Abha Dawesar: Life in the "digital now"

Abha Dawesar: Notre vie dans le "maintenant numérique"

158,276 views

2013-10-30 ・ TED


New videos

Abha Dawesar: Life in the "digital now"

Abha Dawesar: Notre vie dans le "maintenant numérique"

158,276 views ・ 2013-10-30

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Meryl Ducray Relecteur: Carla Ferrari
00:12
I was in New York during Hurricane Sandy,
0
12546
2247
J'étais à New York pendant l'ouragan Sandy,
00:14
and this little white dog called Maui
1
14793
2240
Et j'avais avec moi un petit chien blanc
00:17
was staying with me.
2
17033
1885
nommé Maui.
00:18
Half the city was dark because of a power cut,
3
18918
2472
La moitié de la ville était dans le noir à cause d'une coupure de courant,
00:21
and I was living on the dark side.
4
21390
2224
et je vivais dans cette partie de la ville.
00:23
Now, Maui was terrified of the dark,
5
23614
2109
Maui était terrifié par l'obscurité,
00:25
so I had to carry him up the stairs,
6
25723
2104
je devais donc le porter pour monter les escaliers,
00:27
actually down the stairs first, for his walk,
7
27827
3088
d'abord pour les descendre, en fait, pour sa promenade,
00:30
and then bring him back up.
8
30915
1888
et ensuite pour le ramener en haut.
00:32
I was also hauling gallons of bottles of water
9
32803
2981
Je transportais aussi des litres et des litres d'eau en bouteille
00:35
up to the seventh floor every day.
10
35784
2099
jusqu'au septième étage, chaque jour.
00:37
And through all of this,
11
37883
1573
Et pour faire tout cela,
00:39
I had to hold a torch between my teeth.
12
39456
2304
je devais tenir une lampe de poche entre mes dents.
00:41
The stores nearby were out of flashlights
13
41760
2644
Les magasins aux alentours n'avaient plus de lampes de poche,
00:44
and batteries and bread.
14
44404
2937
ni de piles, ni de pain.
00:47
For a shower, I walked 40 blocks
15
47341
2663
Pour avoir une douche, j'ai marché sur 40 pâtés de maison,
00:50
to a branch of my gym.
16
50004
1974
jusqu'à mon club de gym.
00:51
But these were not the major preoccupations of my day.
17
51978
3079
Mais ce n'était pas là ma principale préoccupation.
00:55
It was just as critical for me to be the first person in
18
55057
3301
Il était tout aussi important pour moi d'être la première personne à arriver
00:58
at a cafe nearby with extension cords and chargers
19
58358
3292
dans un café du coin, avec rallonges et chargeurs,
01:01
to juice my multiple devices.
20
61650
1849
pour charger mes multiples appareils.
01:03
I started to prospect under the benches of bakeries
21
63499
2725
J'ai commencé à regarder sous les étals des boulangeries
01:06
and the entrances of pastry shops for plug points.
22
66224
3625
et dans les entrées des pâtisseries, à la recherche de prises de courant.
01:09
I wasn't the only one.
23
69849
1569
Je n'étais pas la seule.
01:11
Even in the rain, people stood between Madison and 5th Avenue
24
71418
3764
Même sous la pluie, des gens restaient entre Madison et la 5e Avenue,
01:15
under their umbrellas charging their cell phones
25
75182
2464
sous leur parapluie pour charger leurs téléphones portables,
01:17
from outlets on the street.
26
77646
2037
sur des prises dans la rue.
01:19
Nature had just reminded us
27
79683
2257
La nature venait juste de nous rappeler
01:21
that it was stronger than all our technology,
28
81940
2316
qu'elle était plus forte que toute notre technologie,
01:24
and yet here we were, obsessed about being wired.
29
84256
3269
et pourtant nous étions là, obsédés par l'idée d'être connectés.
01:27
I think there's nothing like a crisis
30
87525
1876
Je crois qu'il n'y a rien de mieux qu'une crise
01:29
to tell you what's really important and what's not,
31
89401
3189
pour vous montrer ce qui est vraiment important et ce qui ne l'est pas,
01:32
and Sandy made me realize that our devices
32
92590
3562
et Sandy m'a fait réaliser que nos appareils
01:36
and their connectivity matter to us
33
96152
2266
et leur connectivité sont importants pour nous
01:38
right up there with food and shelter.
34
98418
4518
au même titre que la nourriture ou un abri.
01:42
The self as we once knew it no longer exists,
35
102936
3317
Le moi comme nous l'avons connu n'existe plus,
01:46
and I think that an abstract, digital universe
36
106253
2492
et je crois qu'un univers abstrait, digital,
01:48
has become a part of our identity,
37
108745
2525
est devenu une part de notre identité,
01:51
and I want to talk to you about what I think that means.
38
111270
4252
et je veux vous expliquer ce que je crois que ça signifie.
01:55
I'm a novelist, and I'm interested in the self
39
115522
2843
Je suis une romancière, et le moi m'intéresse
01:58
because the self and fiction have a lot in common.
40
118365
2469
parce que le moi et la fiction ont beaucoup en commun.
02:00
They're both stories, interpretations.
41
120834
3317
Tous deux sont des histoires, des interprétations.
02:04
You and I can experience things without a story.
42
124151
2453
Vous et moi pouvons vivre des choses en dehors d'une histoire.
02:06
We might run up the stairs too quickly
43
126604
2082
Nous pouvons monter les escaliers trop vite,
02:08
and we might get breathless.
44
128686
1687
et être hors d'haleine.
02:10
But the larger sense that we have of our lives,
45
130373
2530
Mais le sens plus large que nous avons de nos vies,
02:12
the slightly more abstract one, is indirect.
46
132903
3360
ce sens légèrement plus abstrait, est indirect.
02:16
Our story of our life is based on direct experience,
47
136263
3120
L'histoire de notre vie est fondée sur l'expérience directe,
02:19
but it's embellished.
48
139383
1894
mais celle-ci est embellie.
02:21
A novel needs scene after scene to build,
49
141277
2848
Un roman a besoin de multiples scènes pour être construit,
02:24
and the story of our life needs an arc as well.
50
144125
3148
et l'histoire de notre vie a elle aussi besoin d'un arc.
02:27
It needs months and years.
51
147273
2691
Elle a besoin de mois et d'années.
02:29
Discrete moments from our lives are its chapters.
52
149964
3018
Les moments distincts de notre vie sont ses chapitres.
02:32
But the story is not about these chapters.
53
152982
2590
Mais l'histoire ne se réduit pas à ces chapitres.
02:35
It's the whole book.
54
155572
1945
C'est le livre entier.
02:37
It's not only about the heartbreak and the happiness,
55
157517
3343
Elle ne parle pas seulement de chagrins et de bonheur,
02:40
the victories and the disappointments,
56
160860
2179
de victoires et de déceptions,
02:43
but it's because how because of these,
57
163039
2205
mais aussi de ce qu'à cause de tout cela,
02:45
and sometimes, more importantly, in spite of these,
58
165244
3153
et parfois, plus important encore, malgré tout cela,
02:48
we find our place in the world
59
168397
2095
nous trouvons notre place dans le monde,
02:50
and we change it and we change ourselves.
60
170492
3080
et nous changeons le monde, et nous changeons nous-mêmes.
02:53
Our story, therefore, needs two dimensions of time:
61
173572
3393
C'est pour cela que notre histoire a besoin de deux dimensions temporelles :
02:56
a long arc of time that is our lifespan,
62
176965
3015
un long arc temporel qui est notre durée de vie,
02:59
and the timeframe of direct experience
63
179980
2503
et le cadre temporel de l'expérience directe
03:02
that is the moment.
64
182483
1453
qu'est l'instant.
03:03
Now the self that experiences directly
65
183936
2130
Le moi qui vit des choses directement
03:06
can only exist in the moment,
66
186066
1901
ne peut exister que dans l'instant,
03:07
but the one that narrates needs several moments,
67
187967
2762
mais celui qui raconte l'histoire a besoin de plusieurs instants,
03:10
a whole sequence of them,
68
190729
2114
de toute une séquence d'instants,
03:12
and that's why our full sense of self
69
192843
2245
et c'est pourquoi notre plein sens du moi
03:15
needs both immersive experience
70
195088
2932
a besoin à la fois de l'expérience immersive
03:18
and the flow of time.
71
198020
2445
et du flux temporel.
03:20
Now, the flow of time is embedded in everything,
72
200465
3149
Le flux temporel est intégré partout,
03:23
in the erosion of a grain of sand,
73
203614
2568
dans l'érosion d'un grain de sable,
03:26
in the budding of a little bud into a rose.
74
206182
3792
dans l'éclosion d'un petit bourgeon en une rose.
03:29
Without it, we would have no music.
75
209974
2535
Sans lui, nous n'aurions pas de musique.
03:32
Our own emotions and state of mind
76
212509
2038
Nos propres émotions et notre état d'esprit
03:34
often encode time,
77
214547
2113
contiennent souvent le temps,
03:36
regret or nostalgia about the past,
78
216660
2558
regret ou nostalgie vis-à-vis du passé,
03:39
hope or dread about the future.
79
219218
3500
espoir ou crainte pour le futur.
03:42
I think that technology has altered that flow of time.
80
222718
3945
Je pense que la technologie a altéré ce flux temporel.
03:46
The overall time that we have for our narrative,
81
226663
2523
La somme totale du temps dont nous disposons pour notre récit,
03:49
our lifespan, has been increasing,
82
229186
2174
notre durée de vie, a augmenté,
03:51
but the smallest measure, the moment, has shrunk.
83
231360
3117
mais la plus petite mesure, l'instant, a rétréci.
03:54
It has shrunk because our instruments enable us
84
234477
2336
Il a rétréci car nos appareils nous permettent
03:56
in part to measure smaller and smaller units of time,
85
236813
3260
en partie de mesurer des unités de temps toujours plus petites,
04:00
and this in turn has given us a more granular understanding
86
240073
3270
et cela en retour nous a donné une compréhension plus granulaire
04:03
of the material world,
87
243343
1873
du monde matériel,
04:05
and this granular understanding
88
245216
1436
et cette compréhension granulaire
04:06
has generated reams of data
89
246652
2303
a généré des masses de données
04:08
that our brains can no longer comprehend
90
248955
2361
que nos cerveaux ne peuvent plus comprendre
04:11
and for which we need more and more complicated computers.
91
251316
3435
et pour lesquelles nous avons besoin d'ordinateurs de plus en plus sophistiqués.
04:14
All of this to say that the gap
92
254751
2274
Tout cela pour dire que l'écart
04:17
between what we can perceive and what we can measure
93
257025
2581
entre ce que nous pouvons percevoir et ce que nous pouvons mesurer
04:19
is only going to widen.
94
259606
1922
ne fera que s'agrandir.
04:21
Science can do things with and in a picosecond,
95
261528
3036
La science peut faire des choses avec une picoseconde,
04:24
but you and I are never going to have the inner experience
96
264564
2703
mais vous et moi, nous n'aurons jamais l'expérience intérieure
04:27
of a millionth of a millionth of a second.
97
267267
3186
d'un millionième de millionième de seconde.
04:30
You and I answer only to nature's rhythm and flow,
98
270453
4042
Vous et moi ne répondons qu'au rythme et au flux de la nature,
04:34
to the sun, the moon and the seasons,
99
274495
2939
au soleil, à la lune et aux saisons,
04:37
and this is why we need that long arc of time
100
277434
2740
et c'est la raison pour laquelle nous avons besoin de ce long arc temporel
04:40
with the past, the present and the future
101
280174
2229
avec le passé, le présent et le futur,
04:42
to see things for what they are,
102
282403
1764
pour voir les choses pour ce qu'elles sont,
04:44
to separate signal from noise
103
284167
1843
pour séparer le signal du bruit,
04:46
and the self from sensations.
104
286010
2556
et le moi des sensations.
04:48
We need time's arrow to understand cause and effect,
105
288566
3609
Nous avons besoin de la flèche du temps pour comprendre la cause et l'effet,
04:52
not just in the material world,
106
292175
1755
pas seulement dans le monde matériel,
04:53
but in our own intentions and our motivations.
107
293930
3290
mais dans nos propres intentions, nos propres motivations.
04:57
What happens when that arrow goes awry?
108
297220
3990
Que se passe-t-il quand la flèche va de travers ?
05:01
What happens when time warps?
109
301210
3484
Que se passe-t-il quand le temps se déforme ?
05:04
So many of us today have the sensation
110
304694
1949
Tant d'entre nous aujourd'hui ont la sensation
05:06
that time's arrow is pointing everywhere
111
306643
2244
que la flèche du temps pointe de tous les côtés
05:08
and nowhere at once.
112
308887
2265
et nulle part en même temps.
05:11
This is because time doesn't flow in the digital world
113
311152
2687
C'est parce que le temps ne s'écoule pas de la même manière
05:13
in the same way that it does in the natural one.
114
313839
3989
dans le monde digital que dans le monde naturel.
05:17
We all know that the Internet has shrunk space
115
317828
2700
Nous savons tous qu'Internet a rétréci l'espace
05:20
as well as time.
116
320528
1230
comme le temps.
05:21
Far away over there is now here.
117
321758
2313
Ce qui était très loin là-bas est maintenant ici.
05:24
News from India is a stream on my smartphone app
118
324071
2729
Les actualités venues d'Inde sont maintenant un flux dans une appli de mon smartphone,
05:26
whether I'm in New York or New Delhi.
119
326800
2879
que je sois à New York ou New Delhi.
05:29
And that's not all.
120
329679
1435
Et ce n'est pas tout.
05:31
Your last job, your dinner reservations from last year,
121
331114
2469
Votre dernier emploi, vos réservations de restaurants l'année dernière,
05:33
your former friends, lie on a flat plain with today's friends,
122
333583
3276
vos anciens amis, sont sur le même plan que vos amis actuels,
05:36
because the Internet also archives,
123
336859
2135
parce qu'Internet archive aussi,
05:38
and it warps the past.
124
338994
1794
et Internet déforme le temps.
05:40
With no distinction left between the past,
125
340788
2150
Sans plus de distinction entre le passé,
05:42
the present and the future, and the here or there,
126
342938
3272
le présent et le futur, entre ici et là-bas,
05:46
we are left with this moment everywhere,
127
346210
3816
il ne nous reste plus que cet instant partout,
05:50
this moment that I'll call the digital now.
128
350026
2424
cet instant que j'appellerai le maintenant numérique.
05:52
Just how can we prioritize
129
352450
2168
Comment pouvons-nous établir des priorités
05:54
in the landscape of the digital now?
130
354618
2359
dans le monde du maintenant numérique ?
05:56
This digital now is not the present,
131
356977
1905
Ce maintenant numérique n'est pas le présent,
05:58
because it's always a few seconds ahead,
132
358882
2053
car il est toujours en avance de quelques secondes,
06:00
with Twitter streams that are already trending
133
360935
1833
avec les fils Twitter qui sont déjà des tendances,
06:02
and news from other time zones.
134
362768
1977
et les nouvelles des autres fuseaux horaires.
06:04
This isn't the now of a shooting pain in your foot
135
364745
2710
Ce n'est pas le maintenant d'une douleur lancinante au pied,
06:07
or the second that you bite into a pastry
136
367455
2488
ou de la seconde où vous mordez dans une pâtisserie,
06:09
or the three hours that you lose yourself in a great book.
137
369943
3337
ou des trois heures pendant lesquelles vous vous plongez dans un bon livre.
06:13
This now bears very little physical
138
373280
1852
Ce maintenant n'a que très peu de rapport
06:15
or psychological reference to our own state.
139
375132
2941
physique ou psychologique avec notre état.
06:18
Its focus, instead, is to distract us
140
378073
2260
Son objectif, plutôt, est de nous distraire
06:20
at every turn on the road.
141
380333
1950
à chaque instant.
06:22
Every digital landmark is an invitation
142
382283
2171
Chaque stade numérique est une invitation
06:24
to leave what you are doing now to go somewhere else
143
384454
2415
à abandonner ce que vous faites maintenant pour aller quelque part ailleurs
06:26
and do something else.
144
386869
1619
et faire autre chose.
06:28
Are you reading an interview by an author?
145
388488
1993
Etes-vous en train de lire une interview par un auteur ?
06:30
Why not buy his book? Tweet it. Share it.
146
390481
2640
Pourquoi ne pas acheter son livre ? Twittez-le ! Partagez-le !
06:33
Like it. Find other books exactly like his.
147
393121
2729
Likez-le ! Trouvez d'autres livres comme celui-ci !
06:35
Find other people reading those books.
148
395850
2868
Trouvez d'autres gens qui lisent ces livres !
06:38
Travel can be liberating,
149
398718
2044
Les voyages peuvent être libérateurs,
06:40
but when it is incessant, we become
150
400762
1761
mais quand ils sont incessants, nous devenons
06:42
permanent exiles without repose.
151
402523
2227
des exilés permanents, sans repos.
06:44
Choice is freedom, but not when it's constantly
152
404750
2744
Le choix, c'est la liberté, mais pas quand c'est constament
06:47
for its own sake.
153
407494
2047
dans le seul but d'avoir le choix.
06:49
Not just is the digital now far from the present,
154
409541
2588
Non seulement le maintenant numérique est loin du présent,
06:52
but it's in direct competition with it,
155
412129
2662
mais il est en compétition directe avec lui,
06:54
and this is because not just am I absent from it,
156
414791
2382
et non seulement parce que je suis absente du présent
06:57
but so are you.
157
417173
1093
mais parce que vous l'êtes aussi.
06:58
Not just are we absent from it, but so is everyone else.
158
418266
2791
Non seulement nous sommes absent du présent, mais tout le monde l'est également.
07:01
And therein lies its greatest convenience and horror.
159
421057
3690
Et c'est là que l'on trouve le plus grand confort, et l'horreur la plus grande.
07:04
I can order foreign language books in the middle of the night,
160
424747
2828
Je peux commander des livres en langue étrangère au milieu de la nuit,
07:07
shop for Parisian macarons,
161
427575
1799
acheter des macarons parisiens,
07:09
and leave video messages that get picked up later.
162
429374
2457
et laisser des messages vidéos qui seront vus plus tard.
07:11
At all times, I can operate
163
431831
1975
A tout moment, je peux opérer
07:13
at a different rhythm and pace from you,
164
433806
2236
à un rythme différent de vous,
07:16
while I sustain the illusion
165
436042
1917
tout en maintenant l'illusion
07:17
that I'm tapped into you in real time.
166
437959
3528
que je suis connectée à vous en temps réel.
07:21
Sandy was a reminder
167
441487
1609
L'ouragan Sandy a été un rappel
07:23
of how such an illusion can shatter.
168
443096
2105
de la façon dont une telle illusion peut voler en éclat.
07:25
There were those with power and water,
169
445201
1864
Il y avait ceux qui avaient l'eau et l'électricité,
07:27
and those without.
170
447065
1496
et ceux qui ne les avaient pas.
07:28
There are those who went back to their lives,
171
448561
2333
Il y a ceux qui ont repris leur vie,
07:30
and those who are still displaced
172
450894
2037
et ceux qui sont toujours relogés ailleurs,
07:32
after so many months.
173
452931
2355
après tant de mois.
07:35
For some reason, technology seems to perpetuate
174
455286
2702
Pour une raison quelconque, la technologie semble perpétuer l'illusion,
07:37
the illusion for those who have it that everyone does,
175
457988
3446
pour ceux qui l'ont, que tout le monde l'a,
07:41
and then, like an ironic slap in the face,
176
461434
2628
et alors, comme une claque ironique en pleine figure,
07:44
it makes it true.
177
464062
2118
cela se réalise.
07:46
For example, it's said that there are more people
178
466180
1677
Par exemple, on dit qu'il y a plus de personnes en Inde
07:47
in India with access to cell phones than toilets.
179
467857
3134
qui ont accès à des téléphones portables qu'à des toilettes.
07:50
Now if this rift, which is already so great
180
470991
2422
Si cet écart, qui est déjà tellement grand
07:53
in many parts of the world,
181
473413
1462
dans beaucoup d'endroits du monde,
07:54
between the lack of infrastructure and the spread of technology,
182
474875
3355
entre le manque d'infrastructure et la diffusion des technologies,
07:58
isn't somehow bridged,
183
478230
1582
n'est pas comblé d'une manière ou d'une autre,
07:59
there will be ruptures between the digital
184
479812
2051
il y aura une rupture entre le numérique
08:01
and the real.
185
481863
2175
et le réel.
08:04
For us as individuals who live in the digital now
186
484038
3638
Pour nous, en tant qu'individus qui vivons dans le maintenant numérique,
08:07
and spend most of our waking moments in it,
187
487676
2479
et qui y passons la plupart de notre temps,
08:10
the challenge is to live in two streams of time
188
490155
2177
le défi est de vivre dans deux flux temporels
08:12
that are parallel and almost simultaneous.
189
492332
2944
qui sont parallèles et presque simultanés.
08:15
How does one live inside distraction?
190
495276
4100
Comment fait-on pour vivre dans la distraction ?
08:19
We might think that those younger than us,
191
499376
1950
On pourrait penser que les plus jeunes que nous,
08:21
those who are born into this, will adapt more naturally.
192
501326
3614
ceux qui sont nés là-dedans, s'adapteront plus naturellement.
08:24
Possibly, but I remember my childhood.
193
504940
3138
Peut-être, mais je me souviens de mon enfance.
08:28
I remember my grandfather revising
194
508078
1704
Je me souviens de mon grand-père
08:29
the capitals of the world with me.
195
509782
2262
révisant les capitales du monde avec moi.
08:32
Buda and Pest were separated by the Danube,
196
512044
2750
Buda et Pest étaient séparées par le Danube,
08:34
and Vienna had a Spanish riding school.
197
514794
2775
et Vienne avait une école d'équitation espagnole.
08:37
If I were a child today, I could easily learn this information
198
517569
2899
Si j'étais une enfant aujourd'hui, je pourrais aisément apprendre ces informations
08:40
with apps and hyperlinks,
199
520468
2165
avec des applis et des liens Internet,
08:42
but it really wouldn't be the same,
200
522633
1911
mais ce ne serait vraiment pas pareil,
08:44
because much later, I went to Vienna,
201
524544
2280
parce que, bien plus tard, je suis allée à Vienne,
08:46
and I went to the Spanish riding school,
202
526824
1968
et je suis allée à l'école d'équitation espagnole,
08:48
and I could feel my grandfather right beside me.
203
528792
3365
et je pouvais sentir mon grand-père juste à côté de moi.
08:52
Night after night, he took me up on the terrace,
204
532157
2570
Nuit après nuit, il me prenait sur ses épaules,
08:54
on his shoulders, and pointed out Jupiter
205
534727
2778
sur la terrasse, et me montrait Jupiter,
08:57
and Saturn and the Great Bear to me.
206
537505
3228
et Saturne, et la Grande Ourse.
09:00
And even here, when I look at the Great Bear,
207
540733
2695
Et même ici, quand je regarde la Grande Ourse,
09:03
I get back that feeling of being a child,
208
543428
2756
je retrouve ce sentiment d'être une enfant,
09:06
hanging onto his head and trying to balance myself
209
546184
2378
accrochée à son cou et essayant de garder l'équilibre
09:08
on his shoulder,
210
548562
2220
sur ses épaules,
09:10
and I can get back that feeling of being a child again.
211
550782
3200
et je peux retrouver ce sentiment d'être une enfant.
09:13
What I had with my grandfather was wrapped
212
553982
2467
Ce que j'avais avec mon grand-père était si souvent enveloppé
09:16
so often in information and knowledge and fact,
213
556449
3242
d'informations, de connaissances et de faits,
09:19
but it was about so much more
214
559691
2024
mais il s'agissait de bien plus
09:21
than information or knowledge or fact.
215
561715
3790
que d'informations, de connaissances ou de faits.
09:25
Time-warping technology challenges
216
565505
2124
La technologie distord le temps et défie
09:27
our deepest core,
217
567629
1952
notre être le plus profond,
09:29
because we are able to archive the past
218
569581
3767
car nous pouvons archiver le passé
09:33
and some of it becomes hard to forget,
219
573348
3241
et certains épisodes deviennent difficiles à oublier,
09:36
even as the current moment
220
576589
2604
même si le moment actuel
09:39
is increasingly unmemorable.
221
579193
2619
est de plus en plus oubliable.
09:41
We want to clutch, and we are left instead
222
581812
2740
On veut s’agripper, et à la place,
09:44
clutching at a series of static moments.
223
584552
2463
on s'agrippe à une série de moments statiques.
09:47
They're like soap bubbles that disappear when we touch them.
224
587015
2706
Ils sont comme des bulles de savons qui disparaissent quand on les touche.
09:49
By archiving everything, we think that we can store it,
225
589721
2793
En archivant tout, nous croyons que nous pouvons tout garder,
09:52
but time is not data.
226
592514
1965
mais le temps n'est pas des données.
09:54
It cannot be stored.
227
594479
2133
Il ne peut pas être stocké.
09:56
You and I know exactly what it means like
228
596612
2016
Vous et moi savons exactement ce que cela veut dire
09:58
to be truly present in a moment.
229
598628
1904
d'être réellement présent dans l'instant.
10:00
It might have happened while we were
230
600532
1217
Cela a pu nous arriver
10:01
playing an instrument,
231
601749
1759
en jouant d'un instrument,
10:03
or looking into the eyes of someone we've known
232
603508
1848
ou en regardant dans les yeux de quelqu'un
10:05
for a very long time.
233
605356
2184
que nous connaissons depuis longtemps.
10:07
At such moments, our selves are complete.
234
607540
3031
Lors de ces moments, nous sommes complets.
10:10
The self that lives in the long narrative arc
235
610571
2068
Le moi qui vit dans l'arc narratif long,
10:12
and the self that experiences the moment
236
612639
2083
et le moi qui expérience l'instant,
10:14
become one.
237
614722
1392
ne font plus qu'un.
10:16
The present encapsulates the past
238
616114
1942
Le présent inclue le passé,
10:18
and a promise for the future.
239
618056
2431
et une promesse d'avenir.
10:20
The present joins a flow of time
240
620487
1968
Le présent relie les flux du temps
10:22
from before and after.
241
622455
2243
de l'avant et de l'après.
10:24
I first experienced these feelings with my grandmother.
242
624698
3557
J'ai ressenti cette sensation pour la première fois avec ma grand-mère.
10:28
I wanted to learn to skip, and she found an old rope
243
628255
2339
Je voulais apprendre à sauter à la corde, et elle a trouvé une vieille corde,
10:30
and she tucked up her sari
244
630594
1352
elle a relevé son sari,
10:31
and she jumped over it.
245
631946
1728
et elle s'est mise à sauter à la corde.
10:33
I wanted to learn to cook, and she kept me in the kitchen,
246
633674
2654
Je voulais apprendre à cuisiner, et elle m'a gardée dans la cuisine,
10:36
cutting, cubing and chopping for a whole month.
247
636328
4108
à couper, à détailler et à hacher, pendant un mois entier.
10:40
My grandmother taught me that things happen
248
640436
2407
Ma grand-mère m'a appris que les choses arrivent
10:42
in the time they take, that time can't be fought,
249
642843
3721
dans le temps qu'il leur faut, que le temps ne peut pas être combattu,
10:46
and because it will pass and it will move,
250
646564
1833
et parce qu'il va passer, qu'il va s'éloigner,
10:48
we owe the present moment our full attention.
251
648397
3114
nous devons au moment présent notre entière attention.
10:51
Attention is time.
252
651511
2644
L'attention est le temps.
10:54
One of my yoga instructors once said
253
654155
2183
Un de mes profs de yoga m'a dit un jour
10:56
that love is attention,
254
656338
2243
que l'amour est attention,
10:58
and definitely from my grandmother,
255
658581
1834
et assurément, pour ma grand-mère,
11:00
love and attention were one and the same thing.
256
660415
4326
l'amour et l'attention étaient une seule et même chose.
11:04
The digital world cannibalizes time,
257
664741
2583
Le monde numérique cannibalise le temps,
11:07
and in doing so, I want to suggest
258
667324
3380
et je veux avancer qu'en faisant cela,
11:10
that what it threatens
259
670704
1674
ce qu'il menace,
11:12
is the completeness of ourselves.
260
672378
2430
c'est la complétude de nos êtres.
11:14
It threatens the flow of love.
261
674808
2358
Il menace le flux de l'amour.
11:17
But we don't need to let it.
262
677166
2021
Mais nous n'avons pas besoin de le laisser faire.
11:19
We can choose otherwise.
263
679187
1468
Nous pouvons faire un autre choix.
11:20
We've seen again and again
264
680655
2077
Nous avons vu encore et encore
11:22
just how creative technology can be,
265
682732
2230
à quel point la technologie peut être créative.
11:24
and in our lives and in our actions,
266
684962
2240
Et dans nos vies, comme dans nos actes,
11:27
we can choose those solutions and those innovations
267
687202
3989
nous pouvons choisir les solutions, les innovations,
11:31
and those moments that restore the flow of time
268
691191
3108
et les instants qui restaurent le flux du temps
11:34
instead of fragmenting it.
269
694299
3621
au lieu de le fragmenter.
11:37
We can slow down and we can tune in
270
697920
2580
Nous pouvons ralentir, et nous pouvons nous régler
11:40
to the ebb and flow of time.
271
700500
2672
sur le flux et le reflux du temps.
11:43
We can choose to take time back.
272
703172
3948
Nous pouvons choisir de nous réapproprier le temps.
11:47
Thank you.
273
707120
2200
Merci.
11:49
(Applause)
274
709320
4000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7