Abha Dawesar: Life in the "digital now"

Abha Dawesar: Cuộc sống trong "hiện tại số"

158,236 views

2013-10-30 ・ TED


New videos

Abha Dawesar: Life in the "digital now"

Abha Dawesar: Cuộc sống trong "hiện tại số"

158,236 views ・ 2013-10-30

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Nguyen Trang Reviewer: Nhu PHAM
00:12
I was in New York during Hurricane Sandy,
0
12546
2247
Tôi đã ở New York suốt thời gian cơn bão Sandy.
00:14
and this little white dog called Maui
1
14793
2240
và chú chó nhỏ tên Maui
00:17
was staying with me.
2
17033
1885
cùng ở đó với tôi.
00:18
Half the city was dark because of a power cut,
3
18918
2472
Gần nửa thành phố chìm trong bóng tối vì mất điện,
00:21
and I was living on the dark side.
4
21390
2224
và tôi cũng ở trong phòng tối.
00:23
Now, Maui was terrified of the dark,
5
23614
2109
Khi đó,Maui rất sợ bóng tối
00:25
so I had to carry him up the stairs,
6
25723
2104
nên tôi phải mang nó lên tầng trên,
00:27
actually down the stairs first, for his walk,
7
27827
3088
thực ra nó theo tôi xuống tầng dưới,
00:30
and then bring him back up.
8
30915
1888
rồi lại quay trở lại tầng trên.
00:32
I was also hauling gallons of bottles of water
9
32803
2981
Tôi phải xách mấy ga-lông nước
00:35
up to the seventh floor every day.
10
35784
2099
lên tầng bảy mỗi ngày.
00:37
And through all of this,
11
37883
1573
Và để làm được điều này,
00:39
I had to hold a torch between my teeth.
12
39456
2304
tôi phải dùng răng cầm ngọn đuốc.
00:41
The stores nearby were out of flashlights
13
41760
2644
Các cửa hàng gần đó hết đèn pin
00:44
and batteries and bread.
14
44404
2937
cũng như pin và bánh mì.
00:47
For a shower, I walked 40 blocks
15
47341
2663
Để tắm, tôi đi bộ qua 40 tòa nhà
00:50
to a branch of my gym.
16
50004
1974
tới phòng thể dục.
00:51
But these were not the major preoccupations of my day.
17
51978
3079
Nhưng đó không phải là nỗi lo lắng nhất của tôi.
00:55
It was just as critical for me to be the first person in
18
55057
3301
Điều cấp bách tôi muốn là người đầu tiên
00:58
at a cafe nearby with extension cords and chargers
19
58358
3292
vào quán cà phê gần nhà với dây điện và bộ sạc
01:01
to juice my multiple devices.
20
61650
1849
để sạc điện cho các thiết bị đa chức năng của mình.
01:03
I started to prospect under the benches of bakeries
21
63499
2725
Tôi bắt đầu tìm dưới hàng ghế của cửa hàng bánh ngọt
01:06
and the entrances of pastry shops for plug points.
22
66224
3625
và cửa ra vào cửa hàng kẹo các ổ cắm.
01:09
I wasn't the only one.
23
69849
1569
Tôi không phải là người duy nhất làm điều đó.
01:11
Even in the rain, people stood between Madison and 5th Avenue
24
71418
3764
Ngay trong trời mưa, người ta đứng giữa đường Madison và Đại lộ 5
01:15
under their umbrellas charging their cell phones
25
75182
2464
vừa che ô vừa sạc điện thoại
01:17
from outlets on the street.
26
77646
2037
từ các cửa hàng trên đường.
01:19
Nature had just reminded us
27
79683
2257
Thiên nhiên đã nhắc nhở chúng ta
01:21
that it was stronger than all our technology,
28
81940
2316
rằng nó mạnh hơn tất cả các công nghệ của chúng ta,
01:24
and yet here we were, obsessed about being wired.
29
84256
3269
và chúng ta ở đây, bị ám ảnh về bị ràng buộc.
01:27
I think there's nothing like a crisis
30
87525
1876
Theo tôi không có gì giống như một cơn khủng hoảng
01:29
to tell you what's really important and what's not,
31
89401
3189
để nói với bạn điều gì thực sự quan trọng và điều gì không,
01:32
and Sandy made me realize that our devices
32
92590
3562
và cơn bão Sandy đã làm tôi nhận ra các thiết bị
01:36
and their connectivity matter to us
33
96152
2266
và kết nối của chúng quan trọng với chúng ta nhường nào
01:38
right up there with food and shelter.
34
98418
4518
giống như thức ăn và chỗ ở.
01:42
The self as we once knew it no longer exists,
35
102936
3317
Bản thân chúng ta đã biết nó từng không tồn tại,
01:46
and I think that an abstract, digital universe
36
106253
2492
và theo tôi một vũ trụ số vô hình
01:48
has become a part of our identity,
37
108745
2525
đã trở thành một phần bản sắc của chúng ta,
01:51
and I want to talk to you about what I think that means.
38
111270
4252
và tôi muốn nói với các bạn về những gì theo tôi có ý nghĩa.
01:55
I'm a novelist, and I'm interested in the self
39
115522
2843
Tôi là tiểu thuyết gia, và tôi quan tâm đến bản thân mình,
01:58
because the self and fiction have a lot in common.
40
118365
2469
vì bản thân và tiểu thuyết có nhiều điểm chung.
02:00
They're both stories, interpretations.
41
120834
3317
Đều có những câu chuyện, sự diễn giải.
02:04
You and I can experience things without a story.
42
124151
2453
Bạn và tôi đều có thể trải qua điều đó mà không cần đến truyện kể mới biết.
02:06
We might run up the stairs too quickly
43
126604
2082
Chúng ta có thể đã chạy lên tầng cao quá nhanh
02:08
and we might get breathless.
44
128686
1687
rồi sau đó phải thở gấp.
02:10
But the larger sense that we have of our lives,
45
130373
2530
Nhưng ở một nghĩa rộng hơn chúng ta có cuộc sống riêng
02:12
the slightly more abstract one, is indirect.
46
132903
3360
một cách trừu tượng, là gián tiếp.
02:16
Our story of our life is based on direct experience,
47
136263
3120
Câu chuyện về cuộc sống của chúng ta dựa trên trải nghiệm trực tiếp,
02:19
but it's embellished.
48
139383
1894
nhưng đã được thêm thắt.
02:21
A novel needs scene after scene to build,
49
141277
2848
Một tiểu thuyết cấu thành từ cảnh này sang cảnh khác
02:24
and the story of our life needs an arc as well.
50
144125
3148
cũng như câu chuyện đời chúng ta cần điểm nhấn.
02:27
It needs months and years.
51
147273
2691
Nó cần trải qua nhiều tháng, nhiều năm.
02:29
Discrete moments from our lives are its chapters.
52
149964
3018
Những khoảnh khắc riêng là những chương của tác phẩm.
02:32
But the story is not about these chapters.
53
152982
2590
Nhưng câu chuyện sẽ không chỉ gồm các chương
02:35
It's the whole book.
54
155572
1945
Mà là cả cuốn sách.
02:37
It's not only about the heartbreak and the happiness,
55
157517
3343
Nó không chỉ bao gồm nỗi buồn và niềm vui,
02:40
the victories and the disappointments,
56
160860
2179
thành công và thất vọng,
02:43
but it's because how because of these,
57
163039
2205
mà còn về nguyên nhân cách thức xảy ra
02:45
and sometimes, more importantly, in spite of these,
58
165244
3153
đôi khi, quan trọng hơn, trên cả những điều ấy,
02:48
we find our place in the world
59
168397
2095
chúng ta tìm ra vị trí của mình trên thế giới này
02:50
and we change it and we change ourselves.
60
170492
3080
chúng ta thay đổi nó, và thay đổi chính mình.
02:53
Our story, therefore, needs two dimensions of time:
61
173572
3393
Câu chuyện của chúng ta, do đó, cần theo 2 chiều hướng của thời gian:
02:56
a long arc of time that is our lifespan,
62
176965
3015
một cung dài thời gian là tuổi đời chúng ta,
02:59
and the timeframe of direct experience
63
179980
2503
và đoạn thời gian của trải nghiệm trực tiếp
03:02
that is the moment.
64
182483
1453
chính là khoảnh khắc.
03:03
Now the self that experiences directly
65
183936
2130
Thời gian mỗi người trực tiếp trải qua
03:06
can only exist in the moment,
66
186066
1901
có thể chỉ tồn tại trong khoảnh khắc,
03:07
but the one that narrates needs several moments,
67
187967
2762
nhưng để kể lại người ta cần một vài khoảnh khắc,
03:10
a whole sequence of them,
68
190729
2114
cả một trình tự sau đó,
03:12
and that's why our full sense of self
69
192843
2245
và đó là lý do ý thức trọn vẹn về bản thân
03:15
needs both immersive experience
70
195088
2932
cần cả trải nghiệm thực tế
03:18
and the flow of time.
71
198020
2445
và theo thời gian.
03:20
Now, the flow of time is embedded in everything,
72
200465
3149
Hiện tại dòng chảy thời gian thể hiện rõ trên vạn vật,
03:23
in the erosion of a grain of sand,
73
203614
2568
trong sự mài mòn của một hạt cát,
03:26
in the budding of a little bud into a rose.
74
206182
3792
trong sự chớm nở từ nụ hồng trổ thành bông.
03:29
Without it, we would have no music.
75
209974
2535
Không có nó, chúng ta sẽ không có âm nhạc.
03:32
Our own emotions and state of mind
76
212509
2038
Những cảm xúc và tâm trạng của chúng ta
03:34
often encode time,
77
214547
2113
luôn được ghi trên dòng thời gian,
03:36
regret or nostalgia about the past,
78
216660
2558
niềm tiếc nuối hay nỗi nhớ về quá khứ,
03:39
hope or dread about the future.
79
219218
3500
niềm hy vọng hay nỗi sợ hãi đến tương lai.
03:42
I think that technology has altered that flow of time.
80
222718
3945
Tôi nghĩ công nghệ đã làm thay đổi dòng thời gian.
03:46
The overall time that we have for our narrative,
81
226663
2523
Thời gian chúng ta dành cho câu chuyện
03:49
our lifespan, has been increasing,
82
229186
2174
về cuộc đời mình, cứ tăng dần lên,
03:51
but the smallest measure, the moment, has shrunk.
83
231360
3117
nhưng đơn vị đo lường nhỏ nhất, khoảnh khắc lại thu ngắn lại.
03:54
It has shrunk because our instruments enable us
84
234477
2336
Nó ngắn lại bởi vì công cụ cho phép chúng ta
03:56
in part to measure smaller and smaller units of time,
85
236813
3260
phần nào đo lường đơn vị nhỏ nhất của thời gian,
04:00
and this in turn has given us a more granular understanding
86
240073
3270
và đổi lại điều này mang lại cho chúng ta sự hiểu biết cơ bản
04:03
of the material world,
87
243343
1873
về một thế giới vật chất,
04:05
and this granular understanding
88
245216
1436
và sự hiểu biết cơ bản này
04:06
has generated reams of data
89
246652
2303
sản sinh ra nhiều loại dữ liệu
04:08
that our brains can no longer comprehend
90
248955
2361
mà não bộ chúng ta không thể nào lĩnh hội được
04:11
and for which we need more and more complicated computers.
91
251316
3435
và do đó chúng ta cần càng nhiều máy móc phức tạp.
04:14
All of this to say that the gap
92
254751
2274
Tất cả những điều này nói lên rằng khoảng cách
04:17
between what we can perceive and what we can measure
93
257025
2581
giữa những gì chúng ta có thể nhận thức được và những gì chúng ta có thể đo lường
04:19
is only going to widen.
94
259606
1922
ngày càng trở nên rộng hơn.
04:21
Science can do things with and in a picosecond,
95
261528
3036
Khoa học có thể làm được nhiều điều chỉ trong 1 phần triệu triệu của một giây
04:24
but you and I are never going to have the inner experience
96
264564
2703
nhưng bạn và tôi sẽ không bao giờ có trải nghiệm
04:27
of a millionth of a millionth of a second.
97
267267
3186
trong thời gian 1 phần triệu triệu của một giây.
04:30
You and I answer only to nature's rhythm and flow,
98
270453
4042
Bạn và tôi đáp lại chỉ với nhịp điệu và dòng chảy của tự nhiên,
04:34
to the sun, the moon and the seasons,
99
274495
2939
với mặt trời, mặt trăng và các mùa,
04:37
and this is why we need that long arc of time
100
277434
2740
và đó là tại sao chúng ta cần cung thời gian dài
04:40
with the past, the present and the future
101
280174
2229
với quá khứ, hiện tại và tương lai
04:42
to see things for what they are,
102
282403
1764
để xem xét mọi thứ xem chúng là gì
04:44
to separate signal from noise
103
284167
1843
để phân biệt dấu hiệu với tiếng ồn
04:46
and the self from sensations.
104
286010
2556
cũng như bản thân với những cảm giảm xung quanh.
04:48
We need time's arrow to understand cause and effect,
105
288566
3609
Chúng ta cần mũi tên thời gian để thấm thía triết lý nhân quả
04:52
not just in the material world,
106
292175
1755
không chỉ trong thể giới vật chất,
04:53
but in our own intentions and our motivations.
107
293930
3290
nhưng trong mục tiêu và động lực của chúng ta.
04:57
What happens when that arrow goes awry?
108
297220
3990
Điều gì sẽ xảy ra khi mũi tên đó sai hướng?
05:01
What happens when time warps?
109
301210
3484
Điều gì sẽ xảy ra khi thời gian bị bẻ cong?
05:04
So many of us today have the sensation
110
304694
1949
Có nhiều người trong chúng ta hôm nay có cảm giác
05:06
that time's arrow is pointing everywhere
111
306643
2244
mũi tên thời gian chỉ theo mọi hướng
05:08
and nowhere at once.
112
308887
2265
và đồng thời nó cũng chẳng chỉ nơi nào.
05:11
This is because time doesn't flow in the digital world
113
311152
2687
Có điều này là vì thời gian không trôi đi trong thế giới số
05:13
in the same way that it does in the natural one.
114
313839
3989
theo cách mà nó qua đi trong thế giới tự nhiên.
05:17
We all know that the Internet has shrunk space
115
317828
2700
Chúng ta đều biết rằng Internet thu nhỏ không gian
05:20
as well as time.
116
320528
1230
và thời gian.
05:21
Far away over there is now here.
117
321758
2313
Vượt qua những gì ta có ở đây.
05:24
News from India is a stream on my smartphone app
118
324071
2729
Tin tức từ Ấn độ có ngay trên ứng dụng điện thoại của tôi
05:26
whether I'm in New York or New Delhi.
119
326800
2879
dù tôi có đang ở New York hay New Delhi đi chăng nữa.
05:29
And that's not all.
120
329679
1435
Và đó không phải là tất cả.
05:31
Your last job, your dinner reservations from last year,
121
331114
2469
Công việc trước kia, bữa tối đặt trước từ năm ngoái,
05:33
your former friends, lie on a flat plain with today's friends,
122
333583
3276
hay những người bạn cũ của bạn cùng nằm một mặt phẳng với bạn bè hiện tại
05:36
because the Internet also archives,
123
336859
2135
bởi vì Internet đã lưu trữ lại,
05:38
and it warps the past.
124
338994
1794
và nó bẻ cong quá khứ.
05:40
With no distinction left between the past,
125
340788
2150
Không còn khoảng cách giữa quá khứ,
05:42
the present and the future, and the here or there,
126
342938
3272
hiện tại và tương lại, ở đây hay ở đó,
05:46
we are left with this moment everywhere,
127
346210
3816
chỉ còn lại chúng ta trong giây phút này ở mọi nơi,
05:50
this moment that I'll call the digital now.
128
350026
2424
khoảnh khắc này tôi gọi là hiện tại số
05:52
Just how can we prioritize
129
352450
2168
Hãy xem làm thế nào chúng ta có thể ưu tiên
05:54
in the landscape of the digital now?
130
354618
2359
trong khuôn khổ của hiện tại số?
05:56
This digital now is not the present,
131
356977
1905
Hiện tại số không là hiện tại,
05:58
because it's always a few seconds ahead,
132
358882
2053
bởi hiện tại luôn đi trước một vài giây,
06:00
with Twitter streams that are already trending
133
360935
1833
với các nguồn Twitter đón đầu các xu hướng
06:02
and news from other time zones.
134
362768
1977
và tin tức từ các vùng khác nhau.
06:04
This isn't the now of a shooting pain in your foot
135
364745
2710
Điều không phải lúc cơn đau nhói ở chân
06:07
or the second that you bite into a pastry
136
367455
2488
hay giây phút bạn cắn miếng bánh ngọt
06:09
or the three hours that you lose yourself in a great book.
137
369943
3337
hoặc 3 giờ đồng hồ bạn lạc mình trong quyển sách hay.
06:13
This now bears very little physical
138
373280
1852
Điều này bao trùm lên từng sự việc liên quan đến thể chất
06:15
or psychological reference to our own state.
139
375132
2941
hay tâm lý của trạng thái chúng ta.
06:18
Its focus, instead, is to distract us
140
378073
2260
Trọng tâm của nó, thay vào đó, là làm sao lãng chúng ta
06:20
at every turn on the road.
141
380333
1950
trên mọi nẻo đường.
06:22
Every digital landmark is an invitation
142
382283
2171
Mỗi bước ngoặt số là một lời mời
06:24
to leave what you are doing now to go somewhere else
143
384454
2415
hãy ngưng việc đang làm để đến nơi nào đó
06:26
and do something else.
144
386869
1619
và làm việc gì đó khác.
06:28
Are you reading an interview by an author?
145
388488
1993
Bạn đang đọc bài phỏng vấn của một tác giả?
06:30
Why not buy his book? Tweet it. Share it.
146
390481
2640
Tại sao không mua sách của anh ta? Tweet đi. Share đi.
06:33
Like it. Find other books exactly like his.
147
393121
2729
Like đi. Tìm những quyển sách như thế của anh ta.
06:35
Find other people reading those books.
148
395850
2868
Tìm những người khác cũng đọc các quyển sách ấy.
06:38
Travel can be liberating,
149
398718
2044
Đi lại có thể tự do,
06:40
but when it is incessant, we become
150
400762
1761
nhưng khi nó không có điểm dừng, chúng ta trở thành
06:42
permanent exiles without repose.
151
402523
2227
những kẻ tha hương mãi không có nơi tựa đầu.
06:44
Choice is freedom, but not when it's constantly
152
404750
2744
Lựa chọn là tùy vào bạn, nhưng không phải liên tục
06:47
for its own sake.
153
407494
2047
vì lợi ích của nó.
06:49
Not just is the digital now far from the present,
154
409541
2588
Không chỉ hiện tại số vượt qua hiện tại
06:52
but it's in direct competition with it,
155
412129
2662
mà còn trong cuộc đua với chính nó,
06:54
and this is because not just am I absent from it,
156
414791
2382
và điều này là bởi vì không chỉ có tôi vắng mặt ở đó
06:57
but so are you.
157
417173
1093
mà bạn cũng vậy.
06:58
Not just are we absent from it, but so is everyone else.
158
418266
2791
Không phải chỉ mỗi chúng ta, mà tất cả mọi người đều thế.
07:01
And therein lies its greatest convenience and horror.
159
421057
3690
Và lợi ích cùng bất lợi nhất đều nằm ở đó.
07:04
I can order foreign language books in the middle of the night,
160
424747
2828
Tôi có thể đặt mua sách ngoại ngữ lúc nửa đêm,
07:07
shop for Parisian macarons,
161
427575
1799
mua macarons ở Pháp
07:09
and leave video messages that get picked up later.
162
429374
2457
và để lại tin nhắn bằng video để lấy hàng sau đó.
07:11
At all times, I can operate
163
431831
1975
Vào mọi lúc, tôi có thể thực hiện
07:13
at a different rhythm and pace from you,
164
433806
2236
ở nhịp điệu và tốc độ khác bạn,
07:16
while I sustain the illusion
165
436042
1917
trong khi tôi cứ giữ ảo tưởng
07:17
that I'm tapped into you in real time.
166
437959
3528
rằng tôi thực hiện với bạn trong thời gian thực.
07:21
Sandy was a reminder
167
441487
1609
Sandy là một lời cảnh báo
07:23
of how such an illusion can shatter.
168
443096
2105
về ảo tưởng có thể tan vỡ như thế nào.
07:25
There were those with power and water,
169
445201
1864
Có những người có điện và nước
07:27
and those without.
170
447065
1496
và có những người không có.
07:28
There are those who went back to their lives,
171
448561
2333
Có những người trở về với cuộc sống,
07:30
and those who are still displaced
172
450894
2037
và có những người vẫn bị mất tích
07:32
after so many months.
173
452931
2355
rất nhiều tháng sau đó.
07:35
For some reason, technology seems to perpetuate
174
455286
2702
Vì một số lý do, công nghệ dường như kéo dài
07:37
the illusion for those who have it that everyone does,
175
457988
3446
ảo tưởng cho những người dùng nó rằng mọi người cũng như vậy,
07:41
and then, like an ironic slap in the face,
176
461434
2628
và sau đó, như một cái tát mỉa mai vào mặt,
07:44
it makes it true.
177
464062
2118
khiến nó trở thành sự thật.
07:46
For example, it's said that there are more people
178
466180
1677
Ví dụ, mọi người nói càng ngày càng có nhiều người
07:47
in India with access to cell phones than toilets.
179
467857
3134
ở Ấn độ sử dụng điện thoại nhiều hơn nhà vệ sinh.
07:50
Now if this rift, which is already so great
180
470991
2422
Giờ đây, nếu khoảnh cách này, đã rất lớn
07:53
in many parts of the world,
181
473413
1462
tại nhiều nơi trên thế giới,
07:54
between the lack of infrastructure and the spread of technology,
182
474875
3355
giữa việc thiếu cơ sở hạ tầng và sự lan tỏa của công nghệ
07:58
isn't somehow bridged,
183
478230
1582
không được kết nối,
07:59
there will be ruptures between the digital
184
479812
2051
sẽ có sự tuyệt giao giữa thế giới số
08:01
and the real.
185
481863
2175
và hiện thực.
08:04
For us as individuals who live in the digital now
186
484038
3638
Với chúng ta, những cá thể sống trong hiện tại số
08:07
and spend most of our waking moments in it,
187
487676
2479
và dành hầu hết những lúc không ngủ vào nó,
08:10
the challenge is to live in two streams of time
188
490155
2177
thách thức đặt ra là sống trong 2 dòng thời gian
08:12
that are parallel and almost simultaneous.
189
492332
2944
vừa song song lại đồng thời xảy ra.
08:15
How does one live inside distraction?
190
495276
4100
Làm thế nào một người sống trong sự lẫn lộn đó?
08:19
We might think that those younger than us,
191
499376
1950
Chúng ta có thể nghĩ những người trẻ hơn,
08:21
those who are born into this, will adapt more naturally.
192
501326
3614
họ sinh ra trong thế giới này, sẽ thích nghi một cách tự nhiên hơn.
08:24
Possibly, but I remember my childhood.
193
504940
3138
Có thể, nhưng tôi nhớ đến thời thơ ấu của mình.
08:28
I remember my grandfather revising
194
508078
1704
Tôi nhớ lúc ông nội tôi xem lại
08:29
the capitals of the world with me.
195
509782
2262
các thủ đô trên thế giới cùng với tôi.
08:32
Buda and Pest were separated by the Danube,
196
512044
2750
Buda và Pest bị ngăn cách bởi sông Đa nuýp,
08:34
and Vienna had a Spanish riding school.
197
514794
2775
và Viên có trường học cưỡi ngựa Tây Ban Nha.
08:37
If I were a child today, I could easily learn this information
198
517569
2899
Nếu tôi là một đứa trẻ ngày nay, tôi có thể dễ dàng học được điều này
08:40
with apps and hyperlinks,
199
520468
2165
qua các ứng dụng và đường dẫn website,
08:42
but it really wouldn't be the same,
200
522633
1911
nhưng nó thực sự không giống nhau,
08:44
because much later, I went to Vienna,
201
524544
2280
bởi rất lâu sau đó, tôi đã đến Viên,
08:46
and I went to the Spanish riding school,
202
526824
1968
và trường học cưỡi ngựa Tây Ban Nha
08:48
and I could feel my grandfather right beside me.
203
528792
3365
và tôi có thể cảm nhận được ông nội đang ở ngay bên cạnh mình.
08:52
Night after night, he took me up on the terrace,
204
532157
2570
Nhiều đêm, ông dẫn tôi lên sân thượng,
08:54
on his shoulders, and pointed out Jupiter
205
534727
2778
đặt tôi lên vai, và chỉ cho tôi chòm sao Mộc
08:57
and Saturn and the Great Bear to me.
206
537505
3228
sao Thổ và chòm Gấu Lớn.
09:00
And even here, when I look at the Great Bear,
207
540733
2695
và ngay khi ở đây, khi tôi nhìn lên chòm sao Gấu Lớn,
09:03
I get back that feeling of being a child,
208
543428
2756
Tôi có cảm giác mình như một trẻ nhỏ,
09:06
hanging onto his head and trying to balance myself
209
546184
2378
ôm đầu ông và cố giữ thăng bằng
09:08
on his shoulder,
210
548562
2220
trên vai ông,
09:10
and I can get back that feeling of being a child again.
211
550782
3200
và tôi một lần nữa có được cảm giác là một trẻ thơ.
09:13
What I had with my grandfather was wrapped
212
553982
2467
Những gì tôi trải qua cùng nội được gói gọn
09:16
so often in information and knowledge and fact,
213
556449
3242
thường thấy trong thông tin, kiến thức và thực tế
09:19
but it was about so much more
214
559691
2024
nhưng nó còn hơn cả
09:21
than information or knowledge or fact.
215
561715
3790
thông tin hay kiến thức hay thực tế.
09:25
Time-warping technology challenges
216
565505
2124
Công nghệ bẻ cong thời gian thách thức
09:27
our deepest core,
217
567629
1952
sâu thẳm bên trong chúng ta
09:29
because we are able to archive the past
218
569581
3767
Bởi vì chúng ta có thể lưu lại quá khứ
09:33
and some of it becomes hard to forget,
219
573348
3241
và một vài thứ trở nên khó quên,
09:36
even as the current moment
220
576589
2604
ngay cả giây phút hiện tại
09:39
is increasingly unmemorable.
221
579193
2619
ngày càng không đáng nhớ.
09:41
We want to clutch, and we are left instead
222
581812
2740
Chúng ta muốn nắm giữ, và thay vào đó
09:44
clutching at a series of static moments.
223
584552
2463
chỉ còn nắm bắt được chuỗi khoảnh khắc tĩnh lặng.
09:47
They're like soap bubbles that disappear when we touch them.
224
587015
2706
Chúng như bong bóng xà phòng tan biến ngay khi chúng ta chạm vào.
09:49
By archiving everything, we think that we can store it,
225
589721
2793
Bằng cách lưu trữ mọi thứ, chúng ta nghĩ có thể cất nó đi,
09:52
but time is not data.
226
592514
1965
nhưng thời gian không phải là dữ liệu.
09:54
It cannot be stored.
227
594479
2133
Nó không thể bị cất giữ.
09:56
You and I know exactly what it means like
228
596612
2016
Bạn và tôi biết rõ điều đó có nghĩa là
09:58
to be truly present in a moment.
229
598628
1904
hiện tại chỉ có trong một khoảnh khắc.
10:00
It might have happened while we were
230
600532
1217
Có thể nó đến khi chúng ta
10:01
playing an instrument,
231
601749
1759
chơi nhạc cụ
10:03
or looking into the eyes of someone we've known
232
603508
1848
hay nhìn vào ánh mắt của người chúng ta quen biết
10:05
for a very long time.
233
605356
2184
từ lâu lắm rồi.
10:07
At such moments, our selves are complete.
234
607540
3031
Có khoảnh khắc như vậy, bản thân chúng ta được trọn vẹn.
10:10
The self that lives in the long narrative arc
235
610571
2068
Cái tôi sống trong cung thời gian dài
10:12
and the self that experiences the moment
236
612639
2083
và cái tôi trải nghiệm khoảnh khắc ấy
10:14
become one.
237
614722
1392
trở thành một.
10:16
The present encapsulates the past
238
616114
1942
Hiện tại gói gọn quá khứ
10:18
and a promise for the future.
239
618056
2431
và hứa hẹn cho tương lai.
10:20
The present joins a flow of time
240
620487
1968
Hiện tại theo dòng thời gian
10:22
from before and after.
241
622455
2243
từ trước và sau.
10:24
I first experienced these feelings with my grandmother.
242
624698
3557
Lần đầu tiên tôi biết đến những cảm xúc này khi ở cùng bà nội.
10:28
I wanted to learn to skip, and she found an old rope
243
628255
2339
Tôi đã muốn học nhảy dây và bà tìm một đoạn dây cũ
10:30
and she tucked up her sari
244
630594
1352
rồi gấp khăn sari lại
10:31
and she jumped over it.
245
631946
1728
và bà nhảy qua nó.
10:33
I wanted to learn to cook, and she kept me in the kitchen,
246
633674
2654
Tôi muốn học nấu ăn, bà bắt tôi vào bếp
10:36
cutting, cubing and chopping for a whole month.
247
636328
4108
cắt, thái, băm suốt một tháng.
10:40
My grandmother taught me that things happen
248
640436
2407
Bà dạy tôi rằng mọi thứ xảy ra
10:42
in the time they take, that time can't be fought,
249
642843
3721
khi đến thời điểm của nó, không thể tìm được thời gian đó
10:46
and because it will pass and it will move,
250
646564
1833
bởi nó sẽ qua đi và sẽ rời đi,
10:48
we owe the present moment our full attention.
251
648397
3114
chúng ta nợ giây phút hiện tại sự quan tâm đầy đủ của mình.
10:51
Attention is time.
252
651511
2644
Quan tâm chính là thời gian.
10:54
One of my yoga instructors once said
253
654155
2183
Một trong những giáo viên yoga của tôi từng nói
10:56
that love is attention,
254
656338
2243
tình yêu là sự quan tâm,
10:58
and definitely from my grandmother,
255
658581
1834
và bà tôi cũng nói vậy.
11:00
love and attention were one and the same thing.
256
660415
4326
Tình yêu và sự quan tâm là một và cùng là một thứ.
11:04
The digital world cannibalizes time,
257
664741
2583
Thế giới số nuốt thời gian.
11:07
and in doing so, I want to suggest
258
667324
3380
và khi làm như vậy, tôi cho rằng
11:10
that what it threatens
259
670704
1674
cái nó đe dọa
11:12
is the completeness of ourselves.
260
672378
2430
là sự hoàn thiện bản thân chúng ta.
11:14
It threatens the flow of love.
261
674808
2358
Nó đe dọa dòng suối tình yêu.
11:17
But we don't need to let it.
262
677166
2021
Nhưng chúng ta không để cho nó làm như vậy.
11:19
We can choose otherwise.
263
679187
1468
Chúng ta có thể chọn lựa ngược lại.
11:20
We've seen again and again
264
680655
2077
Chúng ta chứng kiến hàng ngày
11:22
just how creative technology can be,
265
682732
2230
Công nghệ có thể sáng tạo đến nhường nào,
11:24
and in our lives and in our actions,
266
684962
2240
trong đời sống và hành động của chúng ta,
11:27
we can choose those solutions and those innovations
267
687202
3989
chúng ta có thể chọn những giải pháp và cải tiến đó
11:31
and those moments that restore the flow of time
268
691191
3108
và những khoảng khắc được khôi phục trên dòng thời gian
11:34
instead of fragmenting it.
269
694299
3621
thay vì làm nó vỡ vụn ra.
11:37
We can slow down and we can tune in
270
697920
2580
Chúng ta có thể làm cho nó chậm lại và điều chỉnh
11:40
to the ebb and flow of time.
271
700500
2672
dòng chảy lên xuống của thời gian
11:43
We can choose to take time back.
272
703172
3948
Chúng ta có thể chọn thời gian quay trở lại.
11:47
Thank you.
273
707120
2200
Cảm ơn.
11:49
(Applause)
274
709320
4000
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7