Abha Dawesar: Life in the "digital now"

158,236 views ・ 2013-10-30

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Dorota Konowrocka Korekta: Rysia Wand
00:12
I was in New York during Hurricane Sandy,
0
12546
2247
Byłam w Nowym Jorku podczas huraganu Sandy,
00:14
and this little white dog called Maui
1
14793
2240
towarzyszył mi mały pies o imieniu Maui.
00:17
was staying with me.
2
17033
1885
towarzyszył mi mały pies o imieniu Maui.
00:18
Half the city was dark because of a power cut,
3
18918
2472
Połowa miasta nie miała prądu,
00:21
and I was living on the dark side.
4
21390
2224
a ja mieszkałam po ciemnej stronie.
00:23
Now, Maui was terrified of the dark,
5
23614
2109
Maui bał się ciemności,
00:25
so I had to carry him up the stairs,
6
25723
2104
więc musiałam znosić go po schodach,
00:27
actually down the stairs first, for his walk,
7
27827
3088
żeby wyjść na spacer,
00:30
and then bring him back up.
8
30915
1888
a potem go wnieść z powrotem.
00:32
I was also hauling gallons of bottles of water
9
32803
2981
Codziennie targałam na siódme piętro
00:35
up to the seventh floor every day.
10
35784
2099
dziesiątki litrów wody.
00:37
And through all of this,
11
37883
1573
Wszystko to z latarką w zębach.
00:39
I had to hold a torch between my teeth.
12
39456
2304
Wszystko to z latarką w zębach.
00:41
The stores nearby were out of flashlights
13
41760
2644
W pobliskich sklepach skończyły się latarki,
00:44
and batteries and bread.
14
44404
2937
baterie i chleb.
00:47
For a shower, I walked 40 blocks
15
47341
2663
Żeby wziąć prysznic, szłam 40 przecznic do siłowni.
00:50
to a branch of my gym.
16
50004
1974
Żeby wziąć prysznic, szłam 40 przecznic do siłowni.
00:51
But these were not the major preoccupations of my day.
17
51978
3079
Nie to było jednak najważniejsze.
00:55
It was just as critical for me to be the first person in
18
55057
3301
Równie ważne było przyjść jako pierwszej do kawiarni,
00:58
at a cafe nearby with extension cords and chargers
19
58358
3292
gdzie były ładowarki i przedłużacze
01:01
to juice my multiple devices.
20
61650
1849
zasilające moje urządzenia.
01:03
I started to prospect under the benches of bakeries
21
63499
2725
Szukałam gniazdek pod ławami w piekarniach
01:06
and the entrances of pastry shops for plug points.
22
66224
3625
i przy wejściach do cukierni.
01:09
I wasn't the only one.
23
69849
1569
Nie ja jedna.
01:11
Even in the rain, people stood between Madison and 5th Avenue
24
71418
3764
Ludzie stali w deszczu między Madison i Piątą Aleją
01:15
under their umbrellas charging their cell phones
25
75182
2464
pod parasolami, ładując komórki
01:17
from outlets on the street.
26
77646
2037
z gniazdek na ulicy.
01:19
Nature had just reminded us
27
79683
2257
Natura właśnie nam przypomniała,
01:21
that it was stronger than all our technology,
28
81940
2316
że jest silniejsza niż technika,
01:24
and yet here we were, obsessed about being wired.
29
84256
3269
a mimo to nie opuszczała nas obsesja bycia w sieci.
01:27
I think there's nothing like a crisis
30
87525
1876
Nic równie dobrze jak kryzys
01:29
to tell you what's really important and what's not,
31
89401
3189
nie przypomina nam, co jest ważne.
01:32
and Sandy made me realize that our devices
32
92590
3562
Dzięki Sandy pojęłam,
01:36
and their connectivity matter to us
33
96152
2266
że podłączone do sieci urządzenia
01:38
right up there with food and shelter.
34
98418
4518
cenimy na równi z jedzeniem i schronieniem.
01:42
The self as we once knew it no longer exists,
35
102936
3317
Niegdysiejsza jaźń już nie istnieje.
01:46
and I think that an abstract, digital universe
36
106253
2492
Abstrakcyjny, cyfrowy świat
01:48
has become a part of our identity,
37
108745
2525
stał się częścią naszej tożsamości.
01:51
and I want to talk to you about what I think that means.
38
111270
4252
Powiem wam, co to oznacza.
01:55
I'm a novelist, and I'm interested in the self
39
115522
2843
Jestem pisarką, ciekawi mnie jaźń,
01:58
because the self and fiction have a lot in common.
40
118365
2469
bo jaźń i fikcja mają wiele wspólnego.
02:00
They're both stories, interpretations.
41
120834
3317
Obie to opowieści, interpretacje.
02:04
You and I can experience things without a story.
42
124151
2453
Możemy doświadczać świata bez opowieści.
02:06
We might run up the stairs too quickly
43
126604
2082
Zbyt szybko wbiegać po schodach
02:08
and we might get breathless.
44
128686
1687
i stracić oddech.
02:10
But the larger sense that we have of our lives,
45
130373
2530
Ale szersze, bardziej abstrakcyjne wyobrażenie o życiu nie jest oczywiste.
02:12
the slightly more abstract one, is indirect.
46
132903
3360
Ale szersze, bardziej abstrakcyjne wyobrażenie o życiu nie jest oczywiste.
02:16
Our story of our life is based on direct experience,
47
136263
3120
Historia naszego życia opiera się na bezpośrednim doświadczeniu,
02:19
but it's embellished.
48
139383
1894
lecz jest ubarwiona.
02:21
A novel needs scene after scene to build,
49
141277
2848
Nowela buduje opowieść scena po scenie.
02:24
and the story of our life needs an arc as well.
50
144125
3148
Historia naszego życia też potrzebuje rozmachu.
02:27
It needs months and years.
51
147273
2691
Potrzebuje miesięcy i lat.
02:29
Discrete moments from our lives are its chapters.
52
149964
3018
Pojedyncze chwile z życia to rozdziały.
02:32
But the story is not about these chapters.
53
152982
2590
Ale historia to nie suma rozdziałów.
02:35
It's the whole book.
54
155572
1945
To cała książka.
02:37
It's not only about the heartbreak and the happiness,
55
157517
3343
To nie suma złamanych serc i chwil szczęścia,
02:40
the victories and the disappointments,
56
160860
2179
zwycięstw i porażek.
02:43
but it's because how because of these,
57
163039
2205
To odpowiedź na pytanie "dlaczego",
02:45
and sometimes, more importantly, in spite of these,
58
165244
3153
a czasem, co ważniejsze, "mimo czego"
02:48
we find our place in the world
59
168397
2095
odnaleźliśmy się w świecie.
02:50
and we change it and we change ourselves.
60
170492
3080
Zmieniamy historię, a ona zmienia nas.
02:53
Our story, therefore, needs two dimensions of time:
61
173572
3393
Nasza historia wymaga dwóch wymiarów w czasie:
02:56
a long arc of time that is our lifespan,
62
176965
3015
długiego łuku życia
02:59
and the timeframe of direct experience
63
179980
2503
i ram bezpośredniego doświadczenia
03:02
that is the moment.
64
182483
1453
jednej chwili.
03:03
Now the self that experiences directly
65
183936
2130
Jaźń, która doświadcza bezpośrednio
03:06
can only exist in the moment,
66
186066
1901
istnieje tylko tu i teraz,
03:07
but the one that narrates needs several moments,
67
187967
2762
lecz ta, która prowadzi narrację,
03:10
a whole sequence of them,
68
190729
2114
potrzebuje sekwencji chwil.
03:12
and that's why our full sense of self
69
192843
2245
Dlatego nasze poczucie jaźni
03:15
needs both immersive experience
70
195088
2932
potrzebuje głębokich doświadczeń
03:18
and the flow of time.
71
198020
2445
i upływu czasu.
03:20
Now, the flow of time is embedded in everything,
72
200465
3149
Upływ czasu jest nieuchronny.
03:23
in the erosion of a grain of sand,
73
203614
2568
Obecny w erozji skał
03:26
in the budding of a little bud into a rose.
74
206182
3792
i rozkwicie zroszonych pąków.
03:29
Without it, we would have no music.
75
209974
2535
Bez czasu nie istniałaby muzyka.
03:32
Our own emotions and state of mind
76
212509
2038
Nasze emocje i stan umysłu kodują czas.
03:34
often encode time,
77
214547
2113
Nasze emocje i stan umysłu kodują czas.
03:36
regret or nostalgia about the past,
78
216660
2558
Żal i tęsknotę za przeszłością.
03:39
hope or dread about the future.
79
219218
3500
Nadzieję i lęk o przyszłość.
03:42
I think that technology has altered that flow of time.
80
222718
3945
Technika zmieniła upływ czasu.
03:46
The overall time that we have for our narrative,
81
226663
2523
Czas opowieści mierzony długością życia
03:49
our lifespan, has been increasing,
82
229186
2174
mierzony długością życia zwiększył się,
03:51
but the smallest measure, the moment, has shrunk.
83
231360
3117
lecz chwila się skurczyła.
03:54
It has shrunk because our instruments enable us
84
234477
2336
Urządzenia pozwalają mierzyć
03:56
in part to measure smaller and smaller units of time,
85
236813
3260
coraz krótsze chwile,
04:00
and this in turn has given us a more granular understanding
86
240073
3270
przez co rozumiemy coraz mniejsze detale.
04:03
of the material world,
87
243343
1873
świata materialnego.
04:05
and this granular understanding
88
245216
1436
Zrozumienie szczegółu
04:06
has generated reams of data
89
246652
2303
wytwarza góry informacji,
04:08
that our brains can no longer comprehend
90
248955
2361
których nasz mózg już nie obejmuje.
04:11
and for which we need more and more complicated computers.
91
251316
3435
Stąd potrzeba coraz bardziej złożonych komputerów.
04:14
All of this to say that the gap
92
254751
2274
Przepaść między tym, co widzimy,
04:17
between what we can perceive and what we can measure
93
257025
2581
a tym, co mierzymy,
04:19
is only going to widen.
94
259606
1922
będzie się powiększać.
04:21
Science can do things with and in a picosecond,
95
261528
3036
Nauka operuje na pikosekundach,
04:24
but you and I are never going to have the inner experience
96
264564
2703
ale człowiek nigdy nie doświadczy
04:27
of a millionth of a millionth of a second.
97
267267
3186
jednej bilionowej sekundy.
04:30
You and I answer only to nature's rhythm and flow,
98
270453
4042
Reagujemy tylko na rytm natury,
04:34
to the sun, the moon and the seasons,
99
274495
2939
słońce, księżyc i pory roku.
04:37
and this is why we need that long arc of time
100
277434
2740
Dlatego potrzeba nam rozmachu życia,
04:40
with the past, the present and the future
101
280174
2229
przeszłości, teraźniejszości i przyszłości,
04:42
to see things for what they are,
102
282403
1764
by zobaczyć prawdziwy świat.
04:44
to separate signal from noise
103
284167
1843
Rozdzielić ważne i nieważne.
04:46
and the self from sensations.
104
286010
2556
Jaźń i doznania z zewnątrz.
04:48
We need time's arrow to understand cause and effect,
105
288566
3609
Potrzeba czasu, by zrozumieć przyczynę i skutek,
04:52
not just in the material world,
106
292175
1755
nie tylko w świecie materialnym,
04:53
but in our own intentions and our motivations.
107
293930
3290
lecz w świecie naszych intencji i motywacji.
04:57
What happens when that arrow goes awry?
108
297220
3990
Co się stanie, gdy stracimy kierunek?
05:01
What happens when time warps?
109
301210
3484
Kiedy czas się wypaczy?
05:04
So many of us today have the sensation
110
304694
1949
Wielu z nas czuje dziś,
05:06
that time's arrow is pointing everywhere
111
306643
2244
że strzała czasu wskazuje wszędzie i nigdzie.
05:08
and nowhere at once.
112
308887
2265
że strzała czasu wskazuje wszędzie i nigdzie.
05:11
This is because time doesn't flow in the digital world
113
311152
2687
Czas w cyfrowym świecie
05:13
in the same way that it does in the natural one.
114
313839
3989
nie płynie tak samo, jak w naturalnym.
05:17
We all know that the Internet has shrunk space
115
317828
2700
Internet zmniejszył dystans
05:20
as well as time.
116
320528
1230
czasu i przestrzeni.
05:21
Far away over there is now here.
117
321758
2313
Tam znalazło się tu.
05:24
News from India is a stream on my smartphone app
118
324071
2729
Wieści z Indii to strumień w aplikacji smartfona,
05:26
whether I'm in New York or New Delhi.
119
326800
2879
tak samo w Nowym Jorku, jak w New Delhi.
05:29
And that's not all.
120
329679
1435
To nie wszystko.
05:31
Your last job, your dinner reservations from last year,
121
331114
2469
Ostatnia praca, zeszłoroczne rezerwacje,
05:33
your former friends, lie on a flat plain with today's friends,
122
333583
3276
byli znajomi wymieszani z obecnymi,
05:36
because the Internet also archives,
123
336859
2135
bo Internet archiwizuje i wypacza przeszłość.
05:38
and it warps the past.
124
338994
1794
bo Internet archiwizuje i wypacza przeszłość.
05:40
With no distinction left between the past,
125
340788
2150
Nie rozróżnia przeszłości, teraźniejszości
05:42
the present and the future, and the here or there,
126
342938
3272
i przyszłości, tu i tam.
05:46
we are left with this moment everywhere,
127
346210
3816
Pozostaje nam ta chwila - wszędzie.
05:50
this moment that I'll call the digital now.
128
350026
2424
Nazywam ją "Cyfrowym Teraz".
05:52
Just how can we prioritize
129
352450
2168
Jak określić priorytety
05:54
in the landscape of the digital now?
130
354618
2359
w krajobrazie Cyfrowego Teraz?
05:56
This digital now is not the present,
131
356977
1905
Cyfrowe Teraz to nie teraźniejszość,
05:58
because it's always a few seconds ahead,
132
358882
2053
bo ta jest zawsze kilka sekund z przodu.
06:00
with Twitter streams that are already trending
133
360935
1833
Ktoś już pisze na Twitterze,
06:02
and news from other time zones.
134
362768
1977
śle informacje z innych stref czasowych.
06:04
This isn't the now of a shooting pain in your foot
135
364745
2710
To nie jest "teraz" pulsującego bólu w stopie
06:07
or the second that you bite into a pastry
136
367455
2488
ani chwila, w której odgryzasz kęs ciasta,
06:09
or the three hours that you lose yourself in a great book.
137
369943
3337
ani 3 godziny nad wciągającą książką.
06:13
This now bears very little physical
138
373280
1852
To "teraz" ma niewiele wspólnego
06:15
or psychological reference to our own state.
139
375132
2941
z naszą fizycznością czy psychiką.
06:18
Its focus, instead, is to distract us
140
378073
2260
Na każdym kroku odciąga nas i rozprasza.
06:20
at every turn on the road.
141
380333
1950
Na każdym kroku odciąga nas i rozprasza.
06:22
Every digital landmark is an invitation
142
382283
2171
Każdy cyfrowy drogowskaz jest zaproszeniem
06:24
to leave what you are doing now to go somewhere else
143
384454
2415
do porzucenia obranej drogi i podążenia inną.
06:26
and do something else.
144
386869
1619
do porzucenia obranej drogi i podążenia inną.
06:28
Are you reading an interview by an author?
145
388488
1993
Czytasz wywiad z pisarzem?
06:30
Why not buy his book? Tweet it. Share it.
146
390481
2640
Może kup jego książkę? Prześlij ją dalej.
06:33
Like it. Find other books exactly like his.
147
393121
2729
Zalajkuj. Znajdź podobne książki.
06:35
Find other people reading those books.
148
395850
2868
Poszukaj innych czytelników.
06:38
Travel can be liberating,
149
398718
2044
Podróż może uwalniać,
06:40
but when it is incessant, we become
150
400762
1761
lecz gdy się nie kończy,
06:42
permanent exiles without repose.
151
402523
2227
stajemy się wiecznymi tułaczami.
06:44
Choice is freedom, but not when it's constantly
152
404750
2744
Wybór to wolność, lecz nie wtedy,
06:47
for its own sake.
153
407494
2047
gdy staje się celem, nie środkiem.
06:49
Not just is the digital now far from the present,
154
409541
2588
Cyfrowe Teraz jest dalekie od teraźniejszości
06:52
but it's in direct competition with it,
155
412129
2662
i wręcz z nią konkuruje.
06:54
and this is because not just am I absent from it,
156
414791
2382
Ja jestem nieobecna. I ty też.
06:57
but so are you.
157
417173
1093
Ja jestem nieobecna. I ty też.
06:58
Not just are we absent from it, but so is everyone else.
158
418266
2791
Wszyscy jesteśmy nieobecni.
07:01
And therein lies its greatest convenience and horror.
159
421057
3690
Oto wygoda i potworność Cyfrowego Teraz.
07:04
I can order foreign language books in the middle of the night,
160
424747
2828
Mogę zamówić obcojęzyczne książki w środku nocy,
07:07
shop for Parisian macarons,
161
427575
1799
kupić makaron z Paryża,
07:09
and leave video messages that get picked up later.
162
429374
2457
zostawić wiadomość wideo do późniejszego odebrania.
07:11
At all times, I can operate
163
431831
1975
Cały czas mogę działać
07:13
at a different rhythm and pace from you,
164
433806
2236
w zupełnie innym rytmie niż ty,
07:16
while I sustain the illusion
165
436042
1917
podtrzymując iluzję,
07:17
that I'm tapped into you in real time.
166
437959
3528
że współdziałamy w czasie rzeczywistym.
07:21
Sandy was a reminder
167
441487
1609
Sandy przypomniała mi,
07:23
of how such an illusion can shatter.
168
443096
2105
jak ta iluzja może prysnąć.
07:25
There were those with power and water,
169
445201
1864
Oto ci z dostępem do wody i prądu
07:27
and those without.
170
447065
1496
- i ci bez niego.
07:28
There are those who went back to their lives,
171
448561
2333
Ci, którzy wrócili do życia,
07:30
and those who are still displaced
172
450894
2037
i ci, którzy nie mogli się odnaleźć
07:32
after so many months.
173
452931
2355
po wielu miesiącach.
07:35
For some reason, technology seems to perpetuate
174
455286
2702
Technika podtrzymuje złudzenia,
07:37
the illusion for those who have it that everyone does,
175
457988
3446
że wszyscy mają do niej dostęp.
07:41
and then, like an ironic slap in the face,
176
461434
2628
A potem daje nam prztyczka w nos
07:44
it makes it true.
177
464062
2118
i urzeczywistnia iluzję.
07:46
For example, it's said that there are more people
178
466180
1677
Podobno w Indiach więcej ludzi ma komórki niż toalety.
07:47
in India with access to cell phones than toilets.
179
467857
3134
Podobno w Indiach więcej ludzi ma komórki niż toalety.
07:50
Now if this rift, which is already so great
180
470991
2422
Jeśli ten dystans,
07:53
in many parts of the world,
181
473413
1462
tak znaczny w wielu regionach świata,
07:54
between the lack of infrastructure and the spread of technology,
182
474875
3355
między brakiem infrastruktury a bogactwem techniki,
07:58
isn't somehow bridged,
183
478230
1582
nie zostanie skrócony,
07:59
there will be ruptures between the digital
184
479812
2051
nastąpi rozłam świata cyfrowego i realnego.
08:01
and the real.
185
481863
2175
nastąpi rozłam świata cyfrowego i realnego.
08:04
For us as individuals who live in the digital now
186
484038
3638
Dla nas jako jednostek żyjących w Cyfrowym Teraz,
08:07
and spend most of our waking moments in it,
187
487676
2479
spędzających tam większość życia,
08:10
the challenge is to live in two streams of time
188
490155
2177
wyzwaniem jest życie w dwóch strumieniach czasu
08:12
that are parallel and almost simultaneous.
189
492332
2944
równoległych i niemal jednoczesnych.
08:15
How does one live inside distraction?
190
495276
4100
Jak żyć, gdy coś wciąż odwraca uwagę?
08:19
We might think that those younger than us,
191
499376
1950
Może sądzimy, że młodsi,
08:21
those who are born into this, will adapt more naturally.
192
501326
3614
cyfrowi tubylcy, przyjmą to naturalnie.
08:24
Possibly, but I remember my childhood.
193
504940
3138
Może. Ale pamiętam swoje dzieciństwo.
08:28
I remember my grandfather revising
194
508078
1704
Pamiętam jak dziadek powtarzał ze mną
08:29
the capitals of the world with me.
195
509782
2262
stolice świata.
08:32
Buda and Pest were separated by the Danube,
196
512044
2750
Budę od Pestu dzielił Dunaj.
08:34
and Vienna had a Spanish riding school.
197
514794
2775
W Wiedniu była Hiszpańska Szkoła Jazdy.
08:37
If I were a child today, I could easily learn this information
198
517569
2899
Dzisiejsze dziecko bez trudu nauczyłoby się tego
08:40
with apps and hyperlinks,
199
520468
2165
z aplikacji i linków.
08:42
but it really wouldn't be the same,
200
522633
1911
Ale to nie to samo.
08:44
because much later, I went to Vienna,
201
524544
2280
Znacznie później pojechałam do Wiednia
08:46
and I went to the Spanish riding school,
202
526824
1968
I odwiedziłam Hiszpańską Szkołę Jazdy.
08:48
and I could feel my grandfather right beside me.
203
528792
3365
Czułam obecność dziadka u boku.
08:52
Night after night, he took me up on the terrace,
204
532157
2570
Każdej nocy zabierał mnie na baranach na taras.
08:54
on his shoulders, and pointed out Jupiter
205
534727
2778
Pokazywał mi Jowisza, Saturna, Wielką Niedźwiedzicę.
08:57
and Saturn and the Great Bear to me.
206
537505
3228
Pokazywał mi Jowisza, Saturna, Wielką Niedźwiedzicę.
09:00
And even here, when I look at the Great Bear,
207
540733
2695
Nawet tu, gdy patrzę na Wielką Niedźwiedzicę,
09:03
I get back that feeling of being a child,
208
543428
2756
czuję się znów dzieckiem,
09:06
hanging onto his head and trying to balance myself
209
546184
2378
trzymającym się jego głowy
09:08
on his shoulder,
210
548562
2220
i łapiącym równowagę na jego ramionach.
09:10
and I can get back that feeling of being a child again.
211
550782
3200
Znów czuję się dzieckiem.
09:13
What I had with my grandfather was wrapped
212
553982
2467
Czas spędzony z dziadkiem
09:16
so often in information and knowledge and fact,
213
556449
3242
obfitował w fakty, informacje, wiedzę,
09:19
but it was about so much more
214
559691
2024
ale chodziło o coś więcej.
09:21
than information or knowledge or fact.
215
561715
3790
ale chodziło o coś więcej.
09:25
Time-warping technology challenges
216
565505
2124
Wypaczająca czas technika
09:27
our deepest core,
217
567629
1952
sięga nam wnętrza.
09:29
because we are able to archive the past
218
569581
3767
Potrafimy zachować przeszłość
09:33
and some of it becomes hard to forget,
219
573348
3241
i jej część trudno wyrzucić z pamięci,
09:36
even as the current moment
220
576589
2604
nawet gdy bieżąca chwila
09:39
is increasingly unmemorable.
221
579193
2619
jest coraz trudniejsza do zapamiętania.
09:41
We want to clutch, and we are left instead
222
581812
2740
Chcemy ją uchwycić,
09:44
clutching at a series of static moments.
223
584552
2463
a zostaje nam tylko seria nieruchomych momentów.
09:47
They're like soap bubbles that disappear when we touch them.
224
587015
2706
Znikają jak bańki mydlane po dotknięciu.
09:49
By archiving everything, we think that we can store it,
225
589721
2793
Zapisując wszystko sądzimy, że można to zachować,
09:52
but time is not data.
226
592514
1965
ale czas to nie dane.
09:54
It cannot be stored.
227
594479
2133
Nie można go zapisać.
09:56
You and I know exactly what it means like
228
596612
2016
Znamy uczucie bycia w pełni obecnym.
09:58
to be truly present in a moment.
229
598628
1904
Znamy uczucie bycia w pełni obecnym.
10:00
It might have happened while we were
230
600532
1217
Może doświadczyliśmy tego,
10:01
playing an instrument,
231
601749
1759
grając na instrumencie,
10:03
or looking into the eyes of someone we've known
232
603508
1848
patrząc w oczy kogoś dawno znajomego.
10:05
for a very long time.
233
605356
2184
patrząc w oczy kogoś dawno znajomego.
10:07
At such moments, our selves are complete.
234
607540
3031
W takich chwilach nasza jaźń jest kompletna.
10:10
The self that lives in the long narrative arc
235
610571
2068
Jaźń długiej opowieści życia
10:12
and the self that experiences the moment
236
612639
2083
i ta, która doświadcza bieżącej chwili,
10:14
become one.
237
614722
1392
stają się jednym.
10:16
The present encapsulates the past
238
616114
1942
Teraźniejszość zawiera w sobie przeszłość
10:18
and a promise for the future.
239
618056
2431
i obietnicę przyszłości.
10:20
The present joins a flow of time
240
620487
1968
W teraźniejszości łączy się
10:22
from before and after.
241
622455
2243
upływ czasu przed i po.
10:24
I first experienced these feelings with my grandmother.
242
624698
3557
Doświadczyłam tego po raz pierwszy z babcią.
10:28
I wanted to learn to skip, and she found an old rope
243
628255
2339
Chciałam nauczyć się skakać. Znalazła starą linę,
10:30
and she tucked up her sari
244
630594
1352
podkasała sari i zaczęła skakać.
10:31
and she jumped over it.
245
631946
1728
podkasała sari i zaczęła skakać.
10:33
I wanted to learn to cook, and she kept me in the kitchen,
246
633674
2654
Chciałam uczyć się gotować, więc nie wypuszczała mnie z kuchni,
10:36
cutting, cubing and chopping for a whole month.
247
636328
4108
a ja kroiłam i siekałam przez miesiąc.
10:40
My grandmother taught me that things happen
248
640436
2407
Babcia nauczyła mnie, że wszystko wymaga czasu,
10:42
in the time they take, that time can't be fought,
249
642843
3721
i nie da się z tym walczyć,
10:46
and because it will pass and it will move,
250
646564
1833
a ponieważ czas mija,
10:48
we owe the present moment our full attention.
251
648397
3114
jesteśmy mu winni pełnię uwagi.
10:51
Attention is time.
252
651511
2644
Uwaga to czas.
10:54
One of my yoga instructors once said
253
654155
2183
Jeden z instruktorów jogi powiedział,
10:56
that love is attention,
254
656338
2243
że miłość jest uwagą.
10:58
and definitely from my grandmother,
255
658581
1834
Zdecydowanie dla mojej babci
11:00
love and attention were one and the same thing.
256
660415
4326
miłość i uwaga były jednym.
11:04
The digital world cannibalizes time,
257
664741
2583
Cyfrowy świat pożera czas
11:07
and in doing so, I want to suggest
258
667324
3380
a przez to, jak sądzę,
11:10
that what it threatens
259
670704
1674
zagraża kompletności naszego ja.
11:12
is the completeness of ourselves.
260
672378
2430
zagraża kompletności naszego ja.
11:14
It threatens the flow of love.
261
674808
2358
Zagraża przepływowi miłości.
11:17
But we don't need to let it.
262
677166
2021
Nie musimy się na to godzić.
11:19
We can choose otherwise.
263
679187
1468
Możemy wybrać inaczej.
11:20
We've seen again and again
264
680655
2077
Widzimy nieustannie,
11:22
just how creative technology can be,
265
682732
2230
jak twórcza jest technika,
11:24
and in our lives and in our actions,
266
684962
2240
w naszym życiu i działaniach.
11:27
we can choose those solutions and those innovations
267
687202
3989
Możemy wybrać rozwiązania i innowacje,
11:31
and those moments that restore the flow of time
268
691191
3108
chwile, które odtwarzają ciągłość czasu,
11:34
instead of fragmenting it.
269
694299
3621
a nie rozbijają go na kawałki.
11:37
We can slow down and we can tune in
270
697920
2580
Możemy zwolnić, dostroić się
11:40
to the ebb and flow of time.
271
700500
2672
do falowania i pływów czasu.
11:43
We can choose to take time back.
272
703172
3948
Od nas zależy, czy zechcemy go odzyskać.
11:47
Thank you.
273
707120
2200
Dziękuję.
11:49
(Applause)
274
709320
4000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7