Abha Dawesar: Life in the "digital now"

Abha Dawesar: A vida no "agora digital"

158,276 views ・ 2013-10-30

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gustavo Rocha Revisor: Gislene Kucker Arantes
00:12
I was in New York during Hurricane Sandy,
0
12546
2247
Eu estava em Nova Iorque durante o Furação Sandy,
00:14
and this little white dog called Maui
1
14793
2240
e um cachorrinho branco chamado Maui
00:17
was staying with me.
2
17033
1885
estava comigo.
00:18
Half the city was dark because of a power cut,
3
18918
2472
Metade da cidade estava às escuras por causa de um corte de energia,
00:21
and I was living on the dark side.
4
21390
2224
e eu estava vivendo no lado escuro.
00:23
Now, Maui was terrified of the dark,
5
23614
2109
Agora, Maui morria de medo do escuro,
00:25
so I had to carry him up the stairs,
6
25723
2104
então eu tive que levá-lo para cima,
00:27
actually down the stairs first, for his walk,
7
27827
3088
na verdade, para baixo primeiro, para sua caminhada,
00:30
and then bring him back up.
8
30915
1888
e então trazê-lo de volta para cima.
00:32
I was also hauling gallons of bottles of water
9
32803
2981
Eu também estava arrastando litros de garrafas d'água
00:35
up to the seventh floor every day.
10
35784
2099
até o sétimo andar todos os dias.
00:37
And through all of this,
11
37883
1573
E além disso tudo,
00:39
I had to hold a torch between my teeth.
12
39456
2304
eu tinha que segurar uma lamparina com os dentes.
00:41
The stores nearby were out of flashlights
13
41760
2644
As lojas da região não tinham mais lanternas
00:44
and batteries and bread.
14
44404
2937
ou baterias e pão.
00:47
For a shower, I walked 40 blocks
15
47341
2663
Para tomar banho, eu caminhava 40 quadras
00:50
to a branch of my gym.
16
50004
1974
até uma filial da minha academia.
00:51
But these were not the major preoccupations of my day.
17
51978
3079
Mas essas não eram as maiores preocupações do meu dia.
00:55
It was just as critical for me to be the first person in
18
55057
3301
Era tão crítico para mim ser a primeira pessoa
00:58
at a cafe nearby with extension cords and chargers
19
58358
3292
em um café próximo com extensões e carregadores
01:01
to juice my multiple devices.
20
61650
1849
para alimentar meus vários dispositivos.
01:03
I started to prospect under the benches of bakeries
21
63499
2725
Eu comecei a sondar debaixo dos bancos das padarias
01:06
and the entrances of pastry shops for plug points.
22
66224
3625
e nas entradas de confeitarias por tomadas.
01:09
I wasn't the only one.
23
69849
1569
Eu não era a única.
01:11
Even in the rain, people stood between Madison and 5th Avenue
24
71418
3764
Mesmo na chuva, as pessoas ficavam entre a 5ª Avenida e a Madison,
01:15
under their umbrellas charging their cell phones
25
75182
2464
sob seus guarda-chuvas, carregando seus celulares
01:17
from outlets on the street.
26
77646
2037
em tomadas pelas ruas.
01:19
Nature had just reminded us
27
79683
2257
A natureza tinha acabado de nos lembrar
01:21
that it was stronger than all our technology,
28
81940
2316
que ela era mais forte do que toda nossa tecnologia,
01:24
and yet here we were, obsessed about being wired.
29
84256
3269
e ainda assim aqui estávamos, obcecados para estarmos conectados.
01:27
I think there's nothing like a crisis
30
87525
1876
Acho que não há nada como uma crise
01:29
to tell you what's really important and what's not,
31
89401
3189
para nos mostrar o que realmente importa e o que não,
01:32
and Sandy made me realize that our devices
32
92590
3562
e o Sandy me fez perceber que nossos dispositivos
01:36
and their connectivity matter to us
33
96152
2266
e sua conectividade são tão importantes para nós
01:38
right up there with food and shelter.
34
98418
4518
como comida e abrigo.
01:42
The self as we once knew it no longer exists,
35
102936
3317
O "eu" como um dia conhecemos não existe mais,
01:46
and I think that an abstract, digital universe
36
106253
2492
e eu acho que um universo abstrato e digital
01:48
has become a part of our identity,
37
108745
2525
se tornou uma parte de nossa identidade,
01:51
and I want to talk to you about what I think that means.
38
111270
4252
e eu gostaria de falar com vocês sobre o que eu acho que isso significa.
01:55
I'm a novelist, and I'm interested in the self
39
115522
2843
Eu sou uma romancista, e estou interessada no "eu"
01:58
because the self and fiction have a lot in common.
40
118365
2469
porque o "eu" e a ficção têm muito em comum.
02:00
They're both stories, interpretations.
41
120834
3317
Ambos são histórias, interpretações.
02:04
You and I can experience things without a story.
42
124151
2453
Vocês e eu podemos expressar coisas sem uma história.
02:06
We might run up the stairs too quickly
43
126604
2082
Podemos subir as escadas correndo rápido demais
02:08
and we might get breathless.
44
128686
1687
e podemos ficar sem fôlego.
02:10
But the larger sense that we have of our lives,
45
130373
2530
Mas o senso mais amplo que temos de nossas vidas,
02:12
the slightly more abstract one, is indirect.
46
132903
3360
aquele levemente mais abstrato, é indireto.
02:16
Our story of our life is based on direct experience,
47
136263
3120
A história de nossa vida é baseada na experiência direta,
02:19
but it's embellished.
48
139383
1894
mas é embelezada.
02:21
A novel needs scene after scene to build,
49
141277
2848
Um romance precisa de cena após cena para se desenrolar,
02:24
and the story of our life needs an arc as well.
50
144125
3148
e a história de nossas vidas precisa de um arco também.
02:27
It needs months and years.
51
147273
2691
Precisa de meses e anos.
02:29
Discrete moments from our lives are its chapters.
52
149964
3018
Os momentos discretos de nossas vidas são seus capítulos.
02:32
But the story is not about these chapters.
53
152982
2590
Mas a história não é sobre esses capítulos.
02:35
It's the whole book.
54
155572
1945
É o livro inteiro.
02:37
It's not only about the heartbreak and the happiness,
55
157517
3343
Não é só sobre corações partidos e felicidade,
02:40
the victories and the disappointments,
56
160860
2179
as vitórias e as decepções,
02:43
but it's because how because of these,
57
163039
2205
mas é porque como por causa disso,
02:45
and sometimes, more importantly, in spite of these,
58
165244
3153
e às vezes, mais importante, apesar disso,
02:48
we find our place in the world
59
168397
2095
encontramos nosso lugar no mundo
02:50
and we change it and we change ourselves.
60
170492
3080
e nós o mudamos e mudamos a nós mesmos.
02:53
Our story, therefore, needs two dimensions of time:
61
173572
3393
Nossa história, portanto, precisa de duas dimensões de tempo:
02:56
a long arc of time that is our lifespan,
62
176965
3015
um longo arco de tempo que é nosso tempo de vida,
02:59
and the timeframe of direct experience
63
179980
2503
e o período da experiência direta
03:02
that is the moment.
64
182483
1453
que é o momento.
03:03
Now the self that experiences directly
65
183936
2130
Agora o "eu' que vive diretamente
03:06
can only exist in the moment,
66
186066
1901
só pode existir no momento,
03:07
but the one that narrates needs several moments,
67
187967
2762
mas aquele que narra, precisa de vários momentos,
03:10
a whole sequence of them,
68
190729
2114
toda uma sequência deles,
03:12
and that's why our full sense of self
69
192843
2245
e é por isso que todo nosso senso de caráter
03:15
needs both immersive experience
70
195088
2932
precisa tanto de experiências imersivas
03:18
and the flow of time.
71
198020
2445
quanto do passar do tempo.
03:20
Now, the flow of time is embedded in everything,
72
200465
3149
Bem, o passar do tempo está incluído em tudo,
03:23
in the erosion of a grain of sand,
73
203614
2568
na erosão de um grão de areia,
03:26
in the budding of a little bud into a rose.
74
206182
3792
no desabrochar de um pequeno botão em uma rosa.
03:29
Without it, we would have no music.
75
209974
2535
Sem ele, não haveria música.
03:32
Our own emotions and state of mind
76
212509
2038
Nossos próprios sentimentos e estado mental
03:34
often encode time,
77
214547
2113
muitas vezes codificam o tempo,
03:36
regret or nostalgia about the past,
78
216660
2558
se arrependem de nossa nostalgia do passado,
03:39
hope or dread about the future.
79
219218
3500
esperança ou terror do futuro.
03:42
I think that technology has altered that flow of time.
80
222718
3945
Eu acho que a tecnologia alterou esse passar do tempo.
03:46
The overall time that we have for our narrative,
81
226663
2523
O tempo total que temos para nossa narrativa,
03:49
our lifespan, has been increasing,
82
229186
2174
nosso tempo de vida, tem aumentado,
03:51
but the smallest measure, the moment, has shrunk.
83
231360
3117
mas a menor medida, o momento, encolheu.
03:54
It has shrunk because our instruments enable us
84
234477
2336
Encolheu porque nossos instrumentos nos permitem,
03:56
in part to measure smaller and smaller units of time,
85
236813
3260
em parte, medir unidades de tempo cada vez menores,
04:00
and this in turn has given us a more granular understanding
86
240073
3270
e isso, por sua vez, nos deu um entendimento mais granular
04:03
of the material world,
87
243343
1873
do mundo material,
04:05
and this granular understanding
88
245216
1436
e esse entendimento granular
04:06
has generated reams of data
89
246652
2303
tem gerado quantidades de dados
04:08
that our brains can no longer comprehend
90
248955
2361
que nossos cérebros não conseguem mais compreender
04:11
and for which we need more and more complicated computers.
91
251316
3435
e para os quais precisamos de computadores cada vez mais complicados.
04:14
All of this to say that the gap
92
254751
2274
Tudo isso para dizer que a lacuna
04:17
between what we can perceive and what we can measure
93
257025
2581
entre o que percebemos e o que podemos medir
04:19
is only going to widen.
94
259606
1922
só vai aumentar.
04:21
Science can do things with and in a picosecond,
95
261528
3036
A ciência pode fazer coisas em um picossegundo,
04:24
but you and I are never going to have the inner experience
96
264564
2703
mas vocês e eu nunca vamos ter a experiência inerente
04:27
of a millionth of a millionth of a second.
97
267267
3186
de um milionésimo de milionésimo de segundo.
04:30
You and I answer only to nature's rhythm and flow,
98
270453
4042
Vocês e eu só respondemos ao ritmo e fluxo da natureza,
04:34
to the sun, the moon and the seasons,
99
274495
2939
ao Sol, à Lua e às estações,
04:37
and this is why we need that long arc of time
100
277434
2740
e é por isso que precisamos daquele grande arco de tempo
04:40
with the past, the present and the future
101
280174
2229
com o passado, o presente e o futuro
04:42
to see things for what they are,
102
282403
1764
para ver coisas pelo que elas são,
04:44
to separate signal from noise
103
284167
1843
para separar o sinal do ruído
04:46
and the self from sensations.
104
286010
2556
e o "eu" das sensações.
04:48
We need time's arrow to understand cause and effect,
105
288566
3609
Precisamos da flecha do tempo para entender causa e efeito,
04:52
not just in the material world,
106
292175
1755
não somente no mundo material,
04:53
but in our own intentions and our motivations.
107
293930
3290
mas em nossas próprias intenções e motivações.
04:57
What happens when that arrow goes awry?
108
297220
3990
O que acontece quando a flecha dá errado?
05:01
What happens when time warps?
109
301210
3484
O que acontece quando o tempo se curva?
05:04
So many of us today have the sensation
110
304694
1949
Muitos de nós hoje têm a sensação
05:06
that time's arrow is pointing everywhere
111
306643
2244
de que a flecha do tempo está apontando para todo lugar
05:08
and nowhere at once.
112
308887
2265
e nenhum lugar ao mesmo tempo.
05:11
This is because time doesn't flow in the digital world
113
311152
2687
Isso é porque o tempo não flui no mundo digital
05:13
in the same way that it does in the natural one.
114
313839
3989
do mesmo jeito que flui no mundo natural.
05:17
We all know that the Internet has shrunk space
115
317828
2700
Todos sabemos que a Internet encolheu o espaço
05:20
as well as time.
116
320528
1230
como também o tempo.
05:21
Far away over there is now here.
117
321758
2313
Lá longe é aqui agora.
05:24
News from India is a stream on my smartphone app
118
324071
2729
Notícias da Índia estão em fluxo no aplicativo do meu smartphone,
05:26
whether I'm in New York or New Delhi.
119
326800
2879
esteja eu em Nova Iorque ou Nova Deli.
05:29
And that's not all.
120
329679
1435
E isso não é tudo.
05:31
Your last job, your dinner reservations from last year,
121
331114
2469
Seu último emprego, sua reserva de jantar do ano passado,
05:33
your former friends, lie on a flat plain with today's friends,
122
333583
3276
seus antigos amigos, estão num mesmo nível que os amigos atuais,
05:36
because the Internet also archives,
123
336859
2135
porque a Internet também arquiva,
05:38
and it warps the past.
124
338994
1794
e retorce o passado.
05:40
With no distinction left between the past,
125
340788
2150
Sem deixar distinção entre o passado,
05:42
the present and the future, and the here or there,
126
342938
3272
o presente e o futuro, e o aqui ou o lá,
05:46
we are left with this moment everywhere,
127
346210
3816
nos resta o momento em todo lugar,
05:50
this moment that I'll call the digital now.
128
350026
2424
esse momento que vou chamar de agora digital.
05:52
Just how can we prioritize
129
352450
2168
Como podemos priorizar
05:54
in the landscape of the digital now?
130
354618
2359
no cenário do agora digital?
05:56
This digital now is not the present,
131
356977
1905
Esse agora digital não é o presente,
05:58
because it's always a few seconds ahead,
132
358882
2053
porque está sempre alguns segundos à frente,
06:00
with Twitter streams that are already trending
133
360935
1833
com correntes do Twitter que já estão entre as mais faladas
06:02
and news from other time zones.
134
362768
1977
e notícias de outros fusos horários.
06:04
This isn't the now of a shooting pain in your foot
135
364745
2710
Esse não é o agora de uma dor no seu pé
06:07
or the second that you bite into a pastry
136
367455
2488
ou o segundo em que você morde um salgado
06:09
or the three hours that you lose yourself in a great book.
137
369943
3337
ou as três horas em que você se perde em um grande livro.
06:13
This now bears very little physical
138
373280
1852
Esse agora carrega muito pouca referência
06:15
or psychological reference to our own state.
139
375132
2941
física ou psicológica ao nosso próprio estado.
06:18
Its focus, instead, is to distract us
140
378073
2260
Seu foco, em vez disso, é nos distrair
06:20
at every turn on the road.
141
380333
1950
em cada curva na estrada.
06:22
Every digital landmark is an invitation
142
382283
2171
Cada marco digital é um convite
06:24
to leave what you are doing now to go somewhere else
143
384454
2415
para deixar o que você está fazendo agora e ir para outro lugar
06:26
and do something else.
144
386869
1619
e fazer outra coisa.
06:28
Are you reading an interview by an author?
145
388488
1993
Você está lendo uma entrevista de um escritor?
06:30
Why not buy his book? Tweet it. Share it.
146
390481
2640
Por que não comprar seu livro? Tuíte sobre isso. Compartilhe.
06:33
Like it. Find other books exactly like his.
147
393121
2729
Curta. Encontre outros livros exatamente como os dele.
06:35
Find other people reading those books.
148
395850
2868
Encontre outras pessoas lendo esses livros.
06:38
Travel can be liberating,
149
398718
2044
Viajar pode ser libertador.
06:40
but when it is incessant, we become
150
400762
1761
Mas quando é contínuo, nós nos tornamos
06:42
permanent exiles without repose.
151
402523
2227
exilados permanentes sem repouso.
06:44
Choice is freedom, but not when it's constantly
152
404750
2744
Escolha é liberdade, mas não quando é constantemente
06:47
for its own sake.
153
407494
2047
simplesmente por ser.
06:49
Not just is the digital now far from the present,
154
409541
2588
O agora digital não está somente longe do presente,
06:52
but it's in direct competition with it,
155
412129
2662
mas está em competição direta com ele,
06:54
and this is because not just am I absent from it,
156
414791
2382
e isso é porque não sou só eu que estou ausente nele,
06:57
but so are you.
157
417173
1093
mas vocês também estão.
06:58
Not just are we absent from it, but so is everyone else.
158
418266
2791
Não somente nós estamos ausente, mas todos os demais também.
07:01
And therein lies its greatest convenience and horror.
159
421057
3690
E nisso está sua grande conveniência e horror.
07:04
I can order foreign language books in the middle of the night,
160
424747
2828
Eu posso pedir livros de línguas estrangeiras no meio da noite,
07:07
shop for Parisian macarons,
161
427575
1799
comprar macarons de Paris,
07:09
and leave video messages that get picked up later.
162
429374
2457
e deixar mensagens de vídeos que serão vistas mais tarde.
07:11
At all times, I can operate
163
431831
1975
Em todo momento eu posso operar
07:13
at a different rhythm and pace from you,
164
433806
2236
num ritmo e passo diferente do seu,
07:16
while I sustain the illusion
165
436042
1917
enquanto mantenho a ilusão
07:17
that I'm tapped into you in real time.
166
437959
3528
de que estou conectada a vocês em tempo real.
07:21
Sandy was a reminder
167
441487
1609
O Sandy nos lembrou
07:23
of how such an illusion can shatter.
168
443096
2105
de como tal ilusão pode se despedaçar.
07:25
There were those with power and water,
169
445201
1864
Havia aqueles com energia e água,
07:27
and those without.
170
447065
1496
e aqueles sem.
07:28
There are those who went back to their lives,
171
448561
2333
Há aqueles que voltaram a suas vidas,
07:30
and those who are still displaced
172
450894
2037
e aqueles que ainda estão deslocados
07:32
after so many months.
173
452931
2355
depois de tantos meses.
07:35
For some reason, technology seems to perpetuate
174
455286
2702
Por algum motivo, a tecnologia parece perpetuar
07:37
the illusion for those who have it that everyone does,
175
457988
3446
a ilusão para os que a possuem de que todos também a possuem.
07:41
and then, like an ironic slap in the face,
176
461434
2628
e então como um tapa irônico na face,
07:44
it makes it true.
177
464062
2118
se torna realidade.
07:46
For example, it's said that there are more people
178
466180
1677
Por exemplo, dizem que há mais pessoas
07:47
in India with access to cell phones than toilets.
179
467857
3134
na Índia com acesso a celulares do que a banheiros.
07:50
Now if this rift, which is already so great
180
470991
2422
Bem, se esse abismo, que já é tão grande
07:53
in many parts of the world,
181
473413
1462
em muitas partes do mundo,
07:54
between the lack of infrastructure and the spread of technology,
182
474875
3355
entre a falta de infraestrutura e a propagação da tecnologia,
07:58
isn't somehow bridged,
183
478230
1582
não for ultrapassado,
07:59
there will be ruptures between the digital
184
479812
2051
haverá rupturas entre o digital
08:01
and the real.
185
481863
2175
e o real.
08:04
For us as individuals who live in the digital now
186
484038
3638
Para nós como indivíduos que vivem no agora digital
08:07
and spend most of our waking moments in it,
187
487676
2479
e passam a maior parte de nossos momentos acordados nele,
08:10
the challenge is to live in two streams of time
188
490155
2177
o desafio é viver em dois fluxos de tempo
08:12
that are parallel and almost simultaneous.
189
492332
2944
que são paralelos e quase simultâneos.
08:15
How does one live inside distraction?
190
495276
4100
Como se vive dentro da distração?
08:19
We might think that those younger than us,
191
499376
1950
Talvez pensemos que aqueles mais jovens,
08:21
those who are born into this, will adapt more naturally.
192
501326
3614
aqueles que já nasceram nisso, vão se adaptar mais naturalmente.
08:24
Possibly, but I remember my childhood.
193
504940
3138
Possivelmente, mas me lembro da minha infância.
08:28
I remember my grandfather revising
194
508078
1704
Me lembro de meu avô revisando
08:29
the capitals of the world with me.
195
509782
2262
as capitais do mundo comigo.
08:32
Buda and Pest were separated by the Danube,
196
512044
2750
Buda e Peste eram separadas pelo Danúbio,
08:34
and Vienna had a Spanish riding school.
197
514794
2775
E Viena tinha uma escola de cavalaria espanhola.
08:37
If I were a child today, I could easily learn this information
198
517569
2899
Se eu fosse uma criança hoje, eu poderia aprender isso facilmente
08:40
with apps and hyperlinks,
199
520468
2165
com aplicativos e hiperlinks,
08:42
but it really wouldn't be the same,
200
522633
1911
mas não seria mesmo a mesma coisa,
08:44
because much later, I went to Vienna,
201
524544
2280
porque mais trade, eu fui para Viena,
08:46
and I went to the Spanish riding school,
202
526824
1968
e eu fui para a escola de cavalaria espanhola,
08:48
and I could feel my grandfather right beside me.
203
528792
3365
e eu podia sentir meu avô bem do meu lado.
08:52
Night after night, he took me up on the terrace,
204
532157
2570
Noite após noite, ele me levava ao terraço,
08:54
on his shoulders, and pointed out Jupiter
205
534727
2778
em seus ombros, e apontava Júpiter
08:57
and Saturn and the Great Bear to me.
206
537505
3228
e Saturno e a Ursa Maior para mim.
09:00
And even here, when I look at the Great Bear,
207
540733
2695
E mesmo aqui, quando eu olho para a Ursa Maior,
09:03
I get back that feeling of being a child,
208
543428
2756
eu tenho novamente aquele sentimento de ser criança,
09:06
hanging onto his head and trying to balance myself
209
546184
2378
agarrada em sua cabeça e tentando me equilibrar
09:08
on his shoulder,
210
548562
2220
em seus ombros,
09:10
and I can get back that feeling of being a child again.
211
550782
3200
e eu posso ter esse sentimento de ser criança de novo.
09:13
What I had with my grandfather was wrapped
212
553982
2467
O que eu tive com meu avô ficava envolvido
09:16
so often in information and knowledge and fact,
213
556449
3242
tantas vezes em informações e conhecimento e fatos,
09:19
but it was about so much more
214
559691
2024
mas tratava-se de muito mais
09:21
than information or knowledge or fact.
215
561715
3790
do que informação ou conhecimento ou fato.
09:25
Time-warping technology challenges
216
565505
2124
Tecnologias de ruptura do tempo desafiam
09:27
our deepest core,
217
567629
1952
nosso âmago mais profundo,
09:29
because we are able to archive the past
218
569581
3767
porque conseguimos arquivar o passado
09:33
and some of it becomes hard to forget,
219
573348
3241
e um pouco dele se torna difícil de esquecer,
09:36
even as the current moment
220
576589
2604
mesmo quando o momento presente
09:39
is increasingly unmemorable.
221
579193
2619
for incrivelmente imemorável.
09:41
We want to clutch, and we are left instead
222
581812
2740
Nós queremos nos engatar, e somos deixados, em vez disso,
09:44
clutching at a series of static moments.
223
584552
2463
engatados a uma série de momentos estáticos.
09:47
They're like soap bubbles that disappear when we touch them.
224
587015
2706
Eles são como bolhas de sabão que desaparecem quando as tocamos.
09:49
By archiving everything, we think that we can store it,
225
589721
2793
Ao arquivar tudo, achamos que podemos armazenar tudo,
09:52
but time is not data.
226
592514
1965
mas o tempo não são dados.
09:54
It cannot be stored.
227
594479
2133
Não pode ser armazenado.
09:56
You and I know exactly what it means like
228
596612
2016
Vocês e eu sabemos exatamente o que significa
09:58
to be truly present in a moment.
229
598628
1904
estar verdadeiramente presente em um momento.
10:00
It might have happened while we were
230
600532
1217
Pode ter acontecido enquanto estávamos tocando um instrumento,
10:01
playing an instrument,
231
601749
1759
10:03
or looking into the eyes of someone we've known
232
603508
1848
ou olhando nos olhos de alguém que conhecíamos
10:05
for a very long time.
233
605356
2184
há muito tempo.
10:07
At such moments, our selves are complete.
234
607540
3031
Em tais momentos, nossos "eus" ficam completos.
10:10
The self that lives in the long narrative arc
235
610571
2068
O "eu" que vive no grande arco da narrativa
10:12
and the self that experiences the moment
236
612639
2083
e o "eu" que vivencia o momento
10:14
become one.
237
614722
1392
tornam-se um.
10:16
The present encapsulates the past
238
616114
1942
O presente encapsula o passado
10:18
and a promise for the future.
239
618056
2431
e uma promessa para o futuro.
10:20
The present joins a flow of time
240
620487
1968
O presente se une a um fluxo de tempo
10:22
from before and after.
241
622455
2243
de antes e depois.
10:24
I first experienced these feelings with my grandmother.
242
624698
3557
Eu tive esses sentimentos pela primeira vez com minha avó.
10:28
I wanted to learn to skip, and she found an old rope
243
628255
2339
Eu queria aprender a pular corda, e ela encontrou uma corda velha
10:30
and she tucked up her sari
244
630594
1352
e ela apertou seu sari
10:31
and she jumped over it.
245
631946
1728
e pulou sobre ela.
10:33
I wanted to learn to cook, and she kept me in the kitchen,
246
633674
2654
Eu queria aprender a cozinhar, e ela me mantinha na cozinha,
10:36
cutting, cubing and chopping for a whole month.
247
636328
4108
cortando, ralando e picando por um mês inteiro.
10:40
My grandmother taught me that things happen
248
640436
2407
Minha avó me ensinou que as coisas acontecem
10:42
in the time they take, that time can't be fought,
249
642843
3721
em seu tempo, que não podemos lutar contra o tempo,
10:46
and because it will pass and it will move,
250
646564
1833
e porque vai passar e vai mudar,
10:48
we owe the present moment our full attention.
251
648397
3114
nós devemos ao momento presente total atenção.
10:51
Attention is time.
252
651511
2644
Atenção é tempo.
10:54
One of my yoga instructors once said
253
654155
2183
Um dos meus instrutores de ioga disse uma vez
10:56
that love is attention,
254
656338
2243
que amor é atenção,
10:58
and definitely from my grandmother,
255
658581
1834
e certamente para minha avó,
11:00
love and attention were one and the same thing.
256
660415
4326
amor e atenção eram a mesma coisa.
11:04
The digital world cannibalizes time,
257
664741
2583
O mundo digital canibaliza o tempo,
11:07
and in doing so, I want to suggest
258
667324
3380
e fazendo isso, eu gostaria de sugerir
11:10
that what it threatens
259
670704
1674
que o que ele ameaça
11:12
is the completeness of ourselves.
260
672378
2430
é a plenitude de nós mesmos.
11:14
It threatens the flow of love.
261
674808
2358
Ele ameaça o fluxo do amor.
11:17
But we don't need to let it.
262
677166
2021
Mas não precisamos deixá-lo.
11:19
We can choose otherwise.
263
679187
1468
Podemos escolher outro caminho.
11:20
We've seen again and again
264
680655
2077
Temos visto repetidamente
11:22
just how creative technology can be,
265
682732
2230
como a tecnologia pode ser criativa,
11:24
and in our lives and in our actions,
266
684962
2240
e em nossas vidas e em nossas ações,
11:27
we can choose those solutions and those innovations
267
687202
3989
podemos escolher essas soluções e essas inovações
11:31
and those moments that restore the flow of time
268
691191
3108
e esses momentos que restabelecem o fluxo do tempo
11:34
instead of fragmenting it.
269
694299
3621
ao invés de fragmentá-lo.
11:37
We can slow down and we can tune in
270
697920
2580
Podemos desacelerar e podemos sintonizar
11:40
to the ebb and flow of time.
271
700500
2672
as variações do tempo.
11:43
We can choose to take time back.
272
703172
3948
Podemos escolher retomar o tempo.
11:47
Thank you.
273
707120
2200
Obrigada.
11:49
(Applause)
274
709320
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7