Abha Dawesar: Life in the "digital now"

158,276 views ・ 2013-10-30

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ivana Posaric Recezent: Senzos Osijek
00:12
I was in New York during Hurricane Sandy,
0
12546
2247
Bila sam u New Yorku za vrijeme uragana Sandy,
00:14
and this little white dog called Maui
1
14793
2240
i jedan mali bijeli pas imena Maui
00:17
was staying with me.
2
17033
1885
je bio sa mnom.
00:18
Half the city was dark because of a power cut,
3
18918
2472
Pola grada je bilo u mraku zbog nestanka struje,
00:21
and I was living on the dark side.
4
21390
2224
a ja sam živjela u mračnom dijelu.
00:23
Now, Maui was terrified of the dark,
5
23614
2109
Dakle, Maui se bojao mraka,
00:25
so I had to carry him up the stairs,
6
25723
2104
pa sam ga morala nositi uza stube,
00:27
actually down the stairs first, for his walk,
7
27827
3088
zapravo prvo niz stube, zbog njegove šetnje
00:30
and then bring him back up.
8
30915
1888
i onda ga opet vratiti gore.
00:32
I was also hauling gallons of bottles of water
9
32803
2981
Također sam teglila litre i litre boca vode
00:35
up to the seventh floor every day.
10
35784
2099
na sedmi kat svaki dan.
00:37
And through all of this,
11
37883
1573
I kroz sve to,
00:39
I had to hold a torch between my teeth.
12
39456
2304
morala sam držati svjetiljku među zubima.
00:41
The stores nearby were out of flashlights
13
41760
2644
Trgovine u blizini bile su bez džepnih svjetiljki,
00:44
and batteries and bread.
14
44404
2937
baterija i kruha.
00:47
For a shower, I walked 40 blocks
15
47341
2663
Da bi se otuširala, morala sam prehodati 40 ulica
00:50
to a branch of my gym.
16
50004
1974
do jednog dijela moje teretane.
00:51
But these were not the major preoccupations of my day.
17
51978
3079
Ali to nisu bile moje najveće dnevne brige.
00:55
It was just as critical for me to be the first person in
18
55057
3301
Bilo mi je jednako važno biti prva osoba u
00:58
at a cafe nearby with extension cords and chargers
19
58358
3292
obližnjem kafiću koji je imao kablove i punjače
01:01
to juice my multiple devices.
20
61650
1849
za punjenje mojih mnogobrojnih uređaja.
01:03
I started to prospect under the benches of bakeries
21
63499
2725
Počela sam tražiti utičnice ispod klupa pekara
01:06
and the entrances of pastry shops for plug points.
22
66224
3625
te na ulazima slastičarnica.
01:09
I wasn't the only one.
23
69849
1569
Nisam bila jedina.
01:11
Even in the rain, people stood between Madison and 5th Avenue
24
71418
3764
Čak i na kiši, ljudi su stajali između Ulice Madison i 5. Avenije,
01:15
under their umbrellas charging their cell phones
25
75182
2464
ispod svojih kišobrana, puneći svoje mobitele
01:17
from outlets on the street.
26
77646
2037
na utičnicama na cesti.
01:19
Nature had just reminded us
27
79683
2257
Priroda nas je upravo upozorila
01:21
that it was stronger than all our technology,
28
81940
2316
da je jača od sve naše tehnologije,
01:24
and yet here we were, obsessed about being wired.
29
84256
3269
a ipak, bili smo ovdje, opsjednuti umreženošću.
01:27
I think there's nothing like a crisis
30
87525
1876
Sigurna sam da ne postoji ništa poput krize
01:29
to tell you what's really important and what's not,
31
89401
3189
koja će ti pokazati što je važno, a što ne,
01:32
and Sandy made me realize that our devices
32
92590
3562
a Sandy me natjerala da shvatim kako naši uređaji
01:36
and their connectivity matter to us
33
96152
2266
i njihova povezanost, stoje bok uz bok sa
01:38
right up there with food and shelter.
34
98418
4518
hranom i skloništem.
01:42
The self as we once knew it no longer exists,
35
102936
3317
Ja kakvo smo jednom poznavali više ne postoji,
01:46
and I think that an abstract, digital universe
36
106253
2492
i mislim da je apstraktni, digitalni svijet
01:48
has become a part of our identity,
37
108745
2525
postao dijelom našeg identiteta,
01:51
and I want to talk to you about what I think that means.
38
111270
4252
i želim vam reći što mislim da to znači.
01:55
I'm a novelist, and I'm interested in the self
39
115522
2843
Ja sam romanopisac, i jako me zanima Ja
01:58
because the self and fiction have a lot in common.
40
118365
2469
jer Ja i fikcija imaju mnogo toga zajedničkog.
02:00
They're both stories, interpretations.
41
120834
3317
Oboje su priče, interpretacije.
02:04
You and I can experience things without a story.
42
124151
2453
Vi i ja možemo iskusiti stvari bez priče.
02:06
We might run up the stairs too quickly
43
126604
2082
Mogli bismo prebrzo potrčati uza stepenice
02:08
and we might get breathless.
44
128686
1687
i mogli bismo ostati bez daha.
02:10
But the larger sense that we have of our lives,
45
130373
2530
Ali veći smisao koji imamo od naših života,
02:12
the slightly more abstract one, is indirect.
46
132903
3360
nešto više apstraktan, je indirektan.
02:16
Our story of our life is based on direct experience,
47
136263
3120
Priča našeg života temeljena je na direktnom iskustvu,
02:19
but it's embellished.
48
139383
1894
ali je uljepšana.
02:21
A novel needs scene after scene to build,
49
141277
2848
Roman treba scenu za scenom za gradnju,
02:24
and the story of our life needs an arc as well.
50
144125
3148
a priča našeg života također treba luk.
02:27
It needs months and years.
51
147273
2691
Potrebni su mjeseci i godine.
02:29
Discrete moments from our lives are its chapters.
52
149964
3018
Diskretni trenuci naših života su njegova poglavlja.
02:32
But the story is not about these chapters.
53
152982
2590
Ali poanta nije u tim poglavljima.
02:35
It's the whole book.
54
155572
1945
Poanta je u cijeloj knjizi.
02:37
It's not only about the heartbreak and the happiness,
55
157517
3343
Ne radi se samo o ljubavnim patnjama i sreći,
02:40
the victories and the disappointments,
56
160860
2179
pobjedama i razočarenjima,
02:43
but it's because how because of these,
57
163039
2205
nego upravo kako zbog njih,
02:45
and sometimes, more importantly, in spite of these,
58
165244
3153
i ponekad, još važnije, unatoč njima,
02:48
we find our place in the world
59
168397
2095
nalazimo naše mjesto u svijetu,
02:50
and we change it and we change ourselves.
60
170492
3080
te ga mijenjamo, te mijenjamo sami sebe.
02:53
Our story, therefore, needs two dimensions of time:
61
173572
3393
Naša priča, stoga, treba dvije vremenske dimenzije:
02:56
a long arc of time that is our lifespan,
62
176965
3015
dugačak luk vremena koji je naš životni vijek,
02:59
and the timeframe of direct experience
63
179980
2503
i vremenski okvir direktnog iskustva
03:02
that is the moment.
64
182483
1453
¸što je trenutak.
03:03
Now the self that experiences directly
65
183936
2130
Nadalje, Ja koje doživljava direktno
03:06
can only exist in the moment,
66
186066
1901
može postojati samo u trenutku,
03:07
but the one that narrates needs several moments,
67
187967
2762
ali onaj koji pripovijeda treba nekoliko trenutaka,
03:10
a whole sequence of them,
68
190729
2114
čitav niz trenutaka,
03:12
and that's why our full sense of self
69
192843
2245
i upravo zbog toga naš puni osjećaj sebe
03:15
needs both immersive experience
70
195088
2932
treba jednako potpuno uranjajuće iskustvo
03:18
and the flow of time.
71
198020
2445
i tijek vremena.
03:20
Now, the flow of time is embedded in everything,
72
200465
3149
Sada, tijek vremena je ugrađen u svemu,
03:23
in the erosion of a grain of sand,
73
203614
2568
u eroziji zrnca pijeska,
03:26
in the budding of a little bud into a rose.
74
206182
3792
u buđenju iz malenog pupoljka u ružu.
03:29
Without it, we would have no music.
75
209974
2535
Bez njega, ne bismo imali glazbu.
03:32
Our own emotions and state of mind
76
212509
2038
Naše vlastite emocije i stanje uma
03:34
often encode time,
77
214547
2113
često šifriraju vrijeme,
03:36
regret or nostalgia about the past,
78
216660
2558
tugu ili nostalgiju za prošlošću,
03:39
hope or dread about the future.
79
219218
3500
nadu ili strepnju za budućnost.
03:42
I think that technology has altered that flow of time.
80
222718
3945
Mislim da je tehnologija promijenila taj tijek vremena.
03:46
The overall time that we have for our narrative,
81
226663
2523
Ukupno vrijeme koje imamo za naše pripovijesti,
03:49
our lifespan, has been increasing,
82
229186
2174
za naš životni vijek, je u porastu,
03:51
but the smallest measure, the moment, has shrunk.
83
231360
3117
ali najmanja mjera, trenutak, se smanjio.
03:54
It has shrunk because our instruments enable us
84
234477
2336
Smanjio se jer nam naši instrumenti omogućavaju
03:56
in part to measure smaller and smaller units of time,
85
236813
3260
dijelom mjerenje sve manjih i manjih jedinica vremena,
04:00
and this in turn has given us a more granular understanding
86
240073
3270
to nam je zauzvrat dalo preciznije razmijevanje
04:03
of the material world,
87
243343
1873
materijalnog svijeta,
04:05
and this granular understanding
88
245216
1436
a to preciznije razumijevanje
04:06
has generated reams of data
89
246652
2303
je ostvarilo ovo mnoštvo podataka
04:08
that our brains can no longer comprehend
90
248955
2361
koje naši mozgovi više ne mogu shvatiti
04:11
and for which we need more and more complicated computers.
91
251316
3435
i za koje trebamo sve složenija i složenija računala.
04:14
All of this to say that the gap
92
254751
2274
Sve nam to govori da će se praznina
04:17
between what we can perceive and what we can measure
93
257025
2581
između onoga što možemo spoznati i onoga što možemo izmjeriti
04:19
is only going to widen.
94
259606
1922
samo proširiti.
04:21
Science can do things with and in a picosecond,
95
261528
3036
Znanost može činiti stvari sa i u pikosekundi
04:24
but you and I are never going to have the inner experience
96
264564
2703
ali vi i ja nikad nećemo imati unutarnje iskustvo
04:27
of a millionth of a millionth of a second.
97
267267
3186
trilijuntog dijela sekunde.
04:30
You and I answer only to nature's rhythm and flow,
98
270453
4042
Vi i ja odgovaramo samo ritmu i tijeku prirode,
04:34
to the sun, the moon and the seasons,
99
274495
2939
suncu, mjesecu i godišnjim dobima,
04:37
and this is why we need that long arc of time
100
277434
2740
i upravo zbog toga trebamo taj dugačak luk vremena
04:40
with the past, the present and the future
101
280174
2229
sa prošlošću, sadašnjošću i budučnošću
04:42
to see things for what they are,
102
282403
1764
kako bi vidjeli stvari kakvima jesu,
04:44
to separate signal from noise
103
284167
1843
kako bi odijelili zvuk od buke
04:46
and the self from sensations.
104
286010
2556
i Ja od osjećaja.
04:48
We need time's arrow to understand cause and effect,
105
288566
3609
Mi trebamo vremenski interval da bismo razumjeli uzrok i posljedicu
04:52
not just in the material world,
106
292175
1755
ne samo u materijalnom svijetu,
04:53
but in our own intentions and our motivations.
107
293930
3290
nego u vlastitim namjerama i motivacijama.
04:57
What happens when that arrow goes awry?
108
297220
3990
Što se događa kada taj interval ide naopako?
05:01
What happens when time warps?
109
301210
3484
Što se dogodi kada se vrijeme iskrivi?
05:04
So many of us today have the sensation
110
304694
1949
Mnogi od nas danas imaju osjećaj
05:06
that time's arrow is pointing everywhere
111
306643
2244
da vremenska strelica pokazuje
05:08
and nowhere at once.
112
308887
2265
svugdje i nigdje istovremeno.
05:11
This is because time doesn't flow in the digital world
113
311152
2687
To je zato jer u digitalnom svijetu vrijeme ne teče
05:13
in the same way that it does in the natural one.
114
313839
3989
na isti način kao u prirodnom svijetu.
05:17
We all know that the Internet has shrunk space
115
317828
2700
Svi znamo da je Internet smanjio prostor
05:20
as well as time.
116
320528
1230
jednako kao i vrijeme.
05:21
Far away over there is now here.
117
321758
2313
Tamo daleko je sada ovdje.
05:24
News from India is a stream on my smartphone app
118
324071
2729
Vijesti iz Indije su prijenos na mojoj smartphone aplikaciji
05:26
whether I'm in New York or New Delhi.
119
326800
2879
bila ja u New Yorku ili New Dehliju.
05:29
And that's not all.
120
329679
1435
Ali to nije sve.
05:31
Your last job, your dinner reservations from last year,
121
331114
2469
Vaš posljednji posao, vaše rezervacije za večeru od prošle godine,
05:33
your former friends, lie on a flat plain with today's friends,
122
333583
3276
vaši bivši prijatelji, leže u ravnini sa današnjim prijateljima,
05:36
because the Internet also archives,
123
336859
2135
jer Internet također arhivira,
05:38
and it warps the past.
124
338994
1794
te iskrivljuje prošlost.
05:40
With no distinction left between the past,
125
340788
2150
Bez razlikovanja između prošlosti,
05:42
the present and the future, and the here or there,
126
342938
3272
sadašnjosti i budućnosti, i ovdje i ondje,
05:46
we are left with this moment everywhere,
127
346210
3816
ostaje nam ovaj trenutak - svugdje,
05:50
this moment that I'll call the digital now.
128
350026
2424
trenutak koji ću nazvati digitalno sada.
05:52
Just how can we prioritize
129
352450
2168
Samo, kako možemo odrediti prioritete
05:54
in the landscape of the digital now?
130
354618
2359
u predjelu digitalnog sada?
05:56
This digital now is not the present,
131
356977
1905
Digitalno sada nije sadašnjost,
05:58
because it's always a few seconds ahead,
132
358882
2053
jer je uvijek par sekundi ispred,
06:00
with Twitter streams that are already trending
133
360935
1833
s Twitter prijenosima koji već stvaraju trendove
06:02
and news from other time zones.
134
362768
1977
i vijestima iz drugih vremenskih zona.
06:04
This isn't the now of a shooting pain in your foot
135
364745
2710
To nije sada oštre boli u tvojoj nozi
06:07
or the second that you bite into a pastry
136
367455
2488
ili sekunde kad zagrizeš u kolač
06:09
or the three hours that you lose yourself in a great book.
137
369943
3337
ili tri sata u kojima se izgubiš čitajući dobru knjigu.
06:13
This now bears very little physical
138
373280
1852
To sada nosi vrlo malo fizičkih
06:15
or psychological reference to our own state.
139
375132
2941
ili psiholoških uputa našem vlastitom stanju.
06:18
Its focus, instead, is to distract us
140
378073
2260
Umjesto toga, njegov fokus je da nam odvuče pažnju
06:20
at every turn on the road.
141
380333
1950
na svakom skretanju.
06:22
Every digital landmark is an invitation
142
382283
2171
Svaki digitalni znak je pozivnica
06:24
to leave what you are doing now to go somewhere else
143
384454
2415
za odlazak od onoga što činite sada da biste išli negdje drugdje
06:26
and do something else.
144
386869
1619
i činili nešto drugo.
06:28
Are you reading an interview by an author?
145
388488
1993
Čitate li intervju nekog autora?
06:30
Why not buy his book? Tweet it. Share it.
146
390481
2640
Zašto ne kupiti njegovu knjigu? Tweetajte. Podijelite.
06:33
Like it. Find other books exactly like his.
147
393121
2729
Lajkajte. Nađite druge knjige baš kao što je ta.
06:35
Find other people reading those books.
148
395850
2868
Nađite druge ljude koji čitaju te knjige.
06:38
Travel can be liberating,
149
398718
2044
Putovanje može biti oslobađajuće,
06:40
but when it is incessant, we become
150
400762
1761
no kada je neprekidno,
06:42
permanent exiles without repose.
151
402523
2227
postajemo stalni prognanici bez mirovanja.
06:44
Choice is freedom, but not when it's constantly
152
404750
2744
Izbor jest sloboda, ali ne kada je stalno
06:47
for its own sake.
153
407494
2047
za svoju vlastitu korist.
06:49
Not just is the digital now far from the present,
154
409541
2588
Ne samo da je digitalno sada daleko od sadašnjosti,
06:52
but it's in direct competition with it,
155
412129
2662
nego je u direktnoj konkurenciji s njom,
06:54
and this is because not just am I absent from it,
156
414791
2382
i to je zato jer nisam samo ja daleko od nje,
06:57
but so are you.
157
417173
1093
nego ste i vi.
06:58
Not just are we absent from it, but so is everyone else.
158
418266
2791
Nismo samo mi daleko od nje, nego su i svi drugi.
07:01
And therein lies its greatest convenience and horror.
159
421057
3690
I u tome leži njegova najveća pogodnost i užas.
07:04
I can order foreign language books in the middle of the night,
160
424747
2828
Usred noći mogu naručiti knjige na stranom jeziku,
07:07
shop for Parisian macarons,
161
427575
1799
kupiti Pariške makarone,
07:09
and leave video messages that get picked up later.
162
429374
2457
i ostaviti video poruke koje će biti pogledane kasnije.
07:11
At all times, I can operate
163
431831
1975
U svako doba, mogu raditi
07:13
at a different rhythm and pace from you,
164
433806
2236
različitim ritmom i tempom od vas,
07:16
while I sustain the illusion
165
436042
1917
dok održavam iluziju
07:17
that I'm tapped into you in real time.
166
437959
3528
da sam spojena s vama u stvarnom vremenu.
07:21
Sandy was a reminder
167
441487
1609
Sandy je bila podsjetnik
07:23
of how such an illusion can shatter.
168
443096
2105
kako se takva iluzija može razbiti.
07:25
There were those with power and water,
169
445201
1864
Bilo je onih sa strujom i vodom,
07:27
and those without.
170
447065
1496
i onih bez.
07:28
There are those who went back to their lives,
171
448561
2333
Ima i onih koji su se vratili svojim životima,
07:30
and those who are still displaced
172
450894
2037
i onih koji su još uvijek raseljeni
07:32
after so many months.
173
452931
2355
nakon tolikih mjeseci.
07:35
For some reason, technology seems to perpetuate
174
455286
2702
Iz nekog razloga, čini se da tehnologija produžuje
07:37
the illusion for those who have it that everyone does,
175
457988
3446
iluziju za one koji je imaju, da je svi imaju,
07:41
and then, like an ironic slap in the face,
176
461434
2628
i onda, kao ironični šamar,
07:44
it makes it true.
177
464062
2118
čini je istinitom.
07:46
For example, it's said that there are more people
178
466180
1677
Na primjer, kažu da u Indiji postoji više ljudi
07:47
in India with access to cell phones than toilets.
179
467857
3134
sa pristupom mobitelima nego wc-ima.
07:50
Now if this rift, which is already so great
180
470991
2422
Dakle, ako ova napuklina, koja je već toliko velika
07:53
in many parts of the world,
181
473413
1462
u mnogim dijelovima svijeta,
07:54
between the lack of infrastructure and the spread of technology,
182
474875
3355
između manjka infrastrukture i širenja tehnologije,
07:58
isn't somehow bridged,
183
478230
1582
ne bude nekako premošćena,
07:59
there will be ruptures between the digital
184
479812
2051
nastat će pukotine između
08:01
and the real.
185
481863
2175
digitalnog i stvarnog.
08:04
For us as individuals who live in the digital now
186
484038
3638
Za nas pojedince koji živimo u digitalnom sada
08:07
and spend most of our waking moments in it,
187
487676
2479
i u njemu provodimo većinu naših trenutaka buđenja,
08:10
the challenge is to live in two streams of time
188
490155
2177
izazov je živjeti u dva toka vremena
08:12
that are parallel and almost simultaneous.
189
492332
2944
koja su paralelna i gotovo istodobna.
08:15
How does one live inside distraction?
190
495276
4100
Kako živjeti unutar distrakcije?
08:19
We might think that those younger than us,
191
499376
1950
Možemo misliti da će se mlađi od nas,
08:21
those who are born into this, will adapt more naturally.
192
501326
3614
oni koji su rođeni u ovo vrijeme, prilagoditi mnogo prirodnije.
08:24
Possibly, but I remember my childhood.
193
504940
3138
Moguće, ali sjećam se svog djetinjstva.
08:28
I remember my grandfather revising
194
508078
1704
Sjećam se svog djeda kako me
08:29
the capitals of the world with me.
195
509782
2262
učio glavne gradove svijeta.
08:32
Buda and Pest were separated by the Danube,
196
512044
2750
Budim i Pešta su bili odvojeni Dunavom,
08:34
and Vienna had a Spanish riding school.
197
514794
2775
a Beč je imao Španjolsku školu jahanja.
08:37
If I were a child today, I could easily learn this information
198
517569
2899
Kad bih danas bila dijete, mogla bih vrlo lako naučiti te informacije
08:40
with apps and hyperlinks,
199
520468
2165
s aplikacijama i hiperlinkovima,
08:42
but it really wouldn't be the same,
200
522633
1911
ali zapravo ne bi bilo isto,
08:44
because much later, I went to Vienna,
201
524544
2280
jer mnogo kasnije, bila sam u Beču,
08:46
and I went to the Spanish riding school,
202
526824
1968
i bila sam u Španjolskoj školi jahanja,
08:48
and I could feel my grandfather right beside me.
203
528792
3365
i mogla sam osjetiti svog djeda kraj sebe.
08:52
Night after night, he took me up on the terrace,
204
532157
2570
Svake noći, odveo bi me na terasu,
08:54
on his shoulders, and pointed out Jupiter
205
534727
2778
na svojim ramenima, i pokazivao Jupiter,
08:57
and Saturn and the Great Bear to me.
206
537505
3228
Saturn i Velikog Medvjeda.
09:00
And even here, when I look at the Great Bear,
207
540733
2695
Čak i ovdje, kad gledam zviježđe Velikog Medvjeda
09:03
I get back that feeling of being a child,
208
543428
2756
vratim se onom osjećaju kad sam bila dijete,
09:06
hanging onto his head and trying to balance myself
209
546184
2378
držeći se za njegovu glavu i pokušavajući sjediti uravnoteženo
09:08
on his shoulder,
210
548562
2220
na njegovim ramenima
09:10
and I can get back that feeling of being a child again.
211
550782
3200
i ponovno se prisjetim kako je to biti dijete.
09:13
What I had with my grandfather was wrapped
212
553982
2467
Ono što sam imala sa svojim djedom bilo je tako često upakirano u
09:16
so often in information and knowledge and fact,
213
556449
3242
informacije, znanje i činjenice,
09:19
but it was about so much more
214
559691
2024
ali je bilo puno više od
09:21
than information or knowledge or fact.
215
561715
3790
informacija ili znanja, ili činjenica.
09:25
Time-warping technology challenges
216
565505
2124
Vremensko-iskrivljavajuća tehnologija izaziva
09:27
our deepest core,
217
567629
1952
našu najdublju srž,
09:29
because we are able to archive the past
218
569581
3767
zato jer smo sposobni arhivirati prošlost
09:33
and some of it becomes hard to forget,
219
573348
3241
i dio postaje teško zaboravljiv,
09:36
even as the current moment
220
576589
2604
podjednako kao i sadašnji trenutak
09:39
is increasingly unmemorable.
221
579193
2619
koji postaje sve nepamtljiviji.
09:41
We want to clutch, and we are left instead
222
581812
2740
Želimo poveznicu, a umjesto toga ostavljeni smo
09:44
clutching at a series of static moments.
223
584552
2463
spajati niz statičkih trenutaka.
09:47
They're like soap bubbles that disappear when we touch them.
224
587015
2706
Oni su kao mjehurići sapunice koji nestaju kada ih dotaknemo.
09:49
By archiving everything, we think that we can store it,
225
589721
2793
Arhivirajući sve, mislimo da ih možemo sačuvati,
09:52
but time is not data.
226
592514
1965
ali vrijeme nisu podaci.
09:54
It cannot be stored.
227
594479
2133
Ono ne može biti sačuvano.
09:56
You and I know exactly what it means like
228
596612
2016
Vi i ja točno znamo što znači
09:58
to be truly present in a moment.
229
598628
1904
biti stvarno prisutan u trenutku.
10:00
It might have happened while we were
230
600532
1217
Možda se dogodio kad smo
10:01
playing an instrument,
231
601749
1759
svirali neki instrument,
10:03
or looking into the eyes of someone we've known
232
603508
1848
ili gledali u oči nekoga koga znamo
10:05
for a very long time.
233
605356
2184
jako dugo vremena.
10:07
At such moments, our selves are complete.
234
607540
3031
U takvim trenucima, naše Ja je potpuno.
10:10
The self that lives in the long narrative arc
235
610571
2068
Ja koje živi u dugačkom pripovjednom luku
10:12
and the self that experiences the moment
236
612639
2083
i Ja koje doživljava trenutak
10:14
become one.
237
614722
1392
postaju jedno.
10:16
The present encapsulates the past
238
616114
1942
Sadašnjost obuhvaća prošlost
10:18
and a promise for the future.
239
618056
2431
i obećanje za budućnost.
10:20
The present joins a flow of time
240
620487
1968
Sadašnjost se pridružuje toku vremena
10:22
from before and after.
241
622455
2243
od prijašnjeg i budućeg vremena.
10:24
I first experienced these feelings with my grandmother.
242
624698
3557
Prvi puta sam iskusila te osjećaje sa svojom bakom.
10:28
I wanted to learn to skip, and she found an old rope
243
628255
2339
Željela sam naučiti kako preskakati uže, a ona je našla staro uže
10:30
and she tucked up her sari
244
630594
1352
te je uvukla svoj sari
10:31
and she jumped over it.
245
631946
1728
i preskočila preko užeta.
10:33
I wanted to learn to cook, and she kept me in the kitchen,
246
633674
2654
Željela sam naučiti kuhati, a ona me je zadržala u kuhinji,
10:36
cutting, cubing and chopping for a whole month.
247
636328
4108
režući i sjeckajući, cijeli mjesec.
10:40
My grandmother taught me that things happen
248
640436
2407
Baka me je naučila da se stvari događaju
10:42
in the time they take, that time can't be fought,
249
642843
3721
u vremenu koje zauzimaju, da se protiv vremena ne može boriti,
10:46
and because it will pass and it will move,
250
646564
1833
i jer će proći i jer će se promijeniti,
10:48
we owe the present moment our full attention.
251
648397
3114
sadašnjem trenutku dugujemo našu punu pozornost.
10:51
Attention is time.
252
651511
2644
Pozornost je vrijeme.
10:54
One of my yoga instructors once said
253
654155
2183
Jedan od mojih instruktora joge jednom je rekao
10:56
that love is attention,
254
656338
2243
da je ljubav pozornost,
10:58
and definitely from my grandmother,
255
658581
1834
i kod moje bake su sigurno
11:00
love and attention were one and the same thing.
256
660415
4326
ljubav i pozornost bile jedna te ista stvar.
11:04
The digital world cannibalizes time,
257
664741
2583
Digitalni svijet proždire vrijeme,
11:07
and in doing so, I want to suggest
258
667324
3380
i čineći to, želim vas podsjetiti
11:10
that what it threatens
259
670704
1674
da prijeti
11:12
is the completeness of ourselves.
260
672378
2430
potpunosti nas samih.
11:14
It threatens the flow of love.
261
674808
2358
Prijeti tijeku ljubavi.
11:17
But we don't need to let it.
262
677166
2021
Ali mi to ne moramo dopustiti.
11:19
We can choose otherwise.
263
679187
1468
Možemo odlučiti drugačije.
11:20
We've seen again and again
264
680655
2077
Vidjeli smo opet i opet
11:22
just how creative technology can be,
265
682732
2230
koliko tehnologija može biti kreativna,
11:24
and in our lives and in our actions,
266
684962
2240
i u našim životima i u našim postupcima,
11:27
we can choose those solutions and those innovations
267
687202
3989
možemo odabrati ona rješenja, one inovacije
11:31
and those moments that restore the flow of time
268
691191
3108
i one trenutke koji ponovno uspostavljaju tok vremena
11:34
instead of fragmenting it.
269
694299
3621
umjesto da ga fragmentiraju.
11:37
We can slow down and we can tune in
270
697920
2580
Možemo usporiti i uskladiti se
11:40
to the ebb and flow of time.
271
700500
2672
sa plimom i osekom vremena.
11:43
We can choose to take time back.
272
703172
3948
Možemo odlučiti vratiti vrijeme.
11:47
Thank you.
273
707120
2200
Hvala.
11:49
(Applause)
274
709320
4000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7