Abha Dawesar: Life in the "digital now"

158,236 views ・ 2013-10-30

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Stalia Panayi Επιμέλεια: Chryssa Takahashi
00:12
I was in New York during Hurricane Sandy,
0
12546
2247
Ήμουν στη Νέα Υόρκη όταν χτύπησε ο τυφώνας Σάντυ
00:14
and this little white dog called Maui
1
14793
2240
και ο Μάουι, ένα μικρό άσπρο σκυλάκι,
00:17
was staying with me.
2
17033
1885
έμενε μαζί μου.
00:18
Half the city was dark because of a power cut,
3
18918
2472
Η μισή πόλη βρισκόταν στο σκοτάδι λόγω διακοπής του ηλεκτρικού ρεύματος,
00:21
and I was living on the dark side.
4
21390
2224
και εγώ έμενα στη σκοτεινή πλευρά.
00:23
Now, Maui was terrified of the dark,
5
23614
2109
Λοιπόν, ο Μάουι φοβόταν πολύ το σκοτάδι,
00:25
so I had to carry him up the stairs,
6
25723
2104
έτσι έπρεπε να τον κουβαλήσω ανεβαίνοντας τις σκάλες,
00:27
actually down the stairs first, for his walk,
7
27827
3088
στην πραγματικότητα πρώτα κατεβαίνοντας, για τη βόλτα του,
00:30
and then bring him back up.
8
30915
1888
και μετά να τον ξαναφέρω πάλι πάνω.
00:32
I was also hauling gallons of bottles of water
9
32803
2981
Επιπλέον, μετέφερα λίτρα από μπουκάλια νερό
00:35
up to the seventh floor every day.
10
35784
2099
μέχρι τον έβδομο όροφο κάθε μέρα.
00:37
And through all of this,
11
37883
1573
Και μέσα σε όλα αυτά,
00:39
I had to hold a torch between my teeth.
12
39456
2304
έπρεπε να κρατώ ένα φακό ανάμεσα στα δόντια μου.
00:41
The stores nearby were out of flashlights
13
41760
2644
Τα γύρω καταστήματα είχαν ξεμείνει από φακούς,
00:44
and batteries and bread.
14
44404
2937
μπαταρίες και ψωμί.
00:47
For a shower, I walked 40 blocks
15
47341
2663
Για να κάνω ντους, περπατούσα 40 τετράγωνα
00:50
to a branch of my gym.
16
50004
1974
μέχρι να φτάσω σ' ένα παράρτημα του γυμναστηρίου μου.
00:51
But these were not the major preoccupations of my day.
17
51978
3079
Αλλά, δεν ήταν αυτές οι μεγάλες ανησυχίες της ημέρας μου.
00:55
It was just as critical for me to be the first person in
18
55057
3301
Ήταν εξίσου κρίσιμο για μένα να είμαι το πρώτο άτομο που θα μπει
00:58
at a cafe nearby with extension cords and chargers
19
58358
3292
σε μία καφετέρια εκεί κοντά, με καλώδια προέκτασης και φορτιστές
01:01
to juice my multiple devices.
20
61650
1849
για να φορτίσω τις πολλαπλές συσκευές μου.
01:03
I started to prospect under the benches of bakeries
21
63499
2725
Άρχισα να ψάχνω κάτω από τους πάγκους αρτοποιείων
01:06
and the entrances of pastry shops for plug points.
22
66224
3625
και στις εισόδους ζαχαροπλαστείων για πρίζες.
01:09
I wasn't the only one.
23
69849
1569
Και δεν ήμουν η μόνη.
01:11
Even in the rain, people stood between Madison and 5th Avenue
24
71418
3764
Ακόμη και μέσα στη βροχή, οι άνθρωποι στέκονταν ανάμεσα στη Μάντισον και την 5η Λεωφόρο
01:15
under their umbrellas charging their cell phones
25
75182
2464
κάτω από τις ομπρέλες τους φορτίζοντας τα κινητά τους
01:17
from outlets on the street.
26
77646
2037
από πρίζες στο δρόμο.
01:19
Nature had just reminded us
27
79683
2257
Η φύση μόλις μας είχε υπενθυμίσει
01:21
that it was stronger than all our technology,
28
81940
2316
ότι ήταν πιο ισχυρή απ' όλη την τεχνολογία μας,
01:24
and yet here we were, obsessed about being wired.
29
84256
3269
και παρόλα αυτά ήμασταν εδώ, παθιασμένοι για σύνδεση.
01:27
I think there's nothing like a crisis
30
87525
1876
Νομίζω ότι δεν υπάρχει τίποτα σαν μια κρίση
01:29
to tell you what's really important and what's not,
31
89401
3189
για να σου υποδείξει τι είναι σημαντικό και τι όχι,
01:32
and Sandy made me realize that our devices
32
92590
3562
και ο τυφώνας Σάντυ με βοήθησε να συνειδητοποιήσω ότι οι συσκευές μας
01:36
and their connectivity matter to us
33
96152
2266
και η σύνδεση τους έχουν τόση σημασία για εμάς
01:38
right up there with food and shelter.
34
98418
4518
όσο το φαγητό και η στέγη.
01:42
The self as we once knew it no longer exists,
35
102936
3317
Ο εαυτός όπως τον ξέραμε κάποτε δεν υπάρχει πια,
01:46
and I think that an abstract, digital universe
36
106253
2492
και νομίζω ότι ένα αφηρημένο, ψηφιακό σύμπαν
01:48
has become a part of our identity,
37
108745
2525
έχει γίνει μέρος της ταυτότητάς μας,
01:51
and I want to talk to you about what I think that means.
38
111270
4252
και θέλω να σας μιλήσω για το τι νομίζω ότι σημαίνει αυτό.
01:55
I'm a novelist, and I'm interested in the self
39
115522
2843
Είμαι μυθιστοριογράφος, και ενδιαφέρομαι για τον εαυτό
01:58
because the self and fiction have a lot in common.
40
118365
2469
επειδή ο εαυτός και η μυθοπλασία έχουν πολλά κοινά.
02:00
They're both stories, interpretations.
41
120834
3317
Είναι και τα δύο ιστορίες, ερμηνείες.
02:04
You and I can experience things without a story.
42
124151
2453
Εσείς κι εγώ μπορούμε να βιώσουμε πράγματα χωρίς κάποια ιστορία.
02:06
We might run up the stairs too quickly
43
126604
2082
Θα μπορούσαμε να τρέξουμε επάνω στα σκαλοπάτια πολύ γρήγορα
02:08
and we might get breathless.
44
128686
1687
και μπορεί να μας κοπεί η ανάσα.
02:10
But the larger sense that we have of our lives,
45
130373
2530
Αλλά, όσο μεγαλύτερη αίσθηση έχουμε για τη ζωή μας,
02:12
the slightly more abstract one, is indirect.
46
132903
3360
η ελαφρώς πιο αφηρημένη αίσθηση, είναι έμμεση.
02:16
Our story of our life is based on direct experience,
47
136263
3120
Η ιστορία της ζωής μας βασίζεται στην άμεση εμπειρία,
02:19
but it's embellished.
48
139383
1894
αλλά είναι στολισμένη.
02:21
A novel needs scene after scene to build,
49
141277
2848
Ένα μυθιστόρημα χρειάζεται τη μία σκηνή μετά την άλλη για να δημιουργηθεί,
02:24
and the story of our life needs an arc as well.
50
144125
3148
και η ιστορία της ζωής μας χρειάζεται επίσης μια αψίδα.
02:27
It needs months and years.
51
147273
2691
Χρειάζεται μήνες και χρόνια.
02:29
Discrete moments from our lives are its chapters.
52
149964
3018
Οι διακριτές στιγμές από τη ζωή μας είναι τα κεφάλαιά της.
02:32
But the story is not about these chapters.
53
152982
2590
Αλλά η ιστορία δεν έχει να κάνει με αυτά τα κεφάλαια.
02:35
It's the whole book.
54
155572
1945
Είναι ολόκληρο το βιβλίο.
02:37
It's not only about the heartbreak and the happiness,
55
157517
3343
Δεν αφορά μόνο την ερωτική απογοήτευση και την ευτυχία,
02:40
the victories and the disappointments,
56
160860
2179
τις νίκες και τις απογοητεύσεις,
02:43
but it's because how because of these,
57
163039
2205
αλλά είναι πώς, επειδή εξαιτίας αυτών,
02:45
and sometimes, more importantly, in spite of these,
58
165244
3153
και μερικές φορές, πιο σημαντικό, παρά αυτών,
02:48
we find our place in the world
59
168397
2095
βρίσκουμε τη θέση μας στον κόσμο
02:50
and we change it and we change ourselves.
60
170492
3080
και τον αλλάζουμε και αλλάζουμε κι εμείς οι ίδιοι.
02:53
Our story, therefore, needs two dimensions of time:
61
173572
3393
Επομένως, η ιστορία μας χρειάζεται δύο διαστάσεις του χρόνου:
02:56
a long arc of time that is our lifespan,
62
176965
3015
ένα μεγάλο μέρος του χρόνου που είναι η διάρκεια της ζωής μας,
02:59
and the timeframe of direct experience
63
179980
2503
και ο χρόνος της άμεσης εμπειρίας
03:02
that is the moment.
64
182483
1453
που είναι η στιγμή.
03:03
Now the self that experiences directly
65
183936
2130
Τώρα, ο εαυτός που βιώνει άμεσα εμπειρίες
03:06
can only exist in the moment,
66
186066
1901
μπορεί να υπάρξει μόνο στο παρόν,
03:07
but the one that narrates needs several moments,
67
187967
2762
αλλά ο εαυτός που αφηγείται χρειάζεται αρκετές στιγμές,
03:10
a whole sequence of them,
68
190729
2114
μια ολόκληρη ακολουθία από αυτές,
03:12
and that's why our full sense of self
69
192843
2245
και γι'αυτό η πλήρης αίσθηση του εαυτού μας
03:15
needs both immersive experience
70
195088
2932
χρειάζεται τόσο τη καθηλωτική εμπειρία
03:18
and the flow of time.
71
198020
2445
όσο και τη ροή του χρόνου.
03:20
Now, the flow of time is embedded in everything,
72
200465
3149
Τώρα, η ροή του χρόνου είναι ενσωματωμένη σε όλα,
03:23
in the erosion of a grain of sand,
73
203614
2568
στη διάβρωση ενός κόκκου άμμου,
03:26
in the budding of a little bud into a rose.
74
206182
3792
στην ανάπτυξη ενός μικρού μπουμπουκιού μέσα σε ένα τριαντάφυλλο.
03:29
Without it, we would have no music.
75
209974
2535
Χωρίς αυτή, δεν θα είχαμε μουσική.
03:32
Our own emotions and state of mind
76
212509
2038
Τα συναισθήματα και η διανοητική μας κατάσταση
03:34
often encode time,
77
214547
2113
συχνά κωδικοποιούν το χρόνο,
03:36
regret or nostalgia about the past,
78
216660
2558
τη λύπη ή τη νοσταλγία για το παρελθόν,
03:39
hope or dread about the future.
79
219218
3500
την ελπίδα ή το φόβο για το μέλλον.
03:42
I think that technology has altered that flow of time.
80
222718
3945
Νομίζω ότι η τεχνολογία έχει αλλάξει αυτή τη ροή του χρόνου.
03:46
The overall time that we have for our narrative,
81
226663
2523
Ο συνολικός χρόνος που έχουμε για την αφήγηση μας,
03:49
our lifespan, has been increasing,
82
229186
2174
τη διάρκεια της ζωής μας, έχει αυξηθεί,
03:51
but the smallest measure, the moment, has shrunk.
83
231360
3117
αλλά το μικρότερο μέτρο, η στιγμή, έχει συρρικνωθεί.
03:54
It has shrunk because our instruments enable us
84
234477
2336
Έχει συρρικνωθεί, διότι τα όργανα μας, μας επιτρέπουν
03:56
in part to measure smaller and smaller units of time,
85
236813
3260
εν μέρει να μετρούμε ολοένα και μικρότερες μονάδες χρόνου,
04:00
and this in turn has given us a more granular understanding
86
240073
3270
και αυτό με τη σειρά του μας έχει δώσει μια πιο λεπτομερή κατανόηση
04:03
of the material world,
87
243343
1873
του υλικού κόσμου,
04:05
and this granular understanding
88
245216
1436
και αυτή η λεπτομερής κατανόηση
04:06
has generated reams of data
89
246652
2303
έχει δημιουργήσει έναν τεράστιο όγκο δεδομένων
04:08
that our brains can no longer comprehend
90
248955
2361
που ο εγκέφαλος μας δεν μπορεί πλέον να κατανοήσει
04:11
and for which we need more and more complicated computers.
91
251316
3435
και για το οποίο χρειαζόμαστε όλο και πιο περίπλοκους υπολογιστές.
04:14
All of this to say that the gap
92
254751
2274
Όλα αυτά για να πω ότι το χάσμα
04:17
between what we can perceive and what we can measure
93
257025
2581
μεταξύ του τι μπορούμε να αντιληφθούμε και τι μπορούμε να μετρήσουμε
04:19
is only going to widen.
94
259606
1922
πρόκειται μόνο να μεγαλώσει.
04:21
Science can do things with and in a picosecond,
95
261528
3036
Η επιστήμη μπορεί να κάνει πράγματα μέσα σε ένα πικοδευτερόλεπτο,
04:24
but you and I are never going to have the inner experience
96
264564
2703
αλλά εσείς και εγώ δεν πρόκειται ποτέ να έχουμε την εσωτερική εμπειρία
04:27
of a millionth of a millionth of a second.
97
267267
3186
του ενός εκατομμυριοστού του ενός εκατομμυριοστού του δευτερολέπτου.
04:30
You and I answer only to nature's rhythm and flow,
98
270453
4042
Εσείς και εγώ απαντούμε μόνο στο ρυθμό και τη ροή της φύσης,
04:34
to the sun, the moon and the seasons,
99
274495
2939
του ήλιου, του φεγγαριού και των εποχών,
04:37
and this is why we need that long arc of time
100
277434
2740
και γι' αυτό χρειαζόμαστε τόσο μεγάλο μέρος του χρόνου
04:40
with the past, the present and the future
101
280174
2229
με το παρελθόν, το παρόν και το μέλλον
04:42
to see things for what they are,
102
282403
1764
για να δούμε τα πράγματα για αυτό που είναι,
04:44
to separate signal from noise
103
284167
1843
να διαχωρίσουμε το σήμα από τον θόρυβο
04:46
and the self from sensations.
104
286010
2556
και τον εαυτό από τις αισθήσεις.
04:48
We need time's arrow to understand cause and effect,
105
288566
3609
Χρειαζόμαστε το βέλος του χρόνου για να κατανοήσουμε την αιτία και το αποτέλεσμα,
04:52
not just in the material world,
106
292175
1755
όχι μόνο στον υλικό κόσμο,
04:53
but in our own intentions and our motivations.
107
293930
3290
αλλά και στις δικές μας προθέσεις και τα κίνητρά μας.
04:57
What happens when that arrow goes awry?
108
297220
3990
Τι συμβαίνει όταν το βέλος πάει στραβά;
05:01
What happens when time warps?
109
301210
3484
Τι συμβαίνει όταν ο χρόνος στρεβλώνεται;
05:04
So many of us today have the sensation
110
304694
1949
Τόσοι πολλοί από εμάς σήμερα έχουμε την αίσθηση
05:06
that time's arrow is pointing everywhere
111
306643
2244
ότι το βέλος του χρόνου είναι στραμμένο παντού
05:08
and nowhere at once.
112
308887
2265
και πουθενά ταυτόχρονα.
05:11
This is because time doesn't flow in the digital world
113
311152
2687
Αυτό είναι επειδή ο χρόνος δεν ρέει στον ψηφιακό κόσμο
05:13
in the same way that it does in the natural one.
114
313839
3989
με τον ίδιο τρόπο που ρέει στο φυσικό.
05:17
We all know that the Internet has shrunk space
115
317828
2700
Όλοι γνωρίζουμε ότι το διαδίκτυο έχει συρρικνωσεί το χώρο
05:20
as well as time.
116
320528
1230
όπως επίσης και το χρόνο.
05:21
Far away over there is now here.
117
321758
2313
Το πολύ μακριά εκεί πέρα είναι τώρα το εδώ.
05:24
News from India is a stream on my smartphone app
118
324071
2729
Νέα από την Ινδία βρίσκονται στην εφαρμογή του κινητού μου
05:26
whether I'm in New York or New Delhi.
119
326800
2879
είτε είμαι στη Νέα Υόρκη ή το Νέο Δελχί.
05:29
And that's not all.
120
329679
1435
Και δεν είναι μόνο αυτό.
05:31
Your last job, your dinner reservations from last year,
121
331114
2469
Η τελευταία δουλειά σου, οι κρατήσεις για το δείπνο σου από το προηγούμενο έτος,
05:33
your former friends, lie on a flat plain with today's friends,
122
333583
3276
πρώην φίλοι, βρίσκονται σε μια επίπεδη έκταση με τους τωρινούς φίλους,
05:36
because the Internet also archives,
123
336859
2135
επειδή το διαδίκτυο επίσης αρχειοθετεί
05:38
and it warps the past.
124
338994
1794
και διαστρεβλώνει το παρελθόν.
05:40
With no distinction left between the past,
125
340788
2150
Με καμία διάκριση να μένει μεταξύ του παρελθόντος,
05:42
the present and the future, and the here or there,
126
342938
3272
του παρόντος και του μέλλοντος, και του εδώ ή εκεί,
05:46
we are left with this moment everywhere,
127
346210
3816
μένουμε με αυτή τη στιγμή παντού,
05:50
this moment that I'll call the digital now.
128
350026
2424
αυτή τη στιγμή που θα την ονομάσω το ψηφιακό τώρα.
05:52
Just how can we prioritize
129
352450
2168
Ακριβώς πώς μπορούμε να δώσουμε προτεραιότητα
05:54
in the landscape of the digital now?
130
354618
2359
στο τοπίο του ψηφιακού τώρα;
05:56
This digital now is not the present,
131
356977
1905
Αυτό το ψηφιακό τώρα δεν είναι το παρόν,
05:58
because it's always a few seconds ahead,
132
358882
2053
επειδή είναι πάντα λίγα δευτερόλεπτα πιο μπροστά,
06:00
with Twitter streams that are already trending
133
360935
1833
με ροές Twitter που έχουν ήδη γίνει τάση
06:02
and news from other time zones.
134
362768
1977
και νέα από άλλες ζώνες ώρας.
06:04
This isn't the now of a shooting pain in your foot
135
364745
2710
Αυτό δεν είναι το τώρα ενός παροξυσμικού πόνου στο πόδι σας
06:07
or the second that you bite into a pastry
136
367455
2488
ή το δευτερόλεπτο που δαγκώνετε ένα γλυκό
06:09
or the three hours that you lose yourself in a great book.
137
369943
3337
ή οι τρεις ώρες που μπορεί να χάσετε τον εαυτό σας σε ένα σπουδαίο βιβλίο.
06:13
This now bears very little physical
138
373280
1852
Αυτό το τώρα φέρει πολύ μικρή σωματική
06:15
or psychological reference to our own state.
139
375132
2941
ή ψυχολογική αναφορά στη δική μας κατάσταση.
06:18
Its focus, instead, is to distract us
140
378073
2260
Η εστίαση του, αντ'αυτού, είναι να μας αποσπάσει την προσοχή
06:20
at every turn on the road.
141
380333
1950
σε κάθε στροφή του δρόμου.
06:22
Every digital landmark is an invitation
142
382283
2171
Κάθε ψηφιακό ορόσημο είναι μια πρόσκληση
06:24
to leave what you are doing now to go somewhere else
143
384454
2415
για να εγκαταλείψεις αυτό που κάνεις τώρα και να πας κάπου αλλού
06:26
and do something else.
144
386869
1619
και να κάνεις κάτι άλλο.
06:28
Are you reading an interview by an author?
145
388488
1993
Διαβάζεις μια συνέντευξη ενός συγγραφέα;
06:30
Why not buy his book? Tweet it. Share it.
146
390481
2640
Γιατί να μην αγοράσεις το βιβλίο του; Τουίταρέ το. Μοιράσου το.
06:33
Like it. Find other books exactly like his.
147
393121
2729
Πάτα «Μου αρέσει». Βρες κι άλλα βιβλία όπως ακριβώς αυτό.
06:35
Find other people reading those books.
148
395850
2868
Βρες κι άλλους ανθρώπους που διαβάζουν αυτά τα βιβλία.
06:38
Travel can be liberating,
149
398718
2044
Τα ταξίδια μπορούν να είναι απελευθερωτικά,
06:40
but when it is incessant, we become
150
400762
1761
αλλά όταν είναι αδιάκοπα, γινόμαστε
06:42
permanent exiles without repose.
151
402523
2227
μόνιμοι εξόριστοι χωρίς ανάπαυση.
06:44
Choice is freedom, but not when it's constantly
152
404750
2744
Η επιλογή είναι ελευθερία, αλλά όχι όταν είναι συνεχώς
06:47
for its own sake.
153
407494
2047
αυτοσκοπός.
06:49
Not just is the digital now far from the present,
154
409541
2588
Το ψηφιακό τώρα δεν είναι απλώς πολύ μακριά από το παρόν,
06:52
but it's in direct competition with it,
155
412129
2662
αλλά είναι σε άμεσο ανταγωνισμό με αυτό,
06:54
and this is because not just am I absent from it,
156
414791
2382
και αυτό οφείλεται στο ότι όχι μόνο εγώ είμαι απών από αυτό,
06:57
but so are you.
157
417173
1093
αλλά στο ότι είστε κι εσείς.
06:58
Not just are we absent from it, but so is everyone else.
158
418266
2791
Όχι μόνο εμείς είμαστε απόντες από αυτό, αλλά είναι και όλοι οι υπόλοιποι.
07:01
And therein lies its greatest convenience and horror.
159
421057
3690
Και εδώ έγκειται η μεγαλύτερη ευκολία και η φρίκη του.
07:04
I can order foreign language books in the middle of the night,
160
424747
2828
Μπορώ να παραγγείλω ξενόγλωσσα βιβλία στη μέση της νύχτας,
07:07
shop for Parisian macarons,
161
427575
1799
να ψωνίσω για παριζιάνικα μακαρόν,
07:09
and leave video messages that get picked up later.
162
429374
2457
και να αφήσω βίντεο μηνύματα που θα τα δουν αργότερα.
07:11
At all times, I can operate
163
431831
1975
Ανά πάσα στιγμή, μπορώ να λειτουργήσω
07:13
at a different rhythm and pace from you,
164
433806
2236
σε διαφορετικό ρυθμό και ταχύτητα από εσάς,
07:16
while I sustain the illusion
165
436042
1917
ενώ θα διατηρώ την ψευδαίσθηση
07:17
that I'm tapped into you in real time.
166
437959
3528
ότι είμαι μαζί με σας σε πραγματικό χρόνο.
07:21
Sandy was a reminder
167
441487
1609
Ο τυφώνας Σάντυ ήταν μια υπενθύμιση
07:23
of how such an illusion can shatter.
168
443096
2105
του πώς μια τέτοια ψευδαίσθηση μπορεί να καταρρεύσει.
07:25
There were those with power and water,
169
445201
1864
Υπήρχαν εκείνοι που είχαν ηλεκτρικό και νερό,
07:27
and those without.
170
447065
1496
και εκείνοι που δεν είχαν.
07:28
There are those who went back to their lives,
171
448561
2333
Υπάρχουν εκείνοι που επέστρεψαν στις ζωές τους,
07:30
and those who are still displaced
172
450894
2037
και εκείνοι που παραμένουν εκτοπισμένοι
07:32
after so many months.
173
452931
2355
μετά από τόσους μήνες.
07:35
For some reason, technology seems to perpetuate
174
455286
2702
Για κάποιο λόγο, η τεχνολογία φαίνεται να διαιωνίζει
07:37
the illusion for those who have it that everyone does,
175
457988
3446
τη ψευδαίσθηση για εκείνους που τη πιστεύουν, ότι όλοι το κάνουν,
07:41
and then, like an ironic slap in the face,
176
461434
2628
και τότε, όπως ένα ειρωνικό χαστούκι στο πρόσωπο,
07:44
it makes it true.
177
464062
2118
το καθιστά αληθινό.
07:46
For example, it's said that there are more people
178
466180
1677
Για παράδειγμα, λέγεται ότι υπάρχουν περισσότεροι άνθρωποι
07:47
in India with access to cell phones than toilets.
179
467857
3134
στην Ινδία, με πρόσβαση σε κινητά τηλέφωνα, παρά σε τουαλέτες.
07:50
Now if this rift, which is already so great
180
470991
2422
Τώρα αν αυτό το χάσμα, που είναι ήδη τόσο μεγάλο
07:53
in many parts of the world,
181
473413
1462
σε πολλά μέρη του κόσμου,
07:54
between the lack of infrastructure and the spread of technology,
182
474875
3355
μεταξύ της έλλειψης υποδομών και της εξάπλωσης της τεχνολογίας,
07:58
isn't somehow bridged,
183
478230
1582
δεν γεφυρωθεί με κάπιο τρόπο,
07:59
there will be ruptures between the digital
184
479812
2051
θα υπάρχουν ρήξεις μεταξύ του ψηφιακού
08:01
and the real.
185
481863
2175
και του πραγματικού.
08:04
For us as individuals who live in the digital now
186
484038
3638
Για εμάς, ως άτομα που ζούμε στο ψηφιακό τώρα
08:07
and spend most of our waking moments in it,
187
487676
2479
και περνούμε το μεγαλύτερο μέρος των ξύπνιων στιγμών μας μέσα σε αυτό,
08:10
the challenge is to live in two streams of time
188
490155
2177
η πρόκληση είναι να ζούμε σε δύο ρεύματα του χρόνου
08:12
that are parallel and almost simultaneous.
189
492332
2944
που είναι παράλληλα και σχεδόν ταυτόχρονα.
08:15
How does one live inside distraction?
190
495276
4100
Πώς μπορεί κάποιος να ζει μέσα σε διαρκή αντιπερισπασμό;
08:19
We might think that those younger than us,
191
499376
1950
Θα μπορούσαμε να σκεφτούμε ότι οι νεώτεροι από εμάς,
08:21
those who are born into this, will adapt more naturally.
192
501326
3614
όσοι έχουν γεννηθεί μέσα σε αυτό, θα προσαρμοστούν ευκολότερα.
08:24
Possibly, but I remember my childhood.
193
504940
3138
Ενδεχομένως, αλλά θυμάμαι τα παιδικά μου χρόνια.
08:28
I remember my grandfather revising
194
508078
1704
Θυμάμαι τον παππού μου να κάνει επανάληψη
08:29
the capitals of the world with me.
195
509782
2262
τις πρωτεύουσες του κόσμου μαζί μου.
08:32
Buda and Pest were separated by the Danube,
196
512044
2750
Η Βούδα και η Πέστη χωρίστηκαν από το Δούναβη,
08:34
and Vienna had a Spanish riding school.
197
514794
2775
και η Βιέννη είχε μια ισπανική σχολή ιππασίας.
08:37
If I were a child today, I could easily learn this information
198
517569
2899
Αν ήμουν σήμερα παιδί, θα μπορούσα εύκολα να μάθω αυτές τις πληροφορίες
08:40
with apps and hyperlinks,
199
520468
2165
με εφαρμογές και υπερ-συνδέσμους,
08:42
but it really wouldn't be the same,
200
522633
1911
αλλά δεν θα ήταν πραγματικά το ίδιο,
08:44
because much later, I went to Vienna,
201
524544
2280
επειδή πολύ αργότερα, πήγα στη Βιέννη,
08:46
and I went to the Spanish riding school,
202
526824
1968
και πήγα στην ισπανική σχολή ιππασίας,
08:48
and I could feel my grandfather right beside me.
203
528792
3365
και μπορούσα να αισθανθώ τον παππού μου δίπλα μου.
08:52
Night after night, he took me up on the terrace,
204
532157
2570
Κάθε βράδυ, με έπαιρνε πάνω στη βεράντα,
08:54
on his shoulders, and pointed out Jupiter
205
534727
2778
πάνω στους ώμους του, και μου έδειχνε το Δία
08:57
and Saturn and the Great Bear to me.
206
537505
3228
και τον Κρόνο και τη Μεγάλη Άρκτο.
09:00
And even here, when I look at the Great Bear,
207
540733
2695
Και ακόμη και εδώ, όταν βλέπω τη Μεγάλη Άρκτο,
09:03
I get back that feeling of being a child,
208
543428
2756
ξανανιώθω αυτό το συναίσθημα του να είμαι παιδί,
09:06
hanging onto his head and trying to balance myself
209
546184
2378
να κρέμομαι πάνω από το κεφάλι του και να προσπαθώ να ισορροπήσω
09:08
on his shoulder,
210
548562
2220
πάνω στους ώμους του,
09:10
and I can get back that feeling of being a child again.
211
550782
3200
και μπορώ να ξανανιώσω αυτό το συναίσθημα του να είσαι πάλι παιδί.
09:13
What I had with my grandfather was wrapped
212
553982
2467
Αυτό που είχα με τον παππού μου ήταν περιτυλιγμένο
09:16
so often in information and knowledge and fact,
213
556449
3242
συχνά από πληροφορίες και γνώση και γεγονότα,
09:19
but it was about so much more
214
559691
2024
αλλά είχε να κάνει με πολύ περισσότερα
09:21
than information or knowledge or fact.
215
561715
3790
από πληροφορίες ή γνώσεις ή γεγονότα.
09:25
Time-warping technology challenges
216
565505
2124
Η τεχνολογία, που διαστρεβλώνει το χρόνο, προκαλεί
09:27
our deepest core,
217
567629
1952
το βαθύτερο μας πυρήνα,
09:29
because we are able to archive the past
218
569581
3767
επειδή είμαστε σε θέση να αρχειοθετήσουμε το παρελθόν
09:33
and some of it becomes hard to forget,
219
573348
3241
και κάποιο από αυτό γίνεται δύσκολο να το ξεχάσουμε,
09:36
even as the current moment
220
576589
2604
ακόμη και αν η τρέχουσα χρονική στιγμή
09:39
is increasingly unmemorable.
221
579193
2619
γίνεται ολοένα και περισσότερο λησμονητή.
09:41
We want to clutch, and we are left instead
222
581812
2740
Θέλουμε να κρατηθούμε, και αντ'αυτού μένουμε
09:44
clutching at a series of static moments.
223
584552
2463
να κρατούμε μια σειρά από στατικές στιγμές.
09:47
They're like soap bubbles that disappear when we touch them.
224
587015
2706
Είναι σαν σαπουνόφουσκες που εξαφανίζονται όταν τις αγγίζουμε.
09:49
By archiving everything, we think that we can store it,
225
589721
2793
Με το να αρχειοθετούμε τα πάντα, πιστεύουμε ότι μπορούμε να τ' αποθηκεύσουμε
09:52
but time is not data.
226
592514
1965
αλλά ο χρόνος δεν είναι δεδομένα.
09:54
It cannot be stored.
227
594479
2133
Δεν μπορεί να αποθηκευτεί.
09:56
You and I know exactly what it means like
228
596612
2016
Εσείς και εγώ γνωρίζουμε ακριβώς τι σημαίνει
09:58
to be truly present in a moment.
229
598628
1904
να είσαι πραγματικά παρών σε μια στιγμή.
10:00
It might have happened while we were
230
600532
1217
Αυτό θα μπορούσε να συμβεί, ενώ
10:01
playing an instrument,
231
601749
1759
παίζαμε ένα μουσικό όργανο,
10:03
or looking into the eyes of someone we've known
232
603508
1848
ή ενώ κοιτάζαμε τα μάτια κάποιου που γνωρίζουμε
10:05
for a very long time.
233
605356
2184
για πολύ μεγάλο χρονικό διάστημα.
10:07
At such moments, our selves are complete.
234
607540
3031
Εκείνες τις στιγμές, ο εαυτός μας είναι πλήρης.
10:10
The self that lives in the long narrative arc
235
610571
2068
Ο εαυτός που ζει στο μακρύ αφηγηματικό τόξο
10:12
and the self that experiences the moment
236
612639
2083
και ο εαυτός που βιώνει την στιγμή
10:14
become one.
237
614722
1392
γίνονται ένα.
10:16
The present encapsulates the past
238
616114
1942
Το παρόν ενσωματώνει το παρελθόν
10:18
and a promise for the future.
239
618056
2431
και μια υπόσχεση για το μέλλον.
10:20
The present joins a flow of time
240
620487
1968
Το παρόν ενώνει μια ροή του χρόνου
10:22
from before and after.
241
622455
2243
από το πριν και το μετά.
10:24
I first experienced these feelings with my grandmother.
242
624698
3557
Βίωσα για πρώτη φορά αυτά τα συναισθήματα με τη γιαγιά μου.
10:28
I wanted to learn to skip, and she found an old rope
243
628255
2339
Ήθελα να μάθω σχοινάκι, και βρήκε ένα παλιό σχοινί
10:30
and she tucked up her sari
244
630594
1352
και δίπλωσε προς τα πάνω το σάρι της
10:31
and she jumped over it.
245
631946
1728
και πήδηξε από πάνω του.
10:33
I wanted to learn to cook, and she kept me in the kitchen,
246
633674
2654
Ήθελα να μάθω να μαγειρεύω, και με κρατούσε μέσα στην κουζίνα,
10:36
cutting, cubing and chopping for a whole month.
247
636328
4108
κόβοντας, κάνοντας κύβους και τεμαχίζοντας για έναν ολόκληρο μήνα.
10:40
My grandmother taught me that things happen
248
640436
2407
Η γιαγιά μου με έμαθε ότι τα πράγματα συμβαίνουν
10:42
in the time they take, that time can't be fought,
249
642843
3721
στο χρόνο που χρειάζονται, δεν μπορεί να καταπολεμηθεί ο χρόνος
10:46
and because it will pass and it will move,
250
646564
1833
και επειδή θα περάσει και θα προχωρήσει,
10:48
we owe the present moment our full attention.
251
648397
3114
οφείλουμε όλη μας την προσοχή στην παρούσα στιγμή.
10:51
Attention is time.
252
651511
2644
Η προσοχή είναι ώρα.
10:54
One of my yoga instructors once said
253
654155
2183
Ένας από τους διδασκάλους της γιόγκα μου είπε κάποτε
10:56
that love is attention,
254
656338
2243
ότι η αγάπη είναι η προσοχή,
10:58
and definitely from my grandmother,
255
658581
1834
και σίγουρα από τη γιαγιά μου,
11:00
love and attention were one and the same thing.
256
660415
4326
αγάπη και προσοχή ήταν το ίδιο πράγμα.
11:04
The digital world cannibalizes time,
257
664741
2583
Ο ψηφιακός κόσμος κανιβαλίζει το χρόνο,
11:07
and in doing so, I want to suggest
258
667324
3380
και κάνοντας το αυτό, πιστεύω
11:10
that what it threatens
259
670704
1674
ότι αυτό που απειλεί
11:12
is the completeness of ourselves.
260
672378
2430
είναι η πληρότητα του εαυτού μας.
11:14
It threatens the flow of love.
261
674808
2358
Απειλεί τη ροή της αγάπης.
11:17
But we don't need to let it.
262
677166
2021
Αλλά δεν χρειάζεται να το αφήσουμε.
11:19
We can choose otherwise.
263
679187
1468
Μπορούμε να επιλέξουμε διαφορετικά.
11:20
We've seen again and again
264
680655
2077
Έχουμε δει ξανά και ξανά
11:22
just how creative technology can be,
265
682732
2230
πόσο δημιουργική μπορεί να είναι η τεχνολογία,
11:24
and in our lives and in our actions,
266
684962
2240
και στη ζωή μας και στις πράξεις μας,
11:27
we can choose those solutions and those innovations
267
687202
3989
μπορούμε να επιλέξουμε αυτές τις λύσεις και αυτές τις καινοτομίες
11:31
and those moments that restore the flow of time
268
691191
3108
και αυτές τις στιγμές που θα αποκαταστήσουν τη ροή του χρόνου
11:34
instead of fragmenting it.
269
694299
3621
αντί να την κατακερματίζουν.
11:37
We can slow down and we can tune in
270
697920
2580
Μπορούμε να επιβραδύνουμε και να συντονιστούμε
11:40
to the ebb and flow of time.
271
700500
2672
με την παλίρροια και τη ροή του χρόνου.
11:43
We can choose to take time back.
272
703172
3948
Μπορούμε να επιλέξουμε να πάρουμε το χρόνο πίσω.
11:47
Thank you.
273
707120
2200
Ευχαριστώ
11:49
(Applause)
274
709320
4000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7