Abha Dawesar: Life in the "digital now"

158,276 views ・ 2013-10-30

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: serhij hajdaj Утверджено: Mariya Udud
00:12
I was in New York during Hurricane Sandy,
0
12546
2247
Я була у Нью-Йорку під часу урагану Сенді,
00:14
and this little white dog called Maui
1
14793
2240
і маленький песик на ім'я Мауі
00:17
was staying with me.
2
17033
1885
був зі мною.
00:18
Half the city was dark because of a power cut,
3
18918
2472
Половина міста була занурена в темряву через вимкнення електроенергії,
00:21
and I was living on the dark side.
4
21390
2224
і я якраз жила на "темній" стороні.
00:23
Now, Maui was terrified of the dark,
5
23614
2109
Мауі злякався темряви,
00:25
so I had to carry him up the stairs,
6
25723
2104
тож мені довелося нести його на руках по сходах,
00:27
actually down the stairs first, for his walk,
7
27827
3088
насправді спускати по сходах спочатку, на прогулянку,
00:30
and then bring him back up.
8
30915
1888
і потім піднімати його сходами.
00:32
I was also hauling gallons of bottles of water
9
32803
2981
Мені також довелося тягнути на собі важкі пляшки з водою,
00:35
up to the seventh floor every day.
10
35784
2099
піднімаючись на сьомий поверх кожен день.
00:37
And through all of this,
11
37883
1573
Окрім того
00:39
I had to hold a torch between my teeth.
12
39456
2304
я змушена була зажимати ліхтар зубами.
00:41
The stores nearby were out of flashlights
13
41760
2644
В крамницях поблизу закінчились ліхтарики,
00:44
and batteries and bread.
14
44404
2937
батарейки та хліб.
00:47
For a shower, I walked 40 blocks
15
47341
2663
Аби прийняти душ, я йшла 40 кварталів
00:50
to a branch of my gym.
16
50004
1974
до свого спортзалу.
00:51
But these were not the major preoccupations of my day.
17
51978
3079
Але все це не було головною турботою дня.
00:55
It was just as critical for me to be the first person in
18
55057
3301
Так само важливо для мене було першою дістатись
00:58
at a cafe nearby with extension cords and chargers
19
58358
3292
кафе поблизу зі його подовжувачами і зарядками,
01:01
to juice my multiple devices.
20
61650
1849
щоб зарядити безліч електронних пристроїв.
01:03
I started to prospect under the benches of bakeries
21
63499
2725
Я почала вишукувати розетки під кожним сидінням у пекарнях
01:06
and the entrances of pastry shops for plug points.
22
66224
3625
та при входах до кондитерських.
01:09
I wasn't the only one.
23
69849
1569
І була не одна така.
01:11
Even in the rain, people stood between Madison and 5th Avenue
24
71418
3764
Навіть в дощ люди стояли з парасолями між Медісон та 5-ю авеню,
01:15
under their umbrellas charging their cell phones
25
75182
2464
заряджаючи свої телефони
01:17
from outlets on the street.
26
77646
2037
від магазинів на вулиці.
01:19
Nature had just reminded us
27
79683
2257
Природа лише нагадала нам,
01:21
that it was stronger than all our technology,
28
81940
2316
що вона значно сильніша за всі наші технології,
01:24
and yet here we were, obsessed about being wired.
29
84256
3269
та все ж ми не могли відмовитися від того, щоб постійно бути на зв'язку.
01:27
I think there's nothing like a crisis
30
87525
1876
На мою думку, нема нічого, окрім кризи,
01:29
to tell you what's really important and what's not,
31
89401
3189
що б показало Вам, що дійсно важливо, а що ні,
01:32
and Sandy made me realize that our devices
32
92590
3562
і ураган Сенді змусив мене зрозуміти, що наші пристрої
01:36
and their connectivity matter to us
33
96152
2266
та їхнє підключення настільки ж важливі для нас,
01:38
right up there with food and shelter.
34
98418
4518
як їжа та житло.
01:42
The self as we once knew it no longer exists,
35
102936
3317
Наше "я", яким ми його знали, більше не існувало,
01:46
and I think that an abstract, digital universe
36
106253
2492
і я думаю, що абстрактний цифровий всесвіт
01:48
has become a part of our identity,
37
108745
2525
став частиною нашої особистості,
01:51
and I want to talk to you about what I think that means.
38
111270
4252
тому я хочу розповісти вам, що, як я думаю, це означає.
01:55
I'm a novelist, and I'm interested in the self
39
115522
2843
Я письменниця-романістка, і я зацікавлена у вивченні особистості,
01:58
because the self and fiction have a lot in common.
40
118365
2469
адже особистість і романістика мають багато спільного.
02:00
They're both stories, interpretations.
41
120834
3317
Вони вдвох є історіями, інтерпретаціями.
02:04
You and I can experience things without a story.
42
124151
2453
Ви і я можемо відчути речі без історій.
02:06
We might run up the stairs too quickly
43
126604
2082
Ми можемо бігти вгору сходами надто швидко
02:08
and we might get breathless.
44
128686
1687
і наприкінці просто впасти захеканими.
02:10
But the larger sense that we have of our lives,
45
130373
2530
Але основний сенс, який дарує нам наше життя,
02:12
the slightly more abstract one, is indirect.
46
132903
3360
трохи складніший для розуміння, не такий явний.
02:16
Our story of our life is based on direct experience,
47
136263
3120
Історія нашого життя базується на безпосередньому досвіді,
02:19
but it's embellished.
48
139383
1894
але ми її прикрашаємо.
02:21
A novel needs scene after scene to build,
49
141277
2848
Роман потребує, щоб сцена вибудовувалась за сценою,
02:24
and the story of our life needs an arc as well.
50
144125
3148
історія нашого життя також потребує розвитку подій.
02:27
It needs months and years.
51
147273
2691
Для цього потребні місяці та роки.
02:29
Discrete moments from our lives are its chapters.
52
149964
3018
Окремі моменти нашого життя формують його розділи.
02:32
But the story is not about these chapters.
53
152982
2590
Але в сюжеті не йдеться про ці розділи.
02:35
It's the whole book.
54
155572
1945
Ми маємо цілісну книгу.
02:37
It's not only about the heartbreak and the happiness,
55
157517
3343
Вона - не лише про наші жалі та моменти щастя,
02:40
the victories and the disappointments,
56
160860
2179
про перемоги та невдачі,
02:43
but it's because how because of these,
57
163039
2205
але також про те, як все сталося,
02:45
and sometimes, more importantly, in spite of these,
58
165244
3153
іноді - найважливіше - незважаючи на що все це сталось,
02:48
we find our place in the world
59
168397
2095
ми знаходимо своє місце у світі,
02:50
and we change it and we change ourselves.
60
170492
3080
і ми змінюємо його, і також змінюємо себе.
02:53
Our story, therefore, needs two dimensions of time:
61
173572
3393
З цієї причини наша історія потребує двох вимірів часу:
02:56
a long arc of time that is our lifespan,
62
176965
3015
довгий сюжет завдовжки ціле життя
02:59
and the timeframe of direct experience
63
179980
2503
і окремий кадр конкретного випадку,
03:02
that is the moment.
64
182483
1453
тобто моменту життя.
03:03
Now the self that experiences directly
65
183936
2130
"Я", яке відчуває безпосередньо,
03:06
can only exist in the moment,
66
186066
1901
може існувати лише в певному його моменті,
03:07
but the one that narrates needs several moments,
67
187967
2762
але оповідач потребує декількох моментів,
03:10
a whole sequence of them,
68
190729
2114
цілої послідовності моментів,
03:12
and that's why our full sense of self
69
192843
2245
і саме тому повне усвідомлення свого "я"
03:15
needs both immersive experience
70
195088
2932
потребує і занурення в конкретний випадок,
03:18
and the flow of time.
71
198020
2445
і потоку часу.
03:20
Now, the flow of time is embedded in everything,
72
200465
3149
Потік часу можна роздивитись в усьому, що нас оточує,
03:23
in the erosion of a grain of sand,
73
203614
2568
в ерозії окремої піщинки,
03:26
in the budding of a little bud into a rose.
74
206182
3792
і в перетворенні бруньки в троянду.
03:29
Without it, we would have no music.
75
209974
2535
Без цього ми не мали б музики.
03:32
Our own emotions and state of mind
76
212509
2038
Самі наші емоції і склад розуму
03:34
often encode time,
77
214547
2113
часто шифрують час,
03:36
regret or nostalgia about the past,
78
216660
2558
шкодують або сумують за минулим,
03:39
hope or dread about the future.
79
219218
3500
надіються або ж бояться майбутнього.
03:42
I think that technology has altered that flow of time.
80
222718
3945
Я думаю, що технології змінили плин нашого часу.
03:46
The overall time that we have for our narrative,
81
226663
2523
Загальний час, який ми маємо для нашої розповіді,
03:49
our lifespan, has been increasing,
82
229186
2174
нашої історії життя, збільшується,
03:51
but the smallest measure, the moment, has shrunk.
83
231360
3117
але найменша одиниця виміру - момент - скоротилася.
03:54
It has shrunk because our instruments enable us
84
234477
2336
Вона скоротилася, тому що сучасні інструменти дають нам змогу
03:56
in part to measure smaller and smaller units of time,
85
236813
3260
вимірювати все менші й менші проміжки часу,
04:00
and this in turn has given us a more granular understanding
86
240073
3270
і це дає нам можливість краще розуміти
04:03
of the material world,
87
243343
1873
сутність матеріального світу,
04:05
and this granular understanding
88
245216
1436
і це детальне розуміння
04:06
has generated reams of data
89
246652
2303
генерує потоки даних,
04:08
that our brains can no longer comprehend
90
248955
2361
які наш мозок вже не в змозі охопити,
04:11
and for which we need more and more complicated computers.
91
251316
3435
і тому ми потребуємо щораз досконаліших комп'ютерів.
04:14
All of this to say that the gap
92
254751
2274
Це все я кажу до того, що розрив
04:17
between what we can perceive and what we can measure
93
257025
2581
між тим, що ми можемо зрозуміти, і тим, що ми можемо виміряти,
04:19
is only going to widen.
94
259606
1922
буде лише збільшуватись.
04:21
Science can do things with and in a picosecond,
95
261528
3036
Наука може працювати з інтервалами часу, вимірюваними в пікосекундах,
04:24
but you and I are never going to have the inner experience
96
264564
2703
але ви і я ніколи не зможемо скласти внутрішнє враження
04:27
of a millionth of a millionth of a second.
97
267267
3186
про мільйонну частину мільйонної частини секунди.
04:30
You and I answer only to nature's rhythm and flow,
98
270453
4042
Ви і я відгукуємось лише на ритми й потоки природи,
04:34
to the sun, the moon and the seasons,
99
274495
2939
на сонце, місяць і зміну пір року,
04:37
and this is why we need that long arc of time
100
277434
2740
і це пояснює, чому ми потребуємо того довгого сюжет,у
04:40
with the past, the present and the future
101
280174
2229
з минулим, теперішнім і майбутнім,
04:42
to see things for what they are,
102
282403
1764
щоб зрозуміти сутність речей,
04:44
to separate signal from noise
103
284167
1843
відокремити сигнал від шуму,
04:46
and the self from sensations.
104
286010
2556
і своє "я" від відчуттів.
04:48
We need time's arrow to understand cause and effect,
105
288566
3609
Ми потребуємо осі часу, щоб розрізнити причину і наслідок,
04:52
not just in the material world,
106
292175
1755
не лише в матеріальному світі,
04:53
but in our own intentions and our motivations.
107
293930
3290
а й у наших намірах і мотивах.
04:57
What happens when that arrow goes awry?
108
297220
3990
Що станеться, коли ця вісь піде набакир?
05:01
What happens when time warps?
109
301210
3484
Що станеться, коли час викривиться?
05:04
So many of us today have the sensation
110
304694
1949
Багато з нас мають сьогодні відчуття,
05:06
that time's arrow is pointing everywhere
111
306643
2244
що вісь часу спрямована скрізь
05:08
and nowhere at once.
112
308887
2265
і водночас нікуди.
05:11
This is because time doesn't flow in the digital world
113
311152
2687
Це відбувається тому, що час не плине в цифровому світі
05:13
in the same way that it does in the natural one.
114
313839
3989
так, як у світі природи.
05:17
We all know that the Internet has shrunk space
115
317828
2700
Ми всі знаємо, що Інтернет скоротив простір,
05:20
as well as time.
116
320528
1230
точно так само, як і час.
05:21
Far away over there is now here.
117
321758
2313
Далека далечінь сьогодні знаходиться тут.
05:24
News from India is a stream on my smartphone app
118
324071
2729
Новини з Індії вирують на мобільному додатку мого смартфона,
05:26
whether I'm in New York or New Delhi.
119
326800
2879
де б я не знаходилась - чи в Нью-Йорку, чи в Нью-Делі.
05:29
And that's not all.
120
329679
1435
І це ще не все.
05:31
Your last job, your dinner reservations from last year,
121
331114
2469
Ваша остання робота, бронювання столика в ресторані за останній рік,
05:33
your former friends, lie on a flat plain with today's friends,
122
333583
3276
ваші колишні друзі знаходяться поряд із друзями теперішніми,
05:36
because the Internet also archives,
123
336859
2135
тому що Інтернет також архівує інформацію,
05:38
and it warps the past.
124
338994
1794
і це спотворює минуле.
05:40
With no distinction left between the past,
125
340788
2150
Якщо немає ніякої різниці між минулим,
05:42
the present and the future, and the here or there,
126
342938
3272
теперішнім і майбутнім, і між тим, що тут і там,
05:46
we are left with this moment everywhere,
127
346210
3816
ми залишаємось у цьому моменті по всьому світі,
05:50
this moment that I'll call the digital now.
128
350026
2424
це момент, який я називаю цифрове сьогодення.
05:52
Just how can we prioritize
129
352450
2168
Як же ми можемо визначити пріорітети
05:54
in the landscape of the digital now?
130
354618
2359
в середовищі цифрового сьогодення?
05:56
This digital now is not the present,
131
356977
1905
Цифрове сьогодення не є теперішнім моментом,
05:58
because it's always a few seconds ahead,
132
358882
2053
бо воно є завжди на кілька секунд попереду,
06:00
with Twitter streams that are already trending
133
360935
1833
з потоками Твіттера, які завжди задають тенденції,
06:02
and news from other time zones.
134
362768
1977
і новинами з інших часових поясів.
06:04
This isn't the now of a shooting pain in your foot
135
364745
2710
Це не є зараз, коли біль пронизує вашу ногу,
06:07
or the second that you bite into a pastry
136
367455
2488
чи секунда, коли ви вкусили тістечко в пекарні,
06:09
or the three hours that you lose yourself in a great book.
137
369943
3337
або ті три години, що ви провели в світі улюбленої книжки.
06:13
This now bears very little physical
138
373280
1852
Це "зараз" дуже слабо пов'язано з вашим фізичним
06:15
or psychological reference to our own state.
139
375132
2941
чи психологічним станом.
06:18
Its focus, instead, is to distract us
140
378073
2260
Замість цього, воно відвертає нас
06:20
at every turn on the road.
141
380333
1950
на кожному повороті нашого шляху.
06:22
Every digital landmark is an invitation
142
382283
2171
Кожен цифровий об'єкт - це запрошення
06:24
to leave what you are doing now to go somewhere else
143
384454
2415
покинути те, чим ви займались, щоб піти кудись
06:26
and do something else.
144
386869
1619
і зайнятись чимось іншим.
06:28
Are you reading an interview by an author?
145
388488
1993
Ви читаєте інтерв'ю з автором?
06:30
Why not buy his book? Tweet it. Share it.
146
390481
2640
А чому б не купити його книгу? Твітнути про це. Поділитись з кимось.
06:33
Like it. Find other books exactly like his.
147
393121
2729
Лайкнути його. Знайти книгу з подібною проблематикою.
06:35
Find other people reading those books.
148
395850
2868
Знайти інших людей, які читають подібні книги.
06:38
Travel can be liberating,
149
398718
2044
Подорож може допомогти розслабитися,
06:40
but when it is incessant, we become
150
400762
1761
але коли вона нескінченна, то ми перетворюємось
06:42
permanent exiles without repose.
151
402523
2227
на постійних вигнанців без шансу на повернення.
06:44
Choice is freedom, but not when it's constantly
152
404750
2744
Можливість вибору - це свобода, але не тоді, коли це постійний процес
06:47
for its own sake.
153
407494
2047
заради самого вибору.
06:49
Not just is the digital now far from the present,
154
409541
2588
Цифрове "зараз" не лише далеке від теперішнього моменту,
06:52
but it's in direct competition with it,
155
412129
2662
а й суперечить йому,
06:54
and this is because not just am I absent from it,
156
414791
2382
і це не просто тому, що мене немає в теперішньому моменті,
06:57
but so are you.
157
417173
1093
але й тому, що ви також там відсутні.
06:58
Not just are we absent from it, but so is everyone else.
158
418266
2791
Не лише ми відсутні в теперішньому, а й будь-хто інший також.
07:01
And therein lies its greatest convenience and horror.
159
421057
3690
І в цьому полягає його найбільша зручність і жах.
07:04
I can order foreign language books in the middle of the night,
160
424747
2828
Я можу замовити книгу іноземною мовою посеред ночі,
07:07
shop for Parisian macarons,
161
427575
1799
чи машинку для паризьких макаронів,
07:09
and leave video messages that get picked up later.
162
429374
2457
або залишити відеоповідомлення, яке буде переглянуто пізніше.
07:11
At all times, I can operate
163
431831
1975
У будь-який час я можу працювати
07:13
at a different rhythm and pace from you,
164
433806
2236
в іншому ритмі і темпі від вас,
07:16
while I sustain the illusion
165
436042
1917
і при цьому мати ілюзію,
07:17
that I'm tapped into you in real time.
166
437959
3528
що я взаємодію з вами в реальному часі.
07:21
Sandy was a reminder
167
441487
1609
Ураган Сенді став нагадуванням,
07:23
of how such an illusion can shatter.
168
443096
2105
про те, як такі ілюзії можуть зникнути.
07:25
There were those with power and water,
169
445201
1864
Були люди, які мали електроенергію та воду,
07:27
and those without.
170
447065
1496
і були ті, хто не мав цього.
07:28
There are those who went back to their lives,
171
448561
2333
Є ті, які повернулися до свого житла,
07:30
and those who are still displaced
172
450894
2037
і ті, які є безхатченками
07:32
after so many months.
173
452931
2355
впродовж уже багатьох місяців.
07:35
For some reason, technology seems to perpetuate
174
455286
2702
Здається, що з якихось причин технології увіковічнили
07:37
the illusion for those who have it that everyone does,
175
457988
3446
ілюзії у тих, у кого вони були,
07:41
and then, like an ironic slap in the face,
176
461434
2628
а далі - іронічно поплескуючи по щоках,
07:44
it makes it true.
177
464062
2118
приводять до тями.
07:46
For example, it's said that there are more people
178
466180
1677
Наприклад, кажуть, що в Індії більше людей
07:47
in India with access to cell phones than toilets.
179
467857
3134
має доступ до мобільних телефонів, ніж до туалетів.
07:50
Now if this rift, which is already so great
180
470991
2422
Тому, якщо зараз цей розрив, що є достатньо великим
07:53
in many parts of the world,
181
473413
1462
в багатьох частинах світу,
07:54
between the lack of infrastructure and the spread of technology,
182
474875
3355
між недостатньою інфраструктурою і поширенням технологій,
07:58
isn't somehow bridged,
183
478230
1582
не буде якось подолано,
07:59
there will be ruptures between the digital
184
479812
2051
то він може стати прірвою між цифровим світом
08:01
and the real.
185
481863
2175
і реальністю.
08:04
For us as individuals who live in the digital now
186
484038
3638
Для нас, тих, хто живе в цифровому сьогоденні
08:07
and spend most of our waking moments in it,
187
487676
2479
і проводить у ньому більшу частину свідомого життя,
08:10
the challenge is to live in two streams of time
188
490155
2177
проблема полягає в тому, як жити в двох потоках часу,
08:12
that are parallel and almost simultaneous.
189
492332
2944
які є паралельними і майже одночасними.
08:15
How does one live inside distraction?
190
495276
4100
Як ми маємо жити в такому відволіканні?
08:19
We might think that those younger than us,
191
499376
1950
Можемо надіятись, що ті, хто молодший за нас,
08:21
those who are born into this, will adapt more naturally.
192
501326
3614
хто був народжений у цьому, будуть адаптуватись легше.
08:24
Possibly, but I remember my childhood.
193
504940
3138
Можливо, але я згадую своє дитинство.
08:28
I remember my grandfather revising
194
508078
1704
Пригадую, як я з дідусем переглядаю
08:29
the capitals of the world with me.
195
509782
2262
столиці різних країн.
08:32
Buda and Pest were separated by the Danube,
196
512044
2750
Буда і Пешт були розділені Дунаєм,
08:34
and Vienna had a Spanish riding school.
197
514794
2775
а у Відні була Іспанська школа верхової їзди.
08:37
If I were a child today, I could easily learn this information
198
517569
2899
Якби я була дитиною сьогодні, я б легко отримала цю інформацію
08:40
with apps and hyperlinks,
199
520468
2165
за допомогою програм і гіперпосилань,
08:42
but it really wouldn't be the same,
200
522633
1911
але, правду кажучи, це не було б таким самим,
08:44
because much later, I went to Vienna,
201
524544
2280
тому що коли трохи згодом я відвідала Відень
08:46
and I went to the Spanish riding school,
202
526824
1968
і зайшла до Іспанської школи верхової їзди,
08:48
and I could feel my grandfather right beside me.
203
528792
3365
я фізично відчула свого дідуся поруч зі мною.
08:52
Night after night, he took me up on the terrace,
204
532157
2570
Щоночі він виносив мене на терасу,
08:54
on his shoulders, and pointed out Jupiter
205
534727
2778
садовив собі на плечі і показував мені Юпітер,
08:57
and Saturn and the Great Bear to me.
206
537505
3228
і Сатурн, і Велику Ведмедицю.
09:00
And even here, when I look at the Great Bear,
207
540733
2695
І навіть тепер, коли я дивлюся на Велику Ведмедицю,
09:03
I get back that feeling of being a child,
208
543428
2756
я відчуваю себе дитиною,
09:06
hanging onto his head and trying to balance myself
209
546184
2378
яка вчепилася йому за голову, намагаючись зберегти рівновагу
09:08
on his shoulder,
210
548562
2220
на його плечі,
09:10
and I can get back that feeling of being a child again.
211
550782
3200
і я можу відчути себе дитиною знову.
09:13
What I had with my grandfather was wrapped
212
553982
2467
Те, що я отримувала від дідуся, часто мало форму
09:16
so often in information and knowledge and fact,
213
556449
3242
інформації, чи знання або ж факту,
09:19
but it was about so much more
214
559691
2024
але воно було чимось більшим,
09:21
than information or knowledge or fact.
215
561715
3790
ніж просто інформація, знання чи факт.
09:25
Time-warping technology challenges
216
565505
2124
Технології, які деформують час, також перебудовують
09:27
our deepest core,
217
567629
1952
нашу найпотаємнішу серцевину,
09:29
because we are able to archive the past
218
569581
3767
тому що ми можемо архівувати минуле
09:33
and some of it becomes hard to forget,
219
573348
3241
і тому дещо з цього стає тяжко забути,
09:36
even as the current moment
220
576589
2604
тоді як теперішній момент
09:39
is increasingly unmemorable.
221
579193
2619
все більшою мірою не тримається в пам'яті.
09:41
We want to clutch, and we are left instead
222
581812
2740
Ми хочемо його схопити, і натомість
09:44
clutching at a series of static moments.
223
584552
2463
хапаємось за серію статичних моментів.
09:47
They're like soap bubbles that disappear when we touch them.
224
587015
2706
Все це виглядає як мильні бульбашки, що зникають, коли до них торкнутись.
09:49
By archiving everything, we think that we can store it,
225
589721
2793
Архівуючи все, ми думаємо, що можемо його накопичити,
09:52
but time is not data.
226
592514
1965
але час - це не дані.
09:54
It cannot be stored.
227
594479
2133
Його не можна накопичити про запас.
09:56
You and I know exactly what it means like
228
596612
2016
І ви, і я чудово знаємо, що це значить -
09:58
to be truly present in a moment.
229
598628
1904
бути дійсно присутнім у теперішньому моменті.
10:00
It might have happened while we were
230
600532
1217
Це трапляється,
10:01
playing an instrument,
231
601749
1759
коли ви граєте на музичному інструменті,
10:03
or looking into the eyes of someone we've known
232
603508
1848
або дивитесь в очі тому, кого ви знаєте
10:05
for a very long time.
233
605356
2184
впродовж дуже довгого часу.
10:07
At such moments, our selves are complete.
234
607540
3031
В такі моменти наше "я" стає досконалим.
10:10
The self that lives in the long narrative arc
235
610571
2068
"Я", яке існує на довгому сюжеті нашої розповіді,
10:12
and the self that experiences the moment
236
612639
2083
і "я", присутнє в поточному моменті,
10:14
become one.
237
614722
1392
стають одним цілим.
10:16
The present encapsulates the past
238
616114
1942
Поточний момент охоплює минуле
10:18
and a promise for the future.
239
618056
2431
і породжує майбутнє.
10:20
The present joins a flow of time
240
620487
1968
Теперішнє з'єднує потік часу
10:22
from before and after.
241
622455
2243
з моменту "до цього" до моменту "після цього".
10:24
I first experienced these feelings with my grandmother.
242
624698
3557
Вперше я відчула подібне завдяки моїй бабусі.
10:28
I wanted to learn to skip, and she found an old rope
243
628255
2339
Я захотіла навчитися стрибати через скакалку, і вона знайшла стару мотузку,
10:30
and she tucked up her sari
244
630594
1352
підкотила своє сарі
10:31
and she jumped over it.
245
631946
1728
і почала стрибати через неї.
10:33
I wanted to learn to cook, and she kept me in the kitchen,
246
633674
2654
Я захотіла навчитись куховарити - вона взяла мене на кухню,
10:36
cutting, cubing and chopping for a whole month.
247
636328
4108
де я цілий місяць тренувалась кришити і шинкувати.
10:40
My grandmother taught me that things happen
248
640436
2407
Моя бабуся навчила мене, що події відбуваються тоді,
10:42
in the time they take, that time can't be fought,
249
642843
3721
коли мають відбутись, що з часом не можна боротись,
10:46
and because it will pass and it will move,
250
646564
1833
і оскільки він прийде і піде,
10:48
we owe the present moment our full attention.
251
648397
3114
то ми мусимо бути дуже уважні до поточного моменту.
10:51
Attention is time.
252
651511
2644
Уважність - це час.
10:54
One of my yoga instructors once said
253
654155
2183
Один із моїх інструкторів з йоги якось сказав,
10:56
that love is attention,
254
656338
2243
що любов - це турботливість,
10:58
and definitely from my grandmother,
255
658581
1834
і, без сумніву, для моєї бабусі
11:00
love and attention were one and the same thing.
256
660415
4326
любов і турботливість були єдиним цілим.
11:04
The digital world cannibalizes time,
257
664741
2583
Цифровий світ перекручує час,
11:07
and in doing so, I want to suggest
258
667324
3380
і при цьому мені спадає на думку,
11:10
that what it threatens
259
670704
1674
що це несе загрозу
11:12
is the completeness of ourselves.
260
672378
2430
цілісності нашого "я".
11:14
It threatens the flow of love.
261
674808
2358
Це несе загрозу потокові любові.
11:17
But we don't need to let it.
262
677166
2021
Але ми не маємо дозволити, щоб це сталось.
11:19
We can choose otherwise.
263
679187
1468
Ми можемо вибрати інший хід подій.
11:20
We've seen again and again
264
680655
2077
Ми не раз вже бачили,
11:22
just how creative technology can be,
265
682732
2230
наскільки винахідливими можуть бути технології,
11:24
and in our lives and in our actions,
266
684962
2240
і в нашому житті, і в нашій діяльності,
11:27
we can choose those solutions and those innovations
267
687202
3989
ми можемо вибрати такі пояснення та інновації,
11:31
and those moments that restore the flow of time
268
691191
3108
і такі моменти, які відовлять потік часу,
11:34
instead of fragmenting it.
269
694299
3621
а не поділять його на фрагменти.
11:37
We can slow down and we can tune in
270
697920
2580
Ми можемо сповільнитися і пристосуватися
11:40
to the ebb and flow of time.
271
700500
2672
до припливів і відпливів часу.
11:43
We can choose to take time back.
272
703172
3948
Ми можемо зробити, щоб час повернувся до нас.
11:47
Thank you.
273
707120
2200
Дякую.
11:49
(Applause)
274
709320
4000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7