Abha Dawesar: Life in the "digital now"

Abha Dawesar: Leben im "digitalen Jetzt"

158,236 views ・ 2013-10-30

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Salome Wigger Lektorat: Jens Süßmeyer
00:12
I was in New York during Hurricane Sandy,
0
12546
2247
Ich war während des Hurrikan Sandy in New York
00:14
and this little white dog called Maui
1
14793
2240
und dieser kleine, weisse Hund namens Maui
00:17
was staying with me.
2
17033
1885
war bei mir.
00:18
Half the city was dark because of a power cut,
3
18918
2472
Wegen eines Stromausfalls war die halbe Stadt dunkel,
00:21
and I was living on the dark side.
4
21390
2224
und ich lebte auf der dunkeln Seite
00:23
Now, Maui was terrified of the dark,
5
23614
2109
Maui fürchtete sich schrecklich vor der Dunkelheit
00:25
so I had to carry him up the stairs,
6
25723
2104
und so musste ich ihn die Treppe hochtragen.
00:27
actually down the stairs first, for his walk,
7
27827
3088
Eigentlich trug ich ihn zuerst die Treppe hinunter
00:30
and then bring him back up.
8
30915
1888
und nach seinem Spaziergang wieder hoch.
00:32
I was also hauling gallons of bottles of water
9
32803
2981
Ich schleppte auch jeden Tag unzählige Flaschen Wasser
00:35
up to the seventh floor every day.
10
35784
2099
in die 7. Etage hinauf.
00:37
And through all of this,
11
37883
1573
Und dabei musste ich immer
00:39
I had to hold a torch between my teeth.
12
39456
2304
eine Taschenlampe zwischen den Zähnen halten.
00:41
The stores nearby were out of flashlights
13
41760
2644
In den Läden der Umgebung waren Taschenlampen,
00:44
and batteries and bread.
14
44404
2937
Batterien und Brot ausverkauft.
00:47
For a shower, I walked 40 blocks
15
47341
2663
Zum Duschen ging ich zu Fuß in mein Fitnessstudio,
00:50
to a branch of my gym.
16
50004
1974
das 40 Häuserblocks entfernt lag.
00:51
But these were not the major preoccupations of my day.
17
51978
3079
Aber das waren nicht die Hauptbeschäftigungen meiner Tage.
00:55
It was just as critical for me to be the first person in
18
55057
3301
Es war ebenso wichtig für mich, dass ich morgens die Erste
00:58
at a cafe nearby with extension cords and chargers
19
58358
3292
in einem Café in der Nähe war, wo es Ladestationen und Verlängerungskabel gab,
01:01
to juice my multiple devices.
20
61650
1849
um meine verschiedenen Geräte aufzuladen.
01:03
I started to prospect under the benches of bakeries
21
63499
2725
Ich begann, unter den Bänken vor Bäckereien
01:06
and the entrances of pastry shops for plug points.
22
66224
3625
und bei Eingängen von Konditoreien nach Steckdosen zu suchen.
01:09
I wasn't the only one.
23
69849
1569
Ich war nicht die Einzige.
01:11
Even in the rain, people stood between Madison and 5th Avenue
24
71418
3764
Sogar bei Regen standen die Leute zwischen der Madison und der 5th Avenue
01:15
under their umbrellas charging their cell phones
25
75182
2464
unter ihren Schirmen und luden ihre Handys
01:17
from outlets on the street.
26
77646
2037
an Steckdosen an der Straße auf.
01:19
Nature had just reminded us
27
79683
2257
Die Natur hatte uns soeben daran erinnert,
01:21
that it was stronger than all our technology,
28
81940
2316
dass sie stärker ist als unsere ganze Technik,
01:24
and yet here we were, obsessed about being wired.
29
84256
3269
und doch waren wir ganz auf unsere elektronischen Verbindungen fixiert.
01:27
I think there's nothing like a crisis
30
87525
1876
Ich glaube, in einer Krisensituation merkt man jeweils,
01:29
to tell you what's really important and what's not,
31
89401
3189
was wirklich wichtig ist und was nicht,
01:32
and Sandy made me realize that our devices
32
92590
3562
und Sandy hat mir gezeigt, dass uns unsere Geräte
01:36
and their connectivity matter to us
33
96152
2266
und die Verbindungen, die sie herstellen, wichtig sind,
01:38
right up there with food and shelter.
34
98418
4518
genau so wie Essen oder ein Dach über dem Kopf.
01:42
The self as we once knew it no longer exists,
35
102936
3317
Das bekannte Selbst, existiert nicht mehr.
01:46
and I think that an abstract, digital universe
36
106253
2492
Ein abstraktes, digitales Universum
01:48
has become a part of our identity,
37
108745
2525
ist Teil unserer Identität geworden.
01:51
and I want to talk to you about what I think that means.
38
111270
4252
Und ich möchte darüber sprechen, was das meiner Meinung nach bedeutet.
01:55
I'm a novelist, and I'm interested in the self
39
115522
2843
Ich bin Schriftstellerin, und interessiere mich für das Selbst,
01:58
because the self and fiction have a lot in common.
40
118365
2469
weil das Selbst und die Fiktion viele Gemeinsamkeiten haben.
02:00
They're both stories, interpretations.
41
120834
3317
Beide sind Geschichten, Interpretationen.
02:04
You and I can experience things without a story.
42
124151
2453
Wir alle erleben viele Dinge ohne eine Geschichte.
02:06
We might run up the stairs too quickly
43
126604
2082
Wir können zu schnell die Treppe hochrennen
02:08
and we might get breathless.
44
128686
1687
und ausser Atem geraten.
02:10
But the larger sense that we have of our lives,
45
130373
2530
Doch der weitere Zusammenhang unseres Lebens,
02:12
the slightly more abstract one, is indirect.
46
132903
3360
der etwas abstraktere, ist indirekt.
02:16
Our story of our life is based on direct experience,
47
136263
3120
Die Geschichte unseres Lebens basiert auf direkten Erfahrungen,
02:19
but it's embellished.
48
139383
1894
aber sie ist ausgeschmückt.
02:21
A novel needs scene after scene to build,
49
141277
2848
Ein Roman besteht aus einer Szene nach der anderen
02:24
and the story of our life needs an arc as well.
50
144125
3148
und die Geschichte unseres Lebens braucht ebenfalls einen Bogen.
02:27
It needs months and years.
51
147273
2691
Sie braucht Monate und Jahre.
02:29
Discrete moments from our lives are its chapters.
52
149964
3018
Einzelne Momente unseres Lebens sind ihre Kapitel.
02:32
But the story is not about these chapters.
53
152982
2590
Aber in der Geschichte geht es nicht um diese Kapitel,
02:35
It's the whole book.
54
155572
1945
sondern um das ganze Buch.
02:37
It's not only about the heartbreak and the happiness,
55
157517
3343
Es geht nicht nur um gebrochene Herzen und Glück,
02:40
the victories and the disappointments,
56
160860
2179
um Triumphe und Enttäuschungen,
02:43
but it's because how because of these,
57
163039
2205
sondern darum, wie wir durch diese
02:45
and sometimes, more importantly, in spite of these,
58
165244
3153
und – manchmal noch wichtiger – trotz diesen
02:48
we find our place in the world
59
168397
2095
unseren Platz in der Welt finden,
02:50
and we change it and we change ourselves.
60
170492
3080
wie wir sie verändern und uns selbst verändern.
02:53
Our story, therefore, needs two dimensions of time:
61
173572
3393
Unsere Geschichte braucht deshalb zwei Dimensionen von Zeit:
02:56
a long arc of time that is our lifespan,
62
176965
3015
Einen langen Zeitbogen, das ist unsere Lebensdauer,
02:59
and the timeframe of direct experience
63
179980
2503
und den Zeitrahmen der direkten Erfahrung,
03:02
that is the moment.
64
182483
1453
das ist der Moment.
03:03
Now the self that experiences directly
65
183936
2130
Das Selbst, das direkte Erfahrungen macht,
03:06
can only exist in the moment,
66
186066
1901
kann nur in dem Moment bestehen,
03:07
but the one that narrates needs several moments,
67
187967
2762
doch das Erzählende braucht mehrere Momente,
03:10
a whole sequence of them,
68
190729
2114
eine ganze Reihe davon,
03:12
and that's why our full sense of self
69
192843
2245
und deshalb braucht das Selbst in seiner Gesamtheit
03:15
needs both immersive experience
70
195088
2932
sowohl die eindringliche Erfahrung
03:18
and the flow of time.
71
198020
2445
als auch den Fluss der Zeit.
03:20
Now, the flow of time is embedded in everything,
72
200465
3149
Dieser Fluss der Zeit ist in allem eingebettet:
03:23
in the erosion of a grain of sand,
73
203614
2568
In der Erosion eines Sandkorns,
03:26
in the budding of a little bud into a rose.
74
206182
3792
in der Knospe, die zur Rose erblüht.
03:29
Without it, we would have no music.
75
209974
2535
Ohne ihn gäbe es keine Musik.
03:32
Our own emotions and state of mind
76
212509
2038
Unsere Gefühle und Gemütsverfassungen
03:34
often encode time,
77
214547
2113
drehen sich oft um Zeit:
03:36
regret or nostalgia about the past,
78
216660
2558
Bedauern oder Wehmut wegen der Vergangenheit,
03:39
hope or dread about the future.
79
219218
3500
Hoffnungen und Befürchtungen für die Zukunft.
03:42
I think that technology has altered that flow of time.
80
222718
3945
Die Technik hat den Fluss der Zeit verändert.
03:46
The overall time that we have for our narrative,
81
226663
2523
Die Gesamtzeit, die uns für unsere Geschichte zur Verfügung steht,
03:49
our lifespan, has been increasing,
82
229186
2174
unsere Lebensdauer, hat zugenommen,
03:51
but the smallest measure, the moment, has shrunk.
83
231360
3117
aber die kleinste Einheit, der Moment, ist geschrumpft.
03:54
It has shrunk because our instruments enable us
84
234477
2336
Geschrumpft, weil Instrumente uns befähigen,
03:56
in part to measure smaller and smaller units of time,
85
236813
3260
immer kleinere Zeiteinheiten zu messen,
04:00
and this in turn has given us a more granular understanding
86
240073
3270
und dadurch erlangen wir ein differenzierteres Verständnis
04:03
of the material world,
87
243343
1873
der materiellen Welt,
04:05
and this granular understanding
88
245216
1436
und dieses differenzierte Verständnis
04:06
has generated reams of data
89
246652
2303
hat riesige Datenmengen erzeugt,
04:08
that our brains can no longer comprehend
90
248955
2361
die unser Gehirn gar nicht mehr erfassen kann
04:11
and for which we need more and more complicated computers.
91
251316
3435
und für die wir immer kompliziertere Computer benötigen.
04:14
All of this to say that the gap
92
254751
2274
Mit all dem will ich sagen, dass die Kluft
04:17
between what we can perceive and what we can measure
93
257025
2581
zwischen dem, was wir wahrnehmen, und dem, was wir messen können,
04:19
is only going to widen.
94
259606
1922
immer größer wird.
04:21
Science can do things with and in a picosecond,
95
261528
3036
Die Wissenschaft kann Dinge mit und in einer Pikosekunde tun,
04:24
but you and I are never going to have the inner experience
96
264564
2703
aber Sie und ich, wir werden nie die innere Erfahrung machen,
04:27
of a millionth of a millionth of a second.
97
267267
3186
was ein Millionstel einer Millionstelsekunde ist.
04:30
You and I answer only to nature's rhythm and flow,
98
270453
4042
Wir folgen nur dem Rhythmus und Fluss der Natur:
04:34
to the sun, the moon and the seasons,
99
274495
2939
der Sonne, dem Mond und den Jahreszeiten.
04:37
and this is why we need that long arc of time
100
277434
2740
Deshalb brauchen wir jenen langen Zeitbogen
04:40
with the past, the present and the future
101
280174
2229
aus Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft,
04:42
to see things for what they are,
102
282403
1764
um Dinge so zu sehen, wie sie sind,
04:44
to separate signal from noise
103
284167
1843
um das Signal vom Rauschen
04:46
and the self from sensations.
104
286010
2556
und das Selbst von der Wahrnehmung zu unterscheiden.
04:48
We need time's arrow to understand cause and effect,
105
288566
3609
Wir brauchen den Zeitpfeil, um Ursache und Wirkung zu verstehen,
04:52
not just in the material world,
106
292175
1755
nicht nur in der materiellen Welt,
04:53
but in our own intentions and our motivations.
107
293930
3290
sondern auch in unseren Absichten und Beweggründen.
04:57
What happens when that arrow goes awry?
108
297220
3990
Was geschieht, wenn dieser Pfeil aus der Bahn gerät?
05:01
What happens when time warps?
109
301210
3484
Was geschieht, wenn die Zeit verkrümmt wird?
05:04
So many of us today have the sensation
110
304694
1949
Viele von uns haben heute das Gefühl,
05:06
that time's arrow is pointing everywhere
111
306643
2244
dass der Pfeil der Zeit in alle Richtungen
05:08
and nowhere at once.
112
308887
2265
aber zugleich auch nirgendwohin zielt.
05:11
This is because time doesn't flow in the digital world
113
311152
2687
Dies liegt daran, dass die Zeit in der digitalen Welt
05:13
in the same way that it does in the natural one.
114
313839
3989
nicht so fließt wie in der natürlichen.
05:17
We all know that the Internet has shrunk space
115
317828
2700
Wir alle wissen, dass das Internet den Raum
05:20
as well as time.
116
320528
1230
und die Zeit verkleinert hat.
05:21
Far away over there is now here.
117
321758
2313
Weit, weit dort drüben ist jetzt hier.
05:24
News from India is a stream on my smartphone app
118
324071
2729
Nachrichten aus Indien werden auf mein Smartphone gestremmt,
05:26
whether I'm in New York or New Delhi.
119
326800
2879
egal, ob ich in New York oder New Delhi bin.
05:29
And that's not all.
120
329679
1435
Doch das ist nicht alles.
05:31
Your last job, your dinner reservations from last year,
121
331114
2469
Ihr letzter Job, Ihre letztjährige Reservierung im Restaurant,
05:33
your former friends, lie on a flat plain with today's friends,
122
333583
3276
Ihre früheren Freunde stehen auf einer Ebene mit den aktuellen Freunde,
05:36
because the Internet also archives,
123
336859
2135
weil das Internet auch archiviert
05:38
and it warps the past.
124
338994
1794
und die Vergangenheit verzerrt.
05:40
With no distinction left between the past,
125
340788
2150
Ohne Unterscheidung zwischen Vergangenheit,
05:42
the present and the future, and the here or there,
126
342938
3272
Gegenwart und Zukunft, zwischen hier und dort,
05:46
we are left with this moment everywhere,
127
346210
3816
haben wir nur noch überall diesen Moment,
05:50
this moment that I'll call the digital now.
128
350026
2424
den Moment, den ich das "digitale Jetzt" nenne.
05:52
Just how can we prioritize
129
352450
2168
Wie können wir aber in der Landschaft
05:54
in the landscape of the digital now?
130
354618
2359
diesen digitalen Jetzt-Schwerpunkte setzen?
05:56
This digital now is not the present,
131
356977
1905
Das digitale Jetzt ist nicht die Gegenwart,
05:58
because it's always a few seconds ahead,
132
358882
2053
weil es immer ein paar Sekunden voraus ist
06:00
with Twitter streams that are already trending
133
360935
1833
mit Twitter-Streams, über die man schon spricht,
06:02
and news from other time zones.
134
362768
1977
und mit Nachrichten aus anderen Zeitzonen.
06:04
This isn't the now of a shooting pain in your foot
135
364745
2710
Es ist nicht das Jetzt, in dem der Fuß plötzlich schmerzt
06:07
or the second that you bite into a pastry
136
367455
2488
oder die Sekunde, in der man in ein Stück Kuchen beißt,
06:09
or the three hours that you lose yourself in a great book.
137
369943
3337
oder die drei Stunden, in denen man sich in einem spannenden Buch verliert.
06:13
This now bears very little physical
138
373280
1852
Dieses Jetzt hat nur wenig mit unserem
06:15
or psychological reference to our own state.
139
375132
2941
körperlichen oder seelischen Zustand zu tun.
06:18
Its focus, instead, is to distract us
140
378073
2260
Es versucht vielmehr, uns an jeder
06:20
at every turn on the road.
141
380333
1950
Straßenbiegung abzulenken.
06:22
Every digital landmark is an invitation
142
382283
2171
Jedes digitale Wahrzeichen ist eine Einladung,
06:24
to leave what you are doing now to go somewhere else
143
384454
2415
zu unterbrechen, was man gerade tut, und anderswo
06:26
and do something else.
144
386869
1619
etwas anderes zu tun.
06:28
Are you reading an interview by an author?
145
388488
1993
Lesen Sie ein Interview mit einem Schriftsteller?
06:30
Why not buy his book? Tweet it. Share it.
146
390481
2640
Warum kaufen Sie nicht sein Buch? Twittern Sie darüber. Teilen Sie es.
06:33
Like it. Find other books exactly like his.
147
393121
2729
Finden Sie ähnliche Bücher.
06:35
Find other people reading those books.
148
395850
2868
Finden Sie andere Leute, die diese Bücher lesen.
06:38
Travel can be liberating,
149
398718
2044
Eine Reise kann befreiend wirken,
06:40
but when it is incessant, we become
150
400762
1761
doch wenn sie nie endet, sind wir
06:42
permanent exiles without repose.
151
402523
2227
dauernd und ohne Ruhepause im Exil.
06:44
Choice is freedom, but not when it's constantly
152
404750
2744
Auswählen können ist eine Freiheit, außer es gibt sie
06:47
for its own sake.
153
407494
2047
nur um ihrer selbst willen.
06:49
Not just is the digital now far from the present,
154
409541
2588
Das Digitale ist nicht nur weit von der Gegenwart entfernt,
06:52
but it's in direct competition with it,
155
412129
2662
sondern steht auch in direkter Konkurrenz zu ihr,
06:54
and this is because not just am I absent from it,
156
414791
2382
und dies, weil nicht nur ich darin fehle,
06:57
but so are you.
157
417173
1093
sondern auch Sie.
06:58
Not just are we absent from it, but so is everyone else.
158
418266
2791
Nicht nur wir fehlen darin, sondern auch alle andern.
07:01
And therein lies its greatest convenience and horror.
159
421057
3690
Und darin liegt sein grosser Nutzen, aber auch sein Schrecken.
07:04
I can order foreign language books in the middle of the night,
160
424747
2828
Ich kann mitten in der Nacht fremdsprachige Bücher bestellen,
07:07
shop for Parisian macarons,
161
427575
1799
französische Macaronen kaufen
07:09
and leave video messages that get picked up later.
162
429374
2457
und Videonachrichten versenden, die später gesehen werden.
07:11
At all times, I can operate
163
431831
1975
Ich kann jederzeit in einem anderen
07:13
at a different rhythm and pace from you,
164
433806
2236
Rhythmus und Tempo als Sie agieren,
07:16
while I sustain the illusion
165
436042
1917
und dabei die Illusion aufrecht erhalten,
07:17
that I'm tapped into you in real time.
166
437959
3528
wir seinen in Echtzeit verbunden.
07:21
Sandy was a reminder
167
441487
1609
Sandy hat uns daran erinnert,
07:23
of how such an illusion can shatter.
168
443096
2105
wie solche Illusionen zerschmettern können.
07:25
There were those with power and water,
169
445201
1864
Es gab jene mit Wasser und Strom
07:27
and those without.
170
447065
1496
und jene ohne.
07:28
There are those who went back to their lives,
171
448561
2333
Es gab jene, die in ihr Leben zurückkehrten,
07:30
and those who are still displaced
172
450894
2037
und jene, die auch nach Monaten
07:32
after so many months.
173
452931
2355
nicht nach Hause konnten.
07:35
For some reason, technology seems to perpetuate
174
455286
2702
Die Technologie gibt jenen, die sie haben,
07:37
the illusion for those who have it that everyone does,
175
457988
3446
die Illusion,dass alle sie haben,
07:41
and then, like an ironic slap in the face,
176
461434
2628
und wie ein ironischer Schlag ins Gesicht
07:44
it makes it true.
177
464062
2118
wird das auch wahr.
07:46
For example, it's said that there are more people
178
466180
1677
Man sagt beispielsweise, dass in Indien mehr Menschen
07:47
in India with access to cell phones than toilets.
179
467857
3134
Zugang zu einem Handy als zu einer Toilette haben.
07:50
Now if this rift, which is already so great
180
470991
2422
Wenn dieser Graben zwischen fehlender Infrastruktur
07:53
in many parts of the world,
181
473413
1462
und Verbreitung von Technologie,
07:54
between the lack of infrastructure and the spread of technology,
182
474875
3355
der in vielen Teilen der Welt schon riesig ist,
07:58
isn't somehow bridged,
183
478230
1582
nicht irgendwie überwunden wird,
07:59
there will be ruptures between the digital
184
479812
2051
wird es Risse geben zwischen der digitalen
08:01
and the real.
185
481863
2175
und der realen Welt.
08:04
For us as individuals who live in the digital now
186
484038
3638
Wir als Individuen, die im digitalen Jetzt leben
08:07
and spend most of our waking moments in it,
187
487676
2479
und einen grossen Teil unserer wachen Momente darin verbringen,
08:10
the challenge is to live in two streams of time
188
490155
2177
stehen vor der Herausforderung, in diesen beiden Zeitströmen,
08:12
that are parallel and almost simultaneous.
189
492332
2944
die parallel und fast simultan fließen, zu leben.
08:15
How does one live inside distraction?
190
495276
4100
Wie lebt man aber in dieser Ablenkung?
08:19
We might think that those younger than us,
191
499376
1950
Man könnte meinen, dass die Jüngeren,
08:21
those who are born into this, will adapt more naturally.
192
501326
3614
die da hineingeboren wurden, sich leichter anpassen können.
08:24
Possibly, but I remember my childhood.
193
504940
3138
Das ist möglich, aber ich erinnere mich an meine Kindheit.
08:28
I remember my grandfather revising
194
508078
1704
Ich erinnere mich, wie mein Grossvater mit mir
08:29
the capitals of the world with me.
195
509782
2262
die Hauptstädte der Welt geübt hat.
08:32
Buda and Pest were separated by the Danube,
196
512044
2750
Buda und Pest waren durch die Donau getrennt,
08:34
and Vienna had a Spanish riding school.
197
514794
2775
und Wien hatte die Spanische Reitschule.
08:37
If I were a child today, I could easily learn this information
198
517569
2899
Wenn ich heute ein Kind wäre, könnte ich diese Informationen
08:40
with apps and hyperlinks,
199
520468
2165
ganz leicht mit Apps und Hyperlinks bekommen,
08:42
but it really wouldn't be the same,
200
522633
1911
aber es wäre nicht dasselbe,
08:44
because much later, I went to Vienna,
201
524544
2280
denn viel später reiste ich nach Wien
08:46
and I went to the Spanish riding school,
202
526824
1968
und besuchte die Spanische Reitschule
08:48
and I could feel my grandfather right beside me.
203
528792
3365
and spürte, wie mein Grossvater bei mir war.
08:52
Night after night, he took me up on the terrace,
204
532157
2570
Jeden Abend hatte er mich auf der Terrasse
08:54
on his shoulders, and pointed out Jupiter
205
534727
2778
auf seine Schultern gehoben und mir den Jupiter,
08:57
and Saturn and the Great Bear to me.
206
537505
3228
den Saturn und den Großen Bären gezeigt.
09:00
And even here, when I look at the Great Bear,
207
540733
2695
Und auch da, wenn ich den Großen Bären betrachte,
09:03
I get back that feeling of being a child,
208
543428
2756
erinnere ich mich daran, wie ich mich als Kind
09:06
hanging onto his head and trying to balance myself
209
546184
2378
an seinem Kopf festhielt, um nicht
09:08
on his shoulder,
210
548562
2220
von seinen Schultern zu rutschen,
09:10
and I can get back that feeling of being a child again.
211
550782
3200
und ich fühle mich wieder wie dieses Kind.
09:13
What I had with my grandfather was wrapped
212
553982
2467
Was mich mit meinem Grossvater verband,
09:16
so often in information and knowledge and fact,
213
556449
3242
war so oft an Informationen, Wissen und Tatsachen geknüpft,
09:19
but it was about so much more
214
559691
2024
dabei ging es um so viel mehr
09:21
than information or knowledge or fact.
215
561715
3790
als Informationen, Wissen und Tatsachen.
09:25
Time-warping technology challenges
216
565505
2124
Wenn die Technologie die Zeit verkrümmt,
09:27
our deepest core,
217
567629
1952
stellt sie unser tiefstes Inneres in Frage,
09:29
because we are able to archive the past
218
569581
3767
weil wir die Vergangenheit archivieren können
09:33
and some of it becomes hard to forget,
219
573348
3241
und manches wird schwierig zu vergessen,
09:36
even as the current moment
220
576589
2604
auch wenn der gegenwärtige Augenblick
09:39
is increasingly unmemorable.
221
579193
2619
immer schwerer zu behalten ist.
09:41
We want to clutch, and we are left instead
222
581812
2740
Wir wollen festhalten, aber was wir halten können
09:44
clutching at a series of static moments.
223
584552
2463
ist nur eine Reihe von statischen Augenblicken.
09:47
They're like soap bubbles that disappear when we touch them.
224
587015
2706
Sie sind wie Seifenblasen, die verschwinden, wenn man sie berührt.
09:49
By archiving everything, we think that we can store it,
225
589721
2793
Wenn wir alles archivieren, glauben wir, dass wir es aufbewahren können,
09:52
but time is not data.
226
592514
1965
aber Zeit ist nicht eine Datenmenge.
09:54
It cannot be stored.
227
594479
2133
Sie kann nicht aufbewahrt werden.
09:56
You and I know exactly what it means like
228
596612
2016
Wir alle wissen genau, was es heißt,
09:58
to be truly present in a moment.
229
598628
1904
in einem Moment wirklich da zu sein.
10:00
It might have happened while we were
230
600532
1217
Es kann passieren, wenn man
10:01
playing an instrument,
231
601749
1759
ein Instrument spielt
10:03
or looking into the eyes of someone we've known
232
603508
1848
oder in die Augen eines Menschen schaut,
10:05
for a very long time.
233
605356
2184
den man schon sehr lange kennt.
10:07
At such moments, our selves are complete.
234
607540
3031
In solchen Momenten ist unser Selbst vollständig.
10:10
The self that lives in the long narrative arc
235
610571
2068
Das Selbst, das in diesem langen Erzählbogen lebt,
10:12
and the self that experiences the moment
236
612639
2083
und das Selbst, das diesen Augenblick erlebt,
10:14
become one.
237
614722
1392
werden eins.
10:16
The present encapsulates the past
238
616114
1942
Die Gegenwart umfasst die Vergangenheit
10:18
and a promise for the future.
239
618056
2431
und ein Versprechen für die Zukunft.
10:20
The present joins a flow of time
240
620487
1968
Die Gegenwart verbindet sich mit dem Zeitfluss
10:22
from before and after.
241
622455
2243
von vorher und nachher.
10:24
I first experienced these feelings with my grandmother.
242
624698
3557
Diese Gefühle erlebte ich zum ersten Mal mit meiner Großmutter.
10:28
I wanted to learn to skip, and she found an old rope
243
628255
2339
Ich wollte Seilspringen lernen, und sie holte ein altes Seil,
10:30
and she tucked up her sari
244
630594
1352
raffte ihren Sari hoch
10:31
and she jumped over it.
245
631946
1728
und sprang darüber.
10:33
I wanted to learn to cook, and she kept me in the kitchen,
246
633674
2654
Ich wollte kochen lernen, und sie ließ mich in der Küche
10:36
cutting, cubing and chopping for a whole month.
247
636328
4108
einen ganzen Monat lang schneiden und hacken.
10:40
My grandmother taught me that things happen
248
640436
2407
Meine Großmutter lehrte mich, dass Dinge in der Zeit geschehen,
10:42
in the time they take, that time can't be fought,
249
642843
3721
die sie brauchen, dass man nicht gegen die Zeit kämpfen kann,
10:46
and because it will pass and it will move,
250
646564
1833
und weil jeder Moment vergeht und sich bewegt,
10:48
we owe the present moment our full attention.
251
648397
3114
schulden wir der Gegenwart unsere ganze Aufmerksamkeit.
10:51
Attention is time.
252
651511
2644
Aufmerksamkeit ist Zeit.
10:54
One of my yoga instructors once said
253
654155
2183
Ein Yogalehrer hat mir einmal gesagt,
10:56
that love is attention,
254
656338
2243
dass Liebe Aufmerksamkeit ist,
10:58
and definitely from my grandmother,
255
658581
1834
und für meine Großmutter waren
11:00
love and attention were one and the same thing.
256
660415
4326
Liebe und Aufmerksamkeit eindeutig dasselbe.
11:04
The digital world cannibalizes time,
257
664741
2583
Die digitale Welt frisst die Zeit auf
11:07
and in doing so, I want to suggest
258
667324
3380
und deshalb würde ich sagen,
11:10
that what it threatens
259
670704
1674
dass sie die Vollständigkeit
11:12
is the completeness of ourselves.
260
672378
2430
unseres Selbst bedroht.
11:14
It threatens the flow of love.
261
674808
2358
Sie bedroht den Fluss der Liebe.
11:17
But we don't need to let it.
262
677166
2021
Aber wir müssen das nicht zulassen.
11:19
We can choose otherwise.
263
679187
1468
Wir können etwas anderes wählen.
11:20
We've seen again and again
264
680655
2077
Wir haben immer wieder gesehen,
11:22
just how creative technology can be,
265
682732
2230
wie kreativ Technologie sein kann
11:24
and in our lives and in our actions,
266
684962
2240
und in unserem Leben und unserem Tun
11:27
we can choose those solutions and those innovations
267
687202
3989
können wir jene Lösungen, Innovationen
11:31
and those moments that restore the flow of time
268
691191
3108
und Momente wählen, die den Fluss der Zeit nicht zersplittern,
11:34
instead of fragmenting it.
269
694299
3621
sondern wieder herstellen.
11:37
We can slow down and we can tune in
270
697920
2580
Wir können langsamer werden und uns auf das Fließen
11:40
to the ebb and flow of time.
271
700500
2672
und Verebben der Zeit einstellen.
11:43
We can choose to take time back.
272
703172
3948
Wir können uns entscheiden, uns die Zeit wieder zu nehmen.
11:47
Thank you.
273
707120
2200
Danke.
11:49
(Applause)
274
709320
4000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7