Abha Dawesar: Life in the "digital now"

158,276 views ・ 2013-10-30

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Shlomo Adam מבקר: Zeeva Livshitz
00:12
I was in New York during Hurricane Sandy,
0
12546
2247
הייתי בניו-יורק בזמן ההוריקן "סנדי"
00:14
and this little white dog called Maui
1
14793
2240
וכלב קטן בשם מאווי
00:17
was staying with me.
2
17033
1885
גר איתי.
00:18
Half the city was dark because of a power cut,
3
18918
2472
מחצית מהעיר היתה חשוכה עקב הפסקת חשמל,
00:21
and I was living on the dark side.
4
21390
2224
ואני גרתי בצד החשוך.
00:23
Now, Maui was terrified of the dark,
5
23614
2109
מאווי היה מבוהל מהחושך,
00:25
so I had to carry him up the stairs,
6
25723
2104
אז היה עלי לשאת אותו במעלה המדרגות,
00:27
actually down the stairs first, for his walk,
7
27827
3088
בעצם, קודם במורד המדרגות, לטיול שלו,
00:30
and then bring him back up.
8
30915
1888
ואח"כ להחזיר אותו למעלה.
00:32
I was also hauling gallons of bottles of water
9
32803
2981
בנוסף, העליתי המון בקבוקי מים
00:35
up to the seventh floor every day.
10
35784
2099
לקומה השביעית מידי יום.
00:37
And through all of this,
11
37883
1573
ותוך כדי כל זה,
00:39
I had to hold a torch between my teeth.
12
39456
2304
היה עלי להחזיק פנס בין שיני.
00:41
The stores nearby were out of flashlights
13
41760
2644
בחנויות הסמוכות נגמרו הפנסים,
00:44
and batteries and bread.
14
44404
2937
הסוללות והלחם.
00:47
For a shower, I walked 40 blocks
15
47341
2663
כדי להתקלח, עברתי מרחק של 40 רחובות
00:50
to a branch of my gym.
16
50004
1974
עד לסניף של מכון הכושר שלי.
00:51
But these were not the major preoccupations of my day.
17
51978
3079
אך לא אלה היו עיסוקי היומיום העיקריים שלי.
00:55
It was just as critical for me to be the first person in
18
55057
3301
היה לי בה-במידה חשוב להיות האדם הראשון
00:58
at a cafe nearby with extension cords and chargers
19
58358
3292
שיגיע לבית-קפה סמוך עם כבלים מאריכים ומטענים
01:01
to juice my multiple devices.
20
61650
1849
כדי להטעין את כל המכשירים שלי.
01:03
I started to prospect under the benches of bakeries
21
63499
2725
התחלתי לחפש מתחת לדוכני מאפיות
01:06
and the entrances of pastry shops for plug points.
22
66224
3625
ובכניסות לקונדיטוריות כדי למצוא נקודות חשמל.
01:09
I wasn't the only one.
23
69849
1569
לא הייתי היחידה.
01:11
Even in the rain, people stood between Madison and 5th Avenue
24
71418
3764
אפילו בגשם, אנשים עמדו בין "מדיסון" לשדרה החמישית
01:15
under their umbrellas charging their cell phones
25
75182
2464
מתחת למטריותיהם, טוענים את הטלפונים הסלולריים
01:17
from outlets on the street.
26
77646
2037
מתוך תקעים ברחוב
01:19
Nature had just reminded us
27
79683
2257
הטבע זה עתה הזכיר לנו
01:21
that it was stronger than all our technology,
28
81940
2316
שהוא חזק יותר מכל הטכנולוגיה שלנו
01:24
and yet here we were, obsessed about being wired.
29
84256
3269
אך אנו המשכנו להיות אחוזי-כפיה להיות מחוברים.
01:27
I think there's nothing like a crisis
30
87525
1876
לדעתי, אין כמו משבר
01:29
to tell you what's really important and what's not,
31
89401
3189
לגרום לך להבין מה באמת חשוב ומה לא,
01:32
and Sandy made me realize that our devices
32
92590
3562
ו"סנדי" גרמה לי להבין שהמכשירים שלנו
01:36
and their connectivity matter to us
33
96152
2266
והקישוריות שלנו חשובים לנו
01:38
right up there with food and shelter.
34
98418
4518
ממש כמו אוכל ומחסה.
01:42
The self as we once knew it no longer exists,
35
102936
3317
העצמי שהכרנו פעם כבר לא קיים,
01:46
and I think that an abstract, digital universe
36
106253
2492
ולדעתי יקום מופשט, דיגיטלי,
01:48
has become a part of our identity,
37
108745
2525
הפך להיות חלק מהזהות שלנו,
01:51
and I want to talk to you about what I think that means.
38
111270
4252
ואני רוצה לדבר איתכם של המשמעות של זה, לדעתי.
01:55
I'm a novelist, and I'm interested in the self
39
115522
2843
אני סופרת, ואני מתעניינת ב"עצמי"
01:58
because the self and fiction have a lot in common.
40
118365
2469
כי לעצמי ולבדיון יש הרבה במשותף.
02:00
They're both stories, interpretations.
41
120834
3317
שניהם סיפורים, פרשנויות.
02:04
You and I can experience things without a story.
42
124151
2453
אתם ואני יכולים לחוות דברים ללא סיפור.
02:06
We might run up the stairs too quickly
43
126604
2082
כולנו עלולים לעלות במדרגות מהר מדי
02:08
and we might get breathless.
44
128686
1687
ולחטוף קוצר-נשימה.
02:10
But the larger sense that we have of our lives,
45
130373
2530
אבל המובן הרחב שיש לנו לגבי חיינו,
02:12
the slightly more abstract one, is indirect.
46
132903
3360
המובן המעט מופשט יותר, הוא עקיף.
02:16
Our story of our life is based on direct experience,
47
136263
3120
סיפור חיינו מבוסס על התנסות ישירה,
02:19
but it's embellished.
48
139383
1894
אבל הוא זוכה לקישוטים.
02:21
A novel needs scene after scene to build,
49
141277
2848
סופרת צריכה לבנות סצנה אחרי סצנה,
02:24
and the story of our life needs an arc as well.
50
144125
3148
וסיפור חיינו זקוק גם לקשת.
02:27
It needs months and years.
51
147273
2691
הוא זקוק לחודשים ולשנים
02:29
Discrete moments from our lives are its chapters.
52
149964
3018
הרגעים הבודדים בחיינו הם הפרקים שלו.
02:32
But the story is not about these chapters.
53
152982
2590
אבל הסיפור אינו עוסק בפרקים האלה.
02:35
It's the whole book.
54
155572
1945
הסיפור הוא הספר השלם.
02:37
It's not only about the heartbreak and the happiness,
55
157517
3343
הוא לא עוסק רק בשברון-לב ובאושר,
02:40
the victories and the disappointments,
56
160860
2179
ובנצחונות ובאכזבות,
02:43
but it's because how because of these,
57
163039
2205
אלא גם בכך שבגלל הדברים האלה,
02:45
and sometimes, more importantly, in spite of these,
58
165244
3153
ולעתים, מה שיותר חשוב, למרות הדברים האלה,
02:48
we find our place in the world
59
168397
2095
אנו מוצאים את מקומנו בעולם
02:50
and we change it and we change ourselves.
60
170492
3080
ומשנים אותו ואת עצמנו.
02:53
Our story, therefore, needs two dimensions of time:
61
173572
3393
סיפורנו, אם כן, זקוק לשני מימדי זמן:
02:56
a long arc of time that is our lifespan,
62
176965
3015
קשת ארוכה של זמן שהיא כל חיינו,
02:59
and the timeframe of direct experience
63
179980
2503
ומסגרת זמן של התנסות ישירה
03:02
that is the moment.
64
182483
1453
שהיא הרגע.
03:03
Now the self that experiences directly
65
183936
2130
העצמי שמתנסה ישירות
03:06
can only exist in the moment,
66
186066
1901
יכול להתקיים רק ברגע הזה,
03:07
but the one that narrates needs several moments,
67
187967
2762
אך העצמי שמספר, זקוק למספר רגעים,
03:10
a whole sequence of them,
68
190729
2114
לרצף שלם שלהם,
03:12
and that's why our full sense of self
69
192843
2245
ולכן תחושת העצמי השלמה
03:15
needs both immersive experience
70
195088
2932
זקוקה גם להתנסות כובשת
03:18
and the flow of time.
71
198020
2445
וגם לזרם הזמן.
03:20
Now, the flow of time is embedded in everything,
72
200465
3149
זרם הזמן טבוע בכל דבר,
03:23
in the erosion of a grain of sand,
73
203614
2568
בשחיקתו של גרגר חול,
03:26
in the budding of a little bud into a rose.
74
206182
3792
בהנצה של ניצן קטן והפיכתו לוורד.
03:29
Without it, we would have no music.
75
209974
2535
בלעדיו לא היתה לנו מוסיקה.
03:32
Our own emotions and state of mind
76
212509
2038
עצם רגשותינו והלך רוחנו
03:34
often encode time,
77
214547
2113
הם לעתים קרובות הצופן של הזמן,
03:36
regret or nostalgia about the past,
78
216660
2558
של החרטה או הנוסטלגיה לגבי העבר,
03:39
hope or dread about the future.
79
219218
3500
של התקווה או החשש ביחס לעתיד.
03:42
I think that technology has altered that flow of time.
80
222718
3945
לדעתי, הטכנולוגיה שינתה את זרם הזמן הזה.
03:46
The overall time that we have for our narrative,
81
226663
2523
סך-כל הזמן שעומד לרשותנו לצורך סיפורנו --
03:49
our lifespan, has been increasing,
82
229186
2174
כל חיינו-- גדל,
03:51
but the smallest measure, the moment, has shrunk.
83
231360
3117
אך המידה הקטנה ביותר, הרגע, התכווצה.
03:54
It has shrunk because our instruments enable us
84
234477
2336
היא התכווצה כי המכשירים שלנו מאפשרים לנו
03:56
in part to measure smaller and smaller units of time,
85
236813
3260
חלקית, למדוד יחידות זמן קטנות יותר ויותר,
04:00
and this in turn has given us a more granular understanding
86
240073
3270
וזה בתורו מעניק לנו הבנה גרעינית יותר
04:03
of the material world,
87
243343
1873
של העולם החומרי,
04:05
and this granular understanding
88
245216
1436
והבנה גרעינית זו
04:06
has generated reams of data
89
246652
2303
הפיקה עולמות של נתונים
04:08
that our brains can no longer comprehend
90
248955
2361
שמוחותינו כבר לא יכולים להבין
04:11
and for which we need more and more complicated computers.
91
251316
3435
ושעבורם אנו זקוקים למחשבים משוכללים יותר ויותר.
04:14
All of this to say that the gap
92
254751
2274
כל זה בא לומר שהפער
04:17
between what we can perceive and what we can measure
93
257025
2581
בין מה שבכוחנו לתפוש לבין מה שבכוחנו למדוד
04:19
is only going to widen.
94
259606
1922
עתיד רק לגדול.
04:21
Science can do things with and in a picosecond,
95
261528
3036
המדע יודע לעשות דברים בעזרת ובתוך פיקו-שניה,
04:24
but you and I are never going to have the inner experience
96
264564
2703
אבל לכם ולי לעולם לא תהיה החוויה הפנימית
04:27
of a millionth of a millionth of a second.
97
267267
3186
של מיליונית המיליונית של השניה.
04:30
You and I answer only to nature's rhythm and flow,
98
270453
4042
אתם ואני נענים רק לקצב ולזרימה של הטבע,
04:34
to the sun, the moon and the seasons,
99
274495
2939
לשמש, לירח ולעונות,
04:37
and this is why we need that long arc of time
100
277434
2740
וזו הסיבה מדוע אנו זקוקים לקשת הזמן הארוכה
04:40
with the past, the present and the future
101
280174
2229
המקיפה את העבר, ההווה והעתיד,
04:42
to see things for what they are,
102
282403
1764
כדי לראות את הדברים כפי שהם,
04:44
to separate signal from noise
103
284167
1843
להפריד את האות מן הרעש
04:46
and the self from sensations.
104
286010
2556
ואת העצמי מן התחושות.
04:48
We need time's arrow to understand cause and effect,
105
288566
3609
נחוץ לנו חץ הזמן כדי להבין סיבה ומסובב,
04:52
not just in the material world,
106
292175
1755
לא רק בעולם החומרי,
04:53
but in our own intentions and our motivations.
107
293930
3290
אלא גם בכוונותינו ובהנעותינו.
04:57
What happens when that arrow goes awry?
108
297220
3990
מה קורה כשהחץ סוטה מדרכו?
05:01
What happens when time warps?
109
301210
3484
מה קורה כשהזמן מתפתל?
05:04
So many of us today have the sensation
110
304694
1949
ורבים כל-כך מאיתנו כאן יש תחושה
05:06
that time's arrow is pointing everywhere
111
306643
2244
שחץ הזמן מצביע לכל מקום
05:08
and nowhere at once.
112
308887
2265
ולשום מקום בבת-אחת.
05:11
This is because time doesn't flow in the digital world
113
311152
2687
זה מכיוון שהזמן אינו זורם בעולם הדיגיטלי
05:13
in the same way that it does in the natural one.
114
313839
3989
כמו שהוא זורם בעולם הטבעי.
05:17
We all know that the Internet has shrunk space
115
317828
2700
כולנו יודעים שהאינטרנט כיווץ את המרחב
05:20
as well as time.
116
320528
1230
וגם את הזמן.
05:21
Far away over there is now here.
117
321758
2313
"הרחק אי-שם" הוא כעת "כאן".
05:24
News from India is a stream on my smartphone app
118
324071
2729
החדשות מהודו הן מידע זורם ביישומון של הנייד שלי
05:26
whether I'm in New York or New Delhi.
119
326800
2879
בין אם אני בניו-יורק או בניו-דלהי.
05:29
And that's not all.
120
329679
1435
וזה לא הכל.
05:31
Your last job, your dinner reservations from last year,
121
331114
2469
מקום העבודה האחרון שלכם, הזמנות המסעדה שלכם משנה שעברה,
05:33
your former friends, lie on a flat plain with today's friends,
122
333583
3276
חבריכם לשעבר, כולם נחים על מישור שטוח עם החברים של היום
05:36
because the Internet also archives,
123
336859
2135
כי האינטרנט גם פועל כארכיון,
05:38
and it warps the past.
124
338994
1794
והוא מפתל את העבר.
05:40
With no distinction left between the past,
125
340788
2150
כשלא נותרה אבחנה בין העבר,
05:42
the present and the future, and the here or there,
126
342938
3272
ההווה והעתיד, ובין ה"כאן" וה"שם",
05:46
we are left with this moment everywhere,
127
346210
3816
אנו נותרים כשה"רגע הנוכחי" הוא בכל מקום,
05:50
this moment that I'll call the digital now.
128
350026
2424
הרגע הזה, שאותו אכנה "העכשיו הדיגיטלי".
05:52
Just how can we prioritize
129
352450
2168
איך בדיוק אנו אמורים לתעדף דברים
05:54
in the landscape of the digital now?
130
354618
2359
בנוף של העכשיו הדיגיטלי?
05:56
This digital now is not the present,
131
356977
1905
העכשיו הדיגיטלי איננו ההווה,
05:58
because it's always a few seconds ahead,
132
358882
2053
כי הוא תמיד נמצא מהלך כמה שניות קדימה,
06:00
with Twitter streams that are already trending
133
360935
1833
כששטף המידע של "טוויטר" שוטף ללא הרף
06:02
and news from other time zones.
134
362768
1977
לצד חדשות מאזורי זמן אחרים.
06:04
This isn't the now of a shooting pain in your foot
135
364745
2710
זה אינו הרגע של דקירת כאב ברגל
06:07
or the second that you bite into a pastry
136
367455
2488
או השניה בה נוגסים בדבר-מאפה
06:09
or the three hours that you lose yourself in a great book.
137
369943
3337
או שלוש השעות בהן הולכים לאיבוד בספר מעולה.
06:13
This now bears very little physical
138
373280
1852
ל"עכשיו" הזה, מבחינה פיזית
06:15
or psychological reference to our own state.
139
375132
2941
ופסיכולוגית, יש רק יחס קלוש לעצם מצבנו.
06:18
Its focus, instead, is to distract us
140
378073
2260
ומטרתו היא בעצם להסיח את דעתנו
06:20
at every turn on the road.
141
380333
1950
בכל פניה בדרך.
06:22
Every digital landmark is an invitation
142
382283
2171
כל תוואי-נוף דיגיטלי הינו הזמנה
06:24
to leave what you are doing now to go somewhere else
143
384454
2415
לנטוש את מה עושים כעת כדי ללכת למקום אחר
06:26
and do something else.
144
386869
1619
ולעשות משהו אחר.
06:28
Are you reading an interview by an author?
145
388488
1993
קוראים ראיון עם איזה סופר?
06:30
Why not buy his book? Tweet it. Share it.
146
390481
2640
למה שלא תקנו את הספר? צייצו אותו. שתפו אותו.
06:33
Like it. Find other books exactly like his.
147
393121
2729
עשו לו "לייק". מיצאו עוד ספרים בדיוק כמוהו.
06:35
Find other people reading those books.
148
395850
2868
מיצאו עוד אנשים שקוראים ספרים אלה.
06:38
Travel can be liberating,
149
398718
2044
טיולים יכולים לתת הרגשת שחרור,
06:40
but when it is incessant, we become
150
400762
1761
אבל כשהם בלתי-פוסקים אנו הופכים
06:42
permanent exiles without repose.
151
402523
2227
לגולים לנצח, חסרי-מנוחה.
06:44
Choice is freedom, but not when it's constantly
152
404750
2744
יש חופש ביכולת לבחור, אך לא כשבוחרים ללא הרף
06:47
for its own sake.
153
407494
2047
לשם הבחירה עצמה.
06:49
Not just is the digital now far from the present,
154
409541
2588
ולא רק שהעכשיו הדיגיטלי רחוק מן ההווה,
06:52
but it's in direct competition with it,
155
412129
2662
אלא הוא גם מתחרה בו ישירות,
06:54
and this is because not just am I absent from it,
156
414791
2382
וזה משום שלא רק אני נעדרת ממנו,
06:57
but so are you.
157
417173
1093
אלא גם אתם.
06:58
Not just are we absent from it, but so is everyone else.
158
418266
2791
לא רק אנחנו נעדרים ממנו, אלא גם כל יתר האנשים.
07:01
And therein lies its greatest convenience and horror.
159
421057
3690
וכאן טמונים גם הנוחות וגם האימה שבו.
07:04
I can order foreign language books in the middle of the night,
160
424747
2828
אני יכולה להזמין ספרים בשפה זרה באמצע הלילה,
07:07
shop for Parisian macarons,
161
427575
1799
לקנות עוגיות פריזאיות,
07:09
and leave video messages that get picked up later.
162
429374
2457
ולהשאיר מסרי וידאו שייאספו מאוחר יותר.
07:11
At all times, I can operate
163
431831
1975
בכל שעה ושעה אני יכולה לפעול
07:13
at a different rhythm and pace from you,
164
433806
2236
בקצב שונה מכם,
07:16
while I sustain the illusion
165
436042
1917
תוך קיום האשליה
07:17
that I'm tapped into you in real time.
166
437959
3528
שאני מחוברת אליכם בזמן אמת.
07:21
Sandy was a reminder
167
441487
1609
"סנדי" היוותה תזכורת
07:23
of how such an illusion can shatter.
168
443096
2105
לקלות שבה יכולה להתנפץ אשליה כזו.
07:25
There were those with power and water,
169
445201
1864
היו אלה שהיו להם חשמל ומים,
07:27
and those without.
170
447065
1496
והיו אלה שלא.
07:28
There are those who went back to their lives,
171
448561
2333
ישנם אלה שחזרו לשגרת חייהם,
07:30
and those who are still displaced
172
450894
2037
וישנן אלה שעדיין מנושלים ממקומם
07:32
after so many months.
173
452931
2355
אחרי חודשים כה רבים.
07:35
For some reason, technology seems to perpetuate
174
455286
2702
משום מה, נראה שהטכנולוגיה מנציחה
07:37
the illusion for those who have it that everyone does,
175
457988
3446
את האשליה של מי שיש להם, שלכולם יש,
07:41
and then, like an ironic slap in the face,
176
461434
2628
ואז, כמו סטירה אירונית בפרצוף,
07:44
it makes it true.
177
464062
2118
היא הופכת זאת למציאות.
07:46
For example, it's said that there are more people
178
466180
1677
לדוגמה, אומרים שיש בהודו יותר אנשים
07:47
in India with access to cell phones than toilets.
179
467857
3134
עם גישה לטלפונים סלולריים מאשר לשירותים.
07:50
Now if this rift, which is already so great
180
470991
2422
אז אם הנתק הזה, שהוא ממילא כה גדול
07:53
in many parts of the world,
181
473413
1462
באזורים רבים בעולם,
07:54
between the lack of infrastructure and the spread of technology,
182
474875
3355
בין העדר תשתית לבין תפוצת הטכנולוגיה,
07:58
isn't somehow bridged,
183
478230
1582
לא יזכה לכך שיגשרו עליו,
07:59
there will be ruptures between the digital
184
479812
2051
יתגלעו קרעים בין הדיגיטלי
08:01
and the real.
185
481863
2175
למציאותי.
08:04
For us as individuals who live in the digital now
186
484038
3638
עבורנו, כפרטים שחיים בעכשיו הדיגיטלי
08:07
and spend most of our waking moments in it,
187
487676
2479
ומבלים בו את רוב שעות הערות שלנו,
08:10
the challenge is to live in two streams of time
188
490155
2177
האתגר הוא לחיות בשני זרמי זמן
08:12
that are parallel and almost simultaneous.
189
492332
2944
מקבילים וכמעט בו-זמניים.
08:15
How does one live inside distraction?
190
495276
4100
איך חיים בתוך הסחת-דעת?
08:19
We might think that those younger than us,
191
499376
1950
אולי נראה לנו שהצעירים מאיתנו,
08:21
those who are born into this, will adapt more naturally.
192
501326
3614
אלא שנולדים לתוך זה, יסתגלו ביתר טבעיות.
08:24
Possibly, but I remember my childhood.
193
504940
3138
אולי. אבל אני זוכרת את ילדותי.
08:28
I remember my grandfather revising
194
508078
1704
אני זוכרת כיצד סבי עבר
08:29
the capitals of the world with me.
195
509782
2262
יחד איתי על בירות העולם.
08:32
Buda and Pest were separated by the Danube,
196
512044
2750
בודה ופשט היו מופרדות ע"י הדנובה,
08:34
and Vienna had a Spanish riding school.
197
514794
2775
בווינה היה בי"ס לרכיבה בסגנון ספרדי.
08:37
If I were a child today, I could easily learn this information
198
517569
2899
אילו הייתי ילדה היום, יכולתי ללמוד בקלות את המידע הזה
08:40
with apps and hyperlinks,
199
520468
2165
בעזרת יישומונים וקישורי-על,
08:42
but it really wouldn't be the same,
200
522633
1911
אבל זה לא באמת היה אותו הדבר.
08:44
because much later, I went to Vienna,
201
524544
2280
כי זמן רב אח"כ נסעתי לווינה,
08:46
and I went to the Spanish riding school,
202
526824
1968
והלכתי לביה"ס לרכיבה בסגנון ספרדי,
08:48
and I could feel my grandfather right beside me.
203
528792
3365
ויכולתי ממש להרגיש את סבי לצידי.
08:52
Night after night, he took me up on the terrace,
204
532157
2570
לילה אחרי לילה הוא לקח אותי למרפסת,
08:54
on his shoulders, and pointed out Jupiter
205
534727
2778
על כתפיו, והראה לי את צדק
08:57
and Saturn and the Great Bear to me.
206
537505
3228
ואת שבתאי ואת הדובה הגדולה.
09:00
And even here, when I look at the Great Bear,
207
540733
2695
ואפילו כאן, כשאני מביטה לעבר הדובה הגדולה,
09:03
I get back that feeling of being a child,
208
543428
2756
אני חשה שוב כמו שהרגשתי כשהייתי ילדה,
09:06
hanging onto his head and trying to balance myself
209
546184
2378
שנאחזת בראש שלו ומנסה לשמור על שיווי משקל
09:08
on his shoulder,
210
548562
2220
על כתפו,
09:10
and I can get back that feeling of being a child again.
211
550782
3200
ואני יכולה לחוות שוב את ההרגשה להיות ילדה.
09:13
What I had with my grandfather was wrapped
212
553982
2467
מה שהיה לי עם סבי היה עטוף
09:16
so often in information and knowledge and fact,
213
556449
3242
לעתים כה קרובות במידע, בידע ובעובדות,
09:19
but it was about so much more
214
559691
2024
אבל העניין היה הרבה יותר
09:21
than information or knowledge or fact.
215
561715
3790
מאשר מידע, ידע או עובדות.
09:25
Time-warping technology challenges
216
565505
2124
טכנולוגיית פיתול הזמן קוראת תיגר
09:27
our deepest core,
217
567629
1952
על מעמקי הליבה שלנו,
09:29
because we are able to archive the past
218
569581
3767
משום שאנו יכולים לארכב את העבר
09:33
and some of it becomes hard to forget,
219
573348
3241
ואת חלקו קשה לפעמים לשכוח,
09:36
even as the current moment
220
576589
2604
אפילו כשהרגע הנוכחי
09:39
is increasingly unmemorable.
221
579193
2619
הוא יותר ויותר זניח.
09:41
We want to clutch, and we are left instead
222
581812
2740
אנו רוצים להיצמד אליו, אך במקום זה אנו נותרים
09:44
clutching at a series of static moments.
223
584552
2463
צמודים לסדרה של רגעים סטטיים.
09:47
They're like soap bubbles that disappear when we touch them.
224
587015
2706
הם כמו בועות סבון שנעלמות כשאנו נוגעים בהן.
09:49
By archiving everything, we think that we can store it,
225
589721
2793
כשאנו מארכבים הכל, אנו חושבים שביכולתנו לאחסן זאת,
09:52
but time is not data.
226
592514
1965
אבל הזמן איננו נתונים.
09:54
It cannot be stored.
227
594479
2133
אי-אפשר לאחסן אותו.
09:56
You and I know exactly what it means like
228
596612
2016
אתם ואני יודעים בדיוק מה זה אומר
09:58
to be truly present in a moment.
229
598628
1904
להיות באמת נוכחים ברגע.
10:00
It might have happened while we were
230
600532
1217
אולי זה קרה
10:01
playing an instrument,
231
601749
1759
כשניגנו בכלי-נגינה,
10:03
or looking into the eyes of someone we've known
232
603508
1848
או הבטנו בעיני מישהו מוכר
10:05
for a very long time.
233
605356
2184
מזה זמן רב.
10:07
At such moments, our selves are complete.
234
607540
3031
ברגעים כאלה, עצמיותנו שלמה.
10:10
The self that lives in the long narrative arc
235
610571
2068
העצמי שחי בקשת הסיפורית הארוכה
10:12
and the self that experiences the moment
236
612639
2083
והעצמי שחווה את הרגע
10:14
become one.
237
614722
1392
הופכים לאחד.
10:16
The present encapsulates the past
238
616114
1942
ההווה מקפל בתוכו את העבר
10:18
and a promise for the future.
239
618056
2431
והבטחה מסוימת לעתיד.
10:20
The present joins a flow of time
240
620487
1968
ההווה מצטרף לזרם של זמן
10:22
from before and after.
241
622455
2243
מאז ולהבא.
10:24
I first experienced these feelings with my grandmother.
242
624698
3557
חוויתי לראשונה תחושות אלה עם סבתי.
10:28
I wanted to learn to skip, and she found an old rope
243
628255
2339
רציתי ללמוד לקפוץ בחבל, והיא מצאה חבל ישן
10:30
and she tucked up her sari
244
630594
1352
הכניסה את שולי הסארי שלה
10:31
and she jumped over it.
245
631946
1728
וקפצה בו.
10:33
I wanted to learn to cook, and she kept me in the kitchen,
246
633674
2654
רציתי ללמוד לבשל, והיא לקחה אותי למטבח,
10:36
cutting, cubing and chopping for a whole month.
247
636328
4108
ושם פרסתי, חתכתי לקוביות וקצצתי במשך חודש שלם.
10:40
My grandmother taught me that things happen
248
640436
2407
סבתי לימדה אותי שדברים קורים
10:42
in the time they take, that time can't be fought,
249
642843
3721
בזמן שלהם, שאי-אפשר להילחם בזמן,
10:46
and because it will pass and it will move,
250
646564
1833
ושבגלל שהוא עובר ותמיד ימשיך לנוע,
10:48
we owe the present moment our full attention.
251
648397
3114
אנו חייבים לרגע הנוכחי את מלוא תשומת ליבנו.
10:51
Attention is time.
252
651511
2644
תשומת-לב היא זמן.
10:54
One of my yoga instructors once said
253
654155
2183
אחד ממורי היוגה שלי אמר פעם
10:56
that love is attention,
254
656338
2243
שאהבה היא תשומת-לב,
10:58
and definitely from my grandmother,
255
658581
1834
ואין ספק שמסבתא שלי,
11:00
love and attention were one and the same thing.
256
660415
4326
אהבה ותשומת-לב היו אחד ואותו דבר.
11:04
The digital world cannibalizes time,
257
664741
2583
העולם הדיגיטלי נוהג בקניבליות ביחס לזמן,
11:07
and in doing so, I want to suggest
258
667324
3380
ובעשותו כן, אני טוענת
11:10
that what it threatens
259
670704
1674
שהדבר עליו הוא מאיים
11:12
is the completeness of ourselves.
260
672378
2430
הוא השלמות של עצמיותנו.
11:14
It threatens the flow of love.
261
674808
2358
הוא מאיים על זרם האהבה.
11:17
But we don't need to let it.
262
677166
2021
אבל אסור לנו להניח לו לעשות זאת.
11:19
We can choose otherwise.
263
679187
1468
אנו יכולים לבחור אחרת.
11:20
We've seen again and again
264
680655
2077
ראינו שוב ושוב
11:22
just how creative technology can be,
265
682732
2230
עד כמה הטכנולוגיה יכולה להיות יצירתית,
11:24
and in our lives and in our actions,
266
684962
2240
ובחיינו ובמעשינו,
11:27
we can choose those solutions and those innovations
267
687202
3989
אנו יכולים לבחור באותם הפתרונות והחידושים,
11:31
and those moments that restore the flow of time
268
691191
3108
באותם הרגעים שמשקמים את זרימת הזמן
11:34
instead of fragmenting it.
269
694299
3621
במקום לקטוע אותה.
11:37
We can slow down and we can tune in
270
697920
2580
אנו יכולים להאט ולהתכוונן
11:40
to the ebb and flow of time.
271
700500
2672
לגאות ולשפל של הזמן.
11:43
We can choose to take time back.
272
703172
3948
אנו יכולים לבחור להחזיר לעצמנו את הזמן.
11:47
Thank you.
273
707120
2200
תודה לכם.
11:49
(Applause)
274
709320
4000
[מחיאות כפיים]
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7