Abha Dawesar: Life in the "digital now"

158,236 views ・ 2013-10-30

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Ereblir Kadriu Reviewer: Helena Bedalli
00:12
I was in New York during Hurricane Sandy,
0
12546
2247
Isha ne New York gjate Uraganit Sandy,
00:14
and this little white dog called Maui
1
14793
2240
dhe ky qen i vogel i bardhe i quajtur Maui
00:17
was staying with me.
2
17033
1885
po rrinte me mua.
00:18
Half the city was dark because of a power cut,
3
18918
2472
Gjysma e qytetit ishte ne erresire per shkak te prerjes se energjise elektrike,
00:21
and I was living on the dark side.
4
21390
2224
dhe po jetoja ne erresire.
00:23
Now, Maui was terrified of the dark,
5
23614
2109
Maui tmerrohej nga erresira,
00:25
so I had to carry him up the stairs,
6
25723
2104
keshtu qe me eshte dashur ta ngjis shkalleve,
00:27
actually down the stairs first, for his walk,
7
27827
3088
ne fakt teposhte shkalleve se pari,
00:30
and then bring him back up.
8
30915
1888
dhe pastaj ta ngjisja lart.
00:32
I was also hauling gallons of bottles of water
9
32803
2981
Une po ashtu bartja bidona me uje
00:35
up to the seventh floor every day.
10
35784
2099
tek kati i shtate cdo dite.
00:37
And through all of this,
11
37883
1573
Dhe gjate gjithe kesaj,
00:39
I had to hold a torch between my teeth.
12
39456
2304
mu desh te mbaja nje pishtar ne mes te dhembeve.
00:41
The stores nearby were out of flashlights
13
41760
2644
Dyqanet ketu afer nuk kishin elektrike dore
00:44
and batteries and bread.
14
44404
2937
dhe bateri dhe buke.
00:47
For a shower, I walked 40 blocks
15
47341
2663
Per nje dush, u desh te ecja 40 blloqe
00:50
to a branch of my gym.
16
50004
1974
deri tek palestra ime.
00:51
But these were not the major preoccupations of my day.
17
51978
3079
Por keto nuk ishin preokupime te medha.
00:55
It was just as critical for me to be the first person in
18
55057
3301
Ishte po aq kritike per mua te isha e para
00:58
at a cafe nearby with extension cords and chargers
19
58358
3292
te kafja me korda zgjatese dhe karikuesa
01:01
to juice my multiple devices.
20
61650
1849
per te ngarkuar paisjet e mija.
01:03
I started to prospect under the benches of bakeries
21
63499
2725
Fillova te kerkoj nen stolat e furres se bukes
01:06
and the entrances of pastry shops for plug points.
22
66224
3625
dhe tek hyrjet e pasticerive per prizë.
01:09
I wasn't the only one.
23
69849
1569
Nuk isha e vetmja.
01:11
Even in the rain, people stood between Madison and 5th Avenue
24
71418
3764
Madje ne shi, njerezit qendronin ndermjet Madison dhe 5th Avenue
01:15
under their umbrellas charging their cell phones
25
75182
2464
nen çadra duke ngarkuar telefonat e tyre
01:17
from outlets on the street.
26
77646
2037
nga prizat ne rruge.
01:19
Nature had just reminded us
27
79683
2257
Natyra na kujtoi
01:21
that it was stronger than all our technology,
28
81940
2316
se ishte me e forte se te gjitha teknologjite tona,
01:24
and yet here we were, obsessed about being wired.
29
84256
3269
dhe ja ku jemi, te fiksuar se duhet te jemi te lidhur.
01:27
I think there's nothing like a crisis
30
87525
1876
Mendoj se nuk ka si krizat
01:29
to tell you what's really important and what's not,
31
89401
3189
per te treguar cfare eshte e rendesishme me te vertete e cka jo,
01:32
and Sandy made me realize that our devices
32
92590
3562
dhe Sandy me beri te kuptoj se pajiset tona
01:36
and their connectivity matter to us
33
96152
2266
dhe lidhjet e tyre kane rendesi per ne
01:38
right up there with food and shelter.
34
98418
4518
po aq sa ushqimi dhe strehimi.
01:42
The self as we once knew it no longer exists,
35
102936
3317
Vetja jone sic e kemi njohur tanime nuk ekziston,
01:46
and I think that an abstract, digital universe
36
106253
2492
dhe mendoj se nje univers abstrakt, e dixhital
01:48
has become a part of our identity,
37
108745
2525
eshte bere pjese e identitetit tone,
01:51
and I want to talk to you about what I think that means.
38
111270
4252
dhe deshiroj t'ju flas se cfare do thote kjo.
01:55
I'm a novelist, and I'm interested in the self
39
115522
2843
Une jam shkrimtare, dhe jam e interesuar per unin
01:58
because the self and fiction have a lot in common.
40
118365
2469
sepse uni dhe proza letrare kane shume gjera te perbashketa.
02:00
They're both stories, interpretations.
41
120834
3317
Te dyja jane tregime, interpretime.
02:04
You and I can experience things without a story.
42
124151
2453
Ju dhe une mund te perjetojme gjera pa histori.
02:06
We might run up the stairs too quickly
43
126604
2082
Ne mund ti ngjisim shkallet shume shpejt
02:08
and we might get breathless.
44
128686
1687
dhe mund te mbetemi pa fryme.
02:10
But the larger sense that we have of our lives,
45
130373
2530
Por sa me shume ndjenja qe kemi ne jeten tone,
02:12
the slightly more abstract one, is indirect.
46
132903
3360
aq me pak abstrakte eshte.
02:16
Our story of our life is based on direct experience,
47
136263
3120
Historite tona te jetes bazohen ne eksperience direkte
02:19
but it's embellished.
48
139383
1894
por eshte e bukur.
02:21
A novel needs scene after scene to build,
49
141277
2848
Nje novele ka nevoje te ndertohet skenë pas skene
02:24
and the story of our life needs an arc as well.
50
144125
3148
dhe historia e jetes sone ka nevoje per nje hark gjithashtu.
02:27
It needs months and years.
51
147273
2691
Ka nevoje per muaj e vite.
02:29
Discrete moments from our lives are its chapters.
52
149964
3018
Momentet e veçanta nga jeta jone jane kapitujt e saj.
02:32
But the story is not about these chapters.
53
152982
2590
Por historia nuk eshte per keto kapituj.
02:35
It's the whole book.
54
155572
1945
Eshte libri ne tëresi.
02:37
It's not only about the heartbreak and the happiness,
55
157517
3343
Nuk ka te beje vetem me zemerthyerjen dhe lumturine,
02:40
the victories and the disappointments,
56
160860
2179
me fitoret dhe zhgenjimet,
02:43
but it's because how because of these,
57
163039
2205
por është sesi nëpërmjet tyre,
02:45
and sometimes, more importantly, in spite of these,
58
165244
3153
dhe ndonjehere, pavarërsisht nga ato,
02:48
we find our place in the world
59
168397
2095
ne gjejme vendin tone ne bote
02:50
and we change it and we change ourselves.
60
170492
3080
dhe e ndryshojme ate dhe ndryshojme vetveten.
02:53
Our story, therefore, needs two dimensions of time:
61
173572
3393
Keshtu, historia jonë, ka nevojë për dy dimensionet e kohës:
02:56
a long arc of time that is our lifespan,
62
176965
3015
një hark të gjatë kohës që është jetëgjatësia jonë,
02:59
and the timeframe of direct experience
63
179980
2503
dhe afati i përvojës direkte
03:02
that is the moment.
64
182483
1453
qe eshte momenti.
03:03
Now the self that experiences directly
65
183936
2130
Ai qe e perjeton drejtperdrejt
03:06
can only exist in the moment,
66
186066
1901
mund te ekzistoje vetem ne moment,
03:07
but the one that narrates needs several moments,
67
187967
2762
por ai qe rrefen ka nevoje per disa momente,
03:10
a whole sequence of them,
68
190729
2114
nje sekuence te tere,
03:12
and that's why our full sense of self
69
192843
2245
dhe kjo është arsyeja pse ndjenja jonë e plotë e vetes
03:15
needs both immersive experience
70
195088
2932
ka nevojë për të dyja, edhe përvojën e angazhuar
03:18
and the flow of time.
71
198020
2445
edhe rrjedhen e kohes.
03:20
Now, the flow of time is embedded in everything,
72
200465
3149
Pra, rrjedha e kohes eshte e futur ne gjithçka,
03:23
in the erosion of a grain of sand,
73
203614
2568
ne erozionin e rërës,
03:26
in the budding of a little bud into a rose.
74
206182
3792
ne lulezimin e nje trendafili.
03:29
Without it, we would have no music.
75
209974
2535
Pa ate, ne nuk do te kishim muzike.
03:32
Our own emotions and state of mind
76
212509
2038
Emocionet tona dhe gjendja mendore
03:34
often encode time,
77
214547
2113
shpesh e kodojne kohen,
03:36
regret or nostalgia about the past,
78
216660
2558
pendohemi per te kaluaren,
03:39
hope or dread about the future.
79
219218
3500
shpresojme dhe i frikesohemi te ardhmes.
03:42
I think that technology has altered that flow of time.
80
222718
3945
Unë mendoj se teknologjia ka ndryshuar ate rrjedhë te kohës.
03:46
The overall time that we have for our narrative,
81
226663
2523
Koha e pergjithshme qe ne kemi per tregimin tone,
03:49
our lifespan, has been increasing,
82
229186
2174
jetegjatesine tone, eshte rritur,
03:51
but the smallest measure, the moment, has shrunk.
83
231360
3117
por momenti, eshte zvogeluar.
03:54
It has shrunk because our instruments enable us
84
234477
2336
Eshte zvogluar sepse instrumentet tona na e mundesojne
03:56
in part to measure smaller and smaller units of time,
85
236813
3260
qe ne pjese te masim njesi te vogla e me te vogla te kohes,
04:00
and this in turn has given us a more granular understanding
86
240073
3270
dhe kjo na ka dhënë një kuptim më të grimcuar
04:03
of the material world,
87
243343
1873
te botes materialiste,
04:05
and this granular understanding
88
245216
1436
dhe ky kuptim i grimcuar
04:06
has generated reams of data
89
246652
2303
ka kijuar sasi te medha te te dhenave
04:08
that our brains can no longer comprehend
90
248955
2361
qe truri jone nuk mundet me ti kuptoje
04:11
and for which we need more and more complicated computers.
91
251316
3435
dhe per kete ne kemi nevoje per shume e shume kompjutera te komplikuar.
04:14
All of this to say that the gap
92
254751
2274
Dhe mund te themi se boshlleku
04:17
between what we can perceive and what we can measure
93
257025
2581
midis asaj qe ne presim dhe asaj cka ne vleresojme
04:19
is only going to widen.
94
259606
1922
eshte duke u zgjeurar.
04:21
Science can do things with and in a picosecond,
95
261528
3036
Shkenca mund te beje gjera ne nje sekonde,
04:24
but you and I are never going to have the inner experience
96
264564
2703
por ju dhe une kurre s'do te kemi pervojen e brendshme
04:27
of a millionth of a millionth of a second.
97
267267
3186
te milionit te milionit te sekondes.
04:30
You and I answer only to nature's rhythm and flow,
98
270453
4042
Ju dhe une i pergjigjemi vetem ritmit dhe rrjedhes se natyres,
04:34
to the sun, the moon and the seasons,
99
274495
2939
diellit, henes dhe stineve,
04:37
and this is why we need that long arc of time
100
277434
2740
dhe kjo eshte arsyeja pse kemi nevoje per nje hark te jetegjatesise
04:40
with the past, the present and the future
101
280174
2229
me te kaluaren, te tashmen dhe te ardhmen
04:42
to see things for what they are,
102
282403
1764
te shohim gjerat per ate cka jane,
04:44
to separate signal from noise
103
284167
1843
per te ndare sinjalin nga zhurma
04:46
and the self from sensations.
104
286010
2556
dhe veten nga ndjenat.
04:48
We need time's arrow to understand cause and effect,
105
288566
3609
Ne kemi nevojë shigjetën e kohes për të kuptuar shkakun dhe efektin,
04:52
not just in the material world,
106
292175
1755
jo vetem ne boten materialiste,
04:53
but in our own intentions and our motivations.
107
293930
3290
por ne synimet dhe motivimet tona.
04:57
What happens when that arrow goes awry?
108
297220
3990
Cka ndodh kur shigjeta shkon shtrembër?
05:01
What happens when time warps?
109
301210
3484
Cka ndodh kur koha iken?
05:04
So many of us today have the sensation
110
304694
1949
Shume nga ne kane ndjenjen
05:06
that time's arrow is pointing everywhere
111
306643
2244
se shigjeta e kohes po drejtohet kudo
05:08
and nowhere at once.
112
308887
2265
dhe askund ne te njejten kohe.
05:11
This is because time doesn't flow in the digital world
113
311152
2687
Kjo ndodh per shkak se koha nuk leviz ne boten dixhitale
05:13
in the same way that it does in the natural one.
114
313839
3989
ne te njejten menyre si ne ate natyrale.
05:17
We all know that the Internet has shrunk space
115
317828
2700
Ne, te gjithe e dime qe interneti e ka ngushtuar hapesiren
05:20
as well as time.
116
320528
1230
po ashtu edhe kohen.
05:21
Far away over there is now here.
117
321758
2313
E largeta, eshte tani ketu.
05:24
News from India is a stream on my smartphone app
118
324071
2729
Lajmet nga India i marr permes aplikacioneve ne telefonin tim
05:26
whether I'm in New York or New Delhi.
119
326800
2879
nese jam ne Nju Jork apo ne Nju Delhi.
05:29
And that's not all.
120
329679
1435
Dhe kjo nuk eshte e gjitha.
05:31
Your last job, your dinner reservations from last year,
121
331114
2469
Puna juaj e fundit, rezervimet e darkes tuaj nga viti i kaluar,
05:33
your former friends, lie on a flat plain with today's friends,
122
333583
3276
ish-shoket, shtrihen në një fushë të sheshtë me miqtë e sotme,
05:36
because the Internet also archives,
123
336859
2135
sepse interneti gjithashtu ruan te dhenat,
05:38
and it warps the past.
124
338994
1794
dhe e deformon te kaluaren.
05:40
With no distinction left between the past,
125
340788
2150
Pa asnje dallim ndermjet te shkuares,
05:42
the present and the future, and the here or there,
126
342938
3272
te tashmes dhe te ardhmes, dhe ketu apo atje,
05:46
we are left with this moment everywhere,
127
346210
3816
ne kemi mbetur ne këtë moment kudo,
05:50
this moment that I'll call the digital now.
128
350026
2424
ky moment qe ne e quajme e tashmja dixhitale.
05:52
Just how can we prioritize
129
352450
2168
Si mund te japim perparesite e duhura
05:54
in the landscape of the digital now?
130
354618
2359
ne konteksin e te tashmes dixhitale?
05:56
This digital now is not the present,
131
356977
1905
Kjo e tashme dixhitale nuk e tashmja,
05:58
because it's always a few seconds ahead,
132
358882
2053
sepse gjithmone eshte disa sekonda perpara,
06:00
with Twitter streams that are already trending
133
360935
1833
me fluksin eTwitter qe eshte tendenca tashme
06:02
and news from other time zones.
134
362768
1977
dhe lajme nga zona tjera kohore.
06:04
This isn't the now of a shooting pain in your foot
135
364745
2710
Kjo nuk eshte e tashmja e nje dhimbje therrese ne kembe
06:07
or the second that you bite into a pastry
136
367455
2488
ose momenti qe po kafshon nje embelsire,
06:09
or the three hours that you lose yourself in a great book.
137
369943
3337
ose tri ore te humbura ne nje liber te shkelqyer.
06:13
This now bears very little physical
138
373280
1852
Kjo bart shume pak referenca fizike
06:15
or psychological reference to our own state.
139
375132
2941
ose psikologjike te gjendjes tone.
06:18
Its focus, instead, is to distract us
140
378073
2260
Fokusi i tij, ne fakt, eshte te na hutoje neve
06:20
at every turn on the road.
141
380333
1950
ne cdo kthese te rruges.
06:22
Every digital landmark is an invitation
142
382283
2171
Çdo pikë referimi dixhital është një ftesë
06:24
to leave what you are doing now to go somewhere else
143
384454
2415
për të lënë atë që ju po bëni tani për të shkuar diku tjetër
06:26
and do something else.
144
386869
1619
dhe te beni dicka tjeter.
06:28
Are you reading an interview by an author?
145
388488
1993
A jeni duke lexuar nje interviste nga nje autor?
06:30
Why not buy his book? Tweet it. Share it.
146
390481
2640
Pse te mos e bleni librin e tij. Te ciceroni. Te shperndani ate.
06:33
Like it. Find other books exactly like his.
147
393121
2729
Te pelqeni ate. Gjeni libra te tjera pikërisht si ky.
06:35
Find other people reading those books.
148
395850
2868
Gjeni njerez te tjere qe jane duke lexuar keto libra.
06:38
Travel can be liberating,
149
398718
2044
Udhetimi mund te jete clirues,
06:40
but when it is incessant, we become
150
400762
1761
por kur behet i panderprere, ne behemi
06:42
permanent exiles without repose.
151
402523
2227
rober te perhershem.
06:44
Choice is freedom, but not when it's constantly
152
404750
2744
Zgjedhja eshte e lire, por jo kur vazhdimisht eshte
06:47
for its own sake.
153
407494
2047
per hater te vet.
06:49
Not just is the digital now far from the present,
154
409541
2588
Jo vetem, digjitalizimi eshte larg nga e tashmja,
06:52
but it's in direct competition with it,
155
412129
2662
por kjo eshte ne konkurrence te drejtperdrejt me te,
06:54
and this is because not just am I absent from it,
156
414791
2382
dhe kjo eshte sepse jo vetem une mungoj nga kjo gje,
06:57
but so are you.
157
417173
1093
por gjithashtu edhe ju.
06:58
Not just are we absent from it, but so is everyone else.
158
418266
2791
Jo vetem ne mungojme, por edhe te gjithe te tjeret.
07:01
And therein lies its greatest convenience and horror.
159
421057
3690
Dhe aty qëndron komoditeti me i madh dhe i frikshem.
07:04
I can order foreign language books in the middle of the night,
160
424747
2828
Unë mund të porosis libra në gjuhë të huaj në mes të natës,
07:07
shop for Parisian macarons,
161
427575
1799
te blej embelsira Parisiene,
07:09
and leave video messages that get picked up later.
162
429374
2457
dhe te le video mesazhe qe mund te shikohen me vone.
07:11
At all times, I can operate
163
431831
1975
Në çdo kohë, unë mund të veproj
07:13
at a different rhythm and pace from you,
164
433806
2236
me ritme te ndryshme nga ju,
07:16
while I sustain the illusion
165
436042
1917
ndërsa unë mbështes iluzionin
07:17
that I'm tapped into you in real time.
166
437959
3528
se unë jam futur tek ju në kohë reale.
07:21
Sandy was a reminder
167
441487
1609
Sandy ishte nje kujtese
07:23
of how such an illusion can shatter.
168
443096
2105
se si nje iluzion i tille mund te thyhet.
07:25
There were those with power and water,
169
445201
1864
Kishte nga ata me rryme elektrike dhe uje,
07:27
and those without.
170
447065
1496
dhe ata pa asnjeren.
07:28
There are those who went back to their lives,
171
448561
2333
Ka nga ata që iu kthyen jetës se tyre,
07:30
and those who are still displaced
172
450894
2037
dhe ata që janë ende të zhvendosur
07:32
after so many months.
173
452931
2355
pas shume mujash.
07:35
For some reason, technology seems to perpetuate
174
455286
2702
Për disa arsye, teknologjia duket se përjetëson
07:37
the illusion for those who have it that everyone does,
175
457988
3446
iluzionin për ata që e kanë, se të gjithë të tjeret e kane,
07:41
and then, like an ironic slap in the face,
176
461434
2628
dhe pastaj, ne menyre ironike si shuplake ne fytyre
07:44
it makes it true.
177
464062
2118
e ben te vertete.
07:46
For example, it's said that there are more people
178
466180
1677
Per shembull, thuhet qe ka me shume njerez
07:47
in India with access to cell phones than toilets.
179
467857
3134
ne Indi qe kane qasje ne telefon-mobil sesa ne tualet.
07:50
Now if this rift, which is already so great
180
470991
2422
Në qoftë se kjo përçarje, e cila është tashmë aq e madhe
07:53
in many parts of the world,
181
473413
1462
në shumë pjesë të botës,
07:54
between the lack of infrastructure and the spread of technology,
182
474875
3355
në mes të mungesës së infrastrukturës dhe përhapjes se teknologjisë,
07:58
isn't somehow bridged,
183
478230
1582
nuk eshte e lidhur,
07:59
there will be ruptures between the digital
184
479812
2051
do te kete thyerje ndermjet dixhitales
08:01
and the real.
185
481863
2175
dhe te vertetes.
08:04
For us as individuals who live in the digital now
186
484038
3638
Per ne si individe te cilet jetojme ne te sotmen dixhitale
08:07
and spend most of our waking moments in it,
187
487676
2479
dhe kalojme shume momente ne te,
08:10
the challenge is to live in two streams of time
188
490155
2177
sfida eshte te jetojme me dy rryma te kohes
08:12
that are parallel and almost simultaneous.
189
492332
2944
te cilat jane paralele dhe pothuajse te njekohshme.
08:15
How does one live inside distraction?
190
495276
4100
Si jetohet ne mes te kesaj çmendurie?
08:19
We might think that those younger than us,
191
499376
1950
Mund te mendojme qe me te rinjte,
08:21
those who are born into this, will adapt more naturally.
192
501326
3614
ata qe kane lindur ndersa, do te adaptohen me natyrshem.
08:24
Possibly, but I remember my childhood.
193
504940
3138
Ndoshta, por unë kujtoj fëmijërinë time.
08:28
I remember my grandfather revising
194
508078
1704
Mbaj mend gjyshin tim qe rishikonte
08:29
the capitals of the world with me.
195
509782
2262
kryeqytetet e botes me mua.
08:32
Buda and Pest were separated by the Danube,
196
512044
2750
Buda dhe Pest ishin te ndare nga Danubi,
08:34
and Vienna had a Spanish riding school.
197
514794
2775
dhe Viena kishte nje shkolle spanjolle hipizmi.
08:37
If I were a child today, I could easily learn this information
198
517569
2899
Po te isha femije sot, do ta mesoja lehte kete informacion
08:40
with apps and hyperlinks,
199
520468
2165
me aplikacione, dhe hyperliks,
08:42
but it really wouldn't be the same,
200
522633
1911
por ne te vertete nuk do te ishte e njejta,
08:44
because much later, I went to Vienna,
201
524544
2280
sepse me vone, une shkova ne Vienë,
08:46
and I went to the Spanish riding school,
202
526824
1968
dhe shkova tek shkolla Spanjolle e hipizmit,
08:48
and I could feel my grandfather right beside me.
203
528792
3365
dhe mund ta ndjeja gjyshin tim prane meje.
08:52
Night after night, he took me up on the terrace,
204
532157
2570
Nate pas nate, ai me merrte ne tarrace
08:54
on his shoulders, and pointed out Jupiter
205
534727
2778
ne krahet e tij, dhe me tregonte Jupiterin
08:57
and Saturn and the Great Bear to me.
206
537505
3228
dhe Saturnin dhe Arushen e Madhe.
09:00
And even here, when I look at the Great Bear,
207
540733
2695
Madje edhe ketu, kur shikoj Arushen e Madhe,
09:03
I get back that feeling of being a child,
208
543428
2756
me rikthehet ndjenja kur isha femije,
09:06
hanging onto his head and trying to balance myself
209
546184
2378
varur mbi kokën e tij dhe duke u përpjekur të balancoj veten
09:08
on his shoulder,
210
548562
2220
ne shpatullat e tij,
09:10
and I can get back that feeling of being a child again.
211
550782
3200
dhe une mund ta rikthej ndjenjen e te qenit femije perseri.
09:13
What I had with my grandfather was wrapped
212
553982
2467
Ajo që kam pasur me gjyshin tim ishte e lidhur
09:16
so often in information and knowledge and fact,
213
556449
3242
aq shpesh në informata dhe njohuri dhe fakt,
09:19
but it was about so much more
214
559691
2024
por ishte me shume
09:21
than information or knowledge or fact.
215
561715
3790
se informacion ose njohuri ose fakt.
09:25
Time-warping technology challenges
216
565505
2124
Teknologjia qe deformon kohen, ve ne prove
09:27
our deepest core,
217
567629
1952
thellesine e zemres,
09:29
because we are able to archive the past
218
569581
3767
sepse ne jemi ne gjendje te arkivojme te kaluaren
09:33
and some of it becomes hard to forget,
219
573348
3241
dhe disa prej tyre veshtire te harrohen,
09:36
even as the current moment
220
576589
2604
edhe nese momenti i tanishem
09:39
is increasingly unmemorable.
221
579193
2619
po behet gjithmone e me i harrushem.
09:41
We want to clutch, and we are left instead
222
581812
2740
Ne duhet te shtregohemi, dhe na mbeten
09:44
clutching at a series of static moments.
223
584552
2463
te shtrengohemi ne nje seri momentesh statike.
09:47
They're like soap bubbles that disappear when we touch them.
224
587015
2706
Ato jane si shkuma e sapunit qe zhduket kur e prekim.
09:49
By archiving everything, we think that we can store it,
225
589721
2793
Nese arkivojme cdo gje, ne mendojme se mund te ruajme ate,
09:52
but time is not data.
226
592514
1965
por koha nuk ka te dhena.
09:54
It cannot be stored.
227
594479
2133
Nuk mund te ruhet.
09:56
You and I know exactly what it means like
228
596612
2016
Ju dhe une e dime saktesisht se cfare do te thote
09:58
to be truly present in a moment.
229
598628
1904
te jesh me te vertete i pranishem ne nje moment.
10:00
It might have happened while we were
230
600532
1217
Mund te kete ndodhur perderisa ne ishim
10:01
playing an instrument,
231
601749
1759
duke luajtur nje instrument,
10:03
or looking into the eyes of someone we've known
232
603508
1848
ose duke shikuar syte e dikujt qe ne njohim
10:05
for a very long time.
233
605356
2184
per nje kohe te gjate.
10:07
At such moments, our selves are complete.
234
607540
3031
Ne momente te tilla, ne jemi te kompletuar.
10:10
The self that lives in the long narrative arc
235
610571
2068
Vetja qe jeton ne nje hark te gjate narrativ
10:12
and the self that experiences the moment
236
612639
2083
dhe vetja qe perjeton momentin
10:14
become one.
237
614722
1392
behen nje.
10:16
The present encapsulates the past
238
616114
1942
E tashmja permbledh te shkuaren
10:18
and a promise for the future.
239
618056
2431
dhe premton te ardhmen.
10:20
The present joins a flow of time
240
620487
1968
E tashmja i bashkohet ritmit te kohes
10:22
from before and after.
241
622455
2243
nga para dhe pas.
10:24
I first experienced these feelings with my grandmother.
242
624698
3557
Une per here te pare i kam perjetuar keto ndjenja me gjyshen time.
10:28
I wanted to learn to skip, and she found an old rope
243
628255
2339
Une deshiroja te mesoja te kerceja me litar, dhe ajo gjeti nje litar te vjeter
10:30
and she tucked up her sari
244
630594
1352
dhe ngriti sarin e saj
10:31
and she jumped over it.
245
631946
1728
e filloi te kerceje me litar.
10:33
I wanted to learn to cook, and she kept me in the kitchen,
246
633674
2654
Une deshiroja te mesoja te gatuaj, dhe ajo me mbajti ne kuzhine
10:36
cutting, cubing and chopping for a whole month.
247
636328
4108
duke prere, duke gatuar per nje muaj te tere.
10:40
My grandmother taught me that things happen
248
640436
2407
Gjyshja ime me mesoi se gjerat ndodhin
10:42
in the time they take, that time can't be fought,
249
642843
3721
ne kohen duhur, ajo kohe nuk mund te luftohet,
10:46
and because it will pass and it will move,
250
646564
1833
sepse do te kaloje dhe do te levize,
10:48
we owe the present moment our full attention.
251
648397
3114
ne i kemi borxh te tashmes vemendjen tone te plote.
10:51
Attention is time.
252
651511
2644
Vemendja eshte kohe.
10:54
One of my yoga instructors once said
253
654155
2183
Nje nga instruktoret te mia te joges nje here ka thene
10:56
that love is attention,
254
656338
2243
se dashuria eshte kujdes,
10:58
and definitely from my grandmother,
255
658581
1834
dhe definitivisht nga gjyshja ime,
11:00
love and attention were one and the same thing.
256
660415
4326
dashuria dhe kujdesi ishin nje gje e vetme.
11:04
The digital world cannibalizes time,
257
664741
2583
Bota dixhitale e konsumon kohen,
11:07
and in doing so, I want to suggest
258
667324
3380
une dua te sugjeroj
11:10
that what it threatens
259
670704
1674
se ajo cka eshte kercenuese
11:12
is the completeness of ourselves.
260
672378
2430
eshte plotesia e vetes.
11:14
It threatens the flow of love.
261
674808
2358
Kërcënon rrjedhjen e dashurisë.
11:17
But we don't need to let it.
262
677166
2021
Por ne nuk kemi nevoje ta leme ate.
11:19
We can choose otherwise.
263
679187
1468
Ne mund te zgjedhim ndryshe.
11:20
We've seen again and again
264
680655
2077
Ne kemi parë përsëri dhe përsëri
11:22
just how creative technology can be,
265
682732
2230
sa krijuese mund të jetë teknologjia,
11:24
and in our lives and in our actions,
266
684962
2240
dhe në jetën tonë dhe në veprimet tona,
11:27
we can choose those solutions and those innovations
267
687202
3989
ne mund te zgjedhim keto zgjedhje dhe keto zbulime
11:31
and those moments that restore the flow of time
268
691191
3108
dhe keto momente qe ruajne ritimin e kohes
11:34
instead of fragmenting it.
269
694299
3621
ne vend qe ta copetojne ate.
11:37
We can slow down and we can tune in
270
697920
2580
Ne mund të ngadalësojmë dhe mund te akordojme
11:40
to the ebb and flow of time.
271
700500
2672
baticat dhe zbaticat e kohes.
11:43
We can choose to take time back.
272
703172
3948
Ne mund te zgjedhim te ndalojme kohen.
11:47
Thank you.
273
707120
2200
Faleminderit.
11:49
(Applause)
274
709320
4000
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7