下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Moe Shoji
校正: Akiko Hicks
00:12
I was in New York during Hurricane Sandy,
0
12546
2247
私はハリケーン・サンディの間
ニューヨークにいました
00:14
and this little white dog called Maui
1
14793
2240
マウイという小さな白い犬が
00:17
was staying with me.
2
17033
1885
私と一緒にいたのです
00:18
Half the city was dark because of a power cut,
3
18918
2472
街の半分は停電で真っ暗で
00:21
and I was living on the dark side.
4
21390
2224
私は真っ暗な側に住んでいました
00:23
Now, Maui was terrified of the dark,
5
23614
2109
マウイは暗闇をこわがっていたので
00:25
so I had to carry him up the stairs,
6
25723
2104
階段を上る時は
マウイを抱えて上りました
00:27
actually down the stairs first, for his walk,
7
27827
3088
実際には散歩のために
まず下の階に行って
00:30
and then bring him back up.
8
30915
1888
それから抱えて上ったのです
00:32
I was also hauling gallons of bottles of water
9
32803
2981
それに 毎日7階まで
水も何リットルか
00:35
up to the seventh floor every day.
10
35784
2099
運び上げてもいました
00:37
And through all of this,
11
37883
1573
これらを全て
00:39
I had to hold a torch between my teeth.
12
39456
2304
懐中電灯を口に
くわえてこなしたのです
00:41
The stores nearby were out of flashlights
13
41760
2644
近所の店からは懐中電灯も
00:44
and batteries and bread.
14
44404
2937
電池もパンもなくなりました
00:47
For a shower, I walked 40 blocks
15
47341
2663
シャワーを浴びるために
私は40ブロックも歩いて
00:50
to a branch of my gym.
16
50004
1974
加入しているジムに行きました
00:51
But these were not the major preoccupations of my day.
17
51978
3079
でも これらは最優先事項では
ありませんでした
00:55
It was just as critical for me to be the first person in
18
55057
3301
近所のカフェに
延長コードと充電器を持って
00:58
at a cafe nearby with extension cords and chargers
19
58358
3292
誰よりも早く到着し
複数の電子機器を充電するのも
01:01
to juice my multiple devices.
20
61650
1849
同じくらい重要だったのです
01:03
I started to prospect under the benches of bakeries
21
63499
2725
私はパン屋のベンチの下や
01:06
and the entrances of pastry shops for plug points.
22
66224
3625
お菓子屋さんの入り口の下に
電源を探すようになりました
01:09
I wasn't the only one.
23
69849
1569
私だけではありませんでした
01:11
Even in the rain, people stood between Madison and 5th Avenue
24
71418
3764
雨の中でも 人々が
マディソン・アヴェニューと5番街の間で
01:15
under their umbrellas charging their cell phones
25
75182
2464
傘を差しながら 道にある電源で
01:17
from outlets on the street.
26
77646
2037
携帯電話を充電していました
01:19
Nature had just reminded us
27
79683
2257
自然の力は
どの科学技術にも勝ると
01:21
that it was stronger than all our technology,
28
81940
2316
思い知らされたばかりなのに
01:24
and yet here we were, obsessed about being wired.
29
84256
3269
皆 つながりたいという
衝動にかられていたのです
01:27
I think there's nothing like a crisis
30
87525
1876
私は危機的状況ほど
何が本当に大切で
01:29
to tell you what's really important and what's not,
31
89401
3189
何が大切でないかを
教えてくれるものはないと思います
01:32
and Sandy made me realize that our devices
32
92590
3562
サンディは 私に電子機器や
01:36
and their connectivity matter to us
33
96152
2266
それらのもたらす
つながりが
01:38
right up there with food and shelter.
34
98418
4518
食料や住まいと同じくらいに
重要なのだと気付かせてくれました
01:42
The self as we once knew it no longer exists,
35
102936
3317
かつて知っていたような
自己は もはや存在せず
01:46
and I think that an abstract, digital universe
36
106253
2492
抽象的なデジタルの世界が いまや
01:48
has become a part of our identity,
37
108745
2525
私たちのアイデンティティの一部
となったのだと思うのですが
01:51
and I want to talk to you about what I think that means.
38
111270
4252
これがどういうことであるかを
皆さんにお話ししたいと思います
01:55
I'm a novelist, and I'm interested in the self
39
115522
2843
私は小説家なので
自己に関心があります
01:58
because the self and fiction have a lot in common.
40
118365
2469
なぜなら自己とフィクションには
多くの共通点があるからです
02:00
They're both stories, interpretations.
41
120834
3317
どちらも物語であり 解釈です
02:04
You and I can experience things without a story.
42
124151
2453
物語なしに物事を経験することもできます
02:06
We might run up the stairs too quickly
43
126604
2082
階段を早く駆け上がって
02:08
and we might get breathless.
44
128686
1687
息切れするといったことです
02:10
But the larger sense that we have of our lives,
45
130373
2530
でも 私たちが人生に対して抱く
より大きな感覚は
02:12
the slightly more abstract one, is indirect.
46
132903
3360
もう少し抽象的で間接的なものです
02:16
Our story of our life is based on direct experience,
47
136263
3120
私たちの人生の物語は
直接の経験に基づいていますが
02:19
but it's embellished.
48
139383
1894
脚色されてもいます
02:21
A novel needs scene after scene to build,
49
141277
2848
小説の構成には 次から次へと
場面が必要ですが
02:24
and the story of our life needs an arc as well.
50
144125
3148
人生の物語もまた
全体を包む弧が必要です
02:27
It needs months and years.
51
147273
2691
何ヶ月も何年も必要でしょう
02:29
Discrete moments from our lives are its chapters.
52
149964
3018
人生における個別の瞬間は
人生の物語の各章です
02:32
But the story is not about these chapters.
53
152982
2590
でも物語は各章が
重要なのではありません
02:35
It's the whole book.
54
155572
1945
本全体が重要なのです
02:37
It's not only about the heartbreak and the happiness,
55
157517
3343
失恋や幸せな瞬間―
02:40
the victories and the disappointments,
56
160860
2179
勝利や失望といったこと
だけが重要なのではなく
02:43
but it's because how because of these,
57
163039
2205
それらゆえに―
02:45
and sometimes, more importantly, in spite of these,
58
165244
3153
そして 時に
それらにもかかわらず
02:48
we find our place in the world
59
168397
2095
私たちがいかに世界に
居場所を見つけ
02:50
and we change it and we change ourselves.
60
170492
3080
居場所を変え
自分自身を変えるかが重要なのです
02:53
Our story, therefore, needs two dimensions of time:
61
173572
3393
ですから 私たちの物語には
2つの時間軸が必要です
02:56
a long arc of time that is our lifespan,
62
176965
3015
私たちの寿命である
長い時間の弧
02:59
and the timeframe of direct experience
63
179980
2503
そして それぞれの瞬間である
03:02
that is the moment.
64
182483
1453
直接の経験の時間です
03:03
Now the self that experiences directly
65
183936
2130
直接の経験をする自己は
03:06
can only exist in the moment,
66
186066
1901
その瞬間にしか存在しませんが
03:07
but the one that narrates needs several moments,
67
187967
2762
物語を語るには
いくつかの瞬間が―
03:10
a whole sequence of them,
68
190729
2114
一連の瞬間が必要です
03:12
and that's why our full sense of self
69
192843
2245
それゆえに
自己が確立されるには
03:15
needs both immersive experience
70
195088
2932
没入する経験と
03:18
and the flow of time.
71
198020
2445
時の流れの両方が
必要なのです
03:20
Now, the flow of time is embedded in everything,
72
200465
3149
時の流れはすべてのものに
埋め込まれています
03:23
in the erosion of a grain of sand,
73
203614
2568
ひと粒の砂の侵食にも
03:26
in the budding of a little bud into a rose.
74
206182
3792
小さなつぼみがバラの花を
咲かせるのにも
03:29
Without it, we would have no music.
75
209974
2535
時の流れなしには
音楽も存在しないでしょう
03:32
Our own emotions and state of mind
76
212509
2038
私たちの感情や心の状態は
03:34
often encode time,
77
214547
2113
しばしば 時を暗号に変えます
03:36
regret or nostalgia about the past,
78
216660
2558
過去への後悔や憧憬―
03:39
hope or dread about the future.
79
219218
3500
将来への希望や不安などに
変えるのです
03:42
I think that technology has altered that flow of time.
80
222718
3945
科学技術は この時の流れを
変えてしまったのだと思います
03:46
The overall time that we have for our narrative,
81
226663
2523
私たちが物語を語るのに
持っている時間全体―
03:49
our lifespan, has been increasing,
82
229186
2174
つまり私たちの寿命は
だんだんと延びていますが
03:51
but the smallest measure, the moment, has shrunk.
83
231360
3117
最も小さな単位である
瞬間は縮んでいるのです
03:54
It has shrunk because our instruments enable us
84
234477
2336
道具によって
より小さな単位の時間を
03:56
in part to measure smaller and smaller units of time,
85
236813
3260
測れるようになったために
縮んでいったのです
04:00
and this in turn has given us a more granular understanding
86
240073
3270
その結果
物理的世界をより細かく
04:03
of the material world,
87
243343
1873
解釈するようになり
04:05
and this granular understanding
88
245216
1436
この細かい解釈によって
04:06
has generated reams of data
89
246652
2303
私たちの脳ではもはや
04:08
that our brains can no longer comprehend
90
248955
2361
理解できないほど
たくさんのデータが生み出され
04:11
and for which we need more and more complicated computers.
91
251316
3435
そのために私たちはより複雑な
コンピュータを必要としています
04:14
All of this to say that the gap
92
254751
2274
これら すべては
04:17
between what we can perceive and what we can measure
93
257025
2581
私たちが認識できるものと
測定できるものとの
04:19
is only going to widen.
94
259606
1922
差がさらに開いていく
ということを意味しています
04:21
Science can do things with and in a picosecond,
95
261528
3036
科学によって様々なことが
ピコ秒のうちに成し遂げられますが
04:24
but you and I are never going to have the inner experience
96
264564
2703
私たちは何百万秒分の1を
04:27
of a millionth of a millionth of a second.
97
267267
3186
内面で経験することはないのです
04:30
You and I answer only to nature's rhythm and flow,
98
270453
4042
私たちは自然のリズムと
流れにのみ対応でき
04:34
to the sun, the moon and the seasons,
99
274495
2939
だからこそ 私たちは
04:37
and this is why we need that long arc of time
100
277434
2740
過去 現在そして未来を含む
04:40
with the past, the present and the future
101
280174
2229
長い時間の弧を必要とするのです
04:42
to see things for what they are,
102
282403
1764
物事のありのままを見つめるため―
04:44
to separate signal from noise
103
284167
1843
騒音から信号を聞き分け
04:46
and the self from sensations.
104
286010
2556
感覚から自己を感じ分けるために
04:48
We need time's arrow to understand cause and effect,
105
288566
3609
因果関係の理解には
時間の進む方向を示すものも必要です
04:52
not just in the material world,
106
292175
1755
物質的な世界において
だけでなく
04:53
but in our own intentions and our motivations.
107
293930
3290
私たち自身の意図と
動機のために必要なのです
04:57
What happens when that arrow goes awry?
108
297220
3990
その時間軸が歪んだら
どうなるのでしょうか?
05:01
What happens when time warps?
109
301210
3484
時間がひずんだら
どうするのでしょうか?
05:04
So many of us today have the sensation
110
304694
1949
こんにち 私たちの多くが
05:06
that time's arrow is pointing everywhere
111
306643
2244
時間の進みがどこかしこを
向いていると共に
05:08
and nowhere at once.
112
308887
2265
どこにも向いていないような
感覚を感じています
05:11
This is because time doesn't flow in the digital world
113
311152
2687
これは時間が
デジタルの世界では
05:13
in the same way that it does in the natural one.
114
313839
3989
自然の世界と同じように
流れないためです
05:17
We all know that the Internet has shrunk space
115
317828
2700
私たちはみな インターネットにより
空間と共に時間が
05:20
as well as time.
116
320528
1230
縮んでしまったことを知っています
05:21
Far away over there is now here.
117
321758
2313
ずっと向こうの遠い場所が
いまやすぐここにあるのです
05:24
News from India is a stream on my smartphone app
118
324071
2729
ニューヨークにいようが
ニューデリーにいようが
05:26
whether I'm in New York or New Delhi.
119
326800
2879
インドからのニュースが
スマートフォンに表示されます
05:29
And that's not all.
120
329679
1435
それだけではありません
05:31
Your last job, your dinner reservations from last year,
121
331114
2469
前の仕事
昨年のディナーの予約
05:33
your former friends, lie on a flat plain with today's friends,
122
333583
3276
昔の友達がすべて
今の友達と同じ平面に存在します
05:36
because the Internet also archives,
123
336859
2135
なぜなら インターネットは
過去を記録し
05:38
and it warps the past.
124
338994
1794
過去というものを 歪めてしまうからです
05:40
With no distinction left between the past,
125
340788
2150
過去 現在 未来
05:42
the present and the future, and the here or there,
126
342938
3272
そして ここと向こうの間に
何の違いも残されていないために
05:46
we are left with this moment everywhere,
127
346210
3816
私たち どこにいても
この瞬間と共にあるのです―
05:50
this moment that I'll call the digital now.
128
350026
2424
私が「デジタルの今」と呼ぶ
この瞬間です
05:52
Just how can we prioritize
129
352450
2168
どうやって「デジタルの今」の中で
05:54
in the landscape of the digital now?
130
354618
2359
優先順位をつければ良いのでしょうか?
05:56
This digital now is not the present,
131
356977
1905
「デジタルの今」は
現在ではありません
05:58
because it's always a few seconds ahead,
132
358882
2053
なぜなら 常に
数秒先を行っているからです
06:00
with Twitter streams that are already trending
133
360935
1833
常にツイッターは流行を察知し
06:02
and news from other time zones.
134
362768
1977
時差を超えて
ニュースが入ってきます
06:04
This isn't the now of a shooting pain in your foot
135
364745
2710
これは 自分の足に
鋭い痛みを感じる「今」でもなければ
06:07
or the second that you bite into a pastry
136
367455
2488
菓子パンをほおばる
瞬間でもなく
06:09
or the three hours that you lose yourself in a great book.
137
369943
3337
素晴らしい本に没頭して
過ぎ去った3時間でもありません
06:13
This now bears very little physical
138
373280
1852
この「今」は 私たちの物理的―
06:15
or psychological reference to our own state.
139
375132
2941
または心理的な状態を
反映することは滅多にありません
06:18
Its focus, instead, is to distract us
140
378073
2260
それどころか 事あるごとに
06:20
at every turn on the road.
141
380333
1950
我われの気をそらそうと
するのです
06:22
Every digital landmark is an invitation
142
382283
2171
デジタルの目印は
06:24
to leave what you are doing now to go somewhere else
143
384454
2415
今やっていることから逃れて
別のところで
06:26
and do something else.
144
386869
1619
別のことをするための
招待状なのです
06:28
Are you reading an interview by an author?
145
388488
1993
作家によるインタビューを
読んでいるのですか?
06:30
Why not buy his book? Tweet it. Share it.
146
390481
2640
その作家の本を購入してはいかが?
ツイートしてください シェアしてください
06:33
Like it. Find other books exactly like his.
147
393121
2729
いいね!ボタンをクリックして下さい
彼の本に似た本を見つけましょう
06:35
Find other people reading those books.
148
395850
2868
この本を読んでいる人を
見つけましょう
06:38
Travel can be liberating,
149
398718
2044
旅行は開放的になりえますが
06:40
but when it is incessant, we become
150
400762
1761
間断なく続けば
06:42
permanent exiles without repose.
151
402523
2227
常に 永遠の国外追放に
あっているようなものです
06:44
Choice is freedom, but not when it's constantly
152
404750
2744
選択は自由ですが
常に選択のための選択であるなら
06:47
for its own sake.
153
407494
2047
自由ではありません
06:49
Not just is the digital now far from the present,
154
409541
2588
「デジタルの今」は現在と
かけ離れているだけでなく
06:52
but it's in direct competition with it,
155
412129
2662
現在と対決をしているのです
06:54
and this is because not just am I absent from it,
156
414791
2382
私がそこに関与していないからだけでなく
06:57
but so are you.
157
417173
1093
あなた方もです
06:58
Not just are we absent from it, but so is everyone else.
158
418266
2791
私たちだけでなく
誰もがそこにいないのです
07:01
And therein lies its greatest convenience and horror.
159
421057
3690
そこにこそ 大きな利便性と
恐怖があります
07:04
I can order foreign language books in the middle of the night,
160
424747
2828
真夜中に外国語の本を
注文することができますし
07:07
shop for Parisian macarons,
161
427575
1799
パリのマカロンを買うこともできます
07:09
and leave video messages that get picked up later.
162
429374
2457
後で相手が見るであろう
ビデオの伝言を残すこともできます
07:11
At all times, I can operate
163
431831
1975
いつでも 私は
07:13
at a different rhythm and pace from you,
164
433806
2236
あなたとは違うリズムとペースで
物事を行うことができ
07:16
while I sustain the illusion
165
436042
1917
しかも 私があなたの現実の時間に
07:17
that I'm tapped into you in real time.
166
437959
3528
関わることができるという
幻想を維持することができます
07:21
Sandy was a reminder
167
441487
1609
サンディは そんな幻想が
07:23
of how such an illusion can shatter.
168
443096
2105
いかに壊れるかを
思い出させてくれました
07:25
There were those with power and water,
169
445201
1864
電力と水を持っている者と
07:27
and those without.
170
447065
1496
そうでない者がいました
07:28
There are those who went back to their lives,
171
448561
2333
元の生活に戻った者と
07:30
and those who are still displaced
172
450894
2037
何ヶ月も経っても なお
07:32
after so many months.
173
452931
2355
いまだに戻れないままの者
07:35
For some reason, technology seems to perpetuate
174
455286
2702
どういうわけか 科学技術は
07:37
the illusion for those who have it that everyone does,
175
457988
3446
みながそれを持っているという
幻想を浸透させ
07:41
and then, like an ironic slap in the face,
176
461434
2628
その上で 皮肉なほほへの
一撃よろしく
07:44
it makes it true.
177
464062
2118
それを本当にしてしまうのです
07:46
For example, it's said that there are more people
178
466180
1677
たとえば インドには
トイレよりも
07:47
in India with access to cell phones than toilets.
179
467857
3134
携帯電話を持っている人の方が
多いと言われています
07:50
Now if this rift, which is already so great
180
470991
2422
すでに世界の至る所で
あまりにも大きくなりつつある
07:53
in many parts of the world,
181
473413
1462
このインフラの欠如と
07:54
between the lack of infrastructure and the spread of technology,
182
474875
3355
科学技術の広がりの間の裂け目が
07:58
isn't somehow bridged,
183
478230
1582
どうにかして 橋渡しされなければ
07:59
there will be ruptures between the digital
184
479812
2051
デジタルの世界と
08:01
and the real.
185
481863
2175
現実の世界の間に
裂け目が生じてしまうでしょう
08:04
For us as individuals who live in the digital now
186
484038
3638
「デジタルの今」を生き
目が覚めている ほとんどの時間を
08:07
and spend most of our waking moments in it,
187
487676
2479
その中で過ごす 私たちにとって
08:10
the challenge is to live in two streams of time
188
490155
2177
難しいのは 並行しており
08:12
that are parallel and almost simultaneous.
189
492332
2944
ほぼ同時に起こる
2つの時間軸を生きることです
08:15
How does one live inside distraction?
190
495276
4100
気が散る中で どうやって
生きればいいのでしょう?
08:19
We might think that those younger than us,
191
499376
1950
私たちより若い人たち―
08:21
those who are born into this, will adapt more naturally.
192
501326
3614
この時代に生まれた者は より自然に
順応すると考えるかもしれません
08:24
Possibly, but I remember my childhood.
193
504940
3138
そうかもしれませんが
私は自分の子供時代を思い出します
08:28
I remember my grandfather revising
194
508078
1704
祖父が 世界の首都を
08:29
the capitals of the world with me.
195
509782
2262
私と一緒に
復習していたときのことです
08:32
Buda and Pest were separated by the Danube,
196
512044
2750
ブダとペストはドナウ川で分けられ
08:34
and Vienna had a Spanish riding school.
197
514794
2775
ウィーンにはスペインの
騎馬学校がありました
08:37
If I were a child today, I could easily learn this information
198
517569
2899
私が今 子供であったら
この情報を簡単に
08:40
with apps and hyperlinks,
199
520468
2165
アプリとハイパーリンクで
見つけ出せたでしょうが
08:42
but it really wouldn't be the same,
200
522633
1911
同じ経験ではありえません
08:44
because much later, I went to Vienna,
201
524544
2280
なぜなら ずっと後になって
ウィーンを訪れ
08:46
and I went to the Spanish riding school,
202
526824
1968
スペインの騎馬学校に行ったとき
08:48
and I could feel my grandfather right beside me.
203
528792
3365
私は祖父がすぐそばに
いるように感じたのです
08:52
Night after night, he took me up on the terrace,
204
532157
2570
来る晩も来る晩も
祖父は私をベランダへ
08:54
on his shoulders, and pointed out Jupiter
205
534727
2778
肩車で連れて行き
木星と
08:57
and Saturn and the Great Bear to me.
206
537505
3228
土星 おおぐま座を
教えてくれました
09:00
And even here, when I look at the Great Bear,
207
540733
2695
ここでさえ おおぐま座を見ると
09:03
I get back that feeling of being a child,
208
543428
2756
私は祖父の頭につかまって
09:06
hanging onto his head and trying to balance myself
209
546184
2378
肩の上でバランスを
とろうとしている
09:08
on his shoulder,
210
548562
2220
子供に返ったような気分になり
09:10
and I can get back that feeling of being a child again.
211
550782
3200
また子供に戻ったように思うのです
09:13
What I had with my grandfather was wrapped
212
553982
2467
祖父との思い出は たいてい
09:16
so often in information and knowledge and fact,
213
556449
3242
情報や知識
様々な事実に包まれていましたが
09:19
but it was about so much more
214
559691
2024
それは情報や知識
09:21
than information or knowledge or fact.
215
561715
3790
そして 事実以上のものでした
09:25
Time-warping technology challenges
216
565505
2124
時間を歪める科学技術は
09:27
our deepest core,
217
567629
1952
私たちの最も深い核の部分に
難問を突きつけます
09:29
because we are able to archive the past
218
569581
3767
というのも 私たちは
過去を記録することができ
09:33
and some of it becomes hard to forget,
219
573348
3241
そのうちのいくらかは
忘れるのが困難になり
09:36
even as the current moment
220
576589
2604
その一方で現在の瞬間が
09:39
is increasingly unmemorable.
221
579193
2619
だんだんと記憶に残らなくなるのです
09:41
We want to clutch, and we are left instead
222
581812
2740
つかみたいと望んでも
一連の静的な瞬間を
09:44
clutching at a series of static moments.
223
584552
2463
つかむにとどまります
09:47
They're like soap bubbles that disappear when we touch them.
224
587015
2706
触れると消えてしまう
シャボン玉のようなものです
09:49
By archiving everything, we think that we can store it,
225
589721
2793
すべてを記録することによって
保存できるような気になりますが
09:52
but time is not data.
226
592514
1965
時間はデータではありません
09:54
It cannot be stored.
227
594479
2133
時間は保存できないのです
09:56
You and I know exactly what it means like
228
596612
2016
その瞬間に生きるということが
09:58
to be truly present in a moment.
229
598628
1904
どんなことか
私たちはよく知っています
10:00
It might have happened while we were
230
600532
1217
楽器を弾いているときや
10:01
playing an instrument,
231
601749
1759
長い間知っている誰かの
10:03
or looking into the eyes of someone we've known
232
603508
1848
目をのぞき込んでいるときに
10:05
for a very long time.
233
605356
2184
起こるかもしれません
10:07
At such moments, our selves are complete.
234
607540
3031
そんなとき 私たちの自己は
完全なものになるのです
10:10
The self that lives in the long narrative arc
235
610571
2068
長い時間の弧のなかで
生きる自己と
10:12
and the self that experiences the moment
236
612639
2083
その瞬間を経験する自己とが
10:14
become one.
237
614722
1392
ひとつになるのです
10:16
The present encapsulates the past
238
616114
1942
現在は過去を包み込み
10:18
and a promise for the future.
239
618056
2431
未来を約束してくれます
10:20
The present joins a flow of time
240
620487
1968
現在が それ以前と以後の
10:22
from before and after.
241
622455
2243
時間の流れを結びつけるのです
10:24
I first experienced these feelings with my grandmother.
242
624698
3557
私がこうした感情を初めて経験した
のは祖母といるときでした
10:28
I wanted to learn to skip, and she found an old rope
243
628255
2339
私がスキップを覚えたいとき
祖母は古いロープを見つけて
10:30
and she tucked up her sari
244
630594
1352
サリーの裾をたくしあげて
10:31
and she jumped over it.
245
631946
1728
ロープを飛び越えたのです
10:33
I wanted to learn to cook, and she kept me in the kitchen,
246
633674
2654
私が料理を覚えたいときには
祖母は私に台所で
10:36
cutting, cubing and chopping for a whole month.
247
636328
4108
一ヶ月間も切ったり
角切りやみじん切りをさせました
10:40
My grandmother taught me that things happen
248
640436
2407
祖母は 物事には
時間がかかるのだと―
10:42
in the time they take, that time can't be fought,
249
642843
3721
時間にはあらがうことが
できないのだと教えてくれました
10:46
and because it will pass and it will move,
250
646564
1833
時間は 過ぎ去り 動くものですから
10:48
we owe the present moment our full attention.
251
648397
3114
いま現在に最大限
集中しなければならないのです
10:51
Attention is time.
252
651511
2644
注意を払うことこそが時間です
10:54
One of my yoga instructors once said
253
654155
2183
私のヨガの先生の1人が 以前
10:56
that love is attention,
254
656338
2243
愛とは注意を払うことであると
言っていましたが
10:58
and definitely from my grandmother,
255
658581
1834
祖母のことを
考えると 確かに
11:00
love and attention were one and the same thing.
256
660415
4326
愛情と注意は
同じひとつのことでした
11:04
The digital world cannibalizes time,
257
664741
2583
デジタルの世界は
時間を組み替えてしまいます
11:07
and in doing so, I want to suggest
258
667324
3380
そうすることで 私たちから
11:10
that what it threatens
259
670704
1674
何かが欠けてしまうと思うのです
11:12
is the completeness of ourselves.
260
672378
2430
何かが欠けてしまうと思うのです
11:14
It threatens the flow of love.
261
674808
2358
愛情の流れを脅かしているのです
11:17
But we don't need to let it.
262
677166
2021
でも そうさせる必要はありません
11:19
We can choose otherwise.
263
679187
1468
他の道を選べるのです
11:20
We've seen again and again
264
680655
2077
何度も何度も 私たちは
11:22
just how creative technology can be,
265
682732
2230
科学技術がいかに創造的で
ありえるかを見てきました
11:24
and in our lives and in our actions,
266
684962
2240
生活や行動において
11:27
we can choose those solutions and those innovations
267
687202
3989
私たちは 時間の流れを
断片化するのでなく
11:31
and those moments that restore the flow of time
268
691191
3108
修復してくれるような
11:34
instead of fragmenting it.
269
694299
3621
解決策や革新
そして瞬間を選ぶことができます
11:37
We can slow down and we can tune in
270
697920
2580
歩みをゆっくりにし
11:40
to the ebb and flow of time.
271
700500
2672
時間のよせては返す波に
耳を傾けることができます
11:43
We can choose to take time back.
272
703172
3948
時間を取り戻すことができるのです
11:47
Thank you.
273
707120
2200
ありがとうございました
11:49
(Applause)
274
709320
4000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。