Abha Dawesar: Life in the "digital now"

158,276 views ・ 2013-10-30

TED


Norėdami paleisti vaizdo įrašą, dukart spustelėkite žemiau esančius angliškus subtitrus.

Translator: Ieva G Reviewer: Andrius Družinis-Vitkus
00:12
I was in New York during Hurricane Sandy,
0
12546
2247
Per uraganą Sandy, aš buvau Niujorke.
00:14
and this little white dog called Maui
1
14793
2240
Su savimi tuo metu turėjau mažą šunelį
00:17
was staying with me.
2
17033
1885
vardu Maui.
00:18
Half the city was dark because of a power cut,
3
18918
2472
Pusė miesto skendo tamsoje dėl nutrūkusio elektros tiekimo,
00:21
and I was living on the dark side.
4
21390
2224
o aš ir gyvenau tamsiojoje pusėje.
00:23
Now, Maui was terrified of the dark,
5
23614
2109
Taigi, Maui labai bijojo tamsos,
00:25
so I had to carry him up the stairs,
6
25723
2104
todėl turėdavau jį užnešti laiptais,
00:27
actually down the stairs first, for his walk,
7
27827
3088
iš tiesų, pirma nunešti žemyn pasivaikščioti,
00:30
and then bring him back up.
8
30915
1888
o tada vėl užnešti viršun.
00:32
I was also hauling gallons of bottles of water
9
32803
2981
Aš taip pat kasdien tampiau galonus vandens butelių
00:35
up to the seventh floor every day.
10
35784
2099
iki pat septinto aukšto.
00:37
And through all of this,
11
37883
1573
Ir tuo pat metu,
00:39
I had to hold a torch between my teeth.
12
39456
2304
turėdavau dantyse laikyti žibintuvėlį.
00:41
The stores nearby were out of flashlights
13
41760
2644
Parduotuvės netoliese buvo išpardavę visus žibintuvėlius,
00:44
and batteries and bread.
14
44404
2937
baterijas ir duoną.
00:47
For a shower, I walked 40 blocks
15
47341
2663
Nusiprausti po dušu eidavau 40 blokų
00:50
to a branch of my gym.
16
50004
1974
į savo sporto klubo filialą.
00:51
But these were not the major preoccupations of my day.
17
51978
3079
Bet tuo metu tai nebuvo didžiausi mano rūpesčiai.
00:55
It was just as critical for me to be the first person in
18
55057
3301
Man tuo pačiu buvo labai svarbu būti pirmu žmogumi,
00:58
at a cafe nearby with extension cords and chargers
19
58358
3292
kuris su ilgikliais ir krovikliais artimiausioje kavinėje
01:01
to juice my multiple devices.
20
61650
1849
pasikraus visus savo prietaisus.
01:03
I started to prospect under the benches of bakeries
21
63499
2725
Pradėjau žvalgytis elektros kištukų po kavinių suoleliais
01:06
and the entrances of pastry shops for plug points.
22
66224
3625
ir prie įėjimų į kepinių parduotuves.
01:09
I wasn't the only one.
23
69849
1569
Aš buvau ne vienintelė.
01:11
Even in the rain, people stood between Madison and 5th Avenue
24
71418
3764
Net lyjant, žmonės stovėdavo tarp Madison ir Penktosios Aveniu
01:15
under their umbrellas charging their cell phones
25
75182
2464
po skėčiais, kraudami savo mobilius telefonus
01:17
from outlets on the street.
26
77646
2037
iš elektros lizdų gatvėse.
01:19
Nature had just reminded us
27
79683
2257
Gamta ką tik mums priminė,
01:21
that it was stronger than all our technology,
28
81940
2316
kad ji stipresnė už bet kokias technologijas,
01:24
and yet here we were, obsessed about being wired.
29
84256
3269
bet štai, mes vistiek negalime būti neprisijungę.
01:27
I think there's nothing like a crisis
30
87525
1876
Manau, kad niekas, taip kaip sunkumai
01:29
to tell you what's really important and what's not,
31
89401
3189
neparodo, kas yra svarbu, o kas ne,
01:32
and Sandy made me realize that our devices
32
92590
3562
o Sandy privertė mane suprasti, kad mūsų prietaisai
01:36
and their connectivity matter to us
33
96152
2266
ir jų ryšys mums svarbu taip pat,
01:38
right up there with food and shelter.
34
98418
4518
kaip ir maistas bei pastogė.
01:42
The self as we once knew it no longer exists,
35
102936
3317
Vidinis aš, kurį žinojome anksčiau, nebeegzistuoja
01:46
and I think that an abstract, digital universe
36
106253
2492
ir aš manau, kad abstraktus, skaitmeninis pasaulis
01:48
has become a part of our identity,
37
108745
2525
tapo mūsų identiteto dalimi,
01:51
and I want to talk to you about what I think that means.
38
111270
4252
todėl noriu jums papasakoti, ką tai reiškia.
01:55
I'm a novelist, and I'm interested in the self
39
115522
2843
Aš esu rašytoja, mane domina vidinis aš,
01:58
because the self and fiction have a lot in common.
40
118365
2469
nes vidinis aš ir grožinė literatūra turi daug bendro.
02:00
They're both stories, interpretations.
41
120834
3317
Abu yra pasakojimai, interpretacijos.
02:04
You and I can experience things without a story.
42
124151
2453
Jūs ir aš galime patirti be pasakojimo.
02:06
We might run up the stairs too quickly
43
126604
2082
mes galbūt per greitai užbėgame laiptais
02:08
and we might get breathless.
44
128686
1687
ir mums užims kvapą.
02:10
But the larger sense that we have of our lives,
45
130373
2530
Bet bendras gyvenimo suvokimas, kurį mes jaučiame,
02:12
the slightly more abstract one, is indirect.
46
132903
3360
tas šiek tiek abstraktesnis, yra netiesioginis.
02:16
Our story of our life is based on direct experience,
47
136263
3120
Mūsų gyvenimo istorija yra paremta tiesioginiais potyriais,
02:19
but it's embellished.
48
139383
1894
tačiau ji pagražinta.
02:21
A novel needs scene after scene to build,
49
141277
2848
Romanas kuriamas scena po scenos,
02:24
and the story of our life needs an arc as well.
50
144125
3148
taip pat ir mūsų gyvenimo istorijai reikia siužetinės linijos.
02:27
It needs months and years.
51
147273
2691
Tam prireikia mėnesių ir metų.
02:29
Discrete moments from our lives are its chapters.
52
149964
3018
Atskiri gyvenimo momentai yra jo skyriai.
02:32
But the story is not about these chapters.
53
152982
2590
Bet pasakojimas yra ne tik šie skyriai.
02:35
It's the whole book.
54
155572
1945
Tai visa knyga.
02:37
It's not only about the heartbreak and the happiness,
55
157517
3343
Ji ne tik apie širdgėlą ir laimę,
02:40
the victories and the disappointments,
56
160860
2179
laimėjimus ir nusivylimus,
02:43
but it's because how because of these,
57
163039
2205
bet apie tai, kaip dėl šių dalykų,
02:45
and sometimes, more importantly, in spite of these,
58
165244
3153
o kartais, dar svarbiau, nepaisant jų,
02:48
we find our place in the world
59
168397
2095
mes atrandame savo vietą pasaulyje
02:50
and we change it and we change ourselves.
60
170492
3080
ir jį keisdami, keičiame save.
02:53
Our story, therefore, needs two dimensions of time:
61
173572
3393
Todėl mūsų istorijai reikia dviejų laiko plotmių:
02:56
a long arc of time that is our lifespan,
62
176965
3015
ilgos siužetinės linijos, kuri yra visas mūsų gyvenimas
02:59
and the timeframe of direct experience
63
179980
2503
ir tiesioginio patyrimo trukmės,
03:02
that is the moment.
64
182483
1453
kuri yra šis momentas.
03:03
Now the self that experiences directly
65
183936
2130
Vidinis aš, kuris patiria tiesiogiai,
03:06
can only exist in the moment,
66
186066
1901
gali egzistuoti tik tam tikru momentu,
03:07
but the one that narrates needs several moments,
67
187967
2762
bet pasakotojui reikia kelių momentų,
03:10
a whole sequence of them,
68
190729
2114
visos jų sekos,
03:12
and that's why our full sense of self
69
192843
2245
todėl pilnam savęs pajautimui
03:15
needs both immersive experience
70
195088
2932
reikia ir įtraukainčių potyrių,
03:18
and the flow of time.
71
198020
2445
ir laiko tėkmės.
03:20
Now, the flow of time is embedded in everything,
72
200465
3149
Laiko tėkmė yra visur,
03:23
in the erosion of a grain of sand,
73
203614
2568
smėlio smilties erozijoje,
03:26
in the budding of a little bud into a rose.
74
206182
3792
pumpure, pražystančiame į rožę.
03:29
Without it, we would have no music.
75
209974
2535
Be jos, nebūtų muzikos.
03:32
Our own emotions and state of mind
76
212509
2038
mūsų emocijos ir psichinė būsena
03:34
often encode time,
77
214547
2113
dažnai užšifruoja laiką,
03:36
regret or nostalgia about the past,
78
216660
2558
gailestį ar nostalgiją praeičiai,
03:39
hope or dread about the future.
79
219218
3500
viltį arba baimę dėl ateities.
03:42
I think that technology has altered that flow of time.
80
222718
3945
Manau, kad technologijos tą laiko tėkmę pakeitė.
03:46
The overall time that we have for our narrative,
81
226663
2523
Bendras laikas, kurį mes turime savo naratyvui,
03:49
our lifespan, has been increasing,
82
229186
2174
mūsų gyvenimas, ilgėja,
03:51
but the smallest measure, the moment, has shrunk.
83
231360
3117
bet mažiausias matavimo vienetas – momentas, sutrumpėjo.
03:54
It has shrunk because our instruments enable us
84
234477
2336
Jis sutrumpėjo, nes instrumentai mus įgalina
03:56
in part to measure smaller and smaller units of time,
85
236813
3260
matuoti vis mažesnius laiko vienetus,
04:00
and this in turn has given us a more granular understanding
86
240073
3270
o tai mums suteikė netolygesnį
04:03
of the material world,
87
243343
1873
materialaus pasaulio suvokimą,
04:05
and this granular understanding
88
245216
1436
ir šis netolygus suvokimas
04:06
has generated reams of data
89
246652
2303
sukūrė šūsnis informacijos,
04:08
that our brains can no longer comprehend
90
248955
2361
kurių mūsų smegenys nebegali suprasti
04:11
and for which we need more and more complicated computers.
91
251316
3435
ir kurioms reikalingi vis sudėtingesni kompiuteriai.
04:14
All of this to say that the gap
92
254751
2274
Visa tai sako, jog spraga tarp to,
04:17
between what we can perceive and what we can measure
93
257025
2581
ką mes galime suvokti ir to, ką galime išmatuoti,
04:19
is only going to widen.
94
259606
1922
tik gilės.
04:21
Science can do things with and in a picosecond,
95
261528
3036
Mokslas gali atlikti veiksmus per pikosekundę,
04:24
but you and I are never going to have the inner experience
96
264564
2703
bet aš ir jūs niekada neturėsime vidinio
04:27
of a millionth of a millionth of a second.
97
267267
3186
milijonosios sekundės dalies potyrio.
04:30
You and I answer only to nature's rhythm and flow,
98
270453
4042
Jūs ir aš atsiliepiame tik į gamtos ritmą ir tėkmę,
04:34
to the sun, the moon and the seasons,
99
274495
2939
saulę, mėnulį ir metų laikus,
04:37
and this is why we need that long arc of time
100
277434
2740
todėl mums ir reikia tos ilgos siužetinės linijos,
04:40
with the past, the present and the future
101
280174
2229
su praeitimi, dabartimi ir ateitimi,
04:42
to see things for what they are,
102
282403
1764
kad matytume dalykus kokie jie yra,
04:44
to separate signal from noise
103
284167
1843
kad atskirtume signalą nuo triukšmo
04:46
and the self from sensations.
104
286010
2556
ir vidinį aš nuo pojūčių.
04:48
We need time's arrow to understand cause and effect,
105
288566
3609
Mums reikia laiko rodyklės, kad suprastume priežastis ir rezultatus,
04:52
not just in the material world,
106
292175
1755
ne tik materialiajame pasaulyje,
04:53
but in our own intentions and our motivations.
107
293930
3290
bet ir savo ketinimuose bei stimuluose.
04:57
What happens when that arrow goes awry?
108
297220
3990
Kas atsitinka, kai ta rodyklė išsikreipia?
05:01
What happens when time warps?
109
301210
3484
Kas atsitinka, kai deformuojasi laikas?
05:04
So many of us today have the sensation
110
304694
1949
Daugelis mūsų dabar jaučiame,
05:06
that time's arrow is pointing everywhere
111
306643
2244
jog laiko rodyklė rodo visur
05:08
and nowhere at once.
112
308887
2265
ir niekur, tuo pačiu metu.
05:11
This is because time doesn't flow in the digital world
113
311152
2687
Taip yra todėl, kad skaitmaniniame pasaulyje laikas neteka taip,
05:13
in the same way that it does in the natural one.
114
313839
3989
kaip natūraliame.
05:17
We all know that the Internet has shrunk space
115
317828
2700
Mes visi žinome, kad internetas sumažino erdvę
05:20
as well as time.
116
320528
1230
ir laiką.
05:21
Far away over there is now here.
117
321758
2313
Ten toli dabar yra čia pat.
05:24
News from India is a stream on my smartphone app
118
324071
2729
Naujienos iš Indijos yra srautas mano išmaniojo telefono programėlėje,
05:26
whether I'm in New York or New Delhi.
119
326800
2879
man esant Niujorke ar Niu Delyje.
05:29
And that's not all.
120
329679
1435
Ir tai – ne viskas.
05:31
Your last job, your dinner reservations from last year,
121
331114
2469
Tavo paskutinė darbovietė, praėjusių metų rezervacijos vakarienei,
05:33
your former friends, lie on a flat plain with today's friends,
122
333583
3276
tavo buvę draugai yra tame pačiame lygyje su šiandienos draugais,
05:36
because the Internet also archives,
123
336859
2135
nes internetas taip pat archyvuoja
05:38
and it warps the past.
124
338994
1794
taip iškreipdamas praeitį.
05:40
With no distinction left between the past,
125
340788
2150
Be jokio likusio skirtumo tarp praeities,
05:42
the present and the future, and the here or there,
126
342938
3272
dabarties ir ateities, bei artimo ir tolimo,
05:46
we are left with this moment everywhere,
127
346210
3816
mes esame visur palikti su šiuo momentu,
05:50
this moment that I'll call the digital now.
128
350026
2424
šiuo momentu, kurį pavadinsiu skaitmenine dabartimi.
05:52
Just how can we prioritize
129
352450
2168
Kaip mes galime suteikti kažkam prioritetą
05:54
in the landscape of the digital now?
130
354618
2359
skaitmeninės dabarties fone?
05:56
This digital now is not the present,
131
356977
1905
Skaitmeninė dabartis nėra tiesiog dabartis,
05:58
because it's always a few seconds ahead,
132
358882
2053
nes ji visąlaik yra keliomis sekundėmis priekyje,
06:00
with Twitter streams that are already trending
133
360935
1833
Twitter'io srautais, kurie jau populiarėja
06:02
and news from other time zones.
134
362768
1977
ir naujienomis iš kitų laiko juostų.
06:04
This isn't the now of a shooting pain in your foot
135
364745
2710
Tai nėra momentas, kai pėdą perveria skausmas,
06:07
or the second that you bite into a pastry
136
367455
2488
ar sekundė, kai atsikandate pyragėlio,
06:09
or the three hours that you lose yourself in a great book.
137
369943
3337
ar tos trys valandos kurias praleidžiate skaitydami gerą knygą.
06:13
This now bears very little physical
138
373280
1852
Ši dabartis turi labai nedaug fizinio
06:15
or psychological reference to our own state.
139
375132
2941
ar psichologinio ryšio su mūsų pačių būsena.
06:18
Its focus, instead, is to distract us
140
378073
2260
Vietoje to, jos tikslas yra nukreipti mūsų dėmesį
06:20
at every turn on the road.
141
380333
1950
kiekviename posūkyje.
06:22
Every digital landmark is an invitation
142
382283
2171
Kiekvienas skaitmeninis orientyras kviečia
06:24
to leave what you are doing now to go somewhere else
143
384454
2415
mesti ką dabar darome ir eiti kažkur kitur,
06:26
and do something else.
144
386869
1619
daryti kažką kitą.
06:28
Are you reading an interview by an author?
145
388488
1993
Ar jūs skaitote rašytojo interviu?
06:30
Why not buy his book? Tweet it. Share it.
146
390481
2640
Kodėl nenusipirkus jo knygos? Paskelbite Twitter'yje. Pasidalinkite.
06:33
Like it. Find other books exactly like his.
147
393121
2729
Paspauskite „patinka“. Raskite kitas tokias pat knygas.
06:35
Find other people reading those books.
148
395850
2868
Raskite kitus žmones, skaitančius tokias knygas.
06:38
Travel can be liberating,
149
398718
2044
Kelionės gali išlaisvinti,
06:40
but when it is incessant, we become
150
400762
1761
bet kai jos nenutrūkstančios, mes tampame
06:42
permanent exiles without repose.
151
402523
2227
nuolatiniai nenuilstantys tremtiniai.
06:44
Choice is freedom, but not when it's constantly
152
404750
2744
Pasirinkimas yra laisvė, kol jis
06:47
for its own sake.
153
407494
2047
nėra tik dėl to, kad galima pasirinkti.
06:49
Not just is the digital now far from the present,
154
409541
2588
Skaitmeninė dabartis yra ne tik nutolusi nuo dabarties,
06:52
but it's in direct competition with it,
155
412129
2662
bet ji tiesiogiai su ja konkuruoja,
06:54
and this is because not just am I absent from it,
156
414791
2382
ir taip yra todėl, kad ne tik aš joje nedalyvauju,
06:57
but so are you.
157
417173
1093
bet ir jūs.
06:58
Not just are we absent from it, but so is everyone else.
158
418266
2791
Ne tik mes joje nedalyvaujame, bet ir visi kiti.
07:01
And therein lies its greatest convenience and horror.
159
421057
3690
Ir čia slypi jos didžiausias patogumas ir siaubas.
07:04
I can order foreign language books in the middle of the night,
160
424747
2828
Aš galiu vidury nakties užsisakyti knygas užsienio kalba,
07:07
shop for Parisian macarons,
161
427575
1799
nusipirkti paryžietiškų „macarons“
07:09
and leave video messages that get picked up later.
162
429374
2457
ir palikti video žinutes, kurias galima peržiūrėti vėliau.
07:11
At all times, I can operate
163
431831
1975
Visą laika aš galiu veikti
07:13
at a different rhythm and pace from you,
164
433806
2236
skirtingu ritmu ir greičiu negu tu,
07:16
while I sustain the illusion
165
436042
1917
tuo pačiu palaikydama iliuziją,
07:17
that I'm tapped into you in real time.
166
437959
3528
kad prisijungiau prie tavęs realiu laiku.
07:21
Sandy was a reminder
167
441487
1609
Sandy priminė,
07:23
of how such an illusion can shatter.
168
443096
2105
kaip lengvai tokios iliuzijos dūžta.
07:25
There were those with power and water,
169
445201
1864
Buvo žmonių, kurie turėto elektros energiją ir vandenį
07:27
and those without.
170
447065
1496
ir buvo tokių, kurie neturėjo.
07:28
There are those who went back to their lives,
171
448561
2333
Kai kurie grįžo į savo gyvenimus,
07:30
and those who are still displaced
172
450894
2037
o kai kurie vis dar buvo be vietos
07:32
after so many months.
173
452931
2355
praėjus daugeliui mėnesių.
07:35
For some reason, technology seems to perpetuate
174
455286
2702
Kažkodėl, technologijos sukuria iliuziją
07:37
the illusion for those who have it that everyone does,
175
457988
3446
tiems kurie kažką turi, kad ir visi kiti turi tai turėti,
07:41
and then, like an ironic slap in the face,
176
461434
2628
o tada, kaip ironiškas antausis,
07:44
it makes it true.
177
464062
2118
tai tampa realybe.
07:46
For example, it's said that there are more people
178
466180
1677
Pavyzdžiui, yra sakoma, kad Indijoje daugiau žmonių
07:47
in India with access to cell phones than toilets.
179
467857
3134
turi prieigą prie mobiliųjų telefonų, negu tualetų.
07:50
Now if this rift, which is already so great
180
470991
2422
jeigu šis plyšys, kuris daugelyje pasaulio vietų
07:53
in many parts of the world,
181
473413
1462
jau labai gilus,
07:54
between the lack of infrastructure and the spread of technology,
182
474875
3355
tarp infrastruktūrų trūkumo ir technologijų sklaidos,
07:58
isn't somehow bridged,
183
478230
1582
būtų užpildytas,
07:59
there will be ruptures between the digital
184
479812
2051
atsirastų lūžiai tarp skaitmeninio
08:01
and the real.
185
481863
2175
ir tikro.
08:04
For us as individuals who live in the digital now
186
484038
3638
Mums, kaip asmenims, gyvenantiems skaitmeninėje dabartyje
08:07
and spend most of our waking moments in it,
187
487676
2479
ir praleidžiantiems didžiąją dalį dienos joje,
08:10
the challenge is to live in two streams of time
188
490155
2177
metamas iššūkis gyventi dvejose laiko tėkmėse,
08:12
that are parallel and almost simultaneous.
189
492332
2944
kurios lygiagrečios viena kitai ir beveik vienalaikės.
08:15
How does one live inside distraction?
190
495276
4100
Kaip gyventi tokiame išsiblaškyme?
08:19
We might think that those younger than us,
191
499376
1950
Mes galime manyti, kad už mus jaunesni,
08:21
those who are born into this, will adapt more naturally.
192
501326
3614
tie kurie gimę tokiose sąlygose, adaptuosis daug natūraliau.
08:24
Possibly, but I remember my childhood.
193
504940
3138
Greičiausiai, bet aš atsimenu savo vaikystę.
08:28
I remember my grandfather revising
194
508078
1704
Atsimenu kaip mano senelis padėjo man
08:29
the capitals of the world with me.
195
509782
2262
pakartoti pasaulio sostines.
08:32
Buda and Pest were separated by the Danube,
196
512044
2750
Budą ir Peštą skyrė Dunojus,
08:34
and Vienna had a Spanish riding school.
197
514794
2775
o Vienoje buvo ispaniško jojimo mokykla.
08:37
If I were a child today, I could easily learn this information
198
517569
2899
Jei šiandien būčiau vaikas, šią informaciją man lengvai padėtų išmokti
08:40
with apps and hyperlinks,
199
520468
2165
programos ir nuorodos,
08:42
but it really wouldn't be the same,
200
522633
1911
bet tai būtų ne tas pats,
08:44
because much later, I went to Vienna,
201
524544
2280
nes daug vėliau, aš nuvykau į Vieną
08:46
and I went to the Spanish riding school,
202
526824
1968
ir apsilankiau ispaniško jojimo mokykloje
08:48
and I could feel my grandfather right beside me.
203
528792
3365
ir jaučiau savo senelį esant su manimi.
08:52
Night after night, he took me up on the terrace,
204
532157
2570
Vakarais, jis ant pečių nunešdavo mane į terasą
08:54
on his shoulders, and pointed out Jupiter
205
534727
2778
ir parodydavo man Jupiterį,
08:57
and Saturn and the Great Bear to me.
206
537505
3228
Saturną ir Didžiuosius Grįžulo Ratus.
09:00
And even here, when I look at the Great Bear,
207
540733
2695
Ir netgi čia, kai žiūriu į Didžiuosius Grįžulo Ratus,
09:03
I get back that feeling of being a child,
208
543428
2756
prisimenu tą jausmą, kaip būdama vaikas
09:06
hanging onto his head and trying to balance myself
209
546184
2378
laikiausi už jo galvos ir stengiausi išlaikyti pusiausvyrą
09:08
on his shoulder,
210
548562
2220
ant jo pečių
09:10
and I can get back that feeling of being a child again.
211
550782
3200
ir taip aš vėl galiu sugrąžinti buvimo vaiku jausmą.
09:13
What I had with my grandfather was wrapped
212
553982
2467
Mano ryšys su seneliu dažniausiai būdavo
09:16
so often in information and knowledge and fact,
213
556449
3242
apipintas informacija, žiniomis ir faktais,
09:19
but it was about so much more
214
559691
2024
tačiau jis buvo ir šis tas daugiau,
09:21
than information or knowledge or fact.
215
561715
3790
negu vien informacija, žinios ar faktai.
09:25
Time-warping technology challenges
216
565505
2124
Laiką iškreipiančios technologijos meta iššūkį
09:27
our deepest core,
217
567629
1952
mūsų giliausiai esybei,
09:29
because we are able to archive the past
218
569581
3767
nes mes sugebame archyvuoti praeitį,
09:33
and some of it becomes hard to forget,
219
573348
3241
kai kurias jos dalis sunku pamiršti,
09:36
even as the current moment
220
576589
2604
netgi kai dabartinis momentas
09:39
is increasingly unmemorable.
221
579193
2619
yra vis sunkiau įsimenamas.
09:41
We want to clutch, and we are left instead
222
581812
2740
Mes norime pagriebti, bet vietoje to,
09:44
clutching at a series of static moments.
223
584552
2463
griebiamės eilės statiškų momentų.
09:47
They're like soap bubbles that disappear when we touch them.
224
587015
2706
Jie yra kaip mulio burbulai, kurie išnyksta juos palietus.
09:49
By archiving everything, we think that we can store it,
225
589721
2793
Viską archyvuodami, manome, kad galime tai kaupti,
09:52
but time is not data.
226
592514
1965
bet laikas nėra informacija.
09:54
It cannot be stored.
227
594479
2133
Jo neina kaupti.
09:56
You and I know exactly what it means like
228
596612
2016
Aš ir jūs puikiai žinome, ką reiškia
09:58
to be truly present in a moment.
229
598628
1904
tikrai dalyvauti momente.
10:00
It might have happened while we were
230
600532
1217
Tai galėjo nutikti
10:01
playing an instrument,
231
601749
1759
grojant instrumentu
10:03
or looking into the eyes of someone we've known
232
603508
1848
arba žiūrint į akis žmogui,
10:05
for a very long time.
233
605356
2184
kurį labai seniai pažįstame.
10:07
At such moments, our selves are complete.
234
607540
3031
Tokiais momentais, mūsų esybės yra pilnos.
10:10
The self that lives in the long narrative arc
235
610571
2068
Esybė, kuri gyvena ilgojoje siužetinėje linijoje
10:12
and the self that experiences the moment
236
612639
2083
ir esybė, kuri patiria momentą
10:14
become one.
237
614722
1392
tampa viena.
10:16
The present encapsulates the past
238
616114
1942
Dabartis apima praeitį
10:18
and a promise for the future.
239
618056
2431
ir ateities pažadą.
10:20
The present joins a flow of time
240
620487
1968
Dabartis įsijungia į laiko tėkmę
10:22
from before and after.
241
622455
2243
iš anksčiau ir vėliau.
10:24
I first experienced these feelings with my grandmother.
242
624698
3557
Pirmą kartą patyriau šiuos jausmus su savo senele.
10:28
I wanted to learn to skip, and she found an old rope
243
628255
2339
Norėjau išmokti šokinėti per virvutę, todėl ji surado seną virvę,
10:30
and she tucked up her sari
244
630594
1352
pasiraitojo sarį
10:31
and she jumped over it.
245
631946
1728
ir per ją šokinėjo.
10:33
I wanted to learn to cook, and she kept me in the kitchen,
246
633674
2654
Norėjau išokti gaminti maistą, todėl ji mane laikė virtuvėje
10:36
cutting, cubing and chopping for a whole month.
247
636328
4108
visą mėnesį, liepdama raikyti, pjaustyti ir kapoti.
10:40
My grandmother taught me that things happen
248
640436
2407
Mano senelė išmokė, kad įvykiai užima laiką,
10:42
in the time they take, that time can't be fought,
249
642843
3721
o su laiku neina kovoti
10:46
and because it will pass and it will move,
250
646564
1833
ir todėl, kad jis praeis ir judės,
10:48
we owe the present moment our full attention.
251
648397
3114
mes privalome sutelkti visą dėmesį į esamąjį momentą.
10:51
Attention is time.
252
651511
2644
Dėmesys yra laikas.
10:54
One of my yoga instructors once said
253
654155
2183
Vienas mano jogos mokytojas kartą pasakė,
10:56
that love is attention,
254
656338
2243
kad meilė yra dėmesys
10:58
and definitely from my grandmother,
255
658581
1834
ir iš tiesų, mano močiutės
11:00
love and attention were one and the same thing.
256
660415
4326
meilė ir dėmesys buvo vienas ir tas pats dalykas.
11:04
The digital world cannibalizes time,
257
664741
2583
Skaitmeninis pasaulis suryja laiką,
11:07
and in doing so, I want to suggest
258
667324
3380
todėl noriu patarti,
11:10
that what it threatens
259
670704
1674
kad jis grąsina
11:12
is the completeness of ourselves.
260
672378
2430
mūsų pačių pilnatvei.
11:14
It threatens the flow of love.
261
674808
2358
Jis grasina meilės tėkmei.
11:17
But we don't need to let it.
262
677166
2021
Bet nebūtina jam tai leisti.
11:19
We can choose otherwise.
263
679187
1468
Mes galime pasirinkti kitaip.
11:20
We've seen again and again
264
680655
2077
Mes daug kartų pamatėme,
11:22
just how creative technology can be,
265
682732
2230
kokios išradingos gali būti technologijos,
11:24
and in our lives and in our actions,
266
684962
2240
todėl savo gyvenime ir veiksmuose
11:27
we can choose those solutions and those innovations
267
687202
3989
galime rinktis tuos sprendimus, tas naujoves
11:31
and those moments that restore the flow of time
268
691191
3108
ir tuos momentus, kurie atkuria laiko tėkmę,
11:34
instead of fragmenting it.
269
694299
3621
vietoje to, kad ją suskaidytų.
11:37
We can slow down and we can tune in
270
697920
2580
Dabar, mes galime nusiraminti ir prisijungti prie
11:40
to the ebb and flow of time.
271
700500
2672
laiko tėkmės atoslūgio.
11:43
We can choose to take time back.
272
703172
3948
Mes galime pasirinkti susigrąžinti laiką.
11:47
Thank you.
273
707120
2200
Ačiū.
11:49
(Applause)
274
709320
4000
(Plojimai)
Apie šią svetainę

Šioje svetainėje rasite "YouTube" vaizdo įrašų, naudingų mokantis anglų kalbos. Pamatysite anglų kalbos pamokas, kurias veda aukščiausio lygio mokytojai iš viso pasaulio. Dukart spustelėkite angliškus subtitrus, rodomus kiekvieno vaizdo įrašo puslapyje, kad iš ten paleistumėte vaizdo įrašą. Subtitrai slenka sinchroniškai su vaizdo įrašo atkūrimu. Jei turite pastabų ar pageidavimų, susisiekite su mumis naudodami šią kontaktinę formą.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7