아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Moonjeong Kang
검토: Jeong-Lan Kinser
00:12
I was in New York during Hurricane Sandy,
0
12546
2247
허리케인 샌디가 강타했을 때
저는 뉴욕에 있었습니다.
00:14
and this little white dog called Maui
1
14793
2240
이 작고 하얀 강아지 "마우이"가
00:17
was staying with me.
2
17033
1885
저와 함께 있었죠.
00:18
Half the city was dark because of a power cut,
3
18918
2472
전기가 끊기는 바람에
도시의 절반은 암흑에 휩싸였고
00:21
and I was living on the dark side.
4
21390
2224
저는 전기가 나간 지역에서 있었어요.
00:23
Now, Maui was terrified of the dark,
5
23614
2109
마우이는 어두움을 너무 무서워 해서,
00:25
so I had to carry him up the stairs,
6
25723
2104
저는 강아지를
위층으로 데려가야만 했어요.
00:27
actually down the stairs first, for his walk,
7
27827
3088
실제로는 마우이를 산책 시키러
아래층으로 데려간 다음,
00:30
and then bring him back up.
8
30915
1888
다시 마우이를
위층으로 데려간 것이었죠.
00:32
I was also hauling gallons of bottles of water
9
32803
2981
게다가 저는 많은 생수통도 함께
운반해야 했어요.
00:35
up to the seventh floor every day.
10
35784
2099
매일 7층까지 말이죠.
00:37
And through all of this,
11
37883
1573
그렇게 계단을 오르는 동안에
00:39
I had to hold a torch between my teeth.
12
39456
2304
손전등을 입에 물고 있어야 했죠.
00:41
The stores nearby were out of flashlights
13
41760
2644
주변 상점들에서는 손전등을 비롯하여
00:44
and batteries and bread.
14
44404
2937
건전지와 빵이 모두 동이났고
00:47
For a shower, I walked 40 blocks
15
47341
2663
샤워를 하기 위해서,
저는 40 블록 떨어진
헬스클럽까지 걸어서 가야했었죠.
00:50
to a branch of my gym.
16
50004
1974
00:51
But these were not the major preoccupations of my day.
17
51978
3079
하지만 이런 일들이 제 일과의
가장 중요한 부분은 아니었습니다.
00:55
It was just as critical for me to be the first person in
18
55057
3301
그 당시 제게 가장 중요했던 일은,
가까운 카페가 문을 열자 마자
긴 전선과 충전기를 챙겨 가서는
00:58
at a cafe nearby with extension cords and chargers
19
58358
3292
01:01
to juice my multiple devices.
20
61650
1849
여러 기계들을 충전하는 일이었습니다.
01:03
I started to prospect under the benches of bakeries
21
63499
2725
플러그를 찾아서, 베이커리의 의자 밑이나
01:06
and the entrances of pastry shops for plug points.
22
66224
3625
패스트리 가게의 입구들을 살피기에 바빴죠.
01:09
I wasn't the only one.
23
69849
1569
근데 저만 그런 게 아니었어요.
01:11
Even in the rain, people stood between Madison and 5th Avenue
24
71418
3764
비가 와도 사람들은
우산을 들고 매디슨가와 5번가 사이에 서서
01:15
under their umbrellas charging their cell phones
25
75182
2464
거리에서 사용 가능한 콘센트에서
01:17
from outlets on the street.
26
77646
2037
핸드폰을 충전하하고 있었습니다.
01:19
Nature had just reminded us
27
79683
2257
자연이 우리에게 상기시켜준 것이죠.
01:21
that it was stronger than all our technology,
28
81940
2316
자연은 우리가 사용하는 기술보다
훨씬 강하다는 것을,
01:24
and yet here we were, obsessed about being wired.
29
84256
3269
그리고 우리는 여전히 기계를 통한 연결에
집착하고 있다는 것을 말이죠.
01:27
I think there's nothing like a crisis
30
87525
1876
사람들은 위기에 직면했을 때
01:29
to tell you what's really important and what's not,
31
89401
3189
무엇이 정말 중요하고
무엇이 그렇지 않은지 확실히 느끼게 되죠.
01:32
and Sandy made me realize that our devices
32
92590
3562
허리케인 샌디는 우리가 사용하는 기기와,
기기의 연결 상태가
01:36
and their connectivity matter to us
33
96152
2266
이제 우리에게는 음식과 집만큼이나
01:38
right up there with food and shelter.
34
98418
4518
중요하다는 것을 알려주었습니다.
01:42
The self as we once knew it no longer exists,
35
102936
3317
우리가 알던 '자기 자신'은
더 이상 존재하지 않아요.
01:46
and I think that an abstract, digital universe
36
106253
2492
저는 추상적인 디지털 세상이
01:48
has become a part of our identity,
37
108745
2525
우리 자아의
일부가 되어버렸다고 생각합니다.
01:51
and I want to talk to you about what I think that means.
38
111270
4252
저는 이것이 의미하는 바에 대해
얘기해 보고 싶습니다.
01:55
I'm a novelist, and I'm interested in the self
39
115522
2843
소설가인 저는
당연히 자아에 관심이 많습니다.
01:58
because the self and fiction have a lot in common.
40
118365
2469
자아와 픽션 세상에는
공통점이 많기 때문이죠.
02:00
They're both stories, interpretations.
41
120834
3317
이 둘 모두 이야기이고, 해석입니다.
02:04
You and I can experience things without a story.
42
124151
2453
여러분과 저는 스토리 없이도
어떤 현상을 경험할 수 있어요.
02:06
We might run up the stairs too quickly
43
126604
2082
정말 빨리 계단을 뛰어 올라가 보면
02:08
and we might get breathless.
44
128686
1687
숨이 차오르는 걸 느끼겠죠.
02:10
But the larger sense that we have of our lives,
45
130373
2530
그러나 우리 자신이 갖고 있는
더 큰 자아는
02:12
the slightly more abstract one, is indirect.
46
132903
3360
조금 더 추상적이고
간접적인 존재입니다.
02:16
Our story of our life is based on direct experience,
47
136263
3120
자신만의 스토리는
직접적 경험을 토대로 만들어집니다.
02:19
but it's embellished.
48
139383
1894
미화되는 경향이 좀 있긴 하지만요.
02:21
A novel needs scene after scene to build,
49
141277
2848
소설은 장면 장면이
연결되어서 만들어지고
02:24
and the story of our life needs an arc as well.
50
144125
3148
우리 인생 스토리 또한
아치 모양으로 그려집니다
02:27
It needs months and years.
51
147273
2691
그 안에는
월, 년의 시간이 당연히 존재하고요.
02:29
Discrete moments from our lives are its chapters.
52
149964
3018
우리 인생에서 분리되는 순간들은
바로 소설의 챕터와 비슷한데
02:32
But the story is not about these chapters.
53
152982
2590
스토리는
이런 챕터들에 대한 것만은 아니죠.
02:35
It's the whole book.
54
155572
1945
인생은 한 권의 책과 같습니다.
02:37
It's not only about the heartbreak and the happiness,
55
157517
3343
슬픔과 행복에 관한 것뿐 아니라
02:40
the victories and the disappointments,
56
160860
2179
성취와 좌절에 대해서도 이야기하죠.
02:43
but it's because how because of these,
57
163039
2205
그러나 이런 모든 것들 때문에
02:45
and sometimes, more importantly, in spite of these,
58
165244
3153
정확히 말하자면,
이런 모든 것들에도 불구하고,
02:48
we find our place in the world
59
168397
2095
우리는 세상에서
자기 자신의 자리를 깨달아가고
02:50
and we change it and we change ourselves.
60
170492
3080
거기에서 더 나아가고,
스스로를 바꾸어 갑니다.
02:53
Our story, therefore, needs two dimensions of time:
61
173572
3393
그런 점에서 우리 스토리는
두 개의 시간 개념이 필요합니다.
02:56
a long arc of time that is our lifespan,
62
176965
3015
하나는 각자 주어진 인생에서
펼쳐지는 긴 인생 여정이고
02:59
and the timeframe of direct experience
63
179980
2503
또 하나는 직접 경험을 담아내는
시간의 틀입니다.
03:02
that is the moment.
64
182483
1453
그건 우리가 만드는
매 순간순간을 의미하죠.
03:03
Now the self that experiences directly
65
183936
2130
직접적으로 뭔가 경험하는 자아만이
03:06
can only exist in the moment,
66
186066
1901
그 순간을 창조하고
그 속에 존재하는 거죠.
03:07
but the one that narrates needs several moments,
67
187967
2762
이야기하는 주체는
여러 상황이 필요한데,
03:10
a whole sequence of them,
68
190729
2114
순간 순간을 전체적인 순서로 엮습니다.
03:12
and that's why our full sense of self
69
192843
2245
이게 바로 자아가 느끼는
전체적인 감각입니다.
03:15
needs both immersive experience
70
195088
2932
이를 위해선
경험에 몰입할 필요가 있고
03:18
and the flow of time.
71
198020
2445
그 경험은
시간의 흐름 속에서 이루어지죠.
03:20
Now, the flow of time is embedded in everything,
72
200465
3149
모든 사물에는
시간의 흐름이 개입합니다.
03:23
in the erosion of a grain of sand,
73
203614
2568
모래 알갱이들이
부식과정을 거쳐 만들어질 때에도,
03:26
in the budding of a little bud into a rose.
74
206182
3792
작은 꽃망울이 장미 한 송이로 피어날 때도
시간이 필요하죠.
03:29
Without it, we would have no music.
75
209974
2535
이런 것 없이는
선율을 담아내지 못하죠.
03:32
Our own emotions and state of mind
76
212509
2038
자신만의 감정과 심리적인 상태는
03:34
often encode time,
77
214547
2113
시간과 함께 흘러갑니다.
03:36
regret or nostalgia about the past,
78
216660
2558
과거에 대한 추억이나 후회,
03:39
hope or dread about the future.
79
219218
3500
미래에 대한 꿈이나
희망 같은 것 말이죠.
03:42
I think that technology has altered that flow of time.
80
222718
3945
바로 이 시간의 흐름이
기술의 견제를 받고 있습니다.
03:46
The overall time that we have for our narrative,
81
226663
2523
이야기를 만들기 위한 전체 시간,
03:49
our lifespan, has been increasing,
82
229186
2174
즉 우리의 평균 수명은 늘어났지만
03:51
but the smallest measure, the moment, has shrunk.
83
231360
3117
매 순간에 대한 강한 느낌은 줄었어요.
03:54
It has shrunk because our instruments enable us
84
234477
2336
우리가 쓰는 도구로 인해
03:56
in part to measure smaller and smaller units of time,
85
236813
3260
시간의 더 작은 부분을 측정하는 것이
어느 정도 가능해졌고,
04:00
and this in turn has given us a more granular understanding
86
240073
3270
그 결과로 우리는 물질 세계 전반에 대한
04:03
of the material world,
87
243343
1873
더 세밀한 지식을 갖게 되고,
04:05
and this granular understanding
88
245216
1436
이 세밀한 지식을 통해
04:06
has generated reams of data
89
246652
2303
수많은 데이터를 생산합니다.
04:08
that our brains can no longer comprehend
90
248955
2361
우리의 두뇌 활동은
더 이상 필요하지 않고
04:11
and for which we need more and more complicated computers.
91
251316
3435
다만 더 복잡한 컴퓨터만이
필요할 뿐이지요.
04:14
All of this to say that the gap
92
254751
2274
여기에서 말할 수 있는 것은
04:17
between what we can perceive and what we can measure
93
257025
2581
우리의 인식과 판단의 차이가
04:19
is only going to widen.
94
259606
1922
점차 커지고 있다는 거지요.
04:21
Science can do things with and in a picosecond,
95
261528
3036
과학은 피코세컨드 단위로
뭔가를 만들어낼 수 있지만
04:24
but you and I are never going to have the inner experience
96
264564
2703
우리는 그렇게 짧은 순간엔
04:27
of a millionth of a millionth of a second.
97
267267
3186
내적 경험을 할 수 없습니다.
04:30
You and I answer only to nature's rhythm and flow,
98
270453
4042
우리는 태양과 달,
또 변화하는 계절과 더불어
04:34
to the sun, the moon and the seasons,
99
274495
2939
자연의 리듬과 흐름을 통해 살아갑니다.
04:37
and this is why we need that long arc of time
100
277434
2740
그렇기 때문에
긴 시간의 인생 여정이 만들어지고
04:40
with the past, the present and the future
101
280174
2229
과거, 현재 그리고 미래로 이어지는
긴 인생 여정 속에서
04:42
to see things for what they are,
102
282403
1764
우리의 위치를 확인할 수 있고
04:44
to separate signal from noise
103
284167
1843
소음에서 신호를 찾아내고
04:46
and the self from sensations.
104
286010
2556
감각속에서 자신을 구분할 수 있는거죠.
04:48
We need time's arrow to understand cause and effect,
105
288566
3609
원인과 결과를 이해하려면
시간을 고려해야 합니다.
04:52
not just in the material world,
106
292175
1755
단순히
물리적인 세상 안에서의 관점이 아닌
04:53
but in our own intentions and our motivations.
107
293930
3290
자신의 의도와 동기 안에서
이해하는 게 필요합니다.
04:57
What happens when that arrow goes awry?
108
297220
3990
시간의 화살이
잘못된 방향으로 나갈 때는 어떻게 되죠?
05:01
What happens when time warps?
109
301210
3484
또한 시간이
꼬여서 뒤섞이면 어떻게 되죠?
05:04
So many of us today have the sensation
110
304694
1949
요즘은 많은 사람들이 생각하기에
05:06
that time's arrow is pointing everywhere
111
306643
2244
시간의 화살은
여러 방향으로 흘러가지요.
05:08
and nowhere at once.
112
308887
2265
어떤 방향으로든 흘러갑니다.
05:11
This is because time doesn't flow in the digital world
113
311152
2687
그러나 디지털 세상에서 시간은
05:13
in the same way that it does in the natural one.
114
313839
3989
실제 자연 세상과는
다르게 흘러갑니다.
05:17
We all know that the Internet has shrunk space
115
317828
2700
인터넷은 공간 개념을
축소한다고 알고 있지요.
05:20
as well as time.
116
320528
1230
시간도 마찬가지이고요.
05:21
Far away over there is now here.
117
321758
2313
'저기 멀리서'가
'지금 여기'와 같은 거죠.
05:24
News from India is a stream on my smartphone app
118
324071
2729
전 스마트폰으로
제가 뉴욕에 있건 뉴델리에 있건
05:26
whether I'm in New York or New Delhi.
119
326800
2879
항상
인도의 뉴스를 확인할 수 있습니다.
05:29
And that's not all.
120
329679
1435
이뿐만 아니라,
05:31
Your last job, your dinner reservations from last year,
121
331114
2469
과거의 직업이나
작년에 했던 저녁 예약들
05:33
your former friends, lie on a flat plain with today's friends,
122
333583
3276
과거 친구들, 현재 친구들과
아파트에서 함께 노는 것까지
05:36
because the Internet also archives,
123
336859
2135
이 모든 게 인터넷에서는 기록으로 남아
05:38
and it warps the past.
124
338994
1794
과거를 포장합니다.
05:40
With no distinction left between the past,
125
340788
2150
과거라고 규정할 만한
경계가 없는 거죠.
05:42
the present and the future, and the here or there,
126
342938
3272
과거, 현재와 미래,
여기와 저기 사이의 구별이 없어요.
05:46
we are left with this moment everywhere,
127
346210
3816
우리 모두 이 순간,
한 공간에 존재하는 거죠.
05:50
this moment that I'll call the digital now.
128
350026
2424
저는 이 순간을
'디지털 순간'이라고 부릅니다.
05:52
Just how can we prioritize
129
352450
2168
그럼 디지털 순간의 환경에서
05:54
in the landscape of the digital now?
130
354618
2359
중요한 것은 무엇일까요?
05:56
This digital now is not the present,
131
356977
1905
이 디지털 순간은 현재가 아니랍니다.
05:58
because it's always a few seconds ahead,
132
358882
2053
항상 몇 초 앞서 가기 때문이지요.
06:00
with Twitter streams that are already trending
133
360935
1833
트위터는 이미 유행하는 것을 뒤따라가고
06:02
and news from other time zones.
134
362768
1977
뉴스는 다른 지역에서
이미 발생한 소식을 전해줍니다.
06:04
This isn't the now of a shooting pain in your foot
135
364745
2710
발바닥에서
지금 느끼는 고통과는 다르고,
06:07
or the second that you bite into a pastry
136
367455
2488
바삭한 빵 한입 베어먹는 순간의 느낌을
담을 수 없거니와
06:09
or the three hours that you lose yourself in a great book.
137
369943
3337
훌륭한 책과 함께 몰두하는
그 몇 시간과도 완전 다르죠.
06:13
This now bears very little physical
138
373280
1852
디지털 순간은 우리 자신의 물리적,
또는
06:15
or psychological reference to our own state.
139
375132
2941
심리적 상태와 관련이 거의 없어요.
06:18
Its focus, instead, is to distract us
140
378073
2260
대신에,
디지털 순간의 핵심은 어느 곳에서나
06:20
at every turn on the road.
141
380333
1950
우리의 집중력을 방해하는 거죠.
06:22
Every digital landmark is an invitation
142
382283
2171
모든 디지털 랜드마크가
06:24
to leave what you are doing now to go somewhere else
143
384454
2415
지금 하는 일에서
다른 곳으로 움직이라 유도하고
06:26
and do something else.
144
386869
1619
다른 일을 하라는 방해의 요청입니다.
06:28
Are you reading an interview by an author?
145
388488
1993
어느 작가의 인터뷰를 읽었다면
06:30
Why not buy his book? Tweet it. Share it.
146
390481
2640
책의 구매, 트윗, 공유와 함께
06:33
Like it. Find other books exactly like his.
147
393121
2729
좋아요를 누르고, 비슷한 다른 책들을
찾아 보길 권하죠.
06:35
Find other people reading those books.
148
395850
2868
이런 책을 읽었던
다른 사람들을 찾기도 하고요.
06:38
Travel can be liberating,
149
398718
2044
이러한 탐색은 자유지만
06:40
but when it is incessant, we become
150
400762
1761
이 상황이 지속되면 우리는
06:42
permanent exiles without repose.
151
402523
2227
순간적인 느낌을 만드는 행위와
영원히 멀어지게 되겠죠.
06:44
Choice is freedom, but not when it's constantly
152
404750
2744
어느 것을 선택하느냐는 자유지만
06:47
for its own sake.
153
407494
2047
선택을 위한 선택은 자유가 아닙니다.
06:49
Not just is the digital now far from the present,
154
409541
2588
디지털 현재는 단순히
현재와 다르기만 한 것이 아닙니다.
06:52
but it's in direct competition with it,
155
412129
2662
더 직접적인 경쟁입니다.
06:54
and this is because not just am I absent from it,
156
414791
2382
저만 모르고 있는게 아니라
06:57
but so are you.
157
417173
1093
여러분도 마찬가집니다.
06:58
Not just are we absent from it, but so is everyone else.
158
418266
2791
우리 뿐만 아니라
모든 사람들이 그렇습니다.
07:01
And therein lies its greatest convenience and horror.
159
421057
3690
디지털 현재에는
엄청난 편리함과 두려움이 공존합니다.
07:04
I can order foreign language books in the middle of the night,
160
424747
2828
한밤중에
외국어 서적을 주문할 수도 있고,
07:07
shop for Parisian macarons,
161
427575
1799
페르시안 마카롱을 파는 상점을
둘러볼 수도 있고,
07:09
and leave video messages that get picked up later.
162
429374
2457
영상 메시지를 남겨서
나중에 사람들이 볼 수 있기도 하고요.
07:11
At all times, I can operate
163
431831
1975
시간 제한 없이
여러분과는 다른 리듬과 속도로
07:13
at a different rhythm and pace from you,
164
433806
2236
언제든지 시도할 수 있지요.
07:16
while I sustain the illusion
165
436042
1917
그리고 여러분과 실시간으로
연결되어 있다는
07:17
that I'm tapped into you in real time.
166
437959
3528
환상을 갖게 됩니다.
07:21
Sandy was a reminder
167
441487
1609
샌디는 우리에게 경고한 겁니다.
07:23
of how such an illusion can shatter.
168
443096
2105
그 환상이 얼마나 쉽게 깨질 수 있는지를요.
07:25
There were those with power and water,
169
445201
1864
전기와 물이 공급되는 지역도
07:27
and those without.
170
447065
1496
그렇지 않은 지역도 있었습니다.
07:28
There are those who went back to their lives,
171
448561
2333
다시 일상을 되찾은 사람도 있지만,
07:30
and those who are still displaced
172
450894
2037
수 개월이 지났는데도 아직도 제자리를
07:32
after so many months.
173
452931
2355
찾지 못한 사람도 있어요.
07:35
For some reason, technology seems to perpetuate
174
455286
2702
이유는 모르겠지만 과학 기술의 사용은
07:37
the illusion for those who have it that everyone does,
175
457988
3446
남들도 나처럼 그 혜택을 받는다는
착각을 지속시킵니다.
07:41
and then, like an ironic slap in the face,
176
461434
2628
아이러니하게도
07:44
it makes it true.
177
464062
2118
환상이 현실이 되죠.
07:46
For example, it's said that there are more people
178
466180
1677
예컨데 많은 사람들이 말하기를
07:47
in India with access to cell phones than toilets.
179
467857
3134
인도에서는 화장실보다 핸드폰을
이용하는 사람이 더 많다고 하네요.
07:50
Now if this rift, which is already so great
180
470991
2422
벌써 이렇게 심각한 격차가
07:53
in many parts of the world,
181
473413
1462
세계 여러 곳에서 일어납니다.
07:54
between the lack of infrastructure and the spread of technology,
182
474875
3355
이러한 인프라와 기술의 격차를
07:58
isn't somehow bridged,
183
478230
1582
좁히지 않는다면
07:59
there will be ruptures between the digital
184
479812
2051
디지털과 현실 사이에 균열이
08:01
and the real.
185
481863
2175
일어나게 됩니다.
08:04
For us as individuals who live in the digital now
186
484038
3638
디지털 현재에 살고 있는 우리는
08:07
and spend most of our waking moments in it,
187
487676
2479
매번 놀라운 경험을 하고 있지요.
08:10
the challenge is to live in two streams of time
188
490155
2177
두 개의 시간 흐름 사이에서 산다는 건
쉽지 않습니다.
08:12
that are parallel and almost simultaneous.
189
492332
2944
거의 동시에 일어나는
평행선 같은 세상이지요.
08:15
How does one live inside distraction?
190
495276
4100
혼란스러운 그 안에서
사람들은 어떻게 살아갈까요?
08:19
We might think that those younger than us,
191
499376
1950
우리보다 어린 세대들을 생각해 보세요.
08:21
those who are born into this, will adapt more naturally.
192
501326
3614
지금 세대들은 훨씬 자연스럽게
디지털 세상에 적응하겠죠.
08:24
Possibly, but I remember my childhood.
193
504940
3138
그럴 수도 있어요.
하지만 제 어린 시절을 기억해 보면
08:28
I remember my grandfather revising
194
508078
1704
제 할아버지가 가르쳐주셨던 게 생각나요.
08:29
the capitals of the world with me.
195
509782
2262
세계 여러 나라의 수도에 대해 배웠는데
08:32
Buda and Pest were separated by the Danube,
196
512044
2750
부다와 페스트의 경계는 다뉴브 강이고
08:34
and Vienna had a Spanish riding school.
197
514794
2775
비에나에는
스페인 경마학교가 있다는 것들이지요.
08:37
If I were a child today, I could easily learn this information
198
517569
2899
요즘 세대라면 이런 정보는 앱이나 하이퍼링크로
08:40
with apps and hyperlinks,
199
520468
2165
누구나 쉽게 배울 수 있지요.
08:42
but it really wouldn't be the same,
200
522633
1911
그렇지만 현실과 늘 같지는 않습니다.
08:44
because much later, I went to Vienna,
201
524544
2280
어른이 된 후 저는 비에나에 가서
08:46
and I went to the Spanish riding school,
202
526824
1968
스페인 경마학교를 방문했는데
08:48
and I could feel my grandfather right beside me.
203
528792
3365
그 공간에서 저는
제 할아버지 숨결을 느꼈어요.
08:52
Night after night, he took me up on the terrace,
204
532157
2570
할어버지는
매일 밤 저를 테라스로 데려가서
08:54
on his shoulders, and pointed out Jupiter
205
534727
2778
어깨 위로 하늘에 있는 목성과
08:57
and Saturn and the Great Bear to me.
206
537505
3228
토성, 북두칠성을 가리켰습니다.
09:00
And even here, when I look at the Great Bear,
207
540733
2695
여기에서도 북두칠성을 볼 때마다
09:03
I get back that feeling of being a child,
208
543428
2756
어린 시절의 추억을 느끼게 된답니다.
09:06
hanging onto his head and trying to balance myself
209
546184
2378
할아버지 머리에 매달려 떨어지지 않으려고
균형을 잡으려 애쓰며
09:08
on his shoulder,
210
548562
2220
할아버지 어깨에 기대곤 했던
그런 시간들이 느껴져요.
09:10
and I can get back that feeling of being a child again.
211
550782
3200
다시 어린 시절의
느낌으로 돌아갈 수 있지요.
09:13
What I had with my grandfather was wrapped
212
553982
2467
할아버지와 함께 했던 순간의 느낌들은
09:16
so often in information and knowledge and fact,
213
556449
3242
종종 정보나 지식, 혹은
사실로 포장됩니다.
09:19
but it was about so much more
214
559691
2024
그러나 이 모든 것들은
09:21
than information or knowledge or fact.
215
561715
3790
단지 정보, 지식, 사실보다
훨씬 큰 것들입니다.
09:25
Time-warping technology challenges
216
565505
2124
시간을 흔들어 놓는 과학 기술은
09:27
our deepest core,
217
567629
1952
우리의 깊은 자아도 흔들어 놓습니다.
09:29
because we are able to archive the past
218
569581
3767
과거에 대한
기록 보관이 가능하기 때문에
09:33
and some of it becomes hard to forget,
219
573348
3241
어떤 것들은
절대 잊어버리지 않게 되는 거죠.
09:36
even as the current moment
220
576589
2604
지금 이 순간 마저도
09:39
is increasingly unmemorable.
221
579193
2619
점점 기억에 남지 않게 됩니다.
09:41
We want to clutch, and we are left instead
222
581812
2740
현재에 매달리고 싶지만
우리에게 남는 건
09:44
clutching at a series of static moments.
223
584552
2463
정적인 순간의 모음 뿐입니다.
09:47
They're like soap bubbles that disappear when we touch them.
224
587015
2706
손을 대는 순간
사라져 버리는 비누 거품 같은 거지요.
09:49
By archiving everything, we think that we can store it,
225
589721
2793
모든 것을 기록함으로써
저장되었다고 안심하지만
09:52
but time is not data.
226
592514
1965
시간은 자료로 저장되지 않습니다.
09:54
It cannot be stored.
227
594479
2133
시간은 결코 보관할 수 없어요.
09:56
You and I know exactly what it means like
228
596612
2016
이 순간에 충실한다는 게
09:58
to be truly present in a moment.
229
598628
1904
무슨 뜻인지 다들 아시잖아요.
10:00
It might have happened while we were
230
600532
1217
우리가 악기를 연주할 때
10:01
playing an instrument,
231
601749
1759
느낄 수 있고
10:03
or looking into the eyes of someone we've known
232
603508
1848
오랫동안 알고 지낸 누군가의
눈빛을 보면
10:05
for a very long time.
233
605356
2184
아는 거지요.
10:07
At such moments, our selves are complete.
234
607540
3031
이런 순간에 우리가
비로소 완성됩니다.
10:10
The self that lives in the long narrative arc
235
610571
2068
인생의 긴 흐름을 사는 자아와
10:12
and the self that experiences the moment
236
612639
2083
순간을 경험하는 자아가
10:14
become one.
237
614722
1392
진정으로 하나가 됩니다.
10:16
The present encapsulates the past
238
616114
1942
현재는 과거에서 출발하고
10:18
and a promise for the future.
239
618056
2431
미래를 약속합니다.
10:20
The present joins a flow of time
240
620487
1968
현재는 시간과 함께 흘러갑니다.
10:22
from before and after.
241
622455
2243
그 전과 그 이후로 말이죠.
10:24
I first experienced these feelings with my grandmother.
242
624698
3557
저는 할머니와 함께 했을 때
이를 처음 느꼈습니다.
10:28
I wanted to learn to skip, and she found an old rope
243
628255
2339
제가 줄넘기를 배우고 싶다고 하면,
할머니는 낡은 줄을 찾아주시고
10:30
and she tucked up her sari
244
630594
1352
할머니가 입고있는
사리 옷을 걷어올리고서
10:31
and she jumped over it.
245
631946
1728
줄넘기를 직접 해 보이시곤 했죠.
10:33
I wanted to learn to cook, and she kept me in the kitchen,
246
633674
2654
요리를 배우고 싶다고 하면
저를 옆에 앉혀 놓고
10:36
cutting, cubing and chopping for a whole month.
247
636328
4108
재료를 자르고 ,다듬고,
다지는 법을 가르쳐 주셨어요.
10:40
My grandmother taught me that things happen
248
640436
2407
할머니는 모든 일엔 시간이 필요함을
가르쳐 주셨습니다.
10:42
in the time they take, that time can't be fought,
249
642843
3721
시간을 단축해서
뚝딱 만들 수 없다는 거죠.
10:46
and because it will pass and it will move,
250
646564
1833
시간이 흘러
지나갈거라는 걸 알기 때문에
10:48
we owe the present moment our full attention.
251
648397
3114
우리는 현재에 집중해야 합니다.
10:51
Attention is time.
252
651511
2644
집중이 바로 시간입니다.
10:54
One of my yoga instructors once said
253
654155
2183
언젠가 저의
요가 선생님이 이런 말을 했어요.
10:56
that love is attention,
254
656338
2243
사랑은 집중이라고요.
10:58
and definitely from my grandmother,
255
658581
1834
제 할머니도 이런 말을 했어요.
11:00
love and attention were one and the same thing.
256
660415
4326
사랑과 집중은 하나이고,
같은 곳에서 나온다고요.
11:04
The digital world cannibalizes time,
257
664741
2583
디지털 세상은 시간을 제거합니다.
11:07
and in doing so, I want to suggest
258
667324
3380
그리고 이로 인해
11:10
that what it threatens
259
670704
1674
제 생각엔
11:12
is the completeness of ourselves.
260
672378
2430
우리 자신의 전체성이
위협받는 것입니다.
11:14
It threatens the flow of love.
261
674808
2358
사랑의 흐름을 위협하는 거죠.
11:17
But we don't need to let it.
262
677166
2021
그렇게 만들지 말아야 합니다.
11:19
We can choose otherwise.
263
679187
1468
다른 방법도 있으니까요.
11:20
We've seen again and again
264
680655
2077
우리는 지금까지 과학 기술의 독창성과
11:22
just how creative technology can be,
265
682732
2230
우리의 삶과 행동에 미치는 영향을
11:24
and in our lives and in our actions,
266
684962
2240
정말 많이 목격했잖아요.
11:27
we can choose those solutions and those innovations
267
687202
3989
시간을 쪼개는게 아니라
11:31
and those moments that restore the flow of time
268
691191
3108
시간의 흐름을 되찾을 수 있는
혁신적인 해결책과 방법을
11:34
instead of fragmenting it.
269
694299
3621
찾아야 합니다.
11:37
We can slow down and we can tune in
270
697920
2580
여유로운 마음을 가지고
11:40
to the ebb and flow of time.
271
700500
2672
시간의 흐름을 관찰하면 됩니다.
11:43
We can choose to take time back.
272
703172
3948
우리의 선택으로
시간을 되찾을 수 있습니다.
11:47
Thank you.
273
707120
2200
감사합니다
11:49
(Applause)
274
709320
4000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.