Abha Dawesar: Life in the "digital now"

Абха Давесар: Жить одним «цифровым мигом»

158,236 views

2013-10-30 ・ TED


New videos

Abha Dawesar: Life in the "digital now"

Абха Давесар: Жить одним «цифровым мигом»

158,236 views ・ 2013-10-30

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Vera Kalbach Редактор: Olga Dmitrochenkova
00:12
I was in New York during Hurricane Sandy,
0
12546
2247
Во время урагана «Сэнди» я была в Нью-Йорке.
00:14
and this little white dog called Maui
1
14793
2240
Маленькая беленькая собачка по имени Мауи
00:17
was staying with me.
2
17033
1885
находилась со мной.
00:18
Half the city was dark because of a power cut,
3
18918
2472
Из-за замыкания половина города погрузилась во тьму.
00:21
and I was living on the dark side.
4
21390
2224
Я жила в обесточенной части города.
00:23
Now, Maui was terrified of the dark,
5
23614
2109
Мауи был страшно напуган,
00:25
so I had to carry him up the stairs,
6
25723
2104
поэтому мне пришлось отнести его наверх.
00:27
actually down the stairs first, for his walk,
7
27827
3088
Точнее, сначала во двор, чтобы он сделал свои делишки,
00:30
and then bring him back up.
8
30915
1888
а потом снова принести его обратно.
00:32
I was also hauling gallons of bottles of water
9
32803
2981
Мне приходилось таскать огромные бутыли с водой
00:35
up to the seventh floor every day.
10
35784
2099
на седьмой этаж каждый день.
00:37
And through all of this,
11
37883
1573
И кроме этого,
00:39
I had to hold a torch between my teeth.
12
39456
2304
мне пришлось держать светильник в зубах.
00:41
The stores nearby were out of flashlights
13
41760
2644
В ближайших магазинах не было ни фонариков,
00:44
and batteries and bread.
14
44404
2937
ни батареек, ни хлеба.
00:47
For a shower, I walked 40 blocks
15
47341
2663
Чтобы принять душ, я ходила 40 кварталов
00:50
to a branch of my gym.
16
50004
1974
до одного из филиалов моего спортзала.
00:51
But these were not the major preoccupations of my day.
17
51978
3079
Но это были далеко не главные заботы моего дня.
00:55
It was just as critical for me to be the first person in
18
55057
3301
Для меня было важным прийти в ближайшее кафе первой,
00:58
at a cafe nearby with extension cords and chargers
19
58358
3292
чтобы при помощи удлинителей и зарядок
01:01
to juice my multiple devices.
20
61650
1849
оживить мои многочисленные приборы.
01:03
I started to prospect under the benches of bakeries
21
63499
2725
Я начала поиски розеток под лавочками в пекарнях
01:06
and the entrances of pastry shops for plug points.
22
66224
3625
и у входов в кондитерские.
01:09
I wasn't the only one.
23
69849
1569
И я была не одна.
01:11
Even in the rain, people stood between Madison and 5th Avenue
24
71418
3764
Даже в дождь люди стояли между Мэдисон и 5-ой Авеню
01:15
under their umbrellas charging their cell phones
25
75182
2464
и, прячась под зонтами, заряжали свои сотовые
01:17
from outlets on the street.
26
77646
2037
от магазинных розеток.
01:19
Nature had just reminded us
27
79683
2257
Природа напомнила нам о том,
01:21
that it was stronger than all our technology,
28
81940
2316
что она намного сильнее любых технологий,
01:24
and yet here we were, obsessed about being wired.
29
84256
3269
а мы стоим здесь, одержимые своими проводами.
01:27
I think there's nothing like a crisis
30
87525
1876
Я думаю, что нет ничего лучше кризиса,
01:29
to tell you what's really important and what's not,
31
89401
3189
чтобы показать, чтó действительно важно.
01:32
and Sandy made me realize that our devices
32
92590
3562
Ураган «Сэнди» помог мне понять,
01:36
and their connectivity matter to us
33
96152
2266
что устройства и их возможности
01:38
right up there with food and shelter.
34
98418
4518
также важны для нас, как еда и кров.
01:42
The self as we once knew it no longer exists,
35
102936
3317
Наше «Я», каким мы его знали, больше не существует.
01:46
and I think that an abstract, digital universe
36
106253
2492
Я считаю, что абстрактная, цифровая вселенная
01:48
has become a part of our identity,
37
108745
2525
стала частью нашей личности.
01:51
and I want to talk to you about what I think that means.
38
111270
4252
Сегодня мне бы хотелось поделиться своим мнением на этот счёт.
01:55
I'm a novelist, and I'm interested in the self
39
115522
2843
Я писатель, поэтому заинтересована в своём «я»,
01:58
because the self and fiction have a lot in common.
40
118365
2469
потому что личность и литература имеют много общего.
02:00
They're both stories, interpretations.
41
120834
3317
Они представляют собой рассказы, интерпретации.
02:04
You and I can experience things without a story.
42
124151
2453
Вы и я можем испытать вещи без историй.
02:06
We might run up the stairs too quickly
43
126604
2082
Мы можем очень быстро подняться по лестнице
02:08
and we might get breathless.
44
128686
1687
и, тем самым, запыхаться.
02:10
But the larger sense that we have of our lives,
45
130373
2530
Но ощущение того, что мы живём собственной жизнью,
02:12
the slightly more abstract one, is indirect.
46
132903
3360
немного более абстрактно и лежит внутри.
02:16
Our story of our life is based on direct experience,
47
136263
3120
История нашей жизни основана на непосредственных впечатлениях,
02:19
but it's embellished.
48
139383
1894
но она приукрашена.
02:21
A novel needs scene after scene to build,
49
141277
2848
Роман строится сцена за сценой,
02:24
and the story of our life needs an arc as well.
50
144125
3148
так же как и история нашей жизни состоит из частей.
02:27
It needs months and years.
51
147273
2691
Ей нужны месяцы и годы.
02:29
Discrete moments from our lives are its chapters.
52
149964
3018
Отдельные моменты нашей жизни составляют главы.
02:32
But the story is not about these chapters.
53
152982
2590
Но история — это не только главы.
02:35
It's the whole book.
54
155572
1945
Это целая книга.
02:37
It's not only about the heartbreak and the happiness,
55
157517
3343
Это не только глубокая печаль и счастье,
02:40
the victories and the disappointments,
56
160860
2179
победы и разочарования.
02:43
but it's because how because of these,
57
163039
2205
Хотя благодаря им,
02:45
and sometimes, more importantly, in spite of these,
58
165244
3153
а иногда и несмотря на них,
02:48
we find our place in the world
59
168397
2095
мы находим своё место в мире,
02:50
and we change it and we change ourselves.
60
170492
3080
мы меняем его и меняемся сами.
02:53
Our story, therefore, needs two dimensions of time:
61
173572
3393
Поэтому наша история находится в двух временных измерениях:
02:56
a long arc of time that is our lifespan,
62
176965
3015
длинная дуга всей нашей жизни
02:59
and the timeframe of direct experience
63
179980
2503
и временнáя рамка непосредственного впечатления –
03:02
that is the moment.
64
182483
1453
момент.
03:03
Now the self that experiences directly
65
183936
2130
Сегодня наше «я», получающее впечатления,
03:06
can only exist in the moment,
66
186066
1901
может существовать только в моменте,
03:07
but the one that narrates needs several moments,
67
187967
2762
но рассказчику необходимо несколько моментов,
03:10
a whole sequence of them,
68
190729
2114
даже целая цепочка моментов.
03:12
and that's why our full sense of self
69
192843
2245
Для того чтобы ощутить «я» в полной мере,
03:15
needs both immersive experience
70
195088
2932
нам необходимы захватывающие впечатления
03:18
and the flow of time.
71
198020
2445
и течение времени.
03:20
Now, the flow of time is embedded in everything,
72
200465
3149
Течение времени заложено во всём:
03:23
in the erosion of a grain of sand,
73
203614
2568
в разрушении песчинок,
03:26
in the budding of a little bud into a rose.
74
206182
3792
в превращении маленького бутона в розу.
03:29
Without it, we would have no music.
75
209974
2535
Без времени у нас бы не было музыки.
03:32
Our own emotions and state of mind
76
212509
2038
Наши собственные эмоции и состояние души
03:34
often encode time,
77
214547
2113
часто преобразуют время:
03:36
regret or nostalgia about the past,
78
216660
2558
сожаление или тоска по прошлому,
03:39
hope or dread about the future.
79
219218
3500
надежда или страх о будущем.
03:42
I think that technology has altered that flow of time.
80
222718
3945
Я думаю, что технологии изменили течение времени.
03:46
The overall time that we have for our narrative,
81
226663
2523
Время, отведённое нам на наше повествование, –
03:49
our lifespan, has been increasing,
82
229186
2174
наша продолжительность жизни – увеличивается,
03:51
but the smallest measure, the moment, has shrunk.
83
231360
3117
но мельчайшая единица времени – момент – сократилась.
03:54
It has shrunk because our instruments enable us
84
234477
2336
Она сократилась, потому что приборы позволяют нам
03:56
in part to measure smaller and smaller units of time,
85
236813
3260
измерять мельчайшие моменты времени,
04:00
and this in turn has given us a more granular understanding
86
240073
3270
что, в свою очередь, даёт нам более детальное понимание
04:03
of the material world,
87
243343
1873
материального мира.
04:05
and this granular understanding
88
245216
1436
Подобное понимание мира
04:06
has generated reams of data
89
246652
2303
создаёт такую кучу информации,
04:08
that our brains can no longer comprehend
90
248955
2361
что наш мозг больше не в состоянии воспринимать её,
04:11
and for which we need more and more complicated computers.
91
251316
3435
и поэтому нам нужны всё более сложные компьютеры.
04:14
All of this to say that the gap
92
254751
2274
Проще говоря,
04:17
between what we can perceive and what we can measure
93
257025
2581
пропасть между тем, что мы может постичь, и тем, что мы можем измерить,
04:19
is only going to widen.
94
259606
1922
будет только расти.
04:21
Science can do things with and in a picosecond,
95
261528
3036
Наука может распознать пикосекунду,
04:24
but you and I are never going to have the inner experience
96
264564
2703
но ни вы, ни я никогда не сможем уловить
04:27
of a millionth of a millionth of a second.
97
267267
3186
эту миллионную миллионной доли секунды.
04:30
You and I answer only to nature's rhythm and flow,
98
270453
4042
Мы с вами можем чувствовать только природный ритм,
04:34
to the sun, the moon and the seasons,
99
274495
2939
изменение фаз Солнца, Луны и времена года.
04:37
and this is why we need that long arc of time
100
277434
2740
Именно поэтому нам необходима длинная дуга времени,
04:40
with the past, the present and the future
101
280174
2229
где есть прошлое, настоящее и будущее,
04:42
to see things for what they are,
102
282403
1764
чтобы видеть вещи, как они есть,
04:44
to separate signal from noise
103
284167
1843
отделять сигнал от шума
04:46
and the self from sensations.
104
286010
2556
и своё «я» от ощущений.
04:48
We need time's arrow to understand cause and effect,
105
288566
3609
Нам нужна стрела времени, чтобы понять причину и результат
04:52
not just in the material world,
106
292175
1755
не только в материальном мире,
04:53
but in our own intentions and our motivations.
107
293930
3290
но и в наших собственных намерениях и стимулах.
04:57
What happens when that arrow goes awry?
108
297220
3990
Что происходит, когда стрела летит неправильно?
05:01
What happens when time warps?
109
301210
3484
Что происходит, когда время искривляется?
05:04
So many of us today have the sensation
110
304694
1949
У многих людей есть ощущение,
05:06
that time's arrow is pointing everywhere
111
306643
2244
что стрела времени указывает во всё
05:08
and nowhere at once.
112
308887
2265
и ни во что одновременно.
05:11
This is because time doesn't flow in the digital world
113
311152
2687
Это происходит потому, что время в цифровом мире
05:13
in the same way that it does in the natural one.
114
313839
3989
течёт не так, как в мире природном.
05:17
We all know that the Internet has shrunk space
115
317828
2700
Мы знаем, что Интернет сократил как пространство,
05:20
as well as time.
116
320528
1230
так и время.
05:21
Far away over there is now here.
117
321758
2313
Далёкое завтра там – это здесь сегодня.
05:24
News from India is a stream on my smartphone app
118
324071
2729
Новости из Индии отображаются в приложении моего телефона
05:26
whether I'm in New York or New Delhi.
119
326800
2879
независимо от того, где я, в Нью-Йорке или Нью-Дели.
05:29
And that's not all.
120
329679
1435
И это ещё не всё.
05:31
Your last job, your dinner reservations from last year,
121
331114
2469
Ваша бывшая работа, прошлогодний заказ столика на ужин,
05:33
your former friends, lie on a flat plain with today's friends,
122
333583
3276
ваши бывшие друзья, лежащие на полянке с друзьями нынешними, –
05:36
because the Internet also archives,
123
336859
2135
Интернет сохраняет всё
05:38
and it warps the past.
124
338994
1794
и искажает прошлое.
05:40
With no distinction left between the past,
125
340788
2150
Отсутствие различий между прошлым,
05:42
the present and the future, and the here or there,
126
342938
3272
настоящим и будущим; здесь и там,
05:46
we are left with this moment everywhere,
127
346210
3816
это чувство возникает у нас повсюду,
05:50
this moment that I'll call the digital now.
128
350026
2424
и я называю этот момент «цифровым мигом».
05:52
Just how can we prioritize
129
352450
2168
Как мы можем расставить приоритеты
05:54
in the landscape of the digital now?
130
354618
2359
на фоне «цифрового мига»?
05:56
This digital now is not the present,
131
356977
1905
«Цифровой миг» — это не настоящее,
05:58
because it's always a few seconds ahead,
132
358882
2053
это всегда на несколько секунд вперёд,
06:00
with Twitter streams that are already trending
133
360935
1833
это твиты, разлетающиеся по миру,
06:02
and news from other time zones.
134
362768
1977
это новости из любого уголка земного шара.
06:04
This isn't the now of a shooting pain in your foot
135
364745
2710
Это не момент возникновения боли в вашей ноге,
06:07
or the second that you bite into a pastry
136
367455
2488
не секунда, когда вы кусаете булочку,
06:09
or the three hours that you lose yourself in a great book.
137
369943
3337
не три часа, во время которых вы погружены в хорошую книгу.
06:13
This now bears very little physical
138
373280
1852
Этот «миг» практически не имеет отношения
06:15
or psychological reference to our own state.
139
375132
2941
к физическому или психологическому состоянию души.
06:18
Its focus, instead, is to distract us
140
378073
2260
Вместо этого, он отвлекает нас
06:20
at every turn on the road.
141
380333
1950
на каждом шагу.
06:22
Every digital landmark is an invitation
142
382283
2171
Каждый цифровой момент –
06:24
to leave what you are doing now to go somewhere else
143
384454
2415
приглашение оставить ваши дела и пойти куда-нибудь
06:26
and do something else.
144
386869
1619
или сделать что-нибудь.
06:28
Are you reading an interview by an author?
145
388488
1993
Вы читаете интервью с автором?
06:30
Why not buy his book? Tweet it. Share it.
146
390481
2640
Почему бы не купить его книгу? Твитните. Поделитесь.
06:33
Like it. Find other books exactly like his.
147
393121
2729
Лайкните. Найдите точно такие же книги.
06:35
Find other people reading those books.
148
395850
2868
Найдите людей, читающих эти книги.
06:38
Travel can be liberating,
149
398718
2044
Путешествие может освобождать,
06:40
but when it is incessant, we become
150
400762
1761
но когда оно бесконечно,
06:42
permanent exiles without repose.
151
402523
2227
мы становимся вечно изнурёнными изгнанниками.
06:44
Choice is freedom, but not when it's constantly
152
404750
2744
Выбор – это свобода, если только он не совершается
06:47
for its own sake.
153
407494
2047
ради неё.
06:49
Not just is the digital now far from the present,
154
409541
2588
«Цифровой миг» не только далёк от настоящего,
06:52
but it's in direct competition with it,
155
412129
2662
но и постоянно с ним конкурирует,
06:54
and this is because not just am I absent from it,
156
414791
2382
потому что не только я далека от него,
06:57
but so are you.
157
417173
1093
но и вы.
06:58
Not just are we absent from it, but so is everyone else.
158
418266
2791
Мы далеки от него, как и все остальные.
07:01
And therein lies its greatest convenience and horror.
159
421057
3690
И в этом его величайшее удобство и ужасная трагедия.
07:04
I can order foreign language books in the middle of the night,
160
424747
2828
Я могу заказать книги на иностранном языке посреди ночи,
07:07
shop for Parisian macarons,
161
427575
1799
купить парижские макаруны
07:09
and leave video messages that get picked up later.
162
429374
2457
или оставить видео-послание, которое прочитают позже.
07:11
At all times, I can operate
163
431831
1975
В любое время я могу работать
07:13
at a different rhythm and pace from you,
164
433806
2236
в отличном от вас ритме и темпе,
07:16
while I sustain the illusion
165
436042
1917
и, тем не менее, поддерживать иллюзию того,
07:17
that I'm tapped into you in real time.
166
437959
3528
что я поддерживаю с вами связь в реальном времени.
07:21
Sandy was a reminder
167
441487
1609
Ураган «Сэнди» напомнил о том,
07:23
of how such an illusion can shatter.
168
443096
2105
как эта иллюзия может разбиться вдребезги.
07:25
There were those with power and water,
169
445201
1864
Были те, у кого была вода и электричество,
07:27
and those without.
170
447065
1496
и те, у кого не было ничего.
07:28
There are those who went back to their lives,
171
448561
2333
Есть те, кто вернулся к прежней жизни,
07:30
and those who are still displaced
172
450894
2037
и те, кто до сих пор потерян
07:32
after so many months.
173
452931
2355
после стольких месяцев.
07:35
For some reason, technology seems to perpetuate
174
455286
2702
По каким-то причинам
07:37
the illusion for those who have it that everyone does,
175
457988
3446
технологии увековечили иллюзию у тех, кто ею обладал,
07:41
and then, like an ironic slap in the face,
176
461434
2628
а потом, словно пощечина по лицу,
07:44
it makes it true.
177
464062
2118
воплотили её в жизнь.
07:46
For example, it's said that there are more people
178
466180
1677
Например, говорят, что у большинства населения Индии
07:47
in India with access to cell phones than toilets.
179
467857
3134
есть доступ к сотовым телефонам, а не к туалетам.
07:50
Now if this rift, which is already so great
180
470991
2422
Если пропасть, которая настолько велика
07:53
in many parts of the world,
181
473413
1462
во многих частях мира,
07:54
between the lack of infrastructure and the spread of technology,
182
474875
3355
между отсутствием инфраструктуры и распространением технологий,
07:58
isn't somehow bridged,
183
478230
1582
никак не преодолеть,
07:59
there will be ruptures between the digital
184
479812
2051
то возникнет разрыв между цифровым
08:01
and the real.
185
481863
2175
и реальным.
08:04
For us as individuals who live in the digital now
186
484038
3638
Перед нами, как перед людьми, живущими «цифровым мигом»
08:07
and spend most of our waking moments in it,
187
487676
2479
и тратящими так большинство жизни,
08:10
the challenge is to live in two streams of time
188
490155
2177
стоит задача жить в двух потоках времени,
08:12
that are parallel and almost simultaneous.
189
492332
2944
которые параллельны и практически синхронны.
08:15
How does one live inside distraction?
190
495276
4100
Как можно жить среди раздражителей?
08:19
We might think that those younger than us,
191
499376
1950
Мы можем думать, что те, кто моложе нас,
08:21
those who are born into this, will adapt more naturally.
192
501326
3614
те, кто родился в это время, адаптируются легче.
08:24
Possibly, but I remember my childhood.
193
504940
3138
Возможно, но я вспоминаю своё детство.
08:28
I remember my grandfather revising
194
508078
1704
Я помню, как дедушка повторял со мной
08:29
the capitals of the world with me.
195
509782
2262
столицы мира.
08:32
Buda and Pest were separated by the Danube,
196
512044
2750
Буда и Пешт были разделены Дунаем,
08:34
and Vienna had a Spanish riding school.
197
514794
2775
а в Вене была испанская школа верховой езды.
08:37
If I were a child today, I could easily learn this information
198
517569
2899
Если бы я была ребёнком, я бы легко могла найти эту информацию
08:40
with apps and hyperlinks,
199
520468
2165
в приложениях и гиперссылках,
08:42
but it really wouldn't be the same,
200
522633
1911
но это уже было бы совсем другое чувство.
08:44
because much later, I went to Vienna,
201
524544
2280
Спустя много лет я ездила в Вену
08:46
and I went to the Spanish riding school,
202
526824
1968
и посетила испанскую школу верховой езды.
08:48
and I could feel my grandfather right beside me.
203
528792
3365
Я чувствовала, что дедушка был рядом.
08:52
Night after night, he took me up on the terrace,
204
532157
2570
По ночам он брал меня с собой на террасу,
08:54
on his shoulders, and pointed out Jupiter
205
534727
2778
садил себе на плечи и показывал Юпитер,
08:57
and Saturn and the Great Bear to me.
206
537505
3228
Сатурн и Большую Медведицу.
09:00
And even here, when I look at the Great Bear,
207
540733
2695
И даже сейчас, когда я смотрю на Большую Медведицу,
09:03
I get back that feeling of being a child,
208
543428
2756
я возвращаюсь мыслями в детство
09:06
hanging onto his head and trying to balance myself
209
546184
2378
и вспоминаю, как я старалась не упасть,
09:08
on his shoulder,
210
548562
2220
сидя у него на плечах.
09:10
and I can get back that feeling of being a child again.
211
550782
3200
Я могу снова и снова оживлять эти воспоминания.
09:13
What I had with my grandfather was wrapped
212
553982
2467
Очень часто мои посиделки с дедушкой были наполнены
09:16
so often in information and knowledge and fact,
213
556449
3242
информацией, знаниями и фактами,
09:19
but it was about so much more
214
559691
2024
но на самом деле, это было что-то большее,
09:21
than information or knowledge or fact.
215
561715
3790
чем информация, или знания, или факты.
09:25
Time-warping technology challenges
216
565505
2124
Разрушающие время технологии создают проблемы
09:27
our deepest core,
217
567629
1952
для нашей глубинной сущности,
09:29
because we are able to archive the past
218
569581
3767
потому что мы можем сохранить прошлое,
09:33
and some of it becomes hard to forget,
219
573348
3241
и кое-что из него сложно забыть,
09:36
even as the current moment
220
576589
2604
несмотря на то, что текущий момент
09:39
is increasingly unmemorable.
221
579193
2619
всё сложнее запомнить.
09:41
We want to clutch, and we are left instead
222
581812
2740
Мы хотим ухватиться за него, но вместо этого
09:44
clutching at a series of static moments.
223
584552
2463
мы хватаемся за серию обычных моментов.
09:47
They're like soap bubbles that disappear when we touch them.
224
587015
2706
И словно мыльные пузыри, они исчезают при прикосновении.
09:49
By archiving everything, we think that we can store it,
225
589721
2793
Сохраняя всё, мы думаем, что можем сохранить момент,
09:52
but time is not data.
226
592514
1965
но ведь время – это не данные.
09:54
It cannot be stored.
227
594479
2133
Его нельзя сохранить.
09:56
You and I know exactly what it means like
228
596612
2016
Мы с вами точно знаем, каково это —
09:58
to be truly present in a moment.
229
598628
1904
действительно жить моментом.
10:00
It might have happened while we were
230
600532
1217
Это может случиться,
10:01
playing an instrument,
231
601749
1759
когда мы играем на инструменте
10:03
or looking into the eyes of someone we've known
232
603508
1848
или смотрим в глаза знакомого человека
10:05
for a very long time.
233
605356
2184
долгое время.
10:07
At such moments, our selves are complete.
234
607540
3031
В такие моменты наше «я» едино.
10:10
The self that lives in the long narrative arc
235
610571
2068
«Я», которое живёт на длинной повествовательной дуге,
10:12
and the self that experiences the moment
236
612639
2083
и «я», которое получает впечатления,
10:14
become one.
237
614722
1392
становятся едины.
10:16
The present encapsulates the past
238
616114
1942
Настоящее обволакивает прошлое
10:18
and a promise for the future.
239
618056
2431
и формирует будущее.
10:20
The present joins a flow of time
240
620487
1968
Настоящее соединяет течение времени,
10:22
from before and after.
241
622455
2243
начиная с того, что было, и заканчивая тем, что будет.
10:24
I first experienced these feelings with my grandmother.
242
624698
3557
Впервые я испытала это чувство благодаря бабушке.
10:28
I wanted to learn to skip, and she found an old rope
243
628255
2339
Мне хотелось научиться прыгать на скакалке: она нашла старую веревку,
10:30
and she tucked up her sari
244
630594
1352
подоткнула подол своего сари
10:31
and she jumped over it.
245
631946
1728
и стала прыгать.
10:33
I wanted to learn to cook, and she kept me in the kitchen,
246
633674
2654
Мне хотелось научиться готовить: она разрешила мне проводить время на кухне
10:36
cutting, cubing and chopping for a whole month.
247
636328
4108
и нарезать всё кусочками, кубиками и соломкой целый месяц.
10:40
My grandmother taught me that things happen
248
640436
2407
Бабушка научила меня, что всему своё время,
10:42
in the time they take, that time can't be fought,
249
642843
3721
и это нельзя изменить,
10:46
and because it will pass and it will move,
250
646564
1833
потому что оно случается и проходит,
10:48
we owe the present moment our full attention.
251
648397
3114
а мы обязаны посвящать ему всё своё внимание.
10:51
Attention is time.
252
651511
2644
Внимание – это время.
10:54
One of my yoga instructors once said
253
654155
2183
Однажды один из моих инструкторов йоги сказал,
10:56
that love is attention,
254
656338
2243
что любовь – это внимание,
10:58
and definitely from my grandmother,
255
658581
1834
и, безусловно, для моей бабушки
11:00
love and attention were one and the same thing.
256
660415
4326
любовь и внимание были одним и тем же.
11:04
The digital world cannibalizes time,
257
664741
2583
Цифровой мир съедает время,
11:07
and in doing so, I want to suggest
258
667324
3380
и, как мне кажется,
11:10
that what it threatens
259
670704
1674
он также угрожает
11:12
is the completeness of ourselves.
260
672378
2430
полноте наших «я».
11:14
It threatens the flow of love.
261
674808
2358
Он угрожает любви.
11:17
But we don't need to let it.
262
677166
2021
Но нам не обязательно следовать ему.
11:19
We can choose otherwise.
263
679187
1468
Мы можем выбрать другой путь.
11:20
We've seen again and again
264
680655
2077
Мы видели много раз,
11:22
just how creative technology can be,
265
682732
2230
какой изобретательной может быть технология.
11:24
and in our lives and in our actions,
266
684962
2240
В наших жизнях и действиях
11:27
we can choose those solutions and those innovations
267
687202
3989
мы можем выбрать те решения, те новшества
11:31
and those moments that restore the flow of time
268
691191
3108
и те моменты, которые могут восстановить течение времени,
11:34
instead of fragmenting it.
269
694299
3621
вместо того чтобы разбивать его на части.
11:37
We can slow down and we can tune in
270
697920
2580
Мы можем замедлиться и найти гармонию
11:40
to the ebb and flow of time.
271
700500
2672
в быстро меняющемся потоке времени.
11:43
We can choose to take time back.
272
703172
3948
Мы можем вернуть время назад.
11:47
Thank you.
273
707120
2200
Спасибо.
11:49
(Applause)
274
709320
4000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7