Abha Dawesar: Life in the "digital now"

158,236 views ・ 2013-10-30

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Doina Zamfirescu Corector: Ariana Bleau Lugo
00:12
I was in New York during Hurricane Sandy,
0
12546
2247
Eram in New York în timpul uraganului Sandy
00:14
and this little white dog called Maui
1
14793
2240
şi un câțeluș alb pe nume Maui
00:17
was staying with me.
2
17033
1885
era lângă mine.
00:18
Half the city was dark because of a power cut,
3
18918
2472
Jumătate din oraş era în întuneric din lipsă de curent
00:21
and I was living on the dark side.
4
21390
2224
şi eu locuiam în acea parte.
00:23
Now, Maui was terrified of the dark,
5
23614
2109
Maui era speriat de întuneric
00:25
so I had to carry him up the stairs,
6
25723
2104
şi a trebuit să îl car sus pe scări,
00:27
actually down the stairs first, for his walk,
7
27827
3088
de fapt, întâi jos pe scări pentru plimbare
00:30
and then bring him back up.
8
30915
1888
şi apoi iar sus.
00:32
I was also hauling gallons of bottles of water
9
32803
2981
Căram de asemenea şi galoane de apă
00:35
up to the seventh floor every day.
10
35784
2099
zilnic, până la etajul şapte.
00:37
And through all of this,
11
37883
1573
Şi în plus,
00:39
I had to hold a torch between my teeth.
12
39456
2304
trebuia să ţin o lanternă între dinţi.
00:41
The stores nearby were out of flashlights
13
41760
2644
Magazinele din apropiere nu mai aveau lanterne,
00:44
and batteries and bread.
14
44404
2937
baterii şi pâine.
00:47
For a shower, I walked 40 blocks
15
47341
2663
Ca să fac duș, mergeam la distanță de 40 de străzi,
00:50
to a branch of my gym.
16
50004
1974
la una din sălile de gimnastică.
00:51
But these were not the major preoccupations of my day.
17
51978
3079
Dar nu astea erau preocupările mele cotidiene.
00:55
It was just as critical for me to be the first person in
18
55057
3301
Era vital să ajung prima la o cafenea din vecinătate
00:58
at a cafe nearby with extension cords and chargers
19
58358
3292
cu prelungitoare şi încărcătoare
01:01
to juice my multiple devices.
20
61650
1849
ca să îmi încarc aparatele.
01:03
I started to prospect under the benches of bakeries
21
63499
2725
Am început să caut sub banchetele brutăriilor
01:06
and the entrances of pastry shops for plug points.
22
66224
3625
şi la intrarea în patiserii locul pentru priză.
01:09
I wasn't the only one.
23
69849
1569
Şi nu eram singura.
01:11
Even in the rain, people stood between Madison and 5th Avenue
24
71418
3764
Pe ploaie, oamenii stăteau între Madison şi Strada 5
01:15
under their umbrellas charging their cell phones
25
75182
2464
sub umbrele încărcându-şi telefoanele
01:17
from outlets on the street.
26
77646
2037
de la chioşcurile de pe stradă.
01:19
Nature had just reminded us
27
79683
2257
Natura ne amintea
01:21
that it was stronger than all our technology,
28
81940
2316
că e mai puternică decât tehnologia noastră,
01:24
and yet here we were, obsessed about being wired.
29
84256
3269
iar noi eram obsedaţi să fim conectați.
01:27
I think there's nothing like a crisis
30
87525
1876
Nu există nimic așa revelator ca o criză
01:29
to tell you what's really important and what's not,
31
89401
3189
care să-ţi arate ce este cu adevărat important şi ce nu,
01:32
and Sandy made me realize that our devices
32
92590
3562
iar Sandy m-a făcut să înţeleg că aparatele noastre
01:36
and their connectivity matter to us
33
96152
2266
şi conexiunea lor sunt importante pentru noi
01:38
right up there with food and shelter.
34
98418
4518
la fel ca mâncarea şi adăpostul.
01:42
The self as we once knew it no longer exists,
35
102936
3317
Sinele nostru, aşa cum îl ştiam odată, nu mai există
01:46
and I think that an abstract, digital universe
36
106253
2492
şi cred că universul abstract, digital,
01:48
has become a part of our identity,
37
108745
2525
a devenit parte a identităţii noastre
01:51
and I want to talk to you about what I think that means.
38
111270
4252
şi vreau să vă spun ce cred eu că înseamnă asta.
01:55
I'm a novelist, and I'm interested in the self
39
115522
2843
Sunt scriitor şi mă interesează sinele
01:58
because the self and fiction have a lot in common.
40
118365
2469
pentru că are multe în comun cu ficţiunea.
02:00
They're both stories, interpretations.
41
120834
3317
Amândouă sunt poveşti, interpretări.
02:04
You and I can experience things without a story.
42
124151
2453
Eu şi voi putem trăi momente fără o poveste.
02:06
We might run up the stairs too quickly
43
126604
2082
Poate urcăm scările prea repede
02:08
and we might get breathless.
44
128686
1687
şi rămânem fără aer.
02:10
But the larger sense that we have of our lives,
45
130373
2530
Dar sensul extins al vieţii noastre,
02:12
the slightly more abstract one, is indirect.
46
132903
3360
cel abstract, este indirect.
02:16
Our story of our life is based on direct experience,
47
136263
3120
Povestea vieţii noastre se bazează pe experienţa directă,
02:19
but it's embellished.
48
139383
1894
dar este interpretată.
02:21
A novel needs scene after scene to build,
49
141277
2848
Un roman se desfășoară scenă după scenă,
02:24
and the story of our life needs an arc as well.
50
144125
3148
la fel şi povestea noastră de viaţă.
02:27
It needs months and years.
51
147273
2691
E nevoie de luni şi ani.
02:29
Discrete moments from our lives are its chapters.
52
149964
3018
Momentele diferite formează capitolele vieţii noastre.
02:32
But the story is not about these chapters.
53
152982
2590
Dar povestea nu este despre aceste capitole.
02:35
It's the whole book.
54
155572
1945
E vorba despre întreaga carte.
02:37
It's not only about the heartbreak and the happiness,
55
157517
3343
Nu e vorba despre despărţire şi fericire,
02:40
the victories and the disappointments,
56
160860
2179
victorie şi dezamăgire,
02:43
but it's because how because of these,
57
163039
2205
ci datorită lor,
02:45
and sometimes, more importantly, in spite of these,
58
165244
3153
iar uneori în ciuda lor,
02:48
we find our place in the world
59
168397
2095
ne găsim locul în lume
02:50
and we change it and we change ourselves.
60
170492
3080
îl schimbăm şi ne schimbăm şi noi.
02:53
Our story, therefore, needs two dimensions of time:
61
173572
3393
Povestea noastră are deci nevoie de două dimensiuni de timp:
02:56
a long arc of time that is our lifespan,
62
176965
3015
un arc de timp care reprezintă durata vieţii noastre
02:59
and the timeframe of direct experience
63
179980
2503
şi perioada experienţei directe,
03:02
that is the moment.
64
182483
1453
adică momentul.
03:03
Now the self that experiences directly
65
183936
2130
Individul care experimentează în mod direct
03:06
can only exist in the moment,
66
186066
1901
poate exista doar în acel moment,
03:07
but the one that narrates needs several moments,
67
187967
2762
dar are nevoie de anumite evenimente
03:10
a whole sequence of them,
68
190729
2114
sau o secvenţă a lor
03:12
and that's why our full sense of self
69
192843
2245
şi de aceea simţul sinelui
03:15
needs both immersive experience
70
195088
2932
are nevoie atât de experienţe captivante
03:18
and the flow of time.
71
198020
2445
cât şi de trecerea timpului.
03:20
Now, the flow of time is embedded in everything,
72
200465
3149
Iar cea din urmă este prezentă peste tot,
03:23
in the erosion of a grain of sand,
73
203614
2568
în eroziunea unui grăunte de nisip,
03:26
in the budding of a little bud into a rose.
74
206182
3792
în înmugurirea unui trandafir.
03:29
Without it, we would have no music.
75
209974
2535
Fără asta, nu am avea muzica.
03:32
Our own emotions and state of mind
76
212509
2038
Emoţiile şi dispoziţia noastră
03:34
often encode time,
77
214547
2113
codifică adesea timpul
03:36
regret or nostalgia about the past,
78
216660
2558
regretul sau nostalgia faţă de trecut,
03:39
hope or dread about the future.
79
219218
3500
speranţa sau groaza faţă de viitor.
03:42
I think that technology has altered that flow of time.
80
222718
3945
Cred că tehnologia a alterat trecerea timpului.
03:46
The overall time that we have for our narrative,
81
226663
2523
Timpul avut la dispoziţie pentru povestea noastră,
03:49
our lifespan, has been increasing,
82
229186
2174
durata vieţii a crescut,
03:51
but the smallest measure, the moment, has shrunk.
83
231360
3117
dar cealaltă măsură, momentul, s-a îngustat.
03:54
It has shrunk because our instruments enable us
84
234477
2336
Pentru că instrumentele noastre ne permit
03:56
in part to measure smaller and smaller units of time,
85
236813
3260
să măsurăm unităţi tot mai mici de timp
04:00
and this in turn has given us a more granular understanding
86
240073
3270
şi asta ne-a ajutat să înţelegem mai în detaliu
04:03
of the material world,
87
243343
1873
lumea materială,
04:05
and this granular understanding
88
245216
1436
iar această înţelegere în amănunt
04:06
has generated reams of data
89
246652
2303
a generat maldăre de date
04:08
that our brains can no longer comprehend
90
248955
2361
pe care creierele noastre nu le mai înţeleg
04:11
and for which we need more and more complicated computers.
91
251316
3435
şi de aceea avem nevoie de calculatoare complicate.
04:14
All of this to say that the gap
92
254751
2274
Vreau să spun că prăpastia
04:17
between what we can perceive and what we can measure
93
257025
2581
dintre ce putem percepe şi măsura
04:19
is only going to widen.
94
259606
1922
se adânceşte.
04:21
Science can do things with and in a picosecond,
95
261528
3036
Ştiinţa poate face lucruri în picosecunde,
04:24
but you and I are never going to have the inner experience
96
264564
2703
dar noi nu vom avea o experienţă interioară
04:27
of a millionth of a millionth of a second.
97
267267
3186
de o milionime de milionime de secundă.
04:30
You and I answer only to nature's rhythm and flow,
98
270453
4042
Noi răspundem doar la ritmul şi fluxul naturii,
04:34
to the sun, the moon and the seasons,
99
274495
2939
la soare, lună şi anotimpuri
04:37
and this is why we need that long arc of time
100
277434
2740
şi avem nevoie de acel arc de timp
04:40
with the past, the present and the future
101
280174
2229
cu trecutul, prezentul şi viitorul
04:42
to see things for what they are,
102
282403
1764
pentru a vedea cum sunt lucrurile,
04:44
to separate signal from noise
103
284167
1843
pentru a separa semnalul de zgomot
04:46
and the self from sensations.
104
286010
2556
şi sinele de senzaţii.
04:48
We need time's arrow to understand cause and effect,
105
288566
3609
Avem nevoie de timp să înţelegem cauza şi efectul
04:52
not just in the material world,
106
292175
1755
nu doar în lumea materială,
04:53
but in our own intentions and our motivations.
107
293930
3290
dar şi în intenţiile şi motivaţiile noastre.
04:57
What happens when that arrow goes awry?
108
297220
3990
Ce se întâmplă dacă săgeata timpului deviază?
05:01
What happens when time warps?
109
301210
3484
Dacă timpul se curbează?
05:04
So many of us today have the sensation
110
304694
1949
Mulţi dintre noi avem azi senzaţia
05:06
that time's arrow is pointing everywhere
111
306643
2244
că săgeata timpului este îndreptată peste tot
05:08
and nowhere at once.
112
308887
2265
şi nicăieri în acelaşi timp.
05:11
This is because time doesn't flow in the digital world
113
311152
2687
Asta pentru că în lumea digitală timpul nu curge
05:13
in the same way that it does in the natural one.
114
313839
3989
la fel ca în cea naturală.
05:17
We all know that the Internet has shrunk space
115
317828
2700
Ştim că internetul a îngustat spaţiul
05:20
as well as time.
116
320528
1230
şi timpul.
05:21
Far away over there is now here.
117
321758
2313
Departe este acum aproape.
05:24
News from India is a stream on my smartphone app
118
324071
2729
Primesc ştirile din India în flux pe telefonul meu
05:26
whether I'm in New York or New Delhi.
119
326800
2879
chiar dacă sunt în New York sau NewDelhi.
05:29
And that's not all.
120
329679
1435
Şi asta nu e tot.
05:31
Your last job, your dinner reservations from last year,
121
331114
2469
Fosta slujbă, rezervarea de anul trecut de la restaurant
05:33
your former friends, lie on a flat plain with today's friends,
122
333583
3276
foştii prieteni, sunt la un loc cu prietenii actuali
05:36
because the Internet also archives,
123
336859
2135
pentru că Internetul arhivează
05:38
and it warps the past.
124
338994
1794
şi curbează trecutul aducându-l în prezent.
05:40
With no distinction left between the past,
125
340788
2150
Fără nici o distincţie între trecut,
05:42
the present and the future, and the here or there,
126
342938
3272
prezent şi viitor, între aici sau acolo,
05:46
we are left with this moment everywhere,
127
346210
3816
suntem oriunde în acest moment
05:50
this moment that I'll call the digital now.
128
350026
2424
pe care îl numesc digitalul acum.
05:52
Just how can we prioritize
129
352450
2168
Cum putem stabili priorităţi
05:54
in the landscape of the digital now?
130
354618
2359
în acest ansamblu digital?
05:56
This digital now is not the present,
131
356977
1905
Prezentul digital nu este prezentul
05:58
because it's always a few seconds ahead,
132
358882
2053
pentru că are un avans de câteva secunde
06:00
with Twitter streams that are already trending
133
360935
1833
cu fluxul Twitter care este deja pe drum,
06:02
and news from other time zones.
134
362768
1977
cu ştirile din alte fusuri orare.
06:04
This isn't the now of a shooting pain in your foot
135
364745
2710
Nu este prezentul în care aveţi o durere de picior
06:07
or the second that you bite into a pastry
136
367455
2488
sau secunda în care sunteţi într-o patiserie
06:09
or the three hours that you lose yourself in a great book.
137
369943
3337
sau cele trei ore în care te afunzi citind o carte.
06:13
This now bears very little physical
138
373280
1852
Acest prezent poartă o foarte mică amprentă fizică
06:15
or psychological reference to our own state.
139
375132
2941
sau psihologică cu privire la starea noastră.
06:18
Its focus, instead, is to distract us
140
378073
2260
De fapt, scopul său este să ne distragă
06:20
at every turn on the road.
141
380333
1950
la fiecare cotitură a drumului.
06:22
Every digital landmark is an invitation
142
382283
2171
Fiecare stimul digital este o invitaţie
06:24
to leave what you are doing now to go somewhere else
143
384454
2415
să lăsaţi ce faceţi acum şi să mergeţi altundeva
06:26
and do something else.
144
386869
1619
să faceţi altceva.
06:28
Are you reading an interview by an author?
145
388488
1993
Citiţi un interviu?
06:30
Why not buy his book? Tweet it. Share it.
146
390481
2640
De ce să nu cumpăraţi cartea? Scrieţi pe Twiter.
06:33
Like it. Find other books exactly like his.
147
393121
2729
Daţi like. Găsiţi alte cărţi asemănătoare.
06:35
Find other people reading those books.
148
395850
2868
Şi alţi oameni care citesc astfel de cărţi.
06:38
Travel can be liberating,
149
398718
2044
Este elibrator să călătorim,
06:40
but when it is incessant, we become
150
400762
1761
dar când facem asta neântrerupt,
06:42
permanent exiles without repose.
151
402523
2227
devenim exilaţi permanenţi, fără odihnă.
06:44
Choice is freedom, but not when it's constantly
152
404750
2744
Alegerea înseamnă libertate,
06:47
for its own sake.
153
407494
2047
dar nu când e de dragul alegerii.
06:49
Not just is the digital now far from the present,
154
409541
2588
Digitalul acum nu e același cu prezentul,
06:52
but it's in direct competition with it,
155
412129
2662
ci în competiţie cu acesta
06:54
and this is because not just am I absent from it,
156
414791
2382
şi asta pentru că nunumai eu lipsesc din el
06:57
but so are you.
157
417173
1093
dar şi tu.
06:58
Not just are we absent from it, but so is everyone else.
158
418266
2791
Nu numai noi suntem absenţi, ci toată lumea.
07:01
And therein lies its greatest convenience and horror.
159
421057
3690
În asta constă atât confortul cât şi groaza.
07:04
I can order foreign language books in the middle of the night,
160
424747
2828
Pot comanda cărţi în mijlocul nopţii,
07:07
shop for Parisian macarons,
161
427575
1799
pot cumpăra macaroane pariziene
07:09
and leave video messages that get picked up later.
162
429374
2457
şi lasa un mesaj video pentru mai târziu.
07:11
At all times, I can operate
163
431831
1975
Permanent pot opera asincron,
07:13
at a different rhythm and pace from you,
164
433806
2236
într-un ritm diferit de tine,
07:16
while I sustain the illusion
165
436042
1917
în timp ce am iluzia
07:17
that I'm tapped into you in real time.
166
437959
3528
că am comunicat cu tine în mod real.
07:21
Sandy was a reminder
167
441487
1609
Sandy mi-a reamintit
07:23
of how such an illusion can shatter.
168
443096
2105
cum o asemenea iluzie poat fi zdruncinată.
07:25
There were those with power and water,
169
445201
1864
Erau cei care aveau electricitate şi apă
07:27
and those without.
170
447065
1496
şi cei fără.
07:28
There are those who went back to their lives,
171
448561
2333
Cei care s-au întors la viaţa de dinainte
07:30
and those who are still displaced
172
450894
2037
şi cei încă strămutați
07:32
after so many months.
173
452931
2355
după atâtea luni.
07:35
For some reason, technology seems to perpetuate
174
455286
2702
Tehnologia pare să perpetueze
07:37
the illusion for those who have it that everyone does,
175
457988
3446
iluzia pentru cei care o au că toţi o au,
07:41
and then, like an ironic slap in the face,
176
461434
2628
pentru ca apoi, șocant,
07:44
it makes it true.
177
464062
2118
să o facă adevărată.
07:46
For example, it's said that there are more people
178
466180
1677
Se spune că sunt mai mulţi oameni în India
07:47
in India with access to cell phones than toilets.
179
467857
3134
cu acces la telefoane decât la toalete.
07:50
Now if this rift, which is already so great
180
470991
2422
Dacă această ruptură deja uriașă
07:53
in many parts of the world,
181
473413
1462
în multe părţi de pe glob
07:54
between the lack of infrastructure and the spread of technology,
182
474875
3355
între lipsa infrastructurii şi răspândirea tehnologiei
07:58
isn't somehow bridged,
183
478230
1582
nu este cumva reparată
07:59
there will be ruptures between the digital
184
479812
2051
va apărea o ruptură între digital
08:01
and the real.
185
481863
2175
şi real.
08:04
For us as individuals who live in the digital now
186
484038
3638
Pentru noi cei care trăim în digitalul acum
08:07
and spend most of our waking moments in it,
187
487676
2479
şi ne petrecem fiecare moment al zilei în el,
08:10
the challenge is to live in two streams of time
188
490155
2177
provocarea e să trăim în două fluxuri de timp
08:12
that are parallel and almost simultaneous.
189
492332
2944
paralele şi aproape simultane.
08:15
How does one live inside distraction?
190
495276
4100
Cum trăieşte cineva fiind distras permanent?
08:19
We might think that those younger than us,
191
499376
1950
Credem că cei mai tineri ca noi
08:21
those who are born into this, will adapt more naturally.
192
501326
3614
născuţi în acest prezent digital se vor adapta natural.
08:24
Possibly, but I remember my childhood.
193
504940
3138
Posibil, dar îmi amintesc de copilăria mea.
08:28
I remember my grandfather revising
194
508078
1704
Îmi amintesc cum bunicul repeta
08:29
the capitals of the world with me.
195
509782
2262
cu mine capitalele lumii.
08:32
Buda and Pest were separated by the Danube,
196
512044
2750
Buda şi Pesta erau separate de Dunăre
08:34
and Vienna had a Spanish riding school.
197
514794
2775
şi Viena avea o şcoală de echitaţie spaniolă
08:37
If I were a child today, I could easily learn this information
198
517569
2899
Dacă aş fi acum copil, aş putea învăţa asta repede
08:40
with apps and hyperlinks,
199
520468
2165
folosind aplicaţii şi link-uri
08:42
but it really wouldn't be the same,
200
522633
1911
dar nu ar fi la fel,
08:44
because much later, I went to Vienna,
201
524544
2280
pentru că mai târziu am fost la Viena
08:46
and I went to the Spanish riding school,
202
526824
1968
şi la acea şcoală de echitaţie
08:48
and I could feel my grandfather right beside me.
203
528792
3365
şi l-am simțit pe bunicul lângă mine.
08:52
Night after night, he took me up on the terrace,
204
532157
2570
Seară de seară, mă ducea pe terasă
08:54
on his shoulders, and pointed out Jupiter
205
534727
2778
pe umeri şi îmi arăta unde erau
08:57
and Saturn and the Great Bear to me.
206
537505
3228
Jupiter, Saturn şi Ursa Mare.
09:00
And even here, when I look at the Great Bear,
207
540733
2695
Şi chiar şi azi când mă uit la Ursa Mare
09:03
I get back that feeling of being a child,
208
543428
2756
mă simt din nou copil
09:06
hanging onto his head and trying to balance myself
209
546184
2378
ținându-mă de bunicu, încercând să nu cad
09:08
on his shoulder,
210
548562
2220
de pe umerii lui.
09:10
and I can get back that feeling of being a child again.
211
550782
3200
Mă pot simţi iar copil.
09:13
What I had with my grandfather was wrapped
212
553982
2467
Ce am avut cu bunicul a fost învăluit
09:16
so often in information and knowledge and fact,
213
556449
3242
adesea în informaţie, cunoştințe şi fapte,
09:19
but it was about so much more
214
559691
2024
dar era mult mai mult
09:21
than information or knowledge or fact.
215
561715
3790
decât informație, învățătură sau fapt.
09:25
Time-warping technology challenges
216
565505
2124
Tehnologia ce denaturează timpul
09:27
our deepest core,
217
567629
1952
ne afectează profund sinele
09:29
because we are able to archive the past
218
569581
3767
pentru că putem păstra trecutul
09:33
and some of it becomes hard to forget,
219
573348
3241
şi o parte devine greu de uitat
09:36
even as the current moment
220
576589
2604
în timp ce momentul prezent
09:39
is increasingly unmemorable.
221
579193
2619
e tot mai greu de reţinut.
09:41
We want to clutch, and we are left instead
222
581812
2740
Vrem să ne agăţăm, dar ne trezim
09:44
clutching at a series of static moments.
223
584552
2463
agăţați de o serie de momente statice,
09:47
They're like soap bubbles that disappear when we touch them.
224
587015
2706
ca baloanele de săpun, se sparg când le atingem.
09:49
By archiving everything, we think that we can store it,
225
589721
2793
Arhivând totul, credem că-l putem păstra,
09:52
but time is not data.
226
592514
1965
dar timpul nu e informație.
09:54
It cannot be stored.
227
594479
2133
Nu poate fi depozitat.
09:56
You and I know exactly what it means like
228
596612
2016
Noi ştim exact ce înseamnă
09:58
to be truly present in a moment.
229
598628
1904
să fi cu adevărat prezent într-un moment.
10:00
It might have happened while we were
230
600532
1217
Se poate întâmpla în timp ce
10:01
playing an instrument,
231
601749
1759
cântăm la un instrument
10:03
or looking into the eyes of someone we've known
232
603508
1848
sau privim în ochi pe cineva cunoscut
10:05
for a very long time.
233
605356
2184
de foarte mult timp.
10:07
At such moments, our selves are complete.
234
607540
3031
În acele momente suntem compleţi.
10:10
The self that lives in the long narrative arc
235
610571
2068
Sinele care se află în arcul narativ
10:12
and the self that experiences the moment
236
612639
2083
şi cel care trăiește momentul
10:14
become one.
237
614722
1392
devin una.
10:16
The present encapsulates the past
238
616114
1942
Prezentul cuprinde trecutul
10:18
and a promise for the future.
239
618056
2431
şi o promisiune pentru viitor.
10:20
The present joins a flow of time
240
620487
1968
Prezentul însoţeşte fluxul timpului
10:22
from before and after.
241
622455
2243
de la trecut la viitor.
10:24
I first experienced these feelings with my grandmother.
242
624698
3557
Am trăitt asta prima dată cu bunica.
10:28
I wanted to learn to skip, and she found an old rope
243
628255
2339
Voiam să învăţ să sar şi ea găsit o frânghie,
10:30
and she tucked up her sari
244
630594
1352
şi-a suflecat sariul
10:31
and she jumped over it.
245
631946
1728
şi a sărit peste.
10:33
I wanted to learn to cook, and she kept me in the kitchen,
246
633674
2654
Voiam să învăţ să gătesc şi ea m-a ţinut în bucătărie,
10:36
cutting, cubing and chopping for a whole month.
247
636328
4108
să tai şi să mărunţesc timp de o lună.
10:40
My grandmother taught me that things happen
248
640436
2407
Ea m-a învăţat că lucrurile se întâmplă
10:42
in the time they take, that time can't be fought,
249
642843
3721
la timpul potrivit, că nu ne putem lupta cu timpul
10:46
and because it will pass and it will move,
250
646564
1833
şi pentru că va trece şi va dispărea
10:48
we owe the present moment our full attention.
251
648397
3114
datorăm momentului prezent toată atenţia noastră.
10:51
Attention is time.
252
651511
2644
Atenţia este timp.
10:54
One of my yoga instructors once said
253
654155
2183
Unul dintre instructorii mei de yoga mi-a spus odată
10:56
that love is attention,
254
656338
2243
că iubirea este atenţie,
10:58
and definitely from my grandmother,
255
658581
1834
iar în ce o priveşte pe bunica,
11:00
love and attention were one and the same thing.
256
660415
4326
dragostea și atenția erau acelaşi lucru.
11:04
The digital world cannibalizes time,
257
664741
2583
Lumea digitală devorează timpul
11:07
and in doing so, I want to suggest
258
667324
3380
şi prin asta vrea să spun
11:10
that what it threatens
259
670704
1674
că ne ameninţă
11:12
is the completeness of ourselves.
260
672378
2430
sentimentul de fi complet.
11:14
It threatens the flow of love.
261
674808
2358
Ameninţă fluxul iubirii.
11:17
But we don't need to let it.
262
677166
2021
Dar nu trebuie să lăsăm să se întâmple asta.
11:19
We can choose otherwise.
263
679187
1468
Putem face altă alegere.
11:20
We've seen again and again
264
680655
2077
Vedem în mod constant
11:22
just how creative technology can be,
265
682732
2230
cât de creativă poate fi tehnologia,
11:24
and in our lives and in our actions,
266
684962
2240
iar în viaţa şi în acţiunile noastre
11:27
we can choose those solutions and those innovations
267
687202
3989
putem alege acele soluţii şi inovaţii
11:31
and those moments that restore the flow of time
268
691191
3108
şi acele momente care restabilesc fluxul timpului
11:34
instead of fragmenting it.
269
694299
3621
în loc să îl fragmenteze.
11:37
We can slow down and we can tune in
270
697920
2580
Putem să încetinim şi să ne racordăm
11:40
to the ebb and flow of time.
271
700500
2672
la fluxul şi refluxul timpului.
11:43
We can choose to take time back.
272
703172
3948
Putem decide să ne luăm timpul înapoi.
11:47
Thank you.
273
707120
2200
Mulţumesc!
11:49
(Applause)
274
709320
4000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7