Abha Dawesar: Life in the "digital now"

158,236 views ・ 2013-10-30

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Luba Aleksandrova Reviewer: Yavor Ivanov
00:12
I was in New York during Hurricane Sandy,
0
12546
2247
Бях в Ню Йорк по време на урагана Санди
00:14
and this little white dog called Maui
1
14793
2240
и едно малко бяло кученце, на име Мауи,
00:17
was staying with me.
2
17033
1885
беше с мен.
00:18
Half the city was dark because of a power cut,
3
18918
2472
Половината град беше в мрак, заради прекъсване в захранването,
00:21
and I was living on the dark side.
4
21390
2224
а аз живеех в тъмната част.
00:23
Now, Maui was terrified of the dark,
5
23614
2109
Мауи се страхуваше от тъмното,
00:25
so I had to carry him up the stairs,
6
25723
2104
така че аз трябваше да го нося нагоре по стълбите,
00:27
actually down the stairs first, for his walk,
7
27827
3088
всъщност първо надолу по стълбите, за разходката му
00:30
and then bring him back up.
8
30915
1888
и след това да го нося обратно.
00:32
I was also hauling gallons of bottles of water
9
32803
2981
Също така влачех с литри бутилки вода
00:35
up to the seventh floor every day.
10
35784
2099
до седмия етаж всеки ден.
00:37
And through all of this,
11
37883
1573
И по време на всичко това,
00:39
I had to hold a torch between my teeth.
12
39456
2304
трябваше да нося факел между зъбите си.
00:41
The stores nearby were out of flashlights
13
41760
2644
Магазините наоколо бяха привършили фенерчетата,
00:44
and batteries and bread.
14
44404
2937
батериите и хляба.
00:47
For a shower, I walked 40 blocks
15
47341
2663
За да се изкъпя, трябваше да пресека пеша 40 улици,
00:50
to a branch of my gym.
16
50004
1974
за да стигна до фитнеса.
00:51
But these were not the major preoccupations of my day.
17
51978
3079
Но това не бяха основните тревоги на моето ежедневие.
00:55
It was just as critical for me to be the first person in
18
55057
3301
За мен беше от огромна важност да съм първия човек
00:58
at a cafe nearby with extension cords and chargers
19
58358
3292
в близките кафета с удължители и зарядни устройства,
01:01
to juice my multiple devices.
20
61650
1849
за да захраня многобройните ми апарати.
01:03
I started to prospect under the benches of bakeries
21
63499
2725
Започнах да се ровя под скамейките в пекарните
01:06
and the entrances of pastry shops for plug points.
22
66224
3625
и входовете на сладкарниците за контакти.
01:09
I wasn't the only one.
23
69849
1569
И не бях единствена.
01:11
Even in the rain, people stood between Madison and 5th Avenue
24
71418
3764
Дори под дъжда, хората стояха между Мадисън и Пето Авеню
01:15
under their umbrellas charging their cell phones
25
75182
2464
под чадърите си, зареждайки мобилните си телефони
01:17
from outlets on the street.
26
77646
2037
от контакти на улицата.
01:19
Nature had just reminded us
27
79683
2257
Природата току-що ни бе припомнила,
01:21
that it was stronger than all our technology,
28
81940
2316
че е по-силна от цялата ни технология
01:24
and yet here we were, obsessed about being wired.
29
84256
3269
и въпреки това, ето, че бяхме тук, с фикс-идеята да бъдем свързани със света.
01:27
I think there's nothing like a crisis
30
87525
1876
Мисля, че няма нищо по-добро от една криза,
01:29
to tell you what's really important and what's not,
31
89401
3189
за да разберем кое наистина е важно и кое не е
01:32
and Sandy made me realize that our devices
32
92590
3562
и Санди ме накара да проумея, че нашите апарати
01:36
and their connectivity matter to us
33
96152
2266
и тяхната свързаност са важни за нас,
01:38
right up there with food and shelter.
34
98418
4518
толкова, колкото и храната и подслонът.
01:42
The self as we once knew it no longer exists,
35
102936
3317
Личността, такава, каквато някога сме я познавали, вече не съществува
01:46
and I think that an abstract, digital universe
36
106253
2492
и мисля, че абстрактната, цифрова вселена,
01:48
has become a part of our identity,
37
108745
2525
е станала част от нашата идентичност
01:51
and I want to talk to you about what I think that means.
38
111270
4252
и ми се иска да ви разкажа какво, според мен, означава това.
01:55
I'm a novelist, and I'm interested in the self
39
115522
2843
Аз съм писателка и се интересувам от личността,
01:58
because the self and fiction have a lot in common.
40
118365
2469
защото личността и художествената литература имат много общо.
02:00
They're both stories, interpretations.
41
120834
3317
И двете са истории, интерпретации.
02:04
You and I can experience things without a story.
42
124151
2453
Вие и аз можем да изпитваме нещо без история.
02:06
We might run up the stairs too quickly
43
126604
2082
Можем да изтичаме по стълбите твърде бързо
02:08
and we might get breathless.
44
128686
1687
и да останем без дъх.
02:10
But the larger sense that we have of our lives,
45
130373
2530
Но по-големият смисъл, който виждаме в живота си,
02:12
the slightly more abstract one, is indirect.
46
132903
3360
малко по-абстрактнията, е индиректен.
02:16
Our story of our life is based on direct experience,
47
136263
3120
Историята на нашия живот се основава на директни преживявания,
02:19
but it's embellished.
48
139383
1894
но е украсен.
02:21
A novel needs scene after scene to build,
49
141277
2848
Романът се нуждае от изграждане на сцена след сцена,
02:24
and the story of our life needs an arc as well.
50
144125
3148
а историята на живота ни също се нуждае от дъга.
02:27
It needs months and years.
51
147273
2691
Нуждае се от месеци и години.
02:29
Discrete moments from our lives are its chapters.
52
149964
3018
Отделните моменти от нашия живот са неговите глави.
02:32
But the story is not about these chapters.
53
152982
2590
Но историята не е в главите.
02:35
It's the whole book.
54
155572
1945
А в цялата книга.
02:37
It's not only about the heartbreak and the happiness,
55
157517
3343
Не е само за разбитите сърца и щастието,
02:40
the victories and the disappointments,
56
160860
2179
победите и разочарованията,
02:43
but it's because how because of these,
57
163039
2205
а е за това, как заради всички тях
02:45
and sometimes, more importantly, in spite of these,
58
165244
3153
и понякога още по-важно, въпреки тях,
02:48
we find our place in the world
59
168397
2095
ние намираме мястото си в света
02:50
and we change it and we change ourselves.
60
170492
3080
и го променяме, както променяме и себе си.
02:53
Our story, therefore, needs two dimensions of time:
61
173572
3393
Нашата история, следователно, се нуждае от две времеви измерения:
02:56
a long arc of time that is our lifespan,
62
176965
3015
дълга времева дъга, която е продължителността на живота ни
02:59
and the timeframe of direct experience
63
179980
2503
и времевата рамка на директни преживявания,
03:02
that is the moment.
64
182483
1453
която е моментът.
03:03
Now the self that experiences directly
65
183936
2130
Личността, която изпитва преживявания директно
03:06
can only exist in the moment,
66
186066
1901
може да съществува само в момента,
03:07
but the one that narrates needs several moments,
67
187967
2762
но тази, която разказва, се нуждае от няколко месеца,
03:10
a whole sequence of them,
68
190729
2114
цяла предица от тях
03:12
and that's why our full sense of self
69
192843
2245
и това е причината, поради която, пълното ни себеусещане за личността ни
03:15
needs both immersive experience
70
195088
2932
се нуждае едновременно от поглъщащо изживяване
03:18
and the flow of time.
71
198020
2445
и поток от време.
03:20
Now, the flow of time is embedded in everything,
72
200465
3149
Потокът от времето е вграден във всичко,
03:23
in the erosion of a grain of sand,
73
203614
2568
в ерозията на песъчинките,
03:26
in the budding of a little bud into a rose.
74
206182
3792
в превръщането на розова пъпка в роза.
03:29
Without it, we would have no music.
75
209974
2535
Без него, нямаше да имаме музика.
03:32
Our own emotions and state of mind
76
212509
2038
Нашите емоции и душевни състояния,
03:34
often encode time,
77
214547
2113
често кодират времето,
03:36
regret or nostalgia about the past,
78
216660
2558
съжаленията и носталгията по миналото,
03:39
hope or dread about the future.
79
219218
3500
надеждата или страха за бъдещето.
03:42
I think that technology has altered that flow of time.
80
222718
3945
Мисля, че технологията промени потока на времето.
03:46
The overall time that we have for our narrative,
81
226663
2523
Общото време, което имаме за разказа си,
03:49
our lifespan, has been increasing,
82
229186
2174
продължителността на живота ни се удължава,
03:51
but the smallest measure, the moment, has shrunk.
83
231360
3117
но най-малката мярка, моментът, се смалява.
03:54
It has shrunk because our instruments enable us
84
234477
2336
Смалява се, защото инструментите ни, ни позволяват
03:56
in part to measure smaller and smaller units of time,
85
236813
3260
да мерим все по-малки и по-малки единици време,
04:00
and this in turn has given us a more granular understanding
86
240073
3270
а това ни дава по-зърнесто разбиране
04:03
of the material world,
87
243343
1873
за материалния свят.
04:05
and this granular understanding
88
245216
1436
Това зърнесто разбиране
04:06
has generated reams of data
89
246652
2303
произведе купища данни,
04:08
that our brains can no longer comprehend
90
248955
2361
които нашите мозъци не могат вече да разбират
04:11
and for which we need more and more complicated computers.
91
251316
3435
и за които се нуждаем от все по и по-сложни компютри.
04:14
All of this to say that the gap
92
254751
2274
Казвам всичко това, за да обясня, че несъответствието
04:17
between what we can perceive and what we can measure
93
257025
2581
между това, което можем да възприемем и това, което можем да измерим
04:19
is only going to widen.
94
259606
1922
само ще се увеличава.
04:21
Science can do things with and in a picosecond,
95
261528
3036
Науката може да прави неща с и за пикосекунда,
04:24
but you and I are never going to have the inner experience
96
264564
2703
но вие и аз никога няма да имаме вътрешното преживяване
04:27
of a millionth of a millionth of a second.
97
267267
3186
за милионна част от милионната на секундата.
04:30
You and I answer only to nature's rhythm and flow,
98
270453
4042
Вие и аз отговаряме само на ритъма и течението на природата,
04:34
to the sun, the moon and the seasons,
99
274495
2939
на слънцето, луната и сезоните
04:37
and this is why we need that long arc of time
100
277434
2740
и ето защо се нуждаем от тази дълга дъга от време
04:40
with the past, the present and the future
101
280174
2229
с миналото, настоящето и бъдещето,
04:42
to see things for what they are,
102
282403
1764
за да виждаме нещата такива, каквито наистина са,
04:44
to separate signal from noise
103
284167
1843
за да различаваме сигнала от шума
04:46
and the self from sensations.
104
286010
2556
и личността от усещанията.
04:48
We need time's arrow to understand cause and effect,
105
288566
3609
Нуждаем се от времева стрелка, за да разберем причина и последствие,
04:52
not just in the material world,
106
292175
1755
не само в материалния свят,
04:53
but in our own intentions and our motivations.
107
293930
3290
но и в нашите собствените намерения и мотивации.
04:57
What happens when that arrow goes awry?
108
297220
3990
Какво се случва, когато стрелката тръгне накриво?
05:01
What happens when time warps?
109
301210
3484
Какво се случва, когато времето се отклони?
05:04
So many of us today have the sensation
110
304694
1949
Толкова много от нас днес имат усещането,
05:06
that time's arrow is pointing everywhere
111
306643
2244
че времевата стрелка сочи навсякъде
05:08
and nowhere at once.
112
308887
2265
и никъде едновременно.
05:11
This is because time doesn't flow in the digital world
113
311152
2687
Това е, защото времето не тече в цифровия свят
05:13
in the same way that it does in the natural one.
114
313839
3989
по начина, по който го прави в естествения свят.
05:17
We all know that the Internet has shrunk space
115
317828
2700
Всички знаем, че Интернетът смали пространството
05:20
as well as time.
116
320528
1230
и времето.
05:21
Far away over there is now here.
117
321758
2313
Това, което беше много далеч, сега е тук.
05:24
News from India is a stream on my smartphone app
118
324071
2729
Новините от Индия могат да бъдат стриймвани с апликация на моя смартфон,
05:26
whether I'm in New York or New Delhi.
119
326800
2879
независимо дали съм в Ню Йорк или в Ню Делхи.
05:29
And that's not all.
120
329679
1435
И това не е всичко.
05:31
Your last job, your dinner reservations from last year,
121
331114
2469
Вашата последна работа, вашата резервация за вечеря от миналата година,
05:33
your former friends, lie on a flat plain with today's friends,
122
333583
3276
вашите бивши приятели лежат в същата равнина като сегашните ви приятели,
05:36
because the Internet also archives,
123
336859
2135
защото Интернетът също така архивира
05:38
and it warps the past.
124
338994
1794
и изкривява миналото.
05:40
With no distinction left between the past,
125
340788
2150
С премахването на разликата между миналото,
05:42
the present and the future, and the here or there,
126
342938
3272
настоящето и бъдещето, както и между тук и там,
05:46
we are left with this moment everywhere,
127
346210
3816
ние оставаме с "момента" навсякъде,
05:50
this moment that I'll call the digital now.
128
350026
2424
този момент, който аз наричам "цифровото настояще".
05:52
Just how can we prioritize
129
352450
2168
Как можем да приоритизираме
05:54
in the landscape of the digital now?
130
354618
2359
в пейзажа на "цифровото настояще"?
05:56
This digital now is not the present,
131
356977
1905
Това цифрово настояще не е настоящето,
05:58
because it's always a few seconds ahead,
132
358882
2053
защото винаги е с няколко секунди напред,
06:00
with Twitter streams that are already trending
133
360935
1833
със стриймове от "Туитър", които вече са на мода
06:02
and news from other time zones.
134
362768
1977
и новини от други времеви зони.
06:04
This isn't the now of a shooting pain in your foot
135
364745
2710
Това не е настоящето на режеща болка в крака ви
06:07
or the second that you bite into a pastry
136
367455
2488
или секундата, в която отхапвате от сладкарско изделие
06:09
or the three hours that you lose yourself in a great book.
137
369943
3337
или трите часа, през които се изгубвате в невероятна книга.
06:13
This now bears very little physical
138
373280
1852
Това настояще носи много малко физическа
06:15
or psychological reference to our own state.
139
375132
2941
или психологическа препратка към нашето състояние.
06:18
Its focus, instead, is to distract us
140
378073
2260
Неговият фокус, вместо това, е да ни разсейва
06:20
at every turn on the road.
141
380333
1950
на всеки ъгъл по пътя.
06:22
Every digital landmark is an invitation
142
382283
2171
Всяка цифрова забележителност е покана
06:24
to leave what you are doing now to go somewhere else
143
384454
2415
да изоставите това, което правите и да отидете другаде
06:26
and do something else.
144
386869
1619
и да правите нещо друго.
06:28
Are you reading an interview by an author?
145
388488
1993
Четете интервю на някой автор?
06:30
Why not buy his book? Tweet it. Share it.
146
390481
2640
Защо не си купиките книгата му? Туийтнете я. Споделете я.
06:33
Like it. Find other books exactly like his.
147
393121
2729
Харесайте я. Намерете други книги, точно като неговата.
06:35
Find other people reading those books.
148
395850
2868
Намерете други хора, които четат тези книги.
06:38
Travel can be liberating,
149
398718
2044
Пътуването може да бъде освобождаващо,
06:40
but when it is incessant, we become
150
400762
1761
но когато е безспирно, ние се превръщаме
06:42
permanent exiles without repose.
151
402523
2227
в постоянни изгнаници без почивка.
06:44
Choice is freedom, but not when it's constantly
152
404750
2744
Изборът е свобода, но не когато е постоянно
06:47
for its own sake.
153
407494
2047
в негов собствен интерес.
06:49
Not just is the digital now far from the present,
154
409541
2588
Не само, че цифровото настояще далеч не е в настоящето,
06:52
but it's in direct competition with it,
155
412129
2662
но е и в пряка конкуренция с него
06:54
and this is because not just am I absent from it,
156
414791
2382
и това е, защото не само аз отсъствам от него,
06:57
but so are you.
157
417173
1093
но също така отсъствате и вие.
06:58
Not just are we absent from it, but so is everyone else.
158
418266
2791
Не само ние отсъстваме, но и всички останали.
07:01
And therein lies its greatest convenience and horror.
159
421057
3690
И в това се състои неговото най-голямо удобство и ужас.
07:04
I can order foreign language books in the middle of the night,
160
424747
2828
Аз мога да поръчам учебник по чужд език по средата на нощта,
07:07
shop for Parisian macarons,
161
427575
1799
да пазарувам за парижки макарони
07:09
and leave video messages that get picked up later.
162
429374
2457
и да оставя видео съобщение, което ще бъде прочетено по-късно.
07:11
At all times, I can operate
163
431831
1975
По всяко време, мога да работя
07:13
at a different rhythm and pace from you,
164
433806
2236
с различен ритъм и скорост от вас,
07:16
while I sustain the illusion
165
436042
1917
докато поддържам илюзията,
07:17
that I'm tapped into you in real time.
166
437959
3528
че съм включена в реалното ви време.
07:21
Sandy was a reminder
167
441487
1609
Санди беше напомняне
07:23
of how such an illusion can shatter.
168
443096
2105
за това как една такава илюзия може да се разбие.
07:25
There were those with power and water,
169
445201
1864
Имаше хора с енергия и вода,
07:27
and those without.
170
447065
1496
имаше и такива без.
07:28
There are those who went back to their lives,
171
448561
2333
Има такива, които се върнаха към нормалния си живот
07:30
and those who are still displaced
172
450894
2037
и такива, които все още преместени на други места
07:32
after so many months.
173
452931
2355
след толкова много месеци.
07:35
For some reason, technology seems to perpetuate
174
455286
2702
Поради някаква причина, технологията изглежда да поддържа
07:37
the illusion for those who have it that everyone does,
175
457988
3446
илюзията за тези, които разполагат с нея, че всеки я има
07:41
and then, like an ironic slap in the face,
176
461434
2628
и тогава, като ироничен шамар по лицето,
07:44
it makes it true.
177
464062
2118
я превръща в истина.
07:46
For example, it's said that there are more people
178
466180
1677
Например, казват, че има повече хора
07:47
in India with access to cell phones than toilets.
179
467857
3134
в Индия с достъп до мобилни телефони, отколкото тоалетни.
07:50
Now if this rift, which is already so great
180
470991
2422
Ако тази цепнатина, която вече е толкова голяма
07:53
in many parts of the world,
181
473413
1462
в толкова много части на света,
07:54
between the lack of infrastructure and the spread of technology,
182
474875
3355
между липсата на инфраструктура и разпространението на технологии,
07:58
isn't somehow bridged,
183
478230
1582
не бъде затворена по някакъв начин,
07:59
there will be ruptures between the digital
184
479812
2051
ще има разкъсвания между цифровото
08:01
and the real.
185
481863
2175
и истинското.
08:04
For us as individuals who live in the digital now
186
484038
3638
За нас, индивидите, които живеят в цифровото настояще
08:07
and spend most of our waking moments in it,
187
487676
2479
и прекарват повечето от моментите, в които сме будни в него,
08:10
the challenge is to live in two streams of time
188
490155
2177
предизвикателството е да живеем в два потока от време,
08:12
that are parallel and almost simultaneous.
189
492332
2944
които са паралелни и почти едновременни.
08:15
How does one live inside distraction?
190
495276
4100
Как се живее в отличането на вниманието?
08:19
We might think that those younger than us,
191
499376
1950
Може да помислите, че по-младите от нас,
08:21
those who are born into this, will adapt more naturally.
192
501326
3614
които са родени с това, ще се адаптират много по-лесно.
08:24
Possibly, but I remember my childhood.
193
504940
3138
Възможно е, но аз помня моето детство.
08:28
I remember my grandfather revising
194
508078
1704
Помня как дядо ми преговаряше
08:29
the capitals of the world with me.
195
509782
2262
столиците на света с мен.
08:32
Buda and Pest were separated by the Danube,
196
512044
2750
Буда и Пеща бяха разделени от Дунава,
08:34
and Vienna had a Spanish riding school.
197
514794
2775
а Виена имаше испанско училище по езда.
08:37
If I were a child today, I could easily learn this information
198
517569
2899
Ако бях дете днес, щях да мога лесно да науча тази информация
08:40
with apps and hyperlinks,
199
520468
2165
с апликации и хиперлинкове,
08:42
but it really wouldn't be the same,
200
522633
1911
но не би било същото,
08:44
because much later, I went to Vienna,
201
524544
2280
защото много по-късно отидох до Виена
08:46
and I went to the Spanish riding school,
202
526824
1968
и посетих испанското училище по езда
08:48
and I could feel my grandfather right beside me.
203
528792
3365
и можех да почувствам дядо ми точно до мен.
08:52
Night after night, he took me up on the terrace,
204
532157
2570
Нощ след нощ, той ме взимаше със себе си на терасата,
08:54
on his shoulders, and pointed out Jupiter
205
534727
2778
на раменете си и ми показваше Юпитер
08:57
and Saturn and the Great Bear to me.
206
537505
3228
и Сатурн, и Голямата мечка.
09:00
And even here, when I look at the Great Bear,
207
540733
2695
И дори тук, когато поглеждам към Голямата мечка,
09:03
I get back that feeling of being a child,
208
543428
2756
получавам това усещане, че съм дете,
09:06
hanging onto his head and trying to balance myself
209
546184
2378
висящо на главата му и опитващо се да се закрепи
09:08
on his shoulder,
210
548562
2220
на раменете му
09:10
and I can get back that feeling of being a child again.
211
550782
3200
и се чувствам отново дете.
09:13
What I had with my grandfather was wrapped
212
553982
2467
Това, което имах с дядо ми, често е обвито
09:16
so often in information and knowledge and fact,
213
556449
3242
в информация и знание и факти,
09:19
but it was about so much more
214
559691
2024
но беше толкова много повече
09:21
than information or knowledge or fact.
215
561715
3790
от информация, познание или факт.
09:25
Time-warping technology challenges
216
565505
2124
Технологията, изкривяваща времето, е предизвикателство
09:27
our deepest core,
217
567629
1952
за най-дълбоката ни същност,
09:29
because we are able to archive the past
218
569581
3767
защото успяваме да архивираме миналото
09:33
and some of it becomes hard to forget,
219
573348
3241
и част от него става трудна за забравяне,
09:36
even as the current moment
220
576589
2604
дори докато настоящият момент
09:39
is increasingly unmemorable.
221
579193
2619
е все по-незапомнящ се.
09:41
We want to clutch, and we are left instead
222
581812
2740
Искаме да уловим, а вместо това оставаме
09:44
clutching at a series of static moments.
223
584552
2463
с уловени серия статични моменти.
09:47
They're like soap bubbles that disappear when we touch them.
224
587015
2706
Те са като сапунени балони, които изчезват, когато ги докосваме.
09:49
By archiving everything, we think that we can store it,
225
589721
2793
С архивирането на всичко, си мислим, че можем да го складираме,
09:52
but time is not data.
226
592514
1965
но времето не е данни.
09:54
It cannot be stored.
227
594479
2133
То не може да бъде складирано.
09:56
You and I know exactly what it means like
228
596612
2016
Вие и аз знаем точно какво означава
09:58
to be truly present in a moment.
229
598628
1904
да бъдем наистина присъстващи в момента.
10:00
It might have happened while we were
230
600532
1217
Може да ни се е случвало, докато
10:01
playing an instrument,
231
601749
1759
свирим на инструмент
10:03
or looking into the eyes of someone we've known
232
603508
1848
или се вглеждаме в очите на някого, когото познаваме
10:05
for a very long time.
233
605356
2184
от много време.
10:07
At such moments, our selves are complete.
234
607540
3031
В такива моменти, нашите личности са завършени.
10:10
The self that lives in the long narrative arc
235
610571
2068
Тази личност, която живее в дългата дъга на разказа
10:12
and the self that experiences the moment
236
612639
2083
и личността, която изпитва момента,
10:14
become one.
237
614722
1392
стават едно.
10:16
The present encapsulates the past
238
616114
1942
Настоящето обхваща миналото
10:18
and a promise for the future.
239
618056
2431
и обещанието за бъдещето.
10:20
The present joins a flow of time
240
620487
1968
Настоящето се свързва с течението на времето
10:22
from before and after.
241
622455
2243
от преди и след.
10:24
I first experienced these feelings with my grandmother.
242
624698
3557
За първи път изпитах това чувство с моята баба.
10:28
I wanted to learn to skip, and she found an old rope
243
628255
2339
Исках да се науча да скачам на въже и тя намери старо въже.
10:30
and she tucked up her sari
244
630594
1352
което нави около своето сари (бел. традиционна женска дреха, която се носи в Индия, Бангладеш и др.)
10:31
and she jumped over it.
245
631946
1728
и го прескочи.
10:33
I wanted to learn to cook, and she kept me in the kitchen,
246
633674
2654
Исках да се науча да готвя и тя ме държа в кухнята
10:36
cutting, cubing and chopping for a whole month.
247
636328
4108
да режа на парченца, филийки и кубчета цял месец.
10:40
My grandmother taught me that things happen
248
640436
2407
Моята баба ме научи, че нещата се случват
10:42
in the time they take, that time can't be fought,
249
642843
3721
за времето, от което се нуждаят, че това време не може да бъде победено
10:46
and because it will pass and it will move,
250
646564
1833
и тъй като то ще мине и ще излети,
10:48
we owe the present moment our full attention.
251
648397
3114
ние дължим на настоящия момент пълното си внимание.
10:51
Attention is time.
252
651511
2644
Вниманието е време.
10:54
One of my yoga instructors once said
253
654155
2183
Един от моите йога инструктори веднъж каза,
10:56
that love is attention,
254
656338
2243
че любовта е внимание
10:58
and definitely from my grandmother,
255
658581
1834
с със сигурност за моята баба,
11:00
love and attention were one and the same thing.
256
660415
4326
любовта и вниманието бяха едно и също нещо.
11:04
The digital world cannibalizes time,
257
664741
2583
Цифровият свят изяжда времето
11:07
and in doing so, I want to suggest
258
667324
3380
и правейки това, искам да спомена,
11:10
that what it threatens
259
670704
1674
той заплашва
11:12
is the completeness of ourselves.
260
672378
2430
пълнотата на личностите ни,
11:14
It threatens the flow of love.
261
674808
2358
заплашва потока на любовта.
11:17
But we don't need to let it.
262
677166
2021
Но не трябва да му позволяваме да го прави.
11:19
We can choose otherwise.
263
679187
1468
Можем да изберем нещо друго.
11:20
We've seen again and again
264
680655
2077
Виждали сме отново и отново
11:22
just how creative technology can be,
265
682732
2230
колко креативна може да бъде технологията
11:24
and in our lives and in our actions,
266
684962
2240
и в нашия живот, както и в нашите действия,
11:27
we can choose those solutions and those innovations
267
687202
3989
можем да изберем тези решения и тези нововъведения
11:31
and those moments that restore the flow of time
268
691191
3108
и тези моменти, които възстановяват потока на времето,
11:34
instead of fragmenting it.
269
694299
3621
вместо да го накъсват.
11:37
We can slow down and we can tune in
270
697920
2580
Можем да се забавим и да се настроим за
11:40
to the ebb and flow of time.
271
700500
2672
приливите и отливите на времето.
11:43
We can choose to take time back.
272
703172
3948
Можем да изберем да си върнем времето.
11:47
Thank you.
273
707120
2200
Благодаря.
11:49
(Applause)
274
709320
4000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7