Abha Dawesar: Life in the "digital now"

158,276 views ・ 2013-10-30

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Alessandra Tadiotto
00:12
I was in New York during Hurricane Sandy,
0
12546
2247
Ero a New York durante l'uragano Sandy,
00:14
and this little white dog called Maui
1
14793
2240
e questo cagnolino bianco di nome Maui
00:17
was staying with me.
2
17033
1885
era con me.
00:18
Half the city was dark because of a power cut,
3
18918
2472
Mezza città era al buio a causa della mancanza di corrente,
00:21
and I was living on the dark side.
4
21390
2224
e vivevo al buio.
00:23
Now, Maui was terrified of the dark,
5
23614
2109
Maui era terrorizzato dal buio,
00:25
so I had to carry him up the stairs,
6
25723
2104
quindi dovevo portarlo su dalle scale,
00:27
actually down the stairs first, for his walk,
7
27827
3088
in realtà prima giù dalle scale, per la sua passeggiata,
00:30
and then bring him back up.
8
30915
1888
e poi riportarlo su.
00:32
I was also hauling gallons of bottles of water
9
32803
2981
Trasportavo anche litri e litri di bottiglie di acqua
00:35
up to the seventh floor every day.
10
35784
2099
fino al settimo piano tutti i giorni.
00:37
And through all of this,
11
37883
1573
E contemporaneamente,
00:39
I had to hold a torch between my teeth.
12
39456
2304
dovevo tenere una torcia tra i denti.
00:41
The stores nearby were out of flashlights
13
41760
2644
I negozi vicini avevano finito le torce elettriche,
00:44
and batteries and bread.
14
44404
2937
le batterie e il pane.
00:47
For a shower, I walked 40 blocks
15
47341
2663
Per fare la doccia, attraversavo 40 isolati
00:50
to a branch of my gym.
16
50004
1974
fino alla mia palestra.
00:51
But these were not the major preoccupations of my day.
17
51978
3079
Ma queste non erano le maggiori preoccupazioni della mia giornata.
00:55
It was just as critical for me to be the first person in
18
55057
3301
Per me era altrettanto critico essere la prima persona ad arrivare
00:58
at a cafe nearby with extension cords and chargers
19
58358
3292
ad un bar lì vicino con prolunghe e caricatori
01:01
to juice my multiple devices.
20
61650
1849
per caricare tutti i miei dispositivi.
01:03
I started to prospect under the benches of bakeries
21
63499
2725
Ho cominciato a cercare sotto il bancone nei panifici
01:06
and the entrances of pastry shops for plug points.
22
66224
3625
e all'ingresso delle pasticcerie in cerca di prese.
01:09
I wasn't the only one.
23
69849
1569
Non ero l'unica.
01:11
Even in the rain, people stood between Madison and 5th Avenue
24
71418
3764
Anche sotto la pioggia, la gente stava tra Madison e la Quinta Strada
01:15
under their umbrellas charging their cell phones
25
75182
2464
sotto l'ombrello a caricare i cellulari
01:17
from outlets on the street.
26
77646
2037
dalle prese di corrente in strada.
01:19
Nature had just reminded us
27
79683
2257
La natura ci aveva appena ricordato
01:21
that it was stronger than all our technology,
28
81940
2316
che era più forte di tutte le nostre tecnologie,
01:24
and yet here we were, obsessed about being wired.
29
84256
3269
eppure eravamo lì, ossessionati dall'essere collegati.
01:27
I think there's nothing like a crisis
30
87525
1876
Credo non ci sia niente come una crisi
01:29
to tell you what's really important and what's not,
31
89401
3189
per dirci cosa sia veramente importante e cosa non lo sia,
01:32
and Sandy made me realize that our devices
32
92590
3562
e Sandy mi ha fatto rendere conto che i nostri dispositivi
01:36
and their connectivity matter to us
33
96152
2266
e la loro connessione contano
01:38
right up there with food and shelter.
34
98418
4518
proprio quanto il cibo e un riparo.
01:42
The self as we once knew it no longer exists,
35
102936
3317
Le persone che eravamo non esistono più,
01:46
and I think that an abstract, digital universe
36
106253
2492
e credo che un universo astratto, digitale
01:48
has become a part of our identity,
37
108745
2525
sia diventato parte della nostra identità.
01:51
and I want to talk to you about what I think that means.
38
111270
4252
e voglio parlare di quello che credo significhi.
01:55
I'm a novelist, and I'm interested in the self
39
115522
2843
Sono una scrittrice, e mi interesso al sé
01:58
because the self and fiction have a lot in common.
40
118365
2469
perché il sé e la narrativa hanno molto in comune.
02:00
They're both stories, interpretations.
41
120834
3317
Sono entrambi storie, interpretazioni.
02:04
You and I can experience things without a story.
42
124151
2453
Voi ed io possiamo sperimentare cose senza una storia.
02:06
We might run up the stairs too quickly
43
126604
2082
Potremmo correre su per le scale troppo velocemente
02:08
and we might get breathless.
44
128686
1687
e rimanere senza fiato.
02:10
But the larger sense that we have of our lives,
45
130373
2530
Ma il senso più ampio che abbiamo delle nostre vite,
02:12
the slightly more abstract one, is indirect.
46
132903
3360
quello un po' meno astratto, è indiretto.
02:16
Our story of our life is based on direct experience,
47
136263
3120
La storia della nostra vita è basata su esperienze dirette,
02:19
but it's embellished.
48
139383
1894
ma è romanzata.
02:21
A novel needs scene after scene to build,
49
141277
2848
Un romanzo si costruisce scena dopo scena,
02:24
and the story of our life needs an arc as well.
50
144125
3148
e la storia della nostra vita ha bisogno anch'essa di un arco di tempo.
02:27
It needs months and years.
51
147273
2691
Ha bisogno di mesi e anni.
02:29
Discrete moments from our lives are its chapters.
52
149964
3018
La separazione dei momenti della vita sono i capitoli.
02:32
But the story is not about these chapters.
53
152982
2590
Ma la storia non sono questi capitoli.
02:35
It's the whole book.
54
155572
1945
È l'intero libro.
02:37
It's not only about the heartbreak and the happiness,
55
157517
3343
Non si tratta solo di cuori spezzati e felicità,
02:40
the victories and the disappointments,
56
160860
2179
delle vittorie e delle delusioni,
02:43
but it's because how because of these,
57
163039
2205
ma è tramite questi,
02:45
and sometimes, more importantly, in spite of these,
58
165244
3153
e talvolta, soprattutto, nonostante questi,
02:48
we find our place in the world
59
168397
2095
che troviamo il nostro posto nel mondo,
02:50
and we change it and we change ourselves.
60
170492
3080
lo cambiamo e cambiamo noi stessi.
02:53
Our story, therefore, needs two dimensions of time:
61
173572
3393
Quindi, la nostra storia ha bisogno di due dimensioni del tempo:
02:56
a long arc of time that is our lifespan,
62
176965
3015
un lungo arco di tempo che è la durata della vita,
02:59
and the timeframe of direct experience
63
179980
2503
e l'arco temporale di esperienze dirette
03:02
that is the moment.
64
182483
1453
che è il momento.
03:03
Now the self that experiences directly
65
183936
2130
Il sé che sperimenta direttamente
03:06
can only exist in the moment,
66
186066
1901
può solo esistere nel momento,
03:07
but the one that narrates needs several moments,
67
187967
2762
ma colui che narra ha bisogno di diversi momenti,
03:10
a whole sequence of them,
68
190729
2114
un'intera sequenza di momenti,
03:12
and that's why our full sense of self
69
192843
2245
ed è il motivo per cui il nostro completo senso del sé
03:15
needs both immersive experience
70
195088
2932
ha bisogno sia di esperienze in cui immergersi
03:18
and the flow of time.
71
198020
2445
sia dello scorrere del tempo.
03:20
Now, the flow of time is embedded in everything,
72
200465
3149
Lo scorrere del tempo è parte integrante di tutto,
03:23
in the erosion of a grain of sand,
73
203614
2568
nell'erosione di un granello di sabbia,
03:26
in the budding of a little bud into a rose.
74
206182
3792
nel bocciolo di una rosa che sboccia.
03:29
Without it, we would have no music.
75
209974
2535
Senza, non ci sarebbe musica.
03:32
Our own emotions and state of mind
76
212509
2038
Le nostre emozioni e stati d'animo
03:34
often encode time,
77
214547
2113
spesso codificano il tempo,
03:36
regret or nostalgia about the past,
78
216660
2558
rimorso o nostalgia del passato,
03:39
hope or dread about the future.
79
219218
3500
speranza o timore del futuro.
03:42
I think that technology has altered that flow of time.
80
222718
3945
Credo che la tecnologia abbia alterato quel flusso del tempo.
03:46
The overall time that we have for our narrative,
81
226663
2523
Il tempo complessivo che abbiamo per la narrazione,
03:49
our lifespan, has been increasing,
82
229186
2174
la durata della vita, si è allungata,
03:51
but the smallest measure, the moment, has shrunk.
83
231360
3117
ma la singola unità di misura, il momento, si è accorciato.
03:54
It has shrunk because our instruments enable us
84
234477
2336
Si è accorciato perché i nostri apparecchi ci permettono
03:56
in part to measure smaller and smaller units of time,
85
236813
3260
in parte di misurare unità di tempo sempre più piccole,
04:00
and this in turn has given us a more granular understanding
86
240073
3270
e in cambio questo ci ha dato una comprensione più granulare
04:03
of the material world,
87
243343
1873
del mondo materiale.
04:05
and this granular understanding
88
245216
1436
Questa comprensione granulare
04:06
has generated reams of data
89
246652
2303
ha generato un mucchio di dati
04:08
that our brains can no longer comprehend
90
248955
2361
che il nostro cervello non riesce più a cogliere
04:11
and for which we need more and more complicated computers.
91
251316
3435
e per i quali abbiamo bisogno di computer sempre più complicati.
04:14
All of this to say that the gap
92
254751
2274
Tutto questo per dire che il divario
04:17
between what we can perceive and what we can measure
93
257025
2581
tra quello che possiamo percepire e quello che possiamo misurare
04:19
is only going to widen.
94
259606
1922
diventerà sempre più ampio.
04:21
Science can do things with and in a picosecond,
95
261528
3036
La scienza può fare cose in picosecondi,
04:24
but you and I are never going to have the inner experience
96
264564
2703
ma voi ed io non sperimenteremo mai
04:27
of a millionth of a millionth of a second.
97
267267
3186
il millesimo di miliardesimo di secondo.
04:30
You and I answer only to nature's rhythm and flow,
98
270453
4042
Voi ed io rispondiamo solo al ritmo e al flusso della natura,
04:34
to the sun, the moon and the seasons,
99
274495
2939
al sole, alla luna e alle stagioni,
04:37
and this is why we need that long arc of time
100
277434
2740
e questo è il motivo per cui abbiamo bisogno di quel lungo arco di tempo
04:40
with the past, the present and the future
101
280174
2229
con il passato, il presente e il futuro
04:42
to see things for what they are,
102
282403
1764
per vedere le cose per quello che sono,
04:44
to separate signal from noise
103
284167
1843
per separare i segnali dai rumori
04:46
and the self from sensations.
104
286010
2556
e il sé dalle sensazioni.
04:48
We need time's arrow to understand cause and effect,
105
288566
3609
Abbiamo bisogno di una freccia del tempo per capire causa ed effetto,
04:52
not just in the material world,
106
292175
1755
non solo nel mondo materiale,
04:53
but in our own intentions and our motivations.
107
293930
3290
ma nelle nostre intenzioni e nelle nostre motivazioni.
04:57
What happens when that arrow goes awry?
108
297220
3990
Cosa succede se quelle freccia va storta?
05:01
What happens when time warps?
109
301210
3484
Cosa succede se il tempo si deforma?
05:04
So many of us today have the sensation
110
304694
1949
Molti di noi oggi hanno la sensazione
05:06
that time's arrow is pointing everywhere
111
306643
2244
che la freccia del tempo punti ovunque
05:08
and nowhere at once.
112
308887
2265
e da nessuna parte allo stesso tempo.
05:11
This is because time doesn't flow in the digital world
113
311152
2687
Questo perché nel mondo digitale il tempo non scorre
05:13
in the same way that it does in the natural one.
114
313839
3989
come nel mondo naturale.
05:17
We all know that the Internet has shrunk space
115
317828
2700
Sappiamo tutti che Internet ha ridotto sia spazio
05:20
as well as time.
116
320528
1230
che il tempo.
05:21
Far away over there is now here.
117
321758
2313
Il lontano ora è qui vicino.
05:24
News from India is a stream on my smartphone app
118
324071
2729
Le notizie dall'India sono un flusso nella app del mio smartphone
05:26
whether I'm in New York or New Delhi.
119
326800
2879
che io sia a New York o a Nuova Delhi.
05:29
And that's not all.
120
329679
1435
E non è tutto.
05:31
Your last job, your dinner reservations from last year,
121
331114
2469
Il vostro ultimo lavoro, le cene prenotate l'anno scorso,
05:33
your former friends, lie on a flat plain with today's friends,
122
333583
3276
i vostri ex amici, sono tutti insieme con gli amici di oggi,
05:36
because the Internet also archives,
123
336859
2135
perché Internet archivia,
05:38
and it warps the past.
124
338994
1794
e deforma il passato.
05:40
With no distinction left between the past,
125
340788
2150
Senza più una distinzione tra il passato,
05:42
the present and the future, and the here or there,
126
342938
3272
il presente e il futuro, il qui e il là,
05:46
we are left with this moment everywhere,
127
346210
3816
siamo rimasti con questo momento ovunque,
05:50
this moment that I'll call the digital now.
128
350026
2424
questo momento che chiamerò l'adesso digitale.
05:52
Just how can we prioritize
129
352450
2168
Come possiamo stabilire le priorità
05:54
in the landscape of the digital now?
130
354618
2359
nel panorama dell'adesso digitale?
05:56
This digital now is not the present,
131
356977
1905
L'adesso digitale non è il presente,
05:58
because it's always a few seconds ahead,
132
358882
2053
perché è sempre qualche secondo avanti,
06:00
with Twitter streams that are already trending
133
360935
1833
con i flussi di Twitter che sono già la tendenza
06:02
and news from other time zones.
134
362768
1977
e le notizie provenienti da altri fusi orari.
06:04
This isn't the now of a shooting pain in your foot
135
364745
2710
Non è l'adesso del dolore lancinante al piede
06:07
or the second that you bite into a pastry
136
367455
2488
o l'attimo in cui affondate i denti in un dolce
06:09
or the three hours that you lose yourself in a great book.
137
369943
3337
o le tre ore in cui vi perdete in un libro meraviglioso.
06:13
This now bears very little physical
138
373280
1852
Questo adesso comporta poche referenze
06:15
or psychological reference to our own state.
139
375132
2941
fisiche o psicologiche relative al nostro stato.
06:18
Its focus, instead, is to distract us
140
378073
2260
Invece il suo obiettivo è distrarci
06:20
at every turn on the road.
141
380333
1950
ad ogni curva.
06:22
Every digital landmark is an invitation
142
382283
2171
Ogni momento digitale è un invito
06:24
to leave what you are doing now to go somewhere else
143
384454
2415
ad abbandonare quello che state facendo per andare altrove
06:26
and do something else.
144
386869
1619
e fare qualcos'altro.
06:28
Are you reading an interview by an author?
145
388488
1993
State leggendo l'intervista ad un autore?
06:30
Why not buy his book? Tweet it. Share it.
146
390481
2640
Perché non comprare il suo libro? Twittarlo. Condividerlo.
06:33
Like it. Find other books exactly like his.
147
393121
2729
Segnalare che vi piace. Trovare altri libri come quello.
06:35
Find other people reading those books.
148
395850
2868
Trovare altre persone che leggono quei libri.
06:38
Travel can be liberating,
149
398718
2044
Viaggiare può essere liberatorio,
06:40
but when it is incessant, we become
150
400762
1761
ma quando è incessante, diventiamo
06:42
permanent exiles without repose.
151
402523
2227
esiliati permanenti senza quiete.
06:44
Choice is freedom, but not when it's constantly
152
404750
2744
Scelta è libertà, ma non quando è costantemente
06:47
for its own sake.
153
407494
2047
fine a se stessa.
06:49
Not just is the digital now far from the present,
154
409541
2588
Non solo l'adesso digitale è lontano dal presente,
06:52
but it's in direct competition with it,
155
412129
2662
ma è in diretta competizione,
06:54
and this is because not just am I absent from it,
156
414791
2382
e questo perché non solo ne sono assente io,
06:57
but so are you.
157
417173
1093
lo siete anche voi.
06:58
Not just are we absent from it, but so is everyone else.
158
418266
2791
Non solo ne siamo assenti noi, lo sono tutti.
07:01
And therein lies its greatest convenience and horror.
159
421057
3690
Lì sta la sua più grande comodità e orrore.
07:04
I can order foreign language books in the middle of the night,
160
424747
2828
Posso ordinare libri in lingua straniera nel bel mezzo della notte,
07:07
shop for Parisian macarons,
161
427575
1799
comprare macaron parigini,
07:09
and leave video messages that get picked up later.
162
429374
2457
e lasciare video messaggi che verranno visti più tardi.
07:11
At all times, I can operate
163
431831
1975
In qualunque momento, posso operare
07:13
at a different rhythm and pace from you,
164
433806
2236
ad un ritmo e un passo diverso da voi,
07:16
while I sustain the illusion
165
436042
1917
mantenendo l'illusione
07:17
that I'm tapped into you in real time.
166
437959
3528
di essere inserita nel vostro tempo reale.
07:21
Sandy was a reminder
167
441487
1609
Sandy ci ha ricordato
07:23
of how such an illusion can shatter.
168
443096
2105
di quanto una tale illusione possa essere distruttiva.
07:25
There were those with power and water,
169
445201
1864
C'erano quelli con la corrente e l'acqua,
07:27
and those without.
170
447065
1496
e quelli senza.
07:28
There are those who went back to their lives,
171
448561
2333
Ci sono quelli che sono tornati alle loro vite,
07:30
and those who are still displaced
172
450894
2037
e quelli che sono ancora sfollati
07:32
after so many months.
173
452931
2355
dopo così tanti mesi.
07:35
For some reason, technology seems to perpetuate
174
455286
2702
Per qualche ragione, la tecnologia sembra perpetuare
07:37
the illusion for those who have it that everyone does,
175
457988
3446
l'illusione per chi ce l'ha che tutti ce l'abbiano,
07:41
and then, like an ironic slap in the face,
176
461434
2628
e poi, come un ironico schiaffo,
07:44
it makes it true.
177
464062
2118
diventa realtà.
07:46
For example, it's said that there are more people
178
466180
1677
Per esempio, si dice che ci siano più persone
07:47
in India with access to cell phones than toilets.
179
467857
3134
in India con accesso ai cellulari che ai bagni.
07:50
Now if this rift, which is already so great
180
470991
2422
Se questa frattura, che è già così ampia
07:53
in many parts of the world,
181
473413
1462
in molte parti del mondo,
07:54
between the lack of infrastructure and the spread of technology,
182
474875
3355
tra la mancanza di infrastrutture e la diffusione di tecnologie,
07:58
isn't somehow bridged,
183
478230
1582
non viene in qualche modo colmata,
07:59
there will be ruptures between the digital
184
479812
2051
ci saranno spaccature tra il digitale
08:01
and the real.
185
481863
2175
e il reale.
08:04
For us as individuals who live in the digital now
186
484038
3638
Per noi in quanto individui che vivono nell'adesso digitale
08:07
and spend most of our waking moments in it,
187
487676
2479
e ci passano la maggiore parte del tempo,
08:10
the challenge is to live in two streams of time
188
490155
2177
la sfida è vivere in due flussi di tempo
08:12
that are parallel and almost simultaneous.
189
492332
2944
paralleli e quasi simultanei.
08:15
How does one live inside distraction?
190
495276
4100
Come si vive all'interno della distrazione?
08:19
We might think that those younger than us,
191
499376
1950
Si potrebbe pensare che i più giovani,
08:21
those who are born into this, will adapt more naturally.
192
501326
3614
quelli che ci sono nati, vi si adatteranno più naturalmente.
08:24
Possibly, but I remember my childhood.
193
504940
3138
Forse, ma mi ricordo la mia infanzia.
08:28
I remember my grandfather revising
194
508078
1704
Ricordo mio nonno che ripassava
08:29
the capitals of the world with me.
195
509782
2262
con me le capitali del mondo.
08:32
Buda and Pest were separated by the Danube,
196
512044
2750
Buda e Pest erano separate dal Danubio,
08:34
and Vienna had a Spanish riding school.
197
514794
2775
e Vienna aveva una scuola di equitazione spagnola.
08:37
If I were a child today, I could easily learn this information
198
517569
2899
Se fossi una bambina oggi, potrei imparare queste cose facilmente
08:40
with apps and hyperlinks,
199
520468
2165
con le app e gli hyperlink,
08:42
but it really wouldn't be the same,
200
522633
1911
ma non sarebbe lo stesso,
08:44
because much later, I went to Vienna,
201
524544
2280
perché più avanti, sono stata a Vienna,
08:46
and I went to the Spanish riding school,
202
526824
1968
sono stata alla scuola di equitazione spagnola,
08:48
and I could feel my grandfather right beside me.
203
528792
3365
e sentivo mio nonno accanto a me.
08:52
Night after night, he took me up on the terrace,
204
532157
2570
Una notte dopo l'altra, mi portava sul terrazzo,
08:54
on his shoulders, and pointed out Jupiter
205
534727
2778
sulle sue spalle, e mi indicava Giove,
08:57
and Saturn and the Great Bear to me.
206
537505
3228
Saturno e l'Orsa Maggiore.
09:00
And even here, when I look at the Great Bear,
207
540733
2695
E anche qui, quando guardo l'Orsa Maggiore,
09:03
I get back that feeling of being a child,
208
543428
2756
provo di nuovo la sensazione di essere una bambina,
09:06
hanging onto his head and trying to balance myself
209
546184
2378
aggrappata alla sua testa per stare in equilibrio
09:08
on his shoulder,
210
548562
2220
sulle sue spalle,
09:10
and I can get back that feeling of being a child again.
211
550782
3200
e posso provare di nuovo quella sensazione di essere una bambina.
09:13
What I had with my grandfather was wrapped
212
553982
2467
Il rapporto che avevo con mio nonno era legato
09:16
so often in information and knowledge and fact,
213
556449
3242
spesso a informazioni, conoscenza e fatti,
09:19
but it was about so much more
214
559691
2024
ma era molto di più
09:21
than information or knowledge or fact.
215
561715
3790
di informazioni o conoscenza o fatti.
09:25
Time-warping technology challenges
216
565505
2124
La tecnologia che deforma il tempo mette alla prova
09:27
our deepest core,
217
567629
1952
il nostro cuore nel profondo,
09:29
because we are able to archive the past
218
569581
3767
perché siamo in grado di archiviare il passato
09:33
and some of it becomes hard to forget,
219
573348
3241
e in parte diventa difficile da dimenticare,
09:36
even as the current moment
220
576589
2604
come il momento attuale,
09:39
is increasingly unmemorable.
221
579193
2619
che diventa sempre più immemorabile.
09:41
We want to clutch, and we are left instead
222
581812
2740
Vogliamo aggrapparci, e invece ci rimangono
09:44
clutching at a series of static moments.
223
584552
2463
una serie di momenti statici.
09:47
They're like soap bubbles that disappear when we touch them.
224
587015
2706
Sono come bolle di sapone che spariscono quando le tocchiamo.
09:49
By archiving everything, we think that we can store it,
225
589721
2793
Archiviando tutto, pensiamo di poter immagazzinare tutto da qualche parte,
09:52
but time is not data.
226
592514
1965
ma il tempo non sono dati.
09:54
It cannot be stored.
227
594479
2133
Non si può archiviare.
09:56
You and I know exactly what it means like
228
596612
2016
Voi ed io sappiamo esattamente cosa significa
09:58
to be truly present in a moment.
229
598628
1904
essere presenti nel momento.
10:00
It might have happened while we were
230
600532
1217
Può essere successo mentre
10:01
playing an instrument,
231
601749
1759
suonavamo uno strumento,
10:03
or looking into the eyes of someone we've known
232
603508
1848
o guardando negli occhi qualcuno che conosciamo
10:05
for a very long time.
233
605356
2184
da molto tempo.
10:07
At such moments, our selves are complete.
234
607540
3031
In questi momenti, il nostro sé è completo.
10:10
The self that lives in the long narrative arc
235
610571
2068
Il sé che vive nel lungo arco narrativo
10:12
and the self that experiences the moment
236
612639
2083
e il sé che sperimenta il momento
10:14
become one.
237
614722
1392
diventa uno.
10:16
The present encapsulates the past
238
616114
1942
Il presente racchiude il passato
10:18
and a promise for the future.
239
618056
2431
e una promessa per il futuro.
10:20
The present joins a flow of time
240
620487
1968
Il presente unisce un flusso di tempo
10:22
from before and after.
241
622455
2243
che va dal prima al dopo.
10:24
I first experienced these feelings with my grandmother.
242
624698
3557
Ho provato queste sensazioni la prima volta con mia nonna.
10:28
I wanted to learn to skip, and she found an old rope
243
628255
2339
Volevo imparare a saltare e lei trovò una vecchia corda,
10:30
and she tucked up her sari
244
630594
1352
si legò il sari
10:31
and she jumped over it.
245
631946
1728
e saltò.
10:33
I wanted to learn to cook, and she kept me in the kitchen,
246
633674
2654
Volevo imparare a cucinare, e lei mi sistemò in cucina,
10:36
cutting, cubing and chopping for a whole month.
247
636328
4108
a tagliare e affettare per un mese intero.
10:40
My grandmother taught me that things happen
248
640436
2407
Mia nonna mi insegnò che le cose accadono
10:42
in the time they take, that time can't be fought,
249
642843
3721
con il tempo che ci vuole, che il tempo non si può combattere.
10:46
and because it will pass and it will move,
250
646564
1833
E siccome passerà e andrà avanti,
10:48
we owe the present moment our full attention.
251
648397
3114
dobbiamo al momento presente la nostra completa attenzione.
10:51
Attention is time.
252
651511
2644
L'attenzione è tempo.
10:54
One of my yoga instructors once said
253
654155
2183
Uno dei miei istruttori di yoga una volta ha detto
10:56
that love is attention,
254
656338
2243
che l'amore è attenzione,
10:58
and definitely from my grandmother,
255
658581
1834
e per mia nonna, amore e attenzione
11:00
love and attention were one and the same thing.
256
660415
4326
erano assolutamente una cosa sola.
11:04
The digital world cannibalizes time,
257
664741
2583
Il mondo digitale cannibalizza il tempo,
11:07
and in doing so, I want to suggest
258
667324
3380
e facendo questo, voglio suggerire
11:10
that what it threatens
259
670704
1674
che minaccia
11:12
is the completeness of ourselves.
260
672378
2430
la completezza di noi stessi.
11:14
It threatens the flow of love.
261
674808
2358
Minaccia il flusso dell'amore.
11:17
But we don't need to let it.
262
677166
2021
Ma non dobbiamo lasciare che accada.
11:19
We can choose otherwise.
263
679187
1468
Possiamo scegliere altrimenti.
11:20
We've seen again and again
264
680655
2077
Abbiamo visto più e più volte
11:22
just how creative technology can be,
265
682732
2230
quanto possa essere creativa la tecnologia.
11:24
and in our lives and in our actions,
266
684962
2240
Nelle nostre vite e nelle nostre azioni,
11:27
we can choose those solutions and those innovations
267
687202
3989
possiamo scegliere quelle soluzioni, quelle innovazioni
11:31
and those moments that restore the flow of time
268
691191
3108
e quei momenti che ristabiliscono il flusso del tempo
11:34
instead of fragmenting it.
269
694299
3621
invece di frammentarlo.
11:37
We can slow down and we can tune in
270
697920
2580
Possiamo rallentare e sintonizzarci
11:40
to the ebb and flow of time.
271
700500
2672
con l'alternarsi del tempo.
11:43
We can choose to take time back.
272
703172
3948
Possiamo scegliere di riprenderci il tempo.
11:47
Thank you.
273
707120
2200
Grazie.
11:49
(Applause)
274
709320
4000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7