Abha Dawesar: Life in the "digital now"

158,236 views ・ 2013-10-30

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Vladimir Djuric Lektor: Mile Živković
00:12
I was in New York during Hurricane Sandy,
0
12546
2247
Bila sam u Njujorku za vreme uragana Sendi
00:14
and this little white dog called Maui
1
14793
2240
i mali beli pas po imenu Maui
00:17
was staying with me.
2
17033
1885
je bio sa mnom.
00:18
Half the city was dark because of a power cut,
3
18918
2472
Pola grada je bilo u mraku zbog nestanka struje,
00:21
and I was living on the dark side.
4
21390
2224
a ja sam živela na tamnoj strani.
00:23
Now, Maui was terrified of the dark,
5
23614
2109
Mauija je mrak preplašio,
00:25
so I had to carry him up the stairs,
6
25723
2104
pa sam morala da ga nosim uz stepenice,
00:27
actually down the stairs first, for his walk,
7
27827
3088
zapravo najpre niz stepenice u njegovu šetnju,
00:30
and then bring him back up.
8
30915
1888
i onda da ga vratim gore.
00:32
I was also hauling gallons of bottles of water
9
32803
2981
Takođe sam vukla na litre flaširane vode
00:35
up to the seventh floor every day.
10
35784
2099
gore na sedmi sprat svaki dan.
00:37
And through all of this,
11
37883
1573
I tokom svega toga
00:39
I had to hold a torch between my teeth.
12
39456
2304
morala sam da držim baklju u zubima.
00:41
The stores nearby were out of flashlights
13
41760
2644
Obližnje prodavnice ostale su bez baterijskih lampi,
00:44
and batteries and bread.
14
44404
2937
baterija i hleba.
00:47
For a shower, I walked 40 blocks
15
47341
2663
Radi tuširanja, hodala sam 40 blokova
00:50
to a branch of my gym.
16
50004
1974
u teretanu.
00:51
But these were not the major preoccupations of my day.
17
51978
3079
Ali to nisu bile moje glavne dnevne preokupacije.
00:55
It was just as critical for me to be the first person in
18
55057
3301
Bilo mi je jednako važno da budem prva osoba
00:58
at a cafe nearby with extension cords and chargers
19
58358
3292
u obližnjem kafeu sa produžnim kablovima i punjačima
01:01
to juice my multiple devices.
20
61650
1849
i napunim svoje razne uređaje.
01:03
I started to prospect under the benches of bakeries
21
63499
2725
Počela sam da tragam za utičnicama
01:06
and the entrances of pastry shops for plug points.
22
66224
3625
pod klupama pekara i u ulazima prodavnica peciva.
01:09
I wasn't the only one.
23
69849
1569
Nisam bila jedina.
01:11
Even in the rain, people stood between Madison and 5th Avenue
24
71418
3764
Čak i po kiši, ljudi su stajali između Medisona i Pete avenije
01:15
under their umbrellas charging their cell phones
25
75182
2464
pod kišobranima puneći svoje mobilne telefone
01:17
from outlets on the street.
26
77646
2037
iz utičnica na ulici.
01:19
Nature had just reminded us
27
79683
2257
Priroda nas je upravo podsetila
01:21
that it was stronger than all our technology,
28
81940
2316
da je jača od sve naše tehnologije,
01:24
and yet here we were, obsessed about being wired.
29
84256
3269
a ipak eto nas, opsednuti smo priključivanjem.
01:27
I think there's nothing like a crisis
30
87525
1876
Mislim da ne postoji ništa kao kriza
01:29
to tell you what's really important and what's not,
31
89401
3189
da vam kaže šta je važno, a šta ne,
01:32
and Sandy made me realize that our devices
32
92590
3562
i Sendi me je navela da shvatim da su nam naši uređaji
01:36
and their connectivity matter to us
33
96152
2266
i njihovo priključivanje jednako važni
01:38
right up there with food and shelter.
34
98418
4518
kao hrana i sklonište.
01:42
The self as we once knew it no longer exists,
35
102936
3317
Osobnost kakvu smo nekad znali više ne postoji
01:46
and I think that an abstract, digital universe
36
106253
2492
i mislim da je apstraktni, digitalni kosmos
01:48
has become a part of our identity,
37
108745
2525
postao deo našeg identiteta,
01:51
and I want to talk to you about what I think that means.
38
111270
4252
i želim da vam kažem šta ja mislim da to znači.
01:55
I'm a novelist, and I'm interested in the self
39
115522
2843
Ja sam romanopisac i zanima me osobnost
01:58
because the self and fiction have a lot in common.
40
118365
2469
jer osobnost i fikcija imaju puno zajedničkog.
02:00
They're both stories, interpretations.
41
120834
3317
Obe su priče, interpretacije.
02:04
You and I can experience things without a story.
42
124151
2453
Vi i ja možemo iskusiti stvari bez priče.
02:06
We might run up the stairs too quickly
43
126604
2082
Možemo trčati uz stepenice prebrzo
02:08
and we might get breathless.
44
128686
1687
i možemo ostati bez daha.
02:10
But the larger sense that we have of our lives,
45
130373
2530
Ali širi osećaj koji imamo o našim životima,
02:12
the slightly more abstract one, is indirect.
46
132903
3360
malo apstraktniji, je indirektan.
02:16
Our story of our life is based on direct experience,
47
136263
3120
Naša priča o našim životima zasnovana je na direktnom iskustvu,
02:19
but it's embellished.
48
139383
1894
ali ono je ulepšano.
02:21
A novel needs scene after scene to build,
49
141277
2848
Priča zahteva scenu za scenom da bi bila sačinjena,
02:24
and the story of our life needs an arc as well.
50
144125
3148
a priča o našim životima zahteva i svod.
02:27
It needs months and years.
51
147273
2691
Potrebni su meseci i godine.
02:29
Discrete moments from our lives are its chapters.
52
149964
3018
Pojedinačni trenuci naših života su njena poglavlja.
02:32
But the story is not about these chapters.
53
152982
2590
Ali priča nije o tim poglavljima.
02:35
It's the whole book.
54
155572
1945
Već o knjizi kao celini.
02:37
It's not only about the heartbreak and the happiness,
55
157517
3343
Ne radi se samo o slomljenom srcu i sreći,
02:40
the victories and the disappointments,
56
160860
2179
pobedama i razočaranjima,
02:43
but it's because how because of these,
57
163039
2205
već kako zbog toga,
02:45
and sometimes, more importantly, in spite of these,
58
165244
3153
a ponekad, što je još važnije, uprkos tome,
02:48
we find our place in the world
59
168397
2095
mi nađemo svoje mesto u svetu
02:50
and we change it and we change ourselves.
60
170492
3080
i menjamo ga i menjamo sebe.
02:53
Our story, therefore, needs two dimensions of time:
61
173572
3393
Naša priča stoga traži dve dimenzije vremena:
02:56
a long arc of time that is our lifespan,
62
176965
3015
veći vremenski svod koji je naš životni vek,
02:59
and the timeframe of direct experience
63
179980
2503
i vremenski okvir direktnih iskustava
03:02
that is the moment.
64
182483
1453
koja predstavljaju trenutak.
03:03
Now the self that experiences directly
65
183936
2130
Osobenost koja se iskusi direktno
03:06
can only exist in the moment,
66
186066
1901
može postojati samo u trenutku,
03:07
but the one that narrates needs several moments,
67
187967
2762
ali ona koja priča traži više trenutaka,
03:10
a whole sequence of them,
68
190729
2114
čitav niz trenutaka,
03:12
and that's why our full sense of self
69
192843
2245
i zato naš potpuni osećaj sebe
03:15
needs both immersive experience
70
195088
2932
traži i duboko iskustvo
03:18
and the flow of time.
71
198020
2445
i protok vremena.
03:20
Now, the flow of time is embedded in everything,
72
200465
3149
Protok vremena je uključen u sve,
03:23
in the erosion of a grain of sand,
73
203614
2568
u eroziju zrna peska,
03:26
in the budding of a little bud into a rose.
74
206182
3792
u pupljenje malog pupoljka u ružu.
03:29
Without it, we would have no music.
75
209974
2535
Bez toga, ne bismo imali muziku.
03:32
Our own emotions and state of mind
76
212509
2038
Naše emocije i stanje svesti
03:34
often encode time,
77
214547
2113
često kodiraju vreme,
03:36
regret or nostalgia about the past,
78
216660
2558
žaljenje i nostalgija za prošlošću,
03:39
hope or dread about the future.
79
219218
3500
nada ili strah za budućnošću.
03:42
I think that technology has altered that flow of time.
80
222718
3945
Mislim da je tehnologija izmenila tok vremena.
03:46
The overall time that we have for our narrative,
81
226663
2523
Sveukupno vreme koje imamo za našu priču,
03:49
our lifespan, has been increasing,
82
229186
2174
naš životni vek, se uvećalo,
03:51
but the smallest measure, the moment, has shrunk.
83
231360
3117
ali najmanja mera, trenutak, se smanjio.
03:54
It has shrunk because our instruments enable us
84
234477
2336
Smanjio se jer nam naši uređaju omogućavaju
03:56
in part to measure smaller and smaller units of time,
85
236813
3260
delom da izmerimo sve manje i manje jedinice vremena,
04:00
and this in turn has given us a more granular understanding
86
240073
3270
a to nam je zauzvrat dalo elementarnije shvatanje
04:03
of the material world,
87
243343
1873
materijalnog sveta
04:05
and this granular understanding
88
245216
1436
i to elementarno shvatanje
04:06
has generated reams of data
89
246652
2303
je stvorilo penu podataka
04:08
that our brains can no longer comprehend
90
248955
2361
koju naš mozak više ne može da poima
04:11
and for which we need more and more complicated computers.
91
251316
3435
i za to su nam potrebni sve komplikovaniji kompjuteri.
04:14
All of this to say that the gap
92
254751
2274
Na sve to dodajmo da će raskol
04:17
between what we can perceive and what we can measure
93
257025
2581
između onoga što poimamo i onoga što možemo da izmerimo
04:19
is only going to widen.
94
259606
1922
samo postajati veći.
04:21
Science can do things with and in a picosecond,
95
261528
3036
Nauka može da radi stvari za i u okviru pikosekunde,
04:24
but you and I are never going to have the inner experience
96
264564
2703
ali vi i ja nikada nećemo steći takvo unutrašnje iskustvo
04:27
of a millionth of a millionth of a second.
97
267267
3186
milionitog dela milionitog dela sekunde.
04:30
You and I answer only to nature's rhythm and flow,
98
270453
4042
Vi i ja reagujemo samo na ritam i tok prirode,
04:34
to the sun, the moon and the seasons,
99
274495
2939
na Sunce, Mesec i godišnja doba,
04:37
and this is why we need that long arc of time
100
277434
2740
i zato nam je potreban taj veći vremenski svod
04:40
with the past, the present and the future
101
280174
2229
sa prošlošću, sadašnošću i budućnošću
04:42
to see things for what they are,
102
282403
1764
da bismo stvari sagledali kakve jesu,
04:44
to separate signal from noise
103
284167
1843
da razdvojimo signal od šuma
04:46
and the self from sensations.
104
286010
2556
i osobenost od senzacije.
04:48
We need time's arrow to understand cause and effect,
105
288566
3609
Treba nam vremenska strelica da shvatimo uzroke i posledice,
04:52
not just in the material world,
106
292175
1755
ne samo u materijalnom svetu,
04:53
but in our own intentions and our motivations.
107
293930
3290
već i u našim sopstvenim namerama i motivima.
04:57
What happens when that arrow goes awry?
108
297220
3990
Šta se događa kad ta strelica odluta?
05:01
What happens when time warps?
109
301210
3484
Šta se događa kada se vreme iskrivi?
05:04
So many of us today have the sensation
110
304694
1949
Toliko nas danas ima osećaj
05:06
that time's arrow is pointing everywhere
111
306643
2244
da vremenska strelica pokazuje u svim pravcima,
05:08
and nowhere at once.
112
308887
2265
a zapravo nigde.
05:11
This is because time doesn't flow in the digital world
113
311152
2687
To je zato što vreme u digitalnom svetu ne teče
05:13
in the same way that it does in the natural one.
114
313839
3989
na isti način kao u prirodnom.
05:17
We all know that the Internet has shrunk space
115
317828
2700
Svi znamo da je internet smanjio i prostor
05:20
as well as time.
116
320528
1230
i vreme.
05:21
Far away over there is now here.
117
321758
2313
Tamo daleko je sada ovde.
05:24
News from India is a stream on my smartphone app
118
324071
2729
Vesti iz Indije se slivaju na aplikaciju mog mobilnog
05:26
whether I'm in New York or New Delhi.
119
326800
2879
bez obzira da li sam u Njujorku ili Nju Delhiju.
05:29
And that's not all.
120
329679
1435
I to nije sve.
05:31
Your last job, your dinner reservations from last year,
121
331114
2469
Vaš poslednji posao, vaša prošlogodišnja rezervacija za večeru,
05:33
your former friends, lie on a flat plain with today's friends,
122
333583
3276
vaši bivši prijatelji, izležavanje na livadi sa današnjim prijateljima,
05:36
because the Internet also archives,
123
336859
2135
jer internet i to arhivira
05:38
and it warps the past.
124
338994
1794
i iskrivljuje prošlost.
05:40
With no distinction left between the past,
125
340788
2150
Bez razgraničenja prošlosti,
05:42
the present and the future, and the here or there,
126
342938
3272
sadašnjosti i budućnosti, ovde ili tamo,
05:46
we are left with this moment everywhere,
127
346210
3816
ostavljeni smo sa tim trenutkom svuda,
05:50
this moment that I'll call the digital now.
128
350026
2424
tim trenutkom koji ću nazvati "digitalno sada".
05:52
Just how can we prioritize
129
352450
2168
Kako da određujemo prioritete
05:54
in the landscape of the digital now?
130
354618
2359
u svetlu "digitalnog sada"?
05:56
This digital now is not the present,
131
356977
1905
Digitalno sada nije sadašnjost,
05:58
because it's always a few seconds ahead,
132
358882
2053
jer je uvek nekoliko sekundi ispred,
06:00
with Twitter streams that are already trending
133
360935
1833
sa objavama na Tviteru koje su već u trendu
06:02
and news from other time zones.
134
362768
1977
i vestima iz drugih vremenskih zona.
06:04
This isn't the now of a shooting pain in your foot
135
364745
2710
To nije sadašnjost oštrog bola u vašem stopalu
06:07
or the second that you bite into a pastry
136
367455
2488
niti sekunda u kojoj zagrizate pecivo
06:09
or the three hours that you lose yourself in a great book.
137
369943
3337
ili tri sata u kojim ste se udubili u dobru knjigu.
06:13
This now bears very little physical
138
373280
1852
To sada ima malo fizičke
06:15
or psychological reference to our own state.
139
375132
2941
ili psihološke veze sa našim stanjem.
06:18
Its focus, instead, is to distract us
140
378073
2260
Cilj toga je zapravo da nam odvuče pažnju
06:20
at every turn on the road.
141
380333
1950
na svakoj krivini.
06:22
Every digital landmark is an invitation
142
382283
2171
Svaki digitalni orijentir je pozivnica
06:24
to leave what you are doing now to go somewhere else
143
384454
2415
da napustite ono što sada radite i odete drugde
06:26
and do something else.
144
386869
1619
i radite nešto drugo.
06:28
Are you reading an interview by an author?
145
388488
1993
Čitate li intervju sa autorom?
06:30
Why not buy his book? Tweet it. Share it.
146
390481
2640
A što ne bi kupili tu knjigu? Tvitujte je. Podelite je.
06:33
Like it. Find other books exactly like his.
147
393121
2729
Lajkujte je. Pronađite druge baš takve knjige.
06:35
Find other people reading those books.
148
395850
2868
Pronađite ljude koji čitaju baš te knjige.
06:38
Travel can be liberating,
149
398718
2044
Putovanje može biti oslobađajuće,
06:40
but when it is incessant, we become
150
400762
1761
ali kada je neprekidno, postajemo
06:42
permanent exiles without repose.
151
402523
2227
trajni izgnanici bez odmora.
06:44
Choice is freedom, but not when it's constantly
152
404750
2744
Izbor je sloboda, ali ne kada je stalno
06:47
for its own sake.
153
407494
2047
sam sebi smisao.
06:49
Not just is the digital now far from the present,
154
409541
2588
Ne samo da je digitalno sada udaljeno od sadašnjosti,
06:52
but it's in direct competition with it,
155
412129
2662
nego mu je direktna konkurencija,
06:54
and this is because not just am I absent from it,
156
414791
2382
i to ne samo zato što ja odsustvujem iz nje,
06:57
but so are you.
157
417173
1093
već i vi.
06:58
Not just are we absent from it, but so is everyone else.
158
418266
2791
Nismo samo mi odsutni iz sadašnjosti, već su svi.
07:01
And therein lies its greatest convenience and horror.
159
421057
3690
I u tome leži njena najveća pogodnost i užas.
07:04
I can order foreign language books in the middle of the night,
160
424747
2828
Mogu da poručim knjigu na stranom jeziku u pola noći,
07:07
shop for Parisian macarons,
161
427575
1799
kupujem pariske makaron kolačiće,
07:09
and leave video messages that get picked up later.
162
429374
2457
i ostavim video poruku za kasnije pregledanje.
07:11
At all times, I can operate
163
431831
1975
U svakom trenutku mogu da se ponašam
07:13
at a different rhythm and pace from you,
164
433806
2236
drugačijim ritmom i tempom od vas,
07:16
while I sustain the illusion
165
436042
1917
dok zadržavam iluziju
07:17
that I'm tapped into you in real time.
166
437959
3528
da sam vezana za vas u realnom vremenu.
07:21
Sandy was a reminder
167
441487
1609
Sendi nas je podsetila
07:23
of how such an illusion can shatter.
168
443096
2105
kako se takva iluzija može uzdrmati.
07:25
There were those with power and water,
169
445201
1864
Bilo je onih sa strujom i vodom,
07:27
and those without.
170
447065
1496
i onih bez.
07:28
There are those who went back to their lives,
171
448561
2333
Tu su oni koji su se vratili svojim životima,
07:30
and those who are still displaced
172
450894
2037
i oni koji su još uvek izmešteni
07:32
after so many months.
173
452931
2355
nakon toliko meseci.
07:35
For some reason, technology seems to perpetuate
174
455286
2702
Iz nekog razloga, tehnologija izgleda održava
07:37
the illusion for those who have it that everyone does,
175
457988
3446
iluziju onima koji je imaju da je svako ima,
07:41
and then, like an ironic slap in the face,
176
461434
2628
i onda, kao ironični šamar u lice,
07:44
it makes it true.
177
464062
2118
to se obistinjuje.
07:46
For example, it's said that there are more people
178
466180
1677
Na primer, kažu da u Indiji
07:47
in India with access to cell phones than toilets.
179
467857
3134
više ljudi ima pristup mobilnim telefonima nego toaletima.
07:50
Now if this rift, which is already so great
180
470991
2422
Ako se ovaj procep, koji je već toliko velik
07:53
in many parts of the world,
181
473413
1462
u mnogim delovima sveta,
07:54
between the lack of infrastructure and the spread of technology,
182
474875
3355
između nedostatka infrastrukture i raširenosti tehnologije,
07:58
isn't somehow bridged,
183
478230
1582
nekako ne premosti,
07:59
there will be ruptures between the digital
184
479812
2051
imaćemo pukotine između digitalnog
08:01
and the real.
185
481863
2175
i stvarnog.
08:04
For us as individuals who live in the digital now
186
484038
3638
Za nas kao individue koje žive u digitalnom sada
08:07
and spend most of our waking moments in it,
187
487676
2479
i provode većinu svojih budnih trenutaka u njemu,
08:10
the challenge is to live in two streams of time
188
490155
2177
izazov je da živimo u dva vremenska toka
08:12
that are parallel and almost simultaneous.
189
492332
2944
koji su paralelni i skoro simultani.
08:15
How does one live inside distraction?
190
495276
4100
Kako neko živi u odvraćanju pažnje?
08:19
We might think that those younger than us,
191
499376
1950
Možemo pomisliti da će se mlađi od nas,
08:21
those who are born into this, will adapt more naturally.
192
501326
3614
oni koji su rođeni u tome, prirodnije prilagoditi.
08:24
Possibly, but I remember my childhood.
193
504940
3138
Verovatno, ali sećam se svog detinjstva.
08:28
I remember my grandfather revising
194
508078
1704
Sećam se kako je moj deda ponavljao
08:29
the capitals of the world with me.
195
509782
2262
glavne gradove sveta sa mnom.
08:32
Buda and Pest were separated by the Danube,
196
512044
2750
Budim i Pešta bili su razdvojeni Dunavom,
08:34
and Vienna had a Spanish riding school.
197
514794
2775
a Beč je imao Špansku školu jahanja.
08:37
If I were a child today, I could easily learn this information
198
517569
2899
Da sam dete danas, mogla bih lako naučiti ove informacije
08:40
with apps and hyperlinks,
199
520468
2165
uz aplikacije i hiperlinkove,
08:42
but it really wouldn't be the same,
200
522633
1911
ali to uistinu ne bi bilo isto,
08:44
because much later, I went to Vienna,
201
524544
2280
jer mnogo kasnije, otišla sam u Beč
08:46
and I went to the Spanish riding school,
202
526824
1968
i posetila Špansku školu jahanja,
08:48
and I could feel my grandfather right beside me.
203
528792
3365
i mogla sam osetiti svog dedu uz sebe.
08:52
Night after night, he took me up on the terrace,
204
532157
2570
Noć za noć, vodio me je gore na terasu
08:54
on his shoulders, and pointed out Jupiter
205
534727
2778
na svojim ramenima i pokazivao mi Jupiter
08:57
and Saturn and the Great Bear to me.
206
537505
3228
i Saturn i Velikog medveda.
09:00
And even here, when I look at the Great Bear,
207
540733
2695
I čak i ovde, kada gledam Velikog medveda,
09:03
I get back that feeling of being a child,
208
543428
2756
vraća mi se taj osećaj da sam dete,
09:06
hanging onto his head and trying to balance myself
209
546184
2378
koje se oslanja na njegovu glavu održavajući ravnotežu
09:08
on his shoulder,
210
548562
2220
na njegovim ramenima,
09:10
and I can get back that feeling of being a child again.
211
550782
3200
i ponovo se osećam kao dete.
09:13
What I had with my grandfather was wrapped
212
553982
2467
To što sam imala sa svojim dedom toliko često je bilo obmotano
09:16
so often in information and knowledge and fact,
213
556449
3242
u informacije, znanja i činjenice,
09:19
but it was about so much more
214
559691
2024
ali se radilo i o mnogo više
09:21
than information or knowledge or fact.
215
561715
3790
od informacija, znanja i činjenica.
09:25
Time-warping technology challenges
216
565505
2124
Tehnologija iskrivljivanja vremena menja
09:27
our deepest core,
217
567629
1952
naše najdublje jezgro,
09:29
because we are able to archive the past
218
569581
3767
jer smo u stanju da arhiviramo prošlost
09:33
and some of it becomes hard to forget,
219
573348
3241
i deo nje se teško zaboravlja
09:36
even as the current moment
220
576589
2604
čak i kada aktuelni trenutak
09:39
is increasingly unmemorable.
221
579193
2619
postaje sve manje za pamćenje.
09:41
We want to clutch, and we are left instead
222
581812
2740
Želimo da to zgrabimo, a umesto toga
09:44
clutching at a series of static moments.
223
584552
2463
grabimo niz nepomičnih trenutaka.
09:47
They're like soap bubbles that disappear when we touch them.
224
587015
2706
Oni su kao mehuri od sapunice koji nestaju kada ih dodirnemo.
09:49
By archiving everything, we think that we can store it,
225
589721
2793
Arhivirajući sve, mislimo da sve možemo i pohraniti,
09:52
but time is not data.
226
592514
1965
ali vreme nije podatak.
09:54
It cannot be stored.
227
594479
2133
Ono ne može biti pohranjeno.
09:56
You and I know exactly what it means like
228
596612
2016
Vi i ja tačno znamo šta znači
09:58
to be truly present in a moment.
229
598628
1904
biti istinski prisutan u trenutku.
10:00
It might have happened while we were
230
600532
1217
To se možda dogodilo dok smo
10:01
playing an instrument,
231
601749
1759
svirali instrument
10:03
or looking into the eyes of someone we've known
232
603508
1848
ili dugo gledali u oči
10:05
for a very long time.
233
605356
2184
nekog poznatog.
10:07
At such moments, our selves are complete.
234
607540
3031
U takvim trenucima, kompletni smo.
10:10
The self that lives in the long narrative arc
235
610571
2068
Osobenost koja živi u dugom narativnom svodu
10:12
and the self that experiences the moment
236
612639
2083
i osobenost koja doživljava trenutak
10:14
become one.
237
614722
1392
postaju jedno.
10:16
The present encapsulates the past
238
616114
1942
Sadašnjost obuhvata prošlost
10:18
and a promise for the future.
239
618056
2431
i obećanje za budućnost.
10:20
The present joins a flow of time
240
620487
1968
Sadašnjost se pridružuje toku vremena
10:22
from before and after.
241
622455
2243
od pre i posle.
10:24
I first experienced these feelings with my grandmother.
242
624698
3557
Prvi put sam iskusila ta osećanja sa svojom bakom.
10:28
I wanted to learn to skip, and she found an old rope
243
628255
2339
Želela sam da naučim da preskačem uže i ona je našla staro uže
10:30
and she tucked up her sari
244
630594
1352
i prikupila je svoj sari
10:31
and she jumped over it.
245
631946
1728
i preskakala ga.
10:33
I wanted to learn to cook, and she kept me in the kitchen,
246
633674
2654
Želela sam da naučim da kuvam i ona me je držala u kuhinji,
10:36
cutting, cubing and chopping for a whole month.
247
636328
4108
sekla, mešala i rezala čitav mesec.
10:40
My grandmother taught me that things happen
248
640436
2407
Baka me je naučila da se stvari dešavaju
10:42
in the time they take, that time can't be fought,
249
642843
3721
u vremenu koje im je potrebno, da se sa vremenom ne može boriti,
10:46
and because it will pass and it will move,
250
646564
1833
jer će ono proći i kretati se,
10:48
we owe the present moment our full attention.
251
648397
3114
i da zato sadašnjem trenutku dugujemo punu pažnju.
10:51
Attention is time.
252
651511
2644
Pažnja je vreme.
10:54
One of my yoga instructors once said
253
654155
2183
Jedan od mojih instruktora joge je jednom rekao
10:56
that love is attention,
254
656338
2243
da je ljubav pažnja,
10:58
and definitely from my grandmother,
255
658581
1834
i definitivno od moje bake,
11:00
love and attention were one and the same thing.
256
660415
4326
ljubav i pažnja bili su jedno te isto.
11:04
The digital world cannibalizes time,
257
664741
2583
Digitalni svet kanibalizuje vreme,
11:07
and in doing so, I want to suggest
258
667324
3380
i čineći to, želim da sugerišem
11:10
that what it threatens
259
670704
1674
da ono ugrožava
11:12
is the completeness of ourselves.
260
672378
2430
našu celovitost.
11:14
It threatens the flow of love.
261
674808
2358
Ono ugrožava protok ljubavi.
11:17
But we don't need to let it.
262
677166
2021
Ali mi to ne moramo dozvoliti.
11:19
We can choose otherwise.
263
679187
1468
Možemo birati drugačije.
11:20
We've seen again and again
264
680655
2077
Viđali smo iznova i iznova
11:22
just how creative technology can be,
265
682732
2230
koliko tehnologija može biti kreativna,
11:24
and in our lives and in our actions,
266
684962
2240
i u našim životima i činjenjima,
11:27
we can choose those solutions and those innovations
267
687202
3989
možemo birati ona rešenja i inovacije
11:31
and those moments that restore the flow of time
268
691191
3108
i one trenutke koji obnavljaju protok vremena
11:34
instead of fragmenting it.
269
694299
3621
umesto da ga fragmentiraju.
11:37
We can slow down and we can tune in
270
697920
2580
Možemo usporiti i podesiti se
11:40
to the ebb and flow of time.
271
700500
2672
na opadanje i protok vremena.
11:43
We can choose to take time back.
272
703172
3948
Možemo izabrati da vratimo vreme.
11:47
Thank you.
273
707120
2200
Hvala vam.
11:49
(Applause)
274
709320
4000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7