Abha Dawesar: Life in the "digital now"

Abha Dawesar: Vida en el "Ahora Digital"

158,236 views

2013-10-30 ・ TED


New videos

Abha Dawesar: Life in the "digital now"

Abha Dawesar: Vida en el "Ahora Digital"

158,236 views ・ 2013-10-30

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Máximo Hdez Revisor: Ile Mon
00:12
I was in New York during Hurricane Sandy,
0
12546
2247
Estaba en Nueva York durante el huracán Sandy,
00:14
and this little white dog called Maui
1
14793
2240
y este perrito blanco que se llama Maui
00:17
was staying with me.
2
17033
1885
estaba conmigo.
00:18
Half the city was dark because of a power cut,
3
18918
2472
La mitad de la ciudad estaba oscura debido a un corte de energía,
00:21
and I was living on the dark side.
4
21390
2224
y yo estaba viviendo en el lado oscuro.
00:23
Now, Maui was terrified of the dark,
5
23614
2109
Maui tenía miedo a la oscuridad,
00:25
so I had to carry him up the stairs,
6
25723
2104
así que tuve que cargarlo por las escaleras,
00:27
actually down the stairs first, for his walk,
7
27827
3088
en realidad bajarlo por las escaleras en primer lugar, para su paseo,
00:30
and then bring him back up.
8
30915
1888
y luego subirlo.
00:32
I was also hauling gallons of bottles of water
9
32803
2981
También estuve acarreando galones de botellas de agua
00:35
up to the seventh floor every day.
10
35784
2099
hasta el séptimo piso todos los días.
00:37
And through all of this,
11
37883
1573
Y mientras hacía todo esto,
00:39
I had to hold a torch between my teeth.
12
39456
2304
tuve que mantener una antorcha entre los dientes.
00:41
The stores nearby were out of flashlights
13
41760
2644
Las tiendas cercanas no tenían linternas
00:44
and batteries and bread.
14
44404
2937
ni baterías, ni pan.
00:47
For a shower, I walked 40 blocks
15
47341
2663
Para una ducha, caminé 40 cuadras
00:50
to a branch of my gym.
16
50004
1974
a una sucursal de mi gimnasio.
00:51
But these were not the major preoccupations of my day.
17
51978
3079
Pero estas no eran las principales preocupaciones de mi día.
00:55
It was just as critical for me to be the first person in
18
55057
3301
Fue crítico para mí ser la primera persona en
00:58
at a cafe nearby with extension cords and chargers
19
58358
3292
un café cercano con cables de extensión y cargadores
01:01
to juice my multiple devices.
20
61650
1849
para cargar mis múltiples dispositivos.
01:03
I started to prospect under the benches of bakeries
21
63499
2725
Empecé a buscar bajo los bancos de las panaderías
01:06
and the entrances of pastry shops for plug points.
22
66224
3625
y en las entradas de pastelerías por contactos.
01:09
I wasn't the only one.
23
69849
1569
No era la única.
01:11
Even in the rain, people stood between Madison and 5th Avenue
24
71418
3764
Incluso bajo la lluvia, la gente se paraba entre Madison y la 5ª Avenida
01:15
under their umbrellas charging their cell phones
25
75182
2464
bajo sus paraguas para cargar sus teléfonos celulares
01:17
from outlets on the street.
26
77646
2037
en enchufes en la calle.
01:19
Nature had just reminded us
27
79683
2257
La naturaleza sólo nos había recordado
01:21
that it was stronger than all our technology,
28
81940
2316
que era más fuerte que toda nuestra tecnología,
01:24
and yet here we were, obsessed about being wired.
29
84256
3269
y sin embargo, ahí estábamos, obsesionados con estar conectados.
01:27
I think there's nothing like a crisis
30
87525
1876
Creo que no hay nada como una crisis
01:29
to tell you what's really important and what's not,
31
89401
3189
para saber lo que es realmente importante y lo que no,
01:32
and Sandy made me realize that our devices
32
92590
3562
y Sandy me hizo darme cuenta de que nuestros dispositivos
01:36
and their connectivity matter to us
33
96152
2266
y su conectividad nos importa
01:38
right up there with food and shelter.
34
98418
4518
tanto como el alimento y el refugio.
01:42
The self as we once knew it no longer exists,
35
102936
3317
El yo que conocía ya no existe,
01:46
and I think that an abstract, digital universe
36
106253
2492
y creo que un universo abstracto, digital
01:48
has become a part of our identity,
37
108745
2525
se ha convertido en una parte de nuestra identidad
01:51
and I want to talk to you about what I think that means.
38
111270
4252
y quiero hablarles sobre lo que creo que significa.
01:55
I'm a novelist, and I'm interested in the self
39
115522
2843
Soy una novelista, y estoy interesada en el ser
01:58
because the self and fiction have a lot in common.
40
118365
2469
porque el individuo y la ficción tienen mucho en común.
02:00
They're both stories, interpretations.
41
120834
3317
Ambos son historias, interpretaciones.
02:04
You and I can experience things without a story.
42
124151
2453
Ustedes y yo podemos experimentar cosas sin una historia.
02:06
We might run up the stairs too quickly
43
126604
2082
Podríamos subir demasiado rápido por las escaleras
02:08
and we might get breathless.
44
128686
1687
y podríamos quedarnos sin aliento.
02:10
But the larger sense that we have of our lives,
45
130373
2530
Pero el sentido más amplio que tenemos de nuestras vidas,
02:12
the slightly more abstract one, is indirect.
46
132903
3360
el que es ligeramente más abstracto, es indirecto.
02:16
Our story of our life is based on direct experience,
47
136263
3120
Nuestra historia de nuestra vida se basa en la experiencia directa,
02:19
but it's embellished.
48
139383
1894
pero está adornada.
02:21
A novel needs scene after scene to build,
49
141277
2848
Una novela se necesita construir escena tras escena
02:24
and the story of our life needs an arc as well.
50
144125
3148
y la historia de nuestra vida necesita un arco también.
02:27
It needs months and years.
51
147273
2691
Necesita meses y años.
02:29
Discrete moments from our lives are its chapters.
52
149964
3018
Los momentos particulares de nuestras vidas son sus capítulos.
02:32
But the story is not about these chapters.
53
152982
2590
Pero la historia no es sobre estos capítulos.
02:35
It's the whole book.
54
155572
1945
Es el libro entero.
02:37
It's not only about the heartbreak and the happiness,
55
157517
3343
No sólo se trata de la angustia y la felicidad,
02:40
the victories and the disappointments,
56
160860
2179
las victorias y las decepciones,
02:43
but it's because how because of these,
57
163039
2205
sino porque debido a ellos,
02:45
and sometimes, more importantly, in spite of these,
58
165244
3153
y a veces, lo más importante, a pesar de ellos,
02:48
we find our place in the world
59
168397
2095
que encontramos nuestro lugar en el mundo
02:50
and we change it and we change ourselves.
60
170492
3080
y lo cambiamos y nos cambiamos.
02:53
Our story, therefore, needs two dimensions of time:
61
173572
3393
Nuestra historia, por lo tanto, necesita dos dimensiones del tiempo:
02:56
a long arc of time that is our lifespan,
62
176965
3015
un arco largo de tiempo que es nuestra vida,
02:59
and the timeframe of direct experience
63
179980
2503
y el tiempo de experiencia directa
03:02
that is the moment.
64
182483
1453
que es el momento.
03:03
Now the self that experiences directly
65
183936
2130
El yo que experimenta directamente
03:06
can only exist in the moment,
66
186066
1901
sólo puede existir en este momento,
03:07
but the one that narrates needs several moments,
67
187967
2762
pero aquel que narra necesita varios momentos,
03:10
a whole sequence of them,
68
190729
2114
una secuencia entera de ellos
03:12
and that's why our full sense of self
69
192843
2245
y por eso nuestro completo sentido de nosotros mismos
03:15
needs both immersive experience
70
195088
2932
necesita tanto la inmersiva experiencia
03:18
and the flow of time.
71
198020
2445
como el flujo del tiempo.
03:20
Now, the flow of time is embedded in everything,
72
200465
3149
Ahora, el flujo del tiempo está incrustado en todo,
03:23
in the erosion of a grain of sand,
73
203614
2568
en la erosión de un grano de arena,
03:26
in the budding of a little bud into a rose.
74
206182
3792
en el florecimiento de un pequeño brote en una rosa.
03:29
Without it, we would have no music.
75
209974
2535
Sin él, no tendríamos música.
03:32
Our own emotions and state of mind
76
212509
2038
Nuestras propias emociones y estado de ánimo
03:34
often encode time,
77
214547
2113
a menudo codifican el tiempo,
03:36
regret or nostalgia about the past,
78
216660
2558
el arrepentimiento o la nostalgia por el pasado,
03:39
hope or dread about the future.
79
219218
3500
la esperanza, o temor por el futuro.
03:42
I think that technology has altered that flow of time.
80
222718
3945
Creo que la tecnología ha alterado ese flujo del tiempo.
03:46
The overall time that we have for our narrative,
81
226663
2523
El tiempo total que tenemos para nuestra narrativa,
03:49
our lifespan, has been increasing,
82
229186
2174
nuestra esperanza de vida, ha ido en aumento,
03:51
but the smallest measure, the moment, has shrunk.
83
231360
3117
pero la medida más pequeña, el momento, se ha reducido.
03:54
It has shrunk because our instruments enable us
84
234477
2336
Se ha reducido porque nuestros instrumentos nos permiten,
03:56
in part to measure smaller and smaller units of time,
85
236813
3260
en parte, medir unidades más pequeñas de tiempo
04:00
and this in turn has given us a more granular understanding
86
240073
3270
y esto a su vez nos ha dado una comprensión más granular
04:03
of the material world,
87
243343
1873
del mundo material
04:05
and this granular understanding
88
245216
1436
y este entendimiento granular
04:06
has generated reams of data
89
246652
2303
ha generado toneladas de datos
04:08
that our brains can no longer comprehend
90
248955
2361
que nuestro cerebro no puede comprender
04:11
and for which we need more and more complicated computers.
91
251316
3435
y para lo cual necesitamos computadoras cada vez más complicadas.
04:14
All of this to say that the gap
92
254751
2274
Todo esto para decir que la brecha
04:17
between what we can perceive and what we can measure
93
257025
2581
entre lo que podemos percibir y lo que podemos medir
04:19
is only going to widen.
94
259606
1922
sólo se va a ampliar.
04:21
Science can do things with and in a picosecond,
95
261528
3036
La ciencia puede hacer cosas en un picosegundo,
04:24
but you and I are never going to have the inner experience
96
264564
2703
pero ni ustedes ni yo nunca vamos a tener la experiencia interior
04:27
of a millionth of a millionth of a second.
97
267267
3186
de una millonésima parte de un millonésimo de segundo.
04:30
You and I answer only to nature's rhythm and flow,
98
270453
4042
Ustedes y yo sólo respondemos al ritmo de la naturaleza y su flujo,
04:34
to the sun, the moon and the seasons,
99
274495
2939
al sol, la luna y las estaciones
04:37
and this is why we need that long arc of time
100
277434
2740
y por esta razón necesitamos ese arco largo de tiempo
04:40
with the past, the present and the future
101
280174
2229
con el pasado, el presente y el futuro
04:42
to see things for what they are,
102
282403
1764
para ver las cosas por lo que son.
04:44
to separate signal from noise
103
284167
1843
Para separar la señal del ruido
04:46
and the self from sensations.
104
286010
2556
y el uno mismo de las sensaciones.
04:48
We need time's arrow to understand cause and effect,
105
288566
3609
Necesitamos la flecha del tiempo para entender la causa y el efecto,
04:52
not just in the material world,
106
292175
1755
no sólo en el mundo material,
04:53
but in our own intentions and our motivations.
107
293930
3290
sino en nuestras propias intenciones y nuestras motivaciones.
04:57
What happens when that arrow goes awry?
108
297220
3990
¿Qué pasa cuando esa flecha sale mal?
05:01
What happens when time warps?
109
301210
3484
¿Qué sucede cuando tiempo se deforma?
05:04
So many of us today have the sensation
110
304694
1949
Muchos de nosotros hoy en día tenemos la sensación
05:06
that time's arrow is pointing everywhere
111
306643
2244
de que la flecha del tiempo apunta a todas partes
05:08
and nowhere at once.
112
308887
2265
y a ninguna a la vez.
05:11
This is because time doesn't flow in the digital world
113
311152
2687
Esto es porque el tiempo no fluye en el mundo digital
05:13
in the same way that it does in the natural one.
114
313839
3989
de la misma manera que lo hace en el mundo natural.
05:17
We all know that the Internet has shrunk space
115
317828
2700
Todos sabemos que el Internet ha reducido el espacio
05:20
as well as time.
116
320528
1230
además del tiempo.
05:21
Far away over there is now here.
117
321758
2313
Lo lejos está ahora aquí.
05:24
News from India is a stream on my smartphone app
118
324071
2729
Las noticias de la India son una notificación en mi teléfono
05:26
whether I'm in New York or New Delhi.
119
326800
2879
no importa si estoy en Nueva York o Nueva Delhi.
05:29
And that's not all.
120
329679
1435
Y eso no es todo.
05:31
Your last job, your dinner reservations from last year,
121
331114
2469
Su último trabajo, sus reservaciones para la cena del año pasado,
05:33
your former friends, lie on a flat plain with today's friends,
122
333583
3276
sus antiguos amigos, están junto a sus amigos de hoy,
05:36
because the Internet also archives,
123
336859
2135
porque también la internet archiva
05:38
and it warps the past.
124
338994
1794
y deforma el pasado.
05:40
With no distinction left between the past,
125
340788
2150
Sin distinción entre el pasado,
05:42
the present and the future, and the here or there,
126
342938
3272
el presente y el futuro y el aquí o el allá,
05:46
we are left with this moment everywhere,
127
346210
3816
nos quedamos con este momento en todos lados,
05:50
this moment that I'll call the digital now.
128
350026
2424
este momento que voy a llamar el ahora digital.
05:52
Just how can we prioritize
129
352450
2168
¿Cómo podemos priorizar
05:54
in the landscape of the digital now?
130
354618
2359
en el paisaje del ahora digital?
05:56
This digital now is not the present,
131
356977
1905
Este ahora digital no es el presente,
05:58
because it's always a few seconds ahead,
132
358882
2053
porque siempre es unos segundos delante,
06:00
with Twitter streams that are already trending
133
360935
1833
con flujos de Twitter que ya son tendencias
06:02
and news from other time zones.
134
362768
1977
y noticias de otras zonas horarias.
06:04
This isn't the now of a shooting pain in your foot
135
364745
2710
Este no es el momento de un dolor punzante en el pie
06:07
or the second that you bite into a pastry
136
367455
2488
o el segundo que muerdes un bollo
06:09
or the three hours that you lose yourself in a great book.
137
369943
3337
o las tres horas que se pierden con un gran libro.
06:13
This now bears very little physical
138
373280
1852
Esto ahora tiene muy poca referencia
06:15
or psychological reference to our own state.
139
375132
2941
física o psicológica con nuestro propio estado.
06:18
Its focus, instead, is to distract us
140
378073
2260
Su enfoque, en cambio, es que nos distraiga
06:20
at every turn on the road.
141
380333
1950
a cada paso en el camino.
06:22
Every digital landmark is an invitation
142
382283
2171
Cada señal digital es una invitación
06:24
to leave what you are doing now to go somewhere else
143
384454
2415
para dejar lo que estamos haciendo ahora para ir a otro lugar
06:26
and do something else.
144
386869
1619
y hacer otra cosa.
06:28
Are you reading an interview by an author?
145
388488
1993
¿Estás leyendo una entrevista de un autor?
06:30
Why not buy his book? Tweet it. Share it.
146
390481
2640
¿Por qué no compras su libro? Tuitéalo. Compártelo.
06:33
Like it. Find other books exactly like his.
147
393121
2729
Dale me gusta. Encuentra otros libros exactamente como el suyo.
06:35
Find other people reading those books.
148
395850
2868
Encuentra otras personas que leen esos libros.
06:38
Travel can be liberating,
149
398718
2044
Viajar puede ser liberador,
06:40
but when it is incessant, we become
150
400762
1761
pero cuando es incesante, nos convertimos en
06:42
permanent exiles without repose.
151
402523
2227
exiliados permanentes sin reposo.
06:44
Choice is freedom, but not when it's constantly
152
404750
2744
La elección es la libertad, pero no cuando su finalidad
06:47
for its own sake.
153
407494
2047
es constantemente ella misma.
06:49
Not just is the digital now far from the present,
154
409541
2588
No sólo el ahora digital está lejos del presente,
06:52
but it's in direct competition with it,
155
412129
2662
sino que está en competencia directa con él
06:54
and this is because not just am I absent from it,
156
414791
2382
y esto es porque no solamente estoy ausente de él,
06:57
but so are you.
157
417173
1093
sino ustedes también.
06:58
Not just are we absent from it, but so is everyone else.
158
418266
2791
No sólo nosotros estamos ausentes de él, sino todo el mundo.
07:01
And therein lies its greatest convenience and horror.
159
421057
3690
Y ahí radica su mayor conveniencia y horror.
07:04
I can order foreign language books in the middle of the night,
160
424747
2828
Puedo pedir libros en una lengua extranjera a mitad de la noche,
07:07
shop for Parisian macarons,
161
427575
1799
comprar macarones parisinos,
07:09
and leave video messages that get picked up later.
162
429374
2457
y dejar mensajes de vídeo que recogerán más adelante.
07:11
At all times, I can operate
163
431831
1975
En todo momento, puedo funcionar
07:13
at a different rhythm and pace from you,
164
433806
2236
en un ritmo diferente del de ustedes,
07:16
while I sustain the illusion
165
436042
1917
mientras puedo mantener la ilusión
07:17
that I'm tapped into you in real time.
166
437959
3528
de que estoy conectado a ustedes en tiempo real.
07:21
Sandy was a reminder
167
441487
1609
Sandy fue un recordatorio
07:23
of how such an illusion can shatter.
168
443096
2105
de cómo puede romperse una ilusión.
07:25
There were those with power and water,
169
445201
1864
Había quienes tenían electricidad y agua,
07:27
and those without.
170
447065
1496
y quienes no.
07:28
There are those who went back to their lives,
171
448561
2333
Hay quienes volvieron a sus vidas,
07:30
and those who are still displaced
172
450894
2037
y aquellos que todavía están desplazados
07:32
after so many months.
173
452931
2355
después de tantos meses.
07:35
For some reason, technology seems to perpetuate
174
455286
2702
Por alguna razón, la tecnología parece perpetuar
07:37
the illusion for those who have it that everyone does,
175
457988
3446
la ilusión para aquellos que la tienen de que todos también la tienen
07:41
and then, like an ironic slap in the face,
176
461434
2628
y entonces, como una irónica una bofetada en la cara,
07:44
it makes it true.
177
464062
2118
se hace realidad.
07:46
For example, it's said that there are more people
178
466180
1677
Por ejemplo, se dice que hay más gente
07:47
in India with access to cell phones than toilets.
179
467857
3134
en la India con acceso a teléfonos celulares que a inodoros.
07:50
Now if this rift, which is already so great
180
470991
2422
Si esta brecha, que es ya tan grande
07:53
in many parts of the world,
181
473413
1462
en muchas partes del mundo,
07:54
between the lack of infrastructure and the spread of technology,
182
474875
3355
entre la falta de infraestructura y la propagación de la tecnología,
07:58
isn't somehow bridged,
183
478230
1582
no es de algún modo superada,
07:59
there will be ruptures between the digital
184
479812
2051
habrá rupturas entre lo digital
08:01
and the real.
185
481863
2175
y lo real.
08:04
For us as individuals who live in the digital now
186
484038
3638
Para nosotros, como individuos que viven en el ahora digital
08:07
and spend most of our waking moments in it,
187
487676
2479
y que pasamos la mayor parte de nuestros momentos de vigilia en él,
08:10
the challenge is to live in two streams of time
188
490155
2177
el desafío es vivir en dos corrientes de tiempo
08:12
that are parallel and almost simultaneous.
189
492332
2944
que son paralelas y casi simultáneas.
08:15
How does one live inside distraction?
190
495276
4100
¿Cómo vivir dentro de la distracción?
08:19
We might think that those younger than us,
191
499376
1950
Podríamos pensar que los más jóvenes,
08:21
those who are born into this, will adapt more naturally.
192
501326
3614
aquellos que han nacido en él, se adaptan más naturalmente.
08:24
Possibly, but I remember my childhood.
193
504940
3138
Posiblemente, pero recuerdo mi niñez.
08:28
I remember my grandfather revising
194
508078
1704
Recuerdo a mi abuelo repasando
08:29
the capitals of the world with me.
195
509782
2262
las capitales del mundo conmigo.
08:32
Buda and Pest were separated by the Danube,
196
512044
2750
Buda y Pest fueron separados por el Danubio,
08:34
and Vienna had a Spanish riding school.
197
514794
2775
y Viena tenía una escuela de equitación española.
08:37
If I were a child today, I could easily learn this information
198
517569
2899
Si fuera una niña ahora, fácilmente podría aprender esta información
08:40
with apps and hyperlinks,
199
520468
2165
con aplicaciones e hipervínculos,
08:42
but it really wouldn't be the same,
200
522633
1911
pero no sería la misma,
08:44
because much later, I went to Vienna,
201
524544
2280
porque mucho más tarde, fui a Viena,
08:46
and I went to the Spanish riding school,
202
526824
1968
y fui a la escuela de equitación española,
08:48
and I could feel my grandfather right beside me.
203
528792
3365
y podía sentir a mi abuelo a mi lado.
08:52
Night after night, he took me up on the terrace,
204
532157
2570
Noche tras noche, me llevó a la terraza,
08:54
on his shoulders, and pointed out Jupiter
205
534727
2778
sobre sus hombros y me señalaba Júpiter
08:57
and Saturn and the Great Bear to me.
206
537505
3228
y Saturno y la Osa mayor.
09:00
And even here, when I look at the Great Bear,
207
540733
2695
Y aún ahora, cuando miro la Osa mayor,
09:03
I get back that feeling of being a child,
208
543428
2756
regreso a esa sensación de ser una niña,
09:06
hanging onto his head and trying to balance myself
209
546184
2378
agarrada de su cabeza y tratando de equilibrarme
09:08
on his shoulder,
210
548562
2220
sobre sus hombros,
09:10
and I can get back that feeling of being a child again.
211
550782
3200
y puedo recuperar esa sensación de ser una niña otra vez.
09:13
What I had with my grandfather was wrapped
212
553982
2467
Lo que tenía con mi abuelo estaba envuelto
09:16
so often in information and knowledge and fact,
213
556449
3242
tan a menudo en información y conocimiento y hechos,
09:19
but it was about so much more
214
559691
2024
pero se trataba de mucho más
09:21
than information or knowledge or fact.
215
561715
3790
que información o conocimiento o hecho.
09:25
Time-warping technology challenges
216
565505
2124
La tecnología de la deformación del tiempo reta
09:27
our deepest core,
217
567629
1952
nuestro núcleo más profundo,
09:29
because we are able to archive the past
218
569581
3767
porque somos capaces de archivar el pasado
09:33
and some of it becomes hard to forget,
219
573348
3241
y algo de él se vuelve difícil de olvidar,
09:36
even as the current moment
220
576589
2604
aún como el momento actual
09:39
is increasingly unmemorable.
221
579193
2619
es cada vez más inmemorable.
09:41
We want to clutch, and we are left instead
222
581812
2740
Queremos aferrarnos y nos hemos quedado en su lugar
09:44
clutching at a series of static moments.
223
584552
2463
agarrando una serie de momentos estáticos.
09:47
They're like soap bubbles that disappear when we touch them.
224
587015
2706
Son como pompas de jabón que desaparecen cuando las tocamos.
09:49
By archiving everything, we think that we can store it,
225
589721
2793
Archivando todo, creemos que podemos guardarlo todo,
09:52
but time is not data.
226
592514
1965
pero el tiempo no son datos.
09:54
It cannot be stored.
227
594479
2133
No se puede almacenar.
09:56
You and I know exactly what it means like
228
596612
2016
Ustedes y yo sabemos lo que significa exactamente
09:58
to be truly present in a moment.
229
598628
1904
estar verdaderamente presentes en el momento.
10:00
It might have happened while we were
230
600532
1217
Podría haber ocurrido mientras estábamos
10:01
playing an instrument,
231
601749
1759
tocando un instrumento,
10:03
or looking into the eyes of someone we've known
232
603508
1848
o mirando a los ojos de alguien que conocemos
10:05
for a very long time.
233
605356
2184
desde hace mucho tiempo.
10:07
At such moments, our selves are complete.
234
607540
3031
En estos momentos, nosotros mismos estamos completos.
10:10
The self that lives in the long narrative arc
235
610571
2068
El yo que vive en el arco narrativo largo
10:12
and the self that experiences the moment
236
612639
2083
y el que experimenta el momento
10:14
become one.
237
614722
1392
se convierten en uno.
10:16
The present encapsulates the past
238
616114
1942
El presente encapsula el pasado
10:18
and a promise for the future.
239
618056
2431
y una promesa para el futuro.
10:20
The present joins a flow of time
240
620487
1968
El presente se une a un flujo de tiempo
10:22
from before and after.
241
622455
2243
desde antes y después.
10:24
I first experienced these feelings with my grandmother.
242
624698
3557
Primero experimenté estos sentimientos con mi abuela.
10:28
I wanted to learn to skip, and she found an old rope
243
628255
2339
Yo quería aprender a saltar la cuerda y encontró una cuerda vieja
10:30
and she tucked up her sari
244
630594
1352
y se acomodó el sari
10:31
and she jumped over it.
245
631946
1728
y saltó sobre ella.
10:33
I wanted to learn to cook, and she kept me in the kitchen,
246
633674
2654
Yo quería aprender a cocinar y me mantuvo en la cocina,
10:36
cutting, cubing and chopping for a whole month.
247
636328
4108
cortando y picando durante todo un mes.
10:40
My grandmother taught me that things happen
248
640436
2407
Mi abuela me enseñó que las cosas suceden
10:42
in the time they take, that time can't be fought,
249
642843
3721
en el tiempo que llevan, contra ese tiempo no se puede luchar,
10:46
and because it will pass and it will move,
250
646564
1833
y porque va a pasar y se irá,
10:48
we owe the present moment our full attention.
251
648397
3114
le debemos al momento presente toda nuestra atención.
10:51
Attention is time.
252
651511
2644
La atención es tiempo.
10:54
One of my yoga instructors once said
253
654155
2183
Una vez me dijo uno de mis instructores de yoga
10:56
that love is attention,
254
656338
2243
que el amor es atención,
10:58
and definitely from my grandmother,
255
658581
1834
y sin duda de mi abuela,
11:00
love and attention were one and the same thing.
256
660415
4326
el amor y la atención eran la misma cosa.
11:04
The digital world cannibalizes time,
257
664741
2583
El mundo digital canibaliza el tiempo,
11:07
and in doing so, I want to suggest
258
667324
3380
y al hacerlo, quiero sugerir
11:10
that what it threatens
259
670704
1674
que lo que amenaza
11:12
is the completeness of ourselves.
260
672378
2430
es la plenitud de nosotros mismos.
11:14
It threatens the flow of love.
261
674808
2358
Amenaza el flujo de amor.
11:17
But we don't need to let it.
262
677166
2021
Pero no tenemos que dejarlo.
11:19
We can choose otherwise.
263
679187
1468
Podemos elegir lo contrario.
11:20
We've seen again and again
264
680655
2077
Hemos visto una y otra vez
11:22
just how creative technology can be,
265
682732
2230
cómo la tecnología puede ser creativa
11:24
and in our lives and in our actions,
266
684962
2240
y en nuestras vidas y en nuestras acciones,
11:27
we can choose those solutions and those innovations
267
687202
3989
podemos elegir las soluciones y las innovaciones
11:31
and those moments that restore the flow of time
268
691191
3108
y esos momentos que restauren el flujo del tiempo
11:34
instead of fragmenting it.
269
694299
3621
en lugar de fragmentarlo.
11:37
We can slow down and we can tune in
270
697920
2580
Podemos ir más despacio y nos podemos sintonizar
11:40
to the ebb and flow of time.
271
700500
2672
con el flujo y reflujo de tiempo.
11:43
We can choose to take time back.
272
703172
3948
Podemos elegir recuperar tiempo.
11:47
Thank you.
273
707120
2200
Gracias.
11:49
(Applause)
274
709320
4000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7