Abha Dawesar: Life in the "digital now"

158,236 views ・ 2013-10-30

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Christel Foncke Nagekeken door: Valérie Boor
00:12
I was in New York during Hurricane Sandy,
0
12546
2247
Ik verbleef in New York tijdens orkaan Sandy.
00:14
and this little white dog called Maui
1
14793
2240
Ik had een klein wit hondje, Maui.
00:17
was staying with me.
2
17033
1885
Ik had een klein wit hondje, Maui.
00:18
Half the city was dark because of a power cut,
3
18918
2472
De helft van de stad was donker omdat de stroom was uitgevallen.
00:21
and I was living on the dark side.
4
21390
2224
Ik woonde aan de donkere kant.
00:23
Now, Maui was terrified of the dark,
5
23614
2109
Maui was doodsbang in het donker,
00:25
so I had to carry him up the stairs,
6
25723
2104
dus droeg ik hem de trappen op,
00:27
actually down the stairs first, for his walk,
7
27827
3088
eigenlijk eerst naar beneden om hem uit te laten
00:30
and then bring him back up.
8
30915
1888
en dan opnieuw naar boven.
00:32
I was also hauling gallons of bottles of water
9
32803
2981
Ik sleepte elke dag liters en liters water
00:35
up to the seventh floor every day.
10
35784
2099
de trap op naar de zevende verdieping.
00:37
And through all of this,
11
37883
1573
Daarbij klemde ik
00:39
I had to hold a torch between my teeth.
12
39456
2304
een zaklamp tussen mijn tanden.
00:41
The stores nearby were out of flashlights
13
41760
2644
De winkels in de buurt zaten zonder zaklampen,
00:44
and batteries and bread.
14
44404
2937
batterijen en brood.
00:47
For a shower, I walked 40 blocks
15
47341
2663
Voor een douche moest ik 40 blokken verder
00:50
to a branch of my gym.
16
50004
1974
naar een filiaal van mijn sportcentrum.
00:51
But these were not the major preoccupations of my day.
17
51978
3079
Maar dat was niet mijn voornaamste dagelijkse bezigheid.
00:55
It was just as critical for me to be the first person in
18
55057
3301
Het was cruciaal dat ik de eerste was
00:58
at a cafe nearby with extension cords and chargers
19
58358
3292
in een nabijgelegen café met verlengkabels en laders
01:01
to juice my multiple devices.
20
61650
1849
om mijn vele toestellen op te laden.
01:03
I started to prospect under the benches of bakeries
21
63499
2725
Ik speurde onder banken van bakkerijen
01:06
and the entrances of pastry shops for plug points.
22
66224
3625
en in ingangen van patisserieën naar stopcontacten.
01:09
I wasn't the only one.
23
69849
1569
Ik was niet de enige.
01:11
Even in the rain, people stood between Madison and 5th Avenue
24
71418
3764
Zelfs in de regen, stonden mensen tussen Madison en 5th Avenue
01:15
under their umbrellas charging their cell phones
25
75182
2464
onder hun paraplu's hun mobiele telefoons op te laden
01:17
from outlets on the street.
26
77646
2037
aan stopcontacten aan de straat.
01:19
Nature had just reminded us
27
79683
2257
De natuur wreef ons onder de neus
01:21
that it was stronger than all our technology,
28
81940
2316
dat ze sterker was dan al onze technologie.
01:24
and yet here we were, obsessed about being wired.
29
84256
3269
Toch stonden we daar, geobsedeerd over verbonden zijn.
01:27
I think there's nothing like a crisis
30
87525
1876
Er is niets beter dan een crisis
01:29
to tell you what's really important and what's not,
31
89401
3189
om je te vertellen wat écht belangrijk is.
01:32
and Sandy made me realize that our devices
32
92590
3562
Door Sandy realiseerde ik me dat onze toestellen
01:36
and their connectivity matter to us
33
96152
2266
en hun verbondenheid belangrijk zijn voor ons
01:38
right up there with food and shelter.
34
98418
4518
net zoals voedsel en onderdak.
01:42
The self as we once knew it no longer exists,
35
102936
3317
Het zelf dat we ooit kenden, bestaat niet meer.
01:46
and I think that an abstract, digital universe
36
106253
2492
Voor mij is het abstracte, digitale universum
01:48
has become a part of our identity,
37
108745
2525
een deel van onze identiteit geworden.
01:51
and I want to talk to you about what I think that means.
38
111270
4252
Over de betekenis daarvan wil ik het hebben.
01:55
I'm a novelist, and I'm interested in the self
39
115522
2843
Ik schrijf romans en ben geïnteresseerd in het zelf
01:58
because the self and fiction have a lot in common.
40
118365
2469
omdat het zelf en fictie veel gemeen hebben.
02:00
They're both stories, interpretations.
41
120834
3317
Het zijn beide verhalen, interpretaties.
02:04
You and I can experience things without a story.
42
124151
2453
Jij en ik kunnen ervaringen hebben zonder verhaal.
02:06
We might run up the stairs too quickly
43
126604
2082
We lopen te snel de trap op
02:08
and we might get breathless.
44
128686
1687
en raken buiten adem.
02:10
But the larger sense that we have of our lives,
45
130373
2530
Maar het grotere gevoel dat we over ons leven hebben,
02:12
the slightly more abstract one, is indirect.
46
132903
3360
het meer abstracte, is indirect.
02:16
Our story of our life is based on direct experience,
47
136263
3120
Het verhaal van ons leven is gebaseerd op directe ervaring,
02:19
but it's embellished.
48
139383
1894
maar dan verfraaid.
02:21
A novel needs scene after scene to build,
49
141277
2848
Een roman bouw je scène na scène op.
02:24
and the story of our life needs an arc as well.
50
144125
3148
Het verhaal van ons leven heeft ook een boog nodig:
02:27
It needs months and years.
51
147273
2691
maanden en jaren.
02:29
Discrete moments from our lives are its chapters.
52
149964
3018
Discrete momenten van ons leven zijn de hoofdstukken.
02:32
But the story is not about these chapters.
53
152982
2590
Maar het verhaal gaat niet over deze hoofdstukken,
02:35
It's the whole book.
54
155572
1945
het is een heel boek.
02:37
It's not only about the heartbreak and the happiness,
55
157517
3343
Het gaat niet alleen over het verdriet en geluk,
02:40
the victories and the disappointments,
56
160860
2179
successen en mislukkingen.
02:43
but it's because how because of these,
57
163039
2205
Het is hoe we daardoor,
02:45
and sometimes, more importantly, in spite of these,
58
165244
3153
en soms, belangrijker, desondanks,
02:48
we find our place in the world
59
168397
2095
onze plaats in de wereld vinden.
02:50
and we change it and we change ourselves.
60
170492
3080
We veranderen ze en we veranderen onszelf.
02:53
Our story, therefore, needs two dimensions of time:
61
173572
3393
Daarom heeft ons verhaal twee dimensies van tijd nodig:
02:56
a long arc of time that is our lifespan,
62
176965
3015
de lange tijdsboog van onze levensloop,
02:59
and the timeframe of direct experience
63
179980
2503
en het tijdsbestek van de directe ervaring:
03:02
that is the moment.
64
182483
1453
het moment.
03:03
Now the self that experiences directly
65
183936
2130
Het zelf dat ervaart, bestaat enkel in het nu.
03:06
can only exist in the moment,
66
186066
1901
Het zelf dat ervaart, bestaat enkel in het nu.
03:07
but the one that narrates needs several moments,
67
187967
2762
Het zelf dat vertelt, heeft een hele reeks momenten nodig.
03:10
a whole sequence of them,
68
190729
2114
Het zelf dat vertelt, heeft een hele reeks momenten nodig.
03:12
and that's why our full sense of self
69
192843
2245
Dat is waarom onze ervaring van het zelf
03:15
needs both immersive experience
70
195088
2932
zowel meeslepende ervaringen
03:18
and the flow of time.
71
198020
2445
als het verstrijken van de tijd nodig heeft.
03:20
Now, the flow of time is embedded in everything,
72
200465
3149
Het verstrijken van de tijd zit overal in:
03:23
in the erosion of a grain of sand,
73
203614
2568
in de erosie van de zandkorrel
03:26
in the budding of a little bud into a rose.
74
206182
3792
en in het ontluiken van een rozenknop.
03:29
Without it, we would have no music.
75
209974
2535
Zonder zouden we geen muziek hebben.
03:32
Our own emotions and state of mind
76
212509
2038
Onze eigen emoties en geestesgesteldheid
03:34
often encode time,
77
214547
2113
drukken hun stempel op de tijd:
03:36
regret or nostalgia about the past,
78
216660
2558
spijt en nostalgie over het verleden,
03:39
hope or dread about the future.
79
219218
3500
hoop en vrees voor de toekomst.
03:42
I think that technology has altered that flow of time.
80
222718
3945
Technologie heeft het verstrijken van de tijd veranderd.
03:46
The overall time that we have for our narrative,
81
226663
2523
We hebben meer tijd voor ons verhaal: we leven langer.
03:49
our lifespan, has been increasing,
82
229186
2174
We hebben meer tijd voor ons verhaal: we leven langer.
03:51
but the smallest measure, the moment, has shrunk.
83
231360
3117
Maar de kleinste maat, het moment, is verkort.
03:54
It has shrunk because our instruments enable us
84
234477
2336
Verkort, omdat onze instrumenten toelaten
03:56
in part to measure smaller and smaller units of time,
85
236813
3260
om steeds kleinere tijddeeltjes te meten
04:00
and this in turn has given us a more granular understanding
86
240073
3270
en dat geeft ons een meer gedifferentieerd begrip
04:03
of the material world,
87
243343
1873
van de materiële wereld.
04:05
and this granular understanding
88
245216
1436
Dit gedifferentieerde begrip
04:06
has generated reams of data
89
246652
2303
genereert gegevensstromen
04:08
that our brains can no longer comprehend
90
248955
2361
die ons brein niet meer kan begrijpen,
04:11
and for which we need more and more complicated computers.
91
251316
3435
zodat we steeds complexere computers nodig hebben.
04:14
All of this to say that the gap
92
254751
2274
Dit om aan te tonen dat de kloof
04:17
between what we can perceive and what we can measure
93
257025
2581
tussen wat we kunnen bevatten en wat we kunnen meten
04:19
is only going to widen.
94
259606
1922
alleen maar groter gaat worden.
04:21
Science can do things with and in a picosecond,
95
261528
3036
Wetenschap kan dingen doen in een picoseconde
04:24
but you and I are never going to have the inner experience
96
264564
2703
maar jij en ik gaan nooit de innerlijke beleving hebben
04:27
of a millionth of a millionth of a second.
97
267267
3186
van een miljoenste van een miljoenste seconde.
04:30
You and I answer only to nature's rhythm and flow,
98
270453
4042
Jij en ik reageren enkel op het ritme en het tempo van de natuur,
04:34
to the sun, the moon and the seasons,
99
274495
2939
de zon, de maan, de seizoenen.
04:37
and this is why we need that long arc of time
100
277434
2740
Daarom hebben we een lange tijdsboog nodig
04:40
with the past, the present and the future
101
280174
2229
met het verleden, heden en toekomst
04:42
to see things for what they are,
102
282403
1764
om de dingen te zien zoals ze zijn,
04:44
to separate signal from noise
103
284167
1843
om signaal van ruis te onderscheiden
04:46
and the self from sensations.
104
286010
2556
en het zelf van de ervaring te scheiden.
04:48
We need time's arrow to understand cause and effect,
105
288566
3609
We hebben de tijdpijl nodig om oorzaak en gevolg te begrijpen,
04:52
not just in the material world,
106
292175
1755
niet alleen in de materiële wereld,
04:53
but in our own intentions and our motivations.
107
293930
3290
maar ook in onze intenties en motivaties.
04:57
What happens when that arrow goes awry?
108
297220
3990
Wat gebeurt er als die pijl buigt?
05:01
What happens when time warps?
109
301210
3484
Wat gebeurt er als de tijd ontwricht?
05:04
So many of us today have the sensation
110
304694
1949
Zovelen van ons hebben het gevoel
05:06
that time's arrow is pointing everywhere
111
306643
2244
dat de tijdpijl overal en nergens tegelijk naartoe wijst.
05:08
and nowhere at once.
112
308887
2265
dat de tijdpijl overal en nergens tegelijk naartoe wijst.
05:11
This is because time doesn't flow in the digital world
113
311152
2687
Dat is omdat de tijd in de digitale wereld niet
05:13
in the same way that it does in the natural one.
114
313839
3989
op dezelfde manier verstrijkt als in de natuurlijke wereld.
05:17
We all know that the Internet has shrunk space
115
317828
2700
We weten dat het internet tijd en ruimte heeft verkleind.
05:20
as well as time.
116
320528
1230
We weten dat het internet tijd en ruimte heeft verkleind.
05:21
Far away over there is now here.
117
321758
2313
Ver van mijn bed bestaat niet meer.
05:24
News from India is a stream on my smartphone app
118
324071
2729
Nieuws uit India is een stream in mijn smartphone app.
05:26
whether I'm in New York or New Delhi.
119
326800
2879
of het nu New York of New Delhi is.
05:29
And that's not all.
120
329679
1435
En dat is niet alles.
05:31
Your last job, your dinner reservations from last year,
121
331114
2469
Je laatste baan, je diner-reserveringen van vorig jaar,
05:33
your former friends, lie on a flat plain with today's friends,
122
333583
3276
je vroegere vrienden staan op hetzelfde niveau als je huidige vrienden
05:36
because the Internet also archives,
123
336859
2135
omdat het internet ook archiveert
05:38
and it warps the past.
124
338994
1794
en het verleden omvat.
05:40
With no distinction left between the past,
125
340788
2150
Zonder scheidingslijn tussen het verleden,
05:42
the present and the future, and the here or there,
126
342938
3272
het heden en de toekomst en het hier en het daar
05:46
we are left with this moment everywhere,
127
346210
3816
rest ons het moment van overal
05:50
this moment that I'll call the digital now.
128
350026
2424
het moment dat ik het digitale nu noem.
05:52
Just how can we prioritize
129
352450
2168
Hoe stellen we prioriteiten
05:54
in the landscape of the digital now?
130
354618
2359
in het landschap van het digitale nu?
05:56
This digital now is not the present,
131
356977
1905
Het digitale nu is niet het heden,
05:58
because it's always a few seconds ahead,
132
358882
2053
omdat het altijd een paar seconden voorloopt
06:00
with Twitter streams that are already trending
133
360935
1833
met Twitter onderwerpen die trending zijn
06:02
and news from other time zones.
134
362768
1977
en nieuws uit andere tijdzones.
06:04
This isn't the now of a shooting pain in your foot
135
364745
2710
Dit is niet het nu van een stekende pijn in je voet
06:07
or the second that you bite into a pastry
136
367455
2488
of de seconde dat je in een gebak bijt
06:09
or the three hours that you lose yourself in a great book.
137
369943
3337
of de drie uur waarin je jezelf verliest in een geweldig boek.
06:13
This now bears very little physical
138
373280
1852
Dit nu heeft weinig fysieke
06:15
or psychological reference to our own state.
139
375132
2941
of mentale aanknopingspunten met onze eigen toestand.
06:18
Its focus, instead, is to distract us
140
378073
2260
Het wil ons afleiden
06:20
at every turn on the road.
141
380333
1950
bij iedere bocht in de weg.
06:22
Every digital landmark is an invitation
142
382283
2171
Elk digitale mijlpaal is een uitnodiging
06:24
to leave what you are doing now to go somewhere else
143
384454
2415
om wat je doet achter te laten en ergens anders naartoe te gaan
06:26
and do something else.
144
386869
1619
en iets anders te doen.
06:28
Are you reading an interview by an author?
145
388488
1993
Lees je een interview van een schrijver?
06:30
Why not buy his book? Tweet it. Share it.
146
390481
2640
Waarom koop je zijn boek niet? Stuur een tweet uit. Deel het.
06:33
Like it. Find other books exactly like his.
147
393121
2729
Vind het leuk. Zoek meer van zulke boeken.
06:35
Find other people reading those books.
148
395850
2868
Zoek andere mensen die deze boeken lezen.
06:38
Travel can be liberating,
149
398718
2044
Reizen werkt bevrijdend,
06:40
but when it is incessant, we become
150
400762
1761
maar als het niet ophoudt, worden we
06:42
permanent exiles without repose.
151
402523
2227
voorgoed rusteloze vluchtelingen.
06:44
Choice is freedom, but not when it's constantly
152
404750
2744
Keuze is vrijheid, maar niet als het zonder einde is
06:47
for its own sake.
153
407494
2047
omwille van het kiezen.
06:49
Not just is the digital now far from the present,
154
409541
2588
Het digitale nu is niet alleen ver van het heden,
06:52
but it's in direct competition with it,
155
412129
2662
maar er in directe competitie mee.
06:54
and this is because not just am I absent from it,
156
414791
2382
Dat is omdat ik noch jij er deel van uitmaken.
06:57
but so are you.
157
417173
1093
Dat is omdat ik noch jij er deel van uitmaken.
06:58
Not just are we absent from it, but so is everyone else.
158
418266
2791
We maken er geen deel van uit, maar ook niemand anders.
07:01
And therein lies its greatest convenience and horror.
159
421057
3690
Daarin schuilt het grootste comfort én verschrikking.
07:04
I can order foreign language books in the middle of the night,
160
424747
2828
Ik kan in het midden van de nacht boeken in vreemde talen bestellen,
07:07
shop for Parisian macarons,
161
427575
1799
Parijse macarons bestellen
07:09
and leave video messages that get picked up later.
162
429374
2457
en videoboodschappen achterlaten en dan opnieuw ophalen.
07:11
At all times, I can operate
163
431831
1975
Ik kan altijd
07:13
at a different rhythm and pace from you,
164
433806
2236
een ander ritme en tempo dan jij aanhouden
07:16
while I sustain the illusion
165
436042
1917
en toch de illusie hebben
07:17
that I'm tapped into you in real time.
166
437959
3528
dat ik met jou verbonden ben in real time.
07:21
Sandy was a reminder
167
441487
1609
Sandy herinnerde ons eraan
07:23
of how such an illusion can shatter.
168
443096
2105
hoe zo'n illusie vermorzeld kan worden.
07:25
There were those with power and water,
169
445201
1864
Enkelen hadden elektriciteit en water
07:27
and those without.
170
447065
1496
en anderen niet.
07:28
There are those who went back to their lives,
171
448561
2333
Sommigen namen hun levens weer op
07:30
and those who are still displaced
172
450894
2037
en sommigen waren maanden later nog ontheemd.
07:32
after so many months.
173
452931
2355
en sommigen waren maanden later nog ontheemd.
07:35
For some reason, technology seems to perpetuate
174
455286
2702
Om een of andere reden, houdt technologie
07:37
the illusion for those who have it that everyone does,
175
457988
3446
de illusie in stand dat iedereen het heeft
07:41
and then, like an ironic slap in the face,
176
461434
2628
en dan, als een ironische klap in het gezicht,
07:44
it makes it true.
177
464062
2118
wordt het waar.
07:46
For example, it's said that there are more people
178
466180
1677
Bijvoorbeeld, er schijnen meer mensen te zijn
07:47
in India with access to cell phones than toilets.
179
467857
3134
in India met een mobiele telefoon dan met een toilet.
07:50
Now if this rift, which is already so great
180
470991
2422
Als die kloof, die al groot is
07:53
in many parts of the world,
181
473413
1462
in grote delen van de wereld,
07:54
between the lack of infrastructure and the spread of technology,
182
474875
3355
tussen het gebrek aan infrastructuur en de spreiding van technologie
07:58
isn't somehow bridged,
183
478230
1582
niet overbrugd kan worden,
07:59
there will be ruptures between the digital
184
479812
2051
zullen er breuken komen tussen het digitale
08:01
and the real.
185
481863
2175
en de realiteit.
08:04
For us as individuals who live in the digital now
186
484038
3638
Voor ons die in het digitale nu leven
08:07
and spend most of our waking moments in it,
187
487676
2479
en onze wakkere momenten erin doorbrengen,
08:10
the challenge is to live in two streams of time
188
490155
2177
is de uitdaging in twee tijdstromen te leven
08:12
that are parallel and almost simultaneous.
189
492332
2944
die parallel zijn en bijna gelijklopend.
08:15
How does one live inside distraction?
190
495276
4100
Hoe leeft men midden in deze afleidingen?
08:19
We might think that those younger than us,
191
499376
1950
We denken dat de jongeren,
08:21
those who are born into this, will adapt more naturally.
192
501326
3614
die erin geboren zijn, zich meer natuurlijk aanpassen.
08:24
Possibly, but I remember my childhood.
193
504940
3138
Misschien, maar ik herinner me mijn jeugd,
08:28
I remember my grandfather revising
194
508078
1704
ik herinner me mijn grootvader
08:29
the capitals of the world with me.
195
509782
2262
die de hoofdsteden van de wereld met me oefende.
08:32
Buda and Pest were separated by the Danube,
196
512044
2750
Buda en Pest waren gescheiden door de Donau,
08:34
and Vienna had a Spanish riding school.
197
514794
2775
en Wenen had een Spaanse rijschool.
08:37
If I were a child today, I could easily learn this information
198
517569
2899
Als ik vandaag een kind was, kon ik dat gemakkelijk leren
08:40
with apps and hyperlinks,
199
520468
2165
met apps en links,
08:42
but it really wouldn't be the same,
200
522633
1911
maar het zal niet echt hetzelfde zijn.
08:44
because much later, I went to Vienna,
201
524544
2280
Later bezocht ik Wenen
08:46
and I went to the Spanish riding school,
202
526824
1968
en de Spaanse rijschool.
08:48
and I could feel my grandfather right beside me.
203
528792
3365
Ik voelde mijn grootvader naast me.
08:52
Night after night, he took me up on the terrace,
204
532157
2570
Avond aan avond nam hij me mee naar het terras
08:54
on his shoulders, and pointed out Jupiter
205
534727
2778
op zijn schouders en wees Jupiter aan
08:57
and Saturn and the Great Bear to me.
206
537505
3228
en Saturnus en de Grote Beer.
09:00
And even here, when I look at the Great Bear,
207
540733
2695
Zelfs hier, als ik naar de Grote Beer kijk,
09:03
I get back that feeling of being a child,
208
543428
2756
krijg ik dat gevoel dat ik als kind had, terug,
09:06
hanging onto his head and trying to balance myself
209
546184
2378
zijn hoofd vasthoudend om mijn evenwicht te bewaren
09:08
on his shoulder,
210
548562
2220
op zijn schouders.
09:10
and I can get back that feeling of being a child again.
211
550782
3200
Ik kan dat gevoel steeds weer oproepen.
09:13
What I had with my grandfather was wrapped
212
553982
2467
Wat ik deelde met mijn grootvader, was zo vaak verpakt
09:16
so often in information and knowledge and fact,
213
556449
3242
in informatie, kennis en feiten,
09:19
but it was about so much more
214
559691
2024
maar het was zoveel meer
09:21
than information or knowledge or fact.
215
561715
3790
dan informatie, kennis en feiten.
09:25
Time-warping technology challenges
216
565505
2124
Als technologie de tijd ontwricht,
09:27
our deepest core,
217
567629
1952
wordt onze diepste kern getart.
09:29
because we are able to archive the past
218
569581
3767
We kunnen het verleden archiveren
09:33
and some of it becomes hard to forget,
219
573348
3241
en zo worden sommige dingen moeilijk te vergeten,
09:36
even as the current moment
220
576589
2604
zelfs als het huidige moment
09:39
is increasingly unmemorable.
221
579193
2619
onbeduidender wordt.
09:41
We want to clutch, and we are left instead
222
581812
2740
We willen het vasthouden en in plaats daarvan
09:44
clutching at a series of static moments.
223
584552
2463
blijven we vasthouden aan een serie statische momenten.
09:47
They're like soap bubbles that disappear when we touch them.
224
587015
2706
Ze zijn als zeepbellen die verdwijnen als je ze aanraakt.
09:49
By archiving everything, we think that we can store it,
225
589721
2793
Door alles te archiveren, denken we dat we het kunnen opslaan
09:52
but time is not data.
226
592514
1965
maar tijd is niet hetzelfde als gegevens.
09:54
It cannot be stored.
227
594479
2133
Die kan niet opgeslagen worden.
09:56
You and I know exactly what it means like
228
596612
2016
Jij en ik weten exact wat het is
09:58
to be truly present in a moment.
229
598628
1904
om echt aanwezig te zijn in het nu.
10:00
It might have happened while we were
230
600532
1217
Het kon gebeuren als we
10:01
playing an instrument,
231
601749
1759
een instrument bespeelden
10:03
or looking into the eyes of someone we've known
232
603508
1848
of in de ogen keken van iemand
10:05
for a very long time.
233
605356
2184
die we al heel lang kennen.
10:07
At such moments, our selves are complete.
234
607540
3031
Op die momenten, zijn onze zelfven compleet.
10:10
The self that lives in the long narrative arc
235
610571
2068
Het zelf dat in een lange verhaalboog leeft
10:12
and the self that experiences the moment
236
612639
2083
en het zelf dat het moment ervaart,
10:14
become one.
237
614722
1392
worden één.
10:16
The present encapsulates the past
238
616114
1942
Het heden omhult het verleden
10:18
and a promise for the future.
239
618056
2431
en het houdt een belofte in voor de toekomst.
10:20
The present joins a flow of time
240
620487
1968
Het heden doet mee in een tijdstroom
10:22
from before and after.
241
622455
2243
van voor en na.
10:24
I first experienced these feelings with my grandmother.
242
624698
3557
Ik ervoer dit het eerst bij mijn grootmoeder.
10:28
I wanted to learn to skip, and she found an old rope
243
628255
2339
Ik wilde leren touwtjespringen. Zij vond een oud touw,
10:30
and she tucked up her sari
244
630594
1352
stroopte haar sari op
10:31
and she jumped over it.
245
631946
1728
en sprong erover.
10:33
I wanted to learn to cook, and she kept me in the kitchen,
246
633674
2654
Ik wilde leren koken, ze liet me in de keuken
10:36
cutting, cubing and chopping for a whole month.
247
636328
4108
een hele maand blokjes hakken en snijden.
10:40
My grandmother taught me that things happen
248
640436
2407
Mijn grootmoeder leerde me dat dingen gebeuren
10:42
in the time they take, that time can't be fought,
249
642843
3721
in de tijd die ze nemen en dat de tijd niet kan bevochten worden
10:46
and because it will pass and it will move,
250
646564
1833
en omdat hij voorbijgaat en zich verplaatst,
10:48
we owe the present moment our full attention.
251
648397
3114
zijn we het heden onze volle aandacht verschuldigd.
10:51
Attention is time.
252
651511
2644
Aandacht is tijd.
10:54
One of my yoga instructors once said
253
654155
2183
Een van mijn yoga-instructeurs zei eens
10:56
that love is attention,
254
656338
2243
dat liefde aandacht is.
10:58
and definitely from my grandmother,
255
658581
1834
Dat was het zeker bij mijn grootmoeder
11:00
love and attention were one and the same thing.
256
660415
4326
haar liefde en aandacht waren één en hetzelfde.
11:04
The digital world cannibalizes time,
257
664741
2583
De digitale wereld kannibaliseert tijd.
11:07
and in doing so, I want to suggest
258
667324
3380
Daardoor, wil ik stellen,
11:10
that what it threatens
259
670704
1674
bedreigt het
11:12
is the completeness of ourselves.
260
672378
2430
de heelheid van onze zelven.
11:14
It threatens the flow of love.
261
674808
2358
Het bedreigt de liefdestroom.
11:17
But we don't need to let it.
262
677166
2021
Maar het hoeft niet zo te zijn.
11:19
We can choose otherwise.
263
679187
1468
We kunnen kiezen het anders te doen.
11:20
We've seen again and again
264
680655
2077
We zien het steeds opnieuw
11:22
just how creative technology can be,
265
682732
2230
hoe creatief technologie kan zijn
11:24
and in our lives and in our actions,
266
684962
2240
en in onze levens en acties
11:27
we can choose those solutions and those innovations
267
687202
3989
kunnen we die oplossingen en vernieuwingen kiezen
11:31
and those moments that restore the flow of time
268
691191
3108
en die momenten die de tijdsstroom herstellen
11:34
instead of fragmenting it.
269
694299
3621
in plaats hem te fragmenteren.
11:37
We can slow down and we can tune in
270
697920
2580
We kunnen vertragen en contact maken
11:40
to the ebb and flow of time.
271
700500
2672
met de eb en vloed van de tijd.
11:43
We can choose to take time back.
272
703172
3948
We kunnen ervoor kiezen tijd terug te nemen.
11:47
Thank you.
273
707120
2200
Bedankt.
11:49
(Applause)
274
709320
4000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7