to New York and become an actor.
83
195506
1938
Jag kunde åka till New York och bli skådis.
03:17
If things didn't work out,
84
197468
1261
Om det inte funkade,
03:18
I'd live in Central Park and dumpster-dive behind Panera Bread.
85
198753
2984
kunde jag bo i Central Park och äta ur soporna bakom Panera Bread.
03:21
(Laughter)
86
201761
1001
Jag provspelade för Juilliard igen
03:22
I re-auditioned for Juilliard and this time I was lucky,
87
202786
2690
och den här gången hade jag tur - jag kom in.
03:25
I got in.
88
205500
1151
Men jag var förvånad över hur svår övergången var
03:26
But I was surprised by how complex the transition was
89
206675
2541
från militär till civilperson.
03:29
from military to civilian.
90
209240
1301
Och jag var relativt frisk; jag kan inte föreställa mig att gå igenom det
03:30
And I was relatively healthy; I can't imagine going through that process
91
210565
3475
med en psykologisk eller fysisk skada.
03:34
on top of a mental or physical injury.
92
214064
1862
03:35
But regardless, it was difficult.
93
215950
1591
Men ändå, det var svårt.
Dels för att jag gick teaterutbildningen -
03:37
In part, because I was in acting school --
94
217565
2170
03:39
I couldn't justify going to voice and speech class,
95
219759
3537
jag kunde inte rättfärdiga att gå på röst- och tallektioner,
03:43
throwing imaginary balls of energy at the back of the room,
96
223757
2831
och kasta fantasibollar av energi längst ner i rummet,
03:46
doing acting exercises where I gave birth to myself --
97
226612
2563
eller göra övningar där jag födde mig själv -
03:49
(Laughter)
98
229199
1001
(Skratt)
03:50
while my friends were serving without me overseas.
99
230224
2734
samtidigt som mina vänner tjänstgjorde utan mig utomlands.
03:52
But also, because I didn't know how to apply the things
100
232982
2609
Men också för att jag inte visste hur jag kunde tillämpa
03:55
I learned in the military to a civilian context.
101
235615
2353
vad jag hade lärt mig i armén till civilmiljön.
03:57
I mean that both practically and emotionally.
102
237992
2159
Jag menar det både praktiskt och känslomässigt.
04:00
Practically, I had to get a job.
103
240175
1569
Praktiskt sett behövde jag jobb.
04:01
And I was an Infantry Marine,
104
241768
1732
Och jag var marininfanterist,
04:03
where you're shooting machine guns and firing mortars.
105
243524
2556
där man skjuter kulspruta och kastar granater.
04:06
There's not a lot of places you can put those skills in the civilian world.
106
246104
3547
Det finns inte många ställen man kan använda de kunskaperna i civilmiljön.
04:09
(Laughter)
107
249675
1001
Känslomässigt sett kämpade jag med att finna mening.
04:10
Emotionally, I struggled to find meaning.
108
250700
2022
I armén har allt mening.
04:13
In the military, everything has meaning.
109
253103
1961
Allt man gör är antingen genomsyrat av tradition
04:15
Everything you do is either steeped in tradition
110
255088
2253
eller har ett praktiskt syfte.
04:17
or has a practical purpose.
111
257365
1328
04:18
You can't smoke in the field
112
258717
1353
Man röker inte i fält
för man vill inte avslöja var man är.
04:20
because you don't want to give away your position.
113
260094
2351
Man rör inte ansiktet för man måste upprätthålla
04:22
You don't touch your face -- you have to maintain
114
262469
2295
en personlig grad av hälsa och hygien.
04:24
a personal level of health and hygiene.
115
264788
1882
Man vänder sig så när "Colors" spelas,
04:26
You face this way when "Colors" plays,
116
266694
1826
av respekt för de som kom innan en.
04:28
out of respect for people who went before you.
117
268544
2190
Gå så här, tala så där, på grund av det.
04:30
Walk this way, talk this way because of this.
118
270758
2140
04:32
Your uniform is maintained to the inch.
119
272922
1880
Uniformen upprätthålls minutiöst.
04:34
How diligently you followed those rules spoke volumes
120
274826
2493
Hur ihärdigt man följde de reglerna sa oerhört mycket
04:37
about the kind of Marine you were.
121
277343
1635
om vad för sorts marinsoldat man var.
Ens rang sa något om ens historia
04:39
Your rank said something about your history
122
279002
2028
och respekten man förtjänat.
04:41
and the respect you had earned.
123
281054
1484
04:42
In the civilian world there's no rank.
124
282562
1832
I civilvärlden finns ingen rangordning.
04:44
Here you're just another body,
125
284418
1439
Här är du bara en annan kropp,
04:45
and I felt like I constantly had to prove my worth all over again.
126
285881
3207
och jag kände att jag konstant behövde bevisa mitt värde om och om igen.
04:49
And the respect civilians were giving me while I was in uniform
127
289112
3000
Respekten civilisterna gav mig när jag var i uniform
existerade inte utan den.
04:52
didn't exist when I was out of it.
128
292136
1626
04:53
There didn't seem to be a ...
129
293786
1753
Det verkade inte finnas någon ...
04:55
a sense of community,
130
295563
1200
känsla av gemenskap,
04:56
whereas in the military, I felt this sense of community.
131
296787
2666
medan däremot i armén, kände jag gemenskap.
04:59
How often in the civilian world
132
299477
1729
Hur ofta händer det som civilperson
05:01
are you put in a life-or-death situation with your closest friends
133
301748
3234
att man hamnar i livsfarliga situationer med sina närmsta vänner
05:05
and they constantly demonstrate that they're not going to abandon you?
134
305006
3306
och att de ständigt visar att de inte kommer att överge en?
05:08
And meanwhile, at acting school ...
135
308336
2053
Och samtidigt, på teaterutbildningen ...
05:10
(Laughter)
136
310413
2458
(Skratt)
05:12
I was really, for the first time,
137
312895
1674
Upptäckte jag på riktigt, för första gången,
05:14
discovering playwrights and characters and plays
138
314593
2285
dramatiker och karaktärer och pjäser
05:16
that had nothing to do with the military,
139
316902
1963
som inte hade nåt att göra med armén,
05:18
but were somehow describing my military experience
140
318889
2355
men som på nåt sätt beskrev min militära upplevelse
05:21
in a way that before to me was indescribable.
141
321268
2547
på ett sätt som innan hade varit obeskrivbart för mig.
05:23
And I felt myself becoming less aggressive
142
323839
2391
Och jag kände hur jag blev mindre aggressiv
05:26
as I was able to put words to feelings for the first time
143
326254
3203
när jag kunde sätta ord på känslor för första gången
05:29
and realizing what a valuable tool that was.
144
329481
2119
och insåg vilket värdefullt verktyg det var.
05:31
And when I was reflecting on my time in the military,
145
331624
2480
Och när jag funderade över min tid i armén,
tänkte jag inte främst på de stereotypiska övningarna
05:34
I wasn't first thinking on the stereotypical drills
146
334128
2411
05:36
and discipline and pain of it;
147
336563
1452
och disciplinen och smärtan;
utan de små, intima, mänskliga stunderna,
05:38
but rather, the small, intimate human moments,
148
338039
2214
05:40
moments of great feeling:
149
340277
1333
stunder av väldig känsla:
05:41
friends going AWOL because they missed their families,
150
341634
2625
Vänner som stuckit för att de saknade sina familjer,
vänner som skiljt sig,
05:44
friends getting divorced,
151
344283
1235
05:45
grieving together, celebrating together,
152
345542
1998
vi sörjde tillsammans, firade tillsammans,
05:47
all within the backdrop of the military.
153
347564
1935
allt i den militära miljön.
05:49
I saw my friends battling these circumstances,
154
349523
2282
Jag såg mina vänner kämpa med dessa förhållanden,
05:51
and I watched the anxiety it produced in them and me,
155
351829
3031
jag såg ångesten det skapade i både dem och mig,
05:54
not being able to express our feelings about it.
156
354884
2586
då vi inte kunde uttrycka hur vi kände om det.
05:58
The military and theater communities are actually very similar.
157
358026
3048
Armén och teatern är faktiskt väldigt lika.
En grupp människor
06:01
You have a group of people trying to accomplish a mission
158
361098
2725
som försöker utföra ett uppdrag större än de själva;
06:03
greater than themselves; it's not about you.
159
363847
2063
Det handlar inte om dig,
06:05
You have a role, you have to know your role within that team.
160
365934
2968
du har en roll, du måste kunna din roll inom laget.
06:08
Every team has a leader or director;
161
368926
2159
Varje lag har en ledare eller regissör;
06:11
sometimes they're smart, sometimes they're not.
162
371109
2550
ibland är de smarta, ibland inte.
06:13
You're forced to be intimate with complete strangers
163
373683
2604
Man tvingas bli mycket nära med helt obekanta
06:16
in a short amount of time;
164
376311
1285
på väldigt kort tid.
06:17
the self-discipline, the self-maintenance.
165
377620
2047
Självdisciplinen, självbevarandet ...
Jag tänkte, hur härligt skulle det inte vara att skapa en plats
06:20
I thought, how great would it be to create a space
166
380132
2483
06:22
that combined these two seemingly dissimilar communities,
167
382639
3327
som kombinerade dessa till synes olika grupper,
06:25
that brought entertainment to a group of people
168
385990
2235
som kunde erbjuda underhållning åt en grupp människor
06:28
that, considering their occupation,
169
388249
2095
som, med hänsyn till deras yrke,
06:30
could handle something a bit more thought-provoking
170
390368
2444
kunde hantera nåt lite mer tankeväckande
06:32
than the typical mandatory-fun events
171
392836
1833
än de typiska obligatoriskt-roligt-eventen
06:34
that I remember being "volun-told" to go to in the military --
172
394693
3061
jag minns jag blev "frivilligt beordrad" att gå till i armén -
06:37
(Laughter)
173
397778
1002
(Skratt)
06:38
all well-intended but slightly offensive events,
174
398804
2278
alla välmenande, men aningen kränkande event,
som "Vinn en date med en San Diego Chargers Cheerleader"
06:41
like "Win a Date with a San Diego Chargers Cheerleader,"
175
401106
2651
06:43
where you answer a question about pop culture,
176
403781
2176
där man svarar på en popkultur-fråga,
06:45
and if you get it right you win a date,
177
405981
1893
och om du svarar rätt vinner du en date,
06:47
which was a chaperoned walk around the parade deck
178
407898
2346
vilket var en gångtur med eskort runt paradområdet
06:50
with this already married, pregnant cheerleader --
179
410268
2391
med en redan gift, gravid cheerleader -
06:52
(Laughter)
180
412683
1167
(Skratt)
06:53
Nothing against cheerleaders, I love cheerleaders.
181
413874
2380
Intet emot cheerleaders, jag älskar cheerleaders.
06:56
The point is more, how great would it be to have theater presented
182
416278
3112
Poängen är mer, hur bra hade det inte varit om man kunde visa teater
06:59
through characters that were accessible without being condescending.
183
419414
3224
genom karaktärer som var lättillgängliga utan att vara nedlåtande.
07:02
So we started this nonprofit called Arts in the Armed Forces,
184
422662
2905
Så vi startade en ideell organisation kallad "Konst i Armén"
07:05
where we tried to do that,
185
425591
1655
där vi försökte göra precis det,
07:07
tried to join these two seemingly dissimilar communities.
186
427270
2918
försökte förena de här två till synes olika grupperna.
07:10
We pick a play or select monologues from contemporary American plays
187
430212
3815
Vi väljer en pjäs eller tar monologer från moderna amerikanska pjäser
07:14
that are diverse in age and race like a military audience is,
188
434051
3674
som har olika åldrar och bakgrunder precis som en militär publik,
07:17
grab a group of incredible theater-trained actors,
189
437749
2349
tar en grupp fantastiska teaterskådespelare,
förser dem med fantastiskt material,
07:20
arm them with incredible material,
190
440122
1853
07:21
keep production value as minimal as possible --
191
441999
2220
håller produktionsvärdet så lågt som möjligt -
07:24
no sets, no costumes, no lights, just reading it --
192
444243
3036
inga kulisser, inga kostymer, ingen belysning, bara uppläsning -
07:27
to throw all the emphasis on the language
193
447303
2479
för att lägga all fokus på språket
07:29
and to show that theater can be created at any setting.
194
449806
2715
och för att visa att teater kan skapas för alla miljöer.
07:32
It's a powerful thing,
195
452545
1180
Det är mäktigt,
07:33
getting in a room with complete strangers
196
453749
2886
att sitta i ett rum med fullständiga främlingar
07:36
and reminding ourselves of our humanity,
197
456659
2648
och påminna oss själva om vår mänsklighet,
07:39
and that self-expression is just as valuable a tool
198
459331
2397
och att självuttryck är ett lika värdefullt instrument
07:41
as a rifle on your shoulder.
199
461752
1357
som ett gevär över axeln.
07:43
And for an organization like the military,
200
463133
2005
Och för en organisation som armén,
07:45
that prides itself on having acronyms for acronyms,
201
465162
2927
som kan skryta om sina förkortningar för förkortningar,
kan man gå vilse i pannkakan
07:48
you can get lost in the sauce
202
468113
1423
07:49
when it comes to explaining a collective experience.
203
469560
2682
när det handlar om att skildra en gruppupplevelse.
Och jag kan inte föreställa mig en bättre grupp
07:52
And I can think of no better community
204
472266
1844
att utrusta med nya medel för självuttryckelse
07:54
to arm with a new means of self-expression
205
474134
2071
07:56
than those protecting our country.
206
476229
2022
än de som skyddar vårt land.
07:58
We've gone all over the United States and the world,
207
478275
2480
Vi har åkt runt i hela USA och världen,
08:00
from Walter Reed in Bethesda, Maryland,
208
480779
2681
från Walter Reed i Bethesda, Maryland,
08:03
to Camp Pendleton, to Camp Arifjan in Kuwait,
209
483484
2446
till Camp Pendleton, till Camp Arifjan i Kuwait,
08:05
to USAG Bavaria,
210
485954
1709
till garnisonen i Bayern,
08:07
on- and off-Broadway theaters in New York.
211
487687
2040
små och stora teatrar i New York.
08:09
And for the performing artists we bring,
212
489751
2072
Och för de uppträdande artisterna som vi tar med oss,
08:11
it's a window into a culture
213
491847
1668
är det en blick in i en kultur
08:13
they otherwise would not have had exposure to.
214
493539
2160
de annars inte hade fått uppleva.
08:15
And for the military, it's the exact same.
215
495723
2019
Och för armén är det likadant.
08:17
And in doing this for the past six years,
216
497766
1987
Genom att göra det här de senaste sex åren,
08:19
I'm always reminded that acting is many things.
217
499777
2231
blir jag konstant påmind om att skådespeleri är många ting.
08:22
It's a craft, it's a political act, it's a business, it's --
218
502032
3205
Det är en konst, en politisk handling, ett företag, det är -
08:25
whatever adjective is most applicable to you.
219
505888
2125
det adjektiv som passar dig bäst.
Men det är också en tjänstgöring.
08:28
But it's also a service.
220
508037
1439
08:29
I didn't get to finish mine,
221
509500
1524
Jag fick inte avsluta min,
08:31
so whenever I get to be of service
222
511048
1632
så när jag än får vara av tjänst
08:32
to this ultimate service industry, the military, for me, again --
223
512704
3277
till denna yttersta tjänstesektor, armén, för mig, igen -
08:36
there's not many things better than that.
224
516005
2047
finns inte mycket bättre än det.
08:38
Thank you.
225
518076
1328
Tack.
08:39
(Applause)
226
519428
4588
(Applåder)
08:44
We're going to be doing a piece from Marco Ramirez,
227
524040
3924
Vi kommer att framföra ett verk av Marco Ramirez,
08:47
called "I am not Batman."
228
527988
1694
kallat "Jag är inte Batman."
08:49
An incredible actor and good friend of mine, Jesse Perez,
229
529706
3028
En fantastisk skådespelare och god vän till mig, Jesse Perez,
08:52
is going to be reading,
230
532758
1175
kommer läsa,
08:53
and Matt Johnson, who I just met a couple hours ago.
231
533957
2484
och Matt Johnson, som jag mötte för bara ett par timmar sen.
08:56
They're doing it together for the first time,
232
536465
2151
De framför den tillsammans nu för första gången,
08:58
so we'll see how it goes.
233
538640
1238
så vi får se hur det går.
08:59
Jesse Perez and Matt Johnson.
234
539902
1919
Jesse Perez och Matt Johnson!
09:01
(Applause)
235
541845
3154
(Applåder)
09:12
Jesse Perez: It's the middle of the night
236
552669
1967
Jesse Perez: Det är mitt i natten
och himlen glöder en galen, radioaktiv röd.
09:14
and the sky is glowing like mad, radioactive red.
237
554660
2310
09:16
And if you squint, you can maybe see the moon
238
556994
2122
Och om du kisar kanske du kan se månen
genom ett tjockt lager cigarettrök och flygplansavgaser
09:19
through a thick layer of cigarette smoke and airplane exhaust
239
559140
2866
som täcker hela stan,
09:22
that covers the whole city,
240
562030
1291
som ett myggnät som inte släpper in änglar.
09:23
like a mosquito net that won't let the angels in.
241
563345
2298
(Trumslag)
09:25
(Drum beat)
242
565667
1040
09:26
And if you look up high enough,
243
566731
1486
Om du kollar upp högt nog,
kan du se mig stå där på kanten av ett 87-våningshus.
09:28
you can see me standing on the edge of an 87-story building.
244
568241
3437
09:31
And up there, a place for gargoyles and broken clock towers
245
571702
3427
Och där uppe, en plats för gargoyler och trasiga klocktorn
09:35
that have stayed still and dead for maybe like 100 years,
246
575153
2976
som har varit tysta och döda i kanske typ 100 år,
09:38
up there is me.
247
578153
1511
där uppe är jag.
09:39
(Beat)
248
579688
1030
(Slag)
09:40
And I'm frickin' Batman.
249
580742
1584
Och jag är fan Batman.
09:42
(Beat)
250
582350
1039
(Slag)
09:43
And I gots Batmobiles and batarangs
251
583413
2165
Jag har batmobiler och bataranger
09:45
and frickin' bat caves, like, for real.
252
585602
2395
och jäkla bat-grottor, typ, på riktigt.
09:48
And all it takes is a broom closet
253
588021
1694
Allt som behövs är en städskrubb
09:49
or a back room or a fire escape,
254
589739
1944
eller ett gårdsrum eller en brandstege,
09:51
and Danny's hand-me-down jeans are gone.
255
591707
2991
och Dannys gamla jeans är borta.
09:54
And my navy blue polo shirt,
256
594722
1896
Och min mörkblåa pikéskjorta,
09:56
the one that looks kinda good on me but has that hole on it near the butt
257
596642
3477
den som ser ganska bra ut på mig men har ett hål nära röven
från när den fastnade på stängslet bakom Arturos
10:00
from when it got snagged on the chain-link fence behind Arturo's
258
600143
3024
men det är typ ingen stor grej för jag stoppar in den där
10:03
but it isn't even a big deal because I tuck that part in
259
603191
2692
och allt är typ, bara bra.
10:05
and it's, like, all good.
260
605907
1219
Den där blå pikén - den är också borta!
10:07
That blue polo shirt -- it's gone, too!
261
607150
1917
Och jag blir som, typ ... förvandlingsaktig.
10:09
And I get like, like ... transformational.
262
609091
3007
10:12
(Beat)
263
612122
1000
(Slag)
10:13
And nobody pulls out a belt and whips Batman for talkin' back.
264
613434
3335
Och ingen tar fram bältet och klår Batman för att vara uppkäftig.
10:16
(Beat)
265
616793
1017
(Slag)
10:17
Or for not talkin' back.
266
617834
1420
Eller för att han inte svarar.
10:19
And nobody calls Batman simple
267
619278
2324
Och ingen kallar Batman trög
10:21
or stupid
268
621626
1549
eller korkad
10:23
or skinny.
269
623199
1197
eller spinkig.
10:24
And nobody fires Batman's brother from the Eastern Taxi Company
270
624784
3219
Och ingen sparkar Batmans bror från taxibolaget
för de gjorde nedskärningar, heller.
10:28
'cause they was making cutbacks, neither.
271
628027
2032
För de har bara respekt.
10:30
'Cause they got nothing but respect.
272
630083
1889
10:31
And not like afraid-respect,
273
631996
2135
Och inte som rädd-respekt,
10:34
just, like, respect-respect.
274
634155
2379
bara, typ, respekt-respekt.
10:36
(Laughter)
275
636558
1001
(Skratt)
10:37
'Cause nobody's afraid of you.
276
637583
1507
För ingen är rädd för dig.
10:39
'Cause Batman doesn't mean nobody no harm.
277
639114
2134
För Batman vill inte göra ingen illa.
10:41
(Beat)
278
641272
1001
(Slag)
10:42
Ever. (Double beat)
279
642297
1554
Nånsin. (Dubbelslag)
10:43
'Cause all Batman really wants to do is save people
280
643875
2437
För allt Batman vill är att rädda folk
10:46
and maybe pay abuela's bills one day
281
646336
1747
och kanske pröjsa abuelas räkningar nån dag
10:48
and die happy.
282
648107
1151
och dö lycklig.
10:49
And maybe get, like, mad-famous for real.
283
649282
2196
Och kanske bli som fett känd, på riktigt.
10:51
(Laughter)
284
651502
1011
(Skratt)
10:52
Oh -- and kill the Joker.
285
652537
1337
Åh - och döda Jokern.
10:53
(Drum roll)
286
653898
1460
(Trumvirvel)
10:55
Tonight, like most nights, I'm all alone.
287
655382
2658
I natt, som de flesta nätter, är jag helt ensam.
10:58
And I'm watchin' and I'm waitin'
288
658064
2193
Och jag kollar, och jag väntar
11:00
like a eagle
289
660281
1182
som en örn
11:01
or like a --
290
661487
1170
eller som en -
11:02
no, yeah, like a eagle.
291
662681
1709
nej, jo, som en örn.
11:04
(Laughter)
292
664414
1001
(Skratt)
11:05
And my cape is flapping in the wind cause it's frickin' long
293
665439
2818
Min slängkappa fladdrar i vinden för den är jäkligt lång
11:08
and my pointy ears are on,
294
668281
1414
och mina spetsiga öron är på,
11:09
and that mask that covers like half my face is on, too,
295
669719
2830
och masken som täcker typ halva ansiktet är på, med,
11:12
and I got, like, bulletproof stuff all in my chest so no one can hurt me.
296
672573
3476
och jag har som, skottsäkra grejer över hela bröstet så ingen kan skada mig.
11:16
And nobody -- nobody! --
297
676073
1714
Och ingen - ingen! -
11:17
is gonna come between Batman ...
298
677811
2039
kommer komma mellan Batman ...
11:19
and justice.
299
679874
1179
och rättvisan.
11:21
(Drums) (Laughter)
300
681077
1802
(Trummor) (Skratt)
11:22
From where I am,
301
682903
1508
Från min plats
11:24
I can hear everything.
302
684435
1587
kan jag höra allt.
11:26
(Silence)
303
686046
1166
(Tystnad)
11:27
Somewhere in the city,
304
687236
1160
Nånstans i stan,
11:28
there's a old lady picking Styrofoam leftovers up out of a trash can
305
688420
3216
plockar en gammal tant upp frigolit-matrester ur en soptunna
11:31
and she's putting a piece of sesame chicken someone spit out
306
691660
2850
och hon stoppar en bit sesamkyckling någon har spottat ut
11:34
into her own mouth.
307
694534
1311
i sin egen mun.
11:35
And somewhere there's a doctor with a wack haircut in a black lab coat
308
695869
3309
Nånstans finns det en doktor med bäng frisyr i svart labbrock
och försöker hitta botemedel för smittorna
11:39
trying to find a cure for the diseases
309
699202
1858
som en dag kommer få oss att dö ut på riktigt.
11:41
that are gonna make us all extinct for real one day.
310
701084
2958
11:44
And somewhere there's a man,
311
704066
1360
Och nånstans finns en man,
11:45
a man in a janitor's uniform,
312
705450
1397
en man i städarkläder,
11:46
stumbling home drunk and dizzy
313
706871
1933
som raglar hem full och virrig
11:48
after spending half his paycheck on 40-ounce bottles of twist-off beer,
314
708828
3752
efter att ha lagt halva lönen på enlitersflaskor öl med skruvkork,
11:52
and the other half on a four-hour visit to some lady's house
315
712604
2944
och den andra halvan på ett fyra-timmars besök hos nån brud
11:55
on a street where the lights have all been shot out
316
715572
2425
på en gata där alla lampor blitt sprängda
av folk som hellre gör vad de gör här i stan i mörkret.
11:58
by people who'd rather do what they do in this city in the dark.
317
718021
3033
Ett halvt kvarter bort från städmannen
12:01
And half a block away from janitor man,
318
721078
1926
12:03
there's a group of good-for-nothings who don't know no better,
319
723028
2914
är det en grupp oduglingar som inte vet bättre,
12:05
waiting for janitor man with rusted bicycle chains
320
725966
2524
och väntar på städmannen med rostiga cykelkedjor
12:08
and imitation Louisville Sluggers,
321
728514
1669
och fejkmärkes-baseballträn,
och om de inte hittar ett öre på'n, vilket de inte kommer,
12:10
and if they don't find a cent on him,
322
730207
1782
12:12
which they won't,
323
732013
1151
kommer de bara spöa honom tills deras armmuskler börjar värka
12:13
they'll just pound at him till the muscles in their arms start burning,
324
733188
3358
12:16
till there's no more teeth to crack out.
325
736570
2073
tills det inte finns nå mer tänder att slå ut.
12:18
But they don't count on me.
326
738667
1499
Men de räknar inte med mig.
12:20
They don't count on no Dark Knight,
327
740664
2247
De räknar inte med nån mörkrets riddare,
12:22
with a stomach full of grocery-store brand macaroni and cheese
328
742935
2994
med magen full av mataffärens egen ost och makaroner
12:25
and cut-up Vienna sausages.
329
745953
1589
och uppskuren wienerkorv.
12:27
(Laughter)
330
747566
1001
(Skratt)
12:28
'Cause they'd rather believe I don't exist.
331
748591
2556
För de tror hellre att jag inte finns.
12:31
And from 87 stories up, I can hear one of the good-for-nothings say,
332
751893
3613
Och från 87 våningar upp, kan jag höra en av oduglingarna säga,
12:35
"Gimme the cash!" -- real fast like that,
333
755530
2301
"Hit med stålarna!" - jättefort så,
12:37
just, "Gimme me the fuckin' cash!"
334
757855
1743
bara "Hit med de jävla stålarna!"
12:39
And I see janitor man mumble something in drunk language and turn pale,
335
759622
3553
Jag ser städmannen mumla nåt på fyllespråk och bli blek,
och från 87 våningar upp,
12:43
and from 87 stories up,
336
763199
1177
12:44
I can hear his stomach trying to hurl its way out his Dickies.
337
764400
3108
kan jag höra hur hans mage försöker vräka sig ut ur hans overall.
12:47
So I swoop down, like, mad-fast
338
767532
1881
Så jag sveper ner, som, fett fort
12:49
and I'm like darkness, I'm like, "Swoosh!"
339
769437
3015
och jag är typ mörker, jag är som "swoosh!"
12:52
And I throw a batarang at the one naked lightbulb.
340
772476
2455
Jag kastar en batarang mot en ensam glödlampa.
12:54
(Cymbal)
341
774955
1039
(Cymbal)
Och de är alla typ, "Fan, din jävel!
12:56
And they're all like, "Whoa, muthafucker!
342
776018
2128
12:58
Who just turned out the lights?"
343
778170
1591
Vem släckte just ljusen?"
12:59
(Laughter)
344
779785
1001
(Skratt)
13:00
"What's that over there?" "What?"
345
780810
1669
"Vad är det där borta?" "Va?"
13:02
"Gimme me what you got, old man!"
346
782503
1593
"Ge mig vad du har, gubbe!"
"Hörde nån det?"
13:04
"Did anybody hear that?"
347
784120
1166
"Hörde vad? Finns inget där.
13:05
"Hear what? There ain't nothing. No, really -- there ain't no bat!"
348
785310
3840
Nej, på riktigt - det finns ingen läderlapp!"
13:09
But then ...
349
789174
1227
Men då ...
13:10
one out of the three good-for-nothings gets it to the head -- pow!
350
790425
3479
en av de tre oduglingarna träffas i huvet - pow!
13:13
And number two swings blindly into the dark cape before him,
351
793928
2857
Och nummer två svingar blint in i den mörka kappan framför sig,
13:16
but before his fist hits anything,
352
796809
1809
men innan näven träffar nåt
13:18
I grab a trash can lid and --
353
798642
1904
grabbar jag ett soptunnslock och -
13:20
right in the gut!
354
800570
1187
rätt i kistan!
13:21
And number one comes back with the jump kick,
355
801781
2115
Och nummer ett kommer tillbaka med en hoppspark,
13:23
but I know judo karate, too, so I'm like --
356
803920
2631
men jag kan judokarate med, så jag är typ -
13:26
(Drums)
357
806575
3781
(Trummor)
13:30
Twice!
358
810380
1151
Två gånger!
13:31
(Drums)
359
811555
1001
(Trummor)
13:32
(Laughter)
360
812580
1225
(Skratt)
13:33
(Drums)
361
813829
1452
(Trummor)
13:35
But before I can do any more damage,
362
815305
1760
Men innan jag kan göra mer skada,
13:37
suddenly we all hear a "click-click."
363
817089
2199
hör vi alla plötsligt "klick-klick".
13:40
And suddenly everything gets quiet.
364
820217
2236
Och plötsligt blir allt tyst.
Den enda oduglingen kvar stående
13:43
And the one good-for-nothing left standing
365
823049
2016
greppar en pistol och siktar rakt upp,
13:45
grips a handgun and aims it straight up,
366
825089
1937
som om han håller Jesus gisslan,
13:47
like he's holding Jesus hostage,
367
827050
1581
13:48
like he's threatening maybe to blow a hole in the moon.
368
828655
2885
som om han hotar att kanske skjuta hål i månen.
13:51
And the good-for-nothing who got it to the head,
369
831564
2272
Oduglingen som blev träffad i huvudet,
13:53
who tried to jump-kick me,
370
833860
1268
som försökte hoppsparka mig,
och den andra oduglingen som blev träffad i magen,
13:55
and the other good-for-nothing who got it in the gut,
371
835152
2493
13:57
is both scrambling back away from the dark figure before 'em.
372
837669
2881
kravlar båda bort från den mörka figuren framför dom.
Och fyllegubben, städmannen,
14:00
And the drunk man, the janitor man,
373
840574
1683
kurar i ett hörn, och ber till den helige Antonius
14:02
is huddled in a corner, praying to Saint Anthony
374
842281
2263
14:04
'cause that's the only one he could remember.
375
844568
2116
för det är den enda han minns.
14:06
(Double beat)
376
846708
1001
(Dubbelslag)
14:07
And there's me:
377
847733
1152
Och där är jag:
14:09
eyes glowing white,
378
849310
1370
ögonen glöder vita,
14:10
cape blowing softly in the wind.
379
850704
2007
kappan fladdrar lätt i vinden.
14:12
(Beat)
380
852735
1001
(Slag)
14:13
Bulletproof chest heaving,
381
853760
1497
Skottsäkert bröst som häver sig,
14:15
my heart beating right through it in a Morse code for:
382
855281
2540
mitt hjärta bankar rakt igenom och signalerar i morse:
14:17
"Fuck with me
383
857845
1151
"Jävlas med mig
en enda gång
14:19
just once
384
859020
1151
kom igen
14:20
come on
385
860195
1151
bara försök."
14:21
just try."
386
861370
1150
14:22
And the one good-for-nothing left standing,
387
862830
2080
Och den enda oduglingen som står kvar,
14:24
the one with the handgun --
388
864934
1315
den med pistolen -
14:26
yeah, he laughs.
389
866273
1151
ja, han skrattar.
14:27
And he lowers his arm.
390
867448
1182
Och han sänker armen.
14:28
And he points it at me
391
868654
1310
Och han siktar den mot mig
14:29
and gives the moon a break.
392
869988
1451
och ger månen en rast.
14:31
And he aims it right between my pointy ears,
393
871463
2173
Och han siktar precis mittemellan mina spetsiga öron,
14:33
like goal posts and he's special teams.
394
873660
2949
som om de är målstolpar och han skyttekung.
14:37
And janitor man is still calling Saint Anthony,
395
877444
2669
Städmannen ropar fortfarande på Sankt Antonius,
14:40
but he ain't pickin' up.
396
880137
1356
men han svarar inte.
14:42
And for a second,
397
882277
1678
Och för en sekund,
14:43
it seems like ...
398
883979
1254
verkar det som ...
14:47
maybe I'm gonna lose.
399
887040
1725
kanske jag förlorar.
14:50
Nah!
400
890899
1158
Nä!
(Trummor)
14:52
(Drums)
401
892081
1016
Skjut! Skjut! Fwa-ka-ka!
14:53
Shoot! Shoot! Fwa-ka-ka!
402
893121
1185
14:54
"Don't kill me, man!"
403
894330
1151
"Döda mig inte, mannen!"
14:55
Snap! Wrist crack! Neck! Slash!
404
895505
1958
Knäpp! Handledsknak! Halsen! Smäll!
14:57
Skin meets acid: "Ahhhhhhh!"
405
897487
3983
Syra mot huden: "Aaaaajjjj!"
15:01
And he's on the floor
406
901494
1238
Han är på marken
15:02
and I'm standing over him
407
902756
1198
och jag står över honom
15:03
and I got the gun in my hands now
408
903978
1909
och jag har pistolen i min hand nu
15:05
and I hate guns, I hate holding 'em 'cause I'm Batman.
409
905911
2664
och jag hatar pistoler, att hålla dom för jag är Batman.
15:08
And, asterisk:
410
908599
1178
Och, sidokommentar:
15:09
Batman don't like guns 'cause his parents got iced by guns a long time ago.
411
909801
3558
Batman gillar inte pistoler
för hans föräldrar togs ihjäl med pistoler för länge sen.
15:13
But for just a second,
412
913383
1215
Men för en sekund,
15:14
my eyes glow white,
413
914622
1318
glöder mina ögon vita,
15:15
and I hold this thing
414
915964
1159
och jag håller grejen
för jag kunde snacka med den här oduglingen
15:17
for I could speak to the good-for-nothing
415
917147
1983
på ett språk han kanske förstår.
15:19
in a language he maybe understands.
416
919154
1746
15:20
Click-click!
417
920924
1547
Klick-klick!
15:22
(Beat)
418
922495
1013
Och o-duglingarna blir smit-duglingar
15:23
And the good-for-nothings become good-for-disappearing
419
923532
2565
in i vad det än var för giftigt avfall, kemiskt slam-fyllt skithål
15:26
into whatever toxic waste, chemical sludge shithole they crawled out of.
420
926121
3695
de kröp fram ur.
15:30
And it's just me and janitor man.
421
930784
1976
Och det är bara jag och städmannen.
15:33
And I pick him up,
422
933555
1470
Jag plockar upp honom,
15:35
and I wipe sweat and cheap perfume off his forehead.
423
935049
3133
och torkar svett och billig parfym av hans panna.
15:38
And he begs me not to hurt him
424
938206
1436
Han ber mig att inte göra honom illa
15:39
and I grab him tight by his janitor-man shirt collar,
425
939666
2530
och jag greppar hårt i hans städmans-skjortkrage,
15:42
and I pull him to my face
426
942220
1287
drar honom mot mitt ansikte
15:43
and he's taller than me but the cape helps,
427
943531
2080
och han är längre än mig men kappan hjälper,
15:45
so he listens when I look him straight in the eyes.
428
945635
2393
så han lyssnar när jag kollar honom rakt i ögonen.
Och jag säger två ord till han:
15:48
And I say two words to him:
429
948052
1721
15:50
"Go home."
430
950467
1608
"Dra hem."
15:53
And he does,
431
953282
1246
Och han gör det,
15:54
checking behind his shoulder every 10 feet.
432
954552
2468
och kollar bakom sig varannan meter.
15:57
And I swoosh from building to building on his way there
433
957044
2589
Jag sveper från hus till hus på hans väg dit
15:59
'cause I know where he lives.
434
959657
1404
för jag vet vart han bor.
Jag ser hans hand skaka när han drar fram sin nyckelring
16:01
And I watch his hands tremble as he pulls out his key chain
435
961085
2804
16:03
and opens the door to his building.
436
963913
1709
och öppnar dörren till sitt hus.
16:05
And I'm back in bed
437
965646
1271
Och jag är tillbaks i sängen
16:06
before he even walks in through the front door.
438
966941
2272
innan han ens är genom ytterdörren.
16:09
And I hear him turn on the faucet
439
969548
1619
Jag hör honom sätta på kranen
16:11
and pour himself a glass of warm tap water.
440
971191
2256
och hälla sig ett glas med varmt kranvatten.
16:13
And he puts the glass back in the sink.
441
973796
1896
Och han sätter tillbaka glaset i diskhon.
16:16
And I hear his footsteps.
442
976399
1401
Och jag hör hans fotsteg.
16:18
And they get slower as they get to my room.
443
978630
2055
De saktar ner när de kommer till mitt rum.
16:21
And he creaks my door open, like, mad-slow.
444
981758
3125
Han knarrar upp dörrn, typ galet långsamt.
16:25
And he takes a step in,
445
985953
1828
Och han tar ett steg in,
16:27
which he never does.
446
987805
1356
vilket han aldrig gör.
16:29
(Beat)
447
989677
1000
(Slag)
16:31
And he's staring off into nowhere,
448
991167
1630
Han stirrar ut i intet,
16:32
his face, the color of sidewalks in summer.
449
992821
2665
hans ansikte, har en färg som trottoarer på sommarn.
16:35
And I act like I'm just waking up
450
995510
1581
Jag låtsas som jag just vaknat
16:37
and I say, "Ah, what's up, Pop?"
451
997115
2409
och säger, "Vad är det, farsan?"
16:40
And janitor man says nothing to me.
452
1000452
2271
Städmannen säger inget alls till mig.
16:43
But I see in the dark,
453
1003753
1161
Men jag ser i mörkret,
16:44
I see his arms go limp
454
1004938
1373
jag ser hans armar bli slappa
16:46
and his head turns back, like, towards me.
455
1006335
2114
och hans huvud vänds som mot mig.
16:48
And he lifts it for I can see his face,
456
1008473
2376
Och han lyfter det för jag kan se hans ansikte,
16:50
for I could see his eyes.
457
1010873
1866
för jag kan se hans ögon.
16:52
And his cheeks is drippin', but not with sweat.
458
1012763
2372
Och hans kinder rinner, men inte av svett.
16:55
And he just stands there breathing,
459
1015704
1781
Han bara står där och pustar,
16:57
like he remembers my eyes glowing white,
460
1017509
2432
som om han minns mina vitglödande ögon,
16:59
like he remembers my bulletproof chest,
461
1019965
2690
som om han minns mitt skottsäkra bröst,
17:03
like he remembers he's my pop.
462
1023513
1943
som om han minns att han är min farsa.
17:09
And for a long time I don't say nothin'.
463
1029575
2956
Och under en lång stund säger jag ingenting.
17:14
And he turns around, hand on the doorknob.
464
1034583
2026
Och han vänder sig, hand på handtaget.
17:16
And he ain't looking my way,
465
1036633
1428
Och han tittar inte mot mig,
17:18
but I hear him mumble two words to me:
466
1038085
2542
men jag hör honom mumla två ord till mig:
17:22
"I'm sorry."
467
1042253
1414
"Förlåt mig."
17:26
And I lean over, and I open my window just a crack.
468
1046317
3279
Och jag böjer mig fram, och jag öppnar mitt fönster bara en springa.
17:30
If you look up high enough,
469
1050697
1685
Om du kollar högt nog,
17:33
you could see me.
470
1053036
1576
kunde du se mig.
17:35
And from where I am --
471
1055519
1417
Och från min plats -
17:37
(Cymbals)
472
1057641
1271
(Cymbal)
17:39
I could hear everything.
473
1059692
1750
kunde jag höra allt.
17:44
(Applause)
474
1064076
8424
(Applåder)
17:52
Thank you.
475
1072544
1217
Tack.
17:53
(Applause)
476
1073801
7339
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7