How to turn off work thoughts during your free time | Guy Winch

341,870 views ・ 2020-01-21

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Перекладач: Nataliya Marenych Утверджено: Sofia Kovalchuk
00:13
I wanted to be a psychologist since I was a teenager,
1
13175
3888
Ще підлітком я хотів бути психологом.
00:17
and I spent years pursuing that one goal.
2
17087
2734
І я йшов до цієї мети роками.
00:20
I opened my private practice as soon as I was licensed.
3
20429
3317
Я розпочав приватну практику, як тільки отримав дозвіл.
00:24
It was a risky move, not getting a day job at a hospital or a clinic,
4
24469
4038
Я ризикував, коли обрав основним місцем роботи не лікарню чи клініку,
00:28
but within one year, my practice was doing quite well
5
28531
2895
але через рік моя практика процвітала,
00:31
and I was making more money than I ever made before.
6
31802
3392
і я заробляв як ніколи раніше.
00:35
Of course, I was a full-time student my entire life.
7
35691
3008
Авжеж, я все життя був студентом стаціонару.
00:38
(Laughter)
8
38723
1043
(Сміх)
00:39
I could have worked at McDonald's
9
39790
1597
Я міг би працювати в "МакДональдсі"
00:41
and made more money than I ever made before.
10
41411
2780
і заробляти як ніколи раніше.
00:44
That one-year mark came on a Friday night in July.
11
44215
3874
Один рік збіг липневого вечора в п'ятницю.
00:48
I walked home to my apartment
12
48394
1659
Я повертався додому
00:50
and got into the elevator with a neighbor who was a doctor in the ER.
13
50077
3849
і піднімався до квартири на ліфті разом із сусідом, який працював лікарем швидкої.
00:54
The elevator rose,
14
54529
1548
Ліфт піднявся,
00:56
then it shuddered and stalled between floors.
15
56101
3222
потім здригнувся і зупинився між поверхами.
00:59
And the man who dealt with emergencies for a living
16
59347
3048
Людина, яка на роботі мала справу з критичними ситуаціями,
01:02
began poking at the buttons and banging on the door, saying,
17
62419
2894
почала тицяти кнопки і гупати по дверях, волаючи:
01:05
"This is my nightmare, this is my nightmare!"
18
65337
2325
"Яке жахіття, яке жахіття!"
01:08
And I was like, "And this is my nightmare."
19
68061
2040
А я думав "ось це моє жахіття."
01:10
(Laughter)
20
70125
2949
(Сміх)
01:13
I felt terrible afterwards, though.
21
73577
2331
Після того всього я почувався жахливо.
01:15
Because I wasn't panicked
22
75932
1786
Тому що я не панікував,
01:17
and I knew what to say to calm him down.
23
77742
2746
я знав, як його заспокоїти.
01:20
I was just too depleted to do it,
24
80512
2245
Але в мене геть не було для цього сил.
01:22
I had nothing left to give, and that confused me.
25
82781
4755
Я був спустошений, і я розгубився.
01:28
After all, I was finally living my dream,
26
88167
2476
Зрештою моя мрія здійснилась,
01:30
so why wasn't I happy?
27
90667
1968
то чому ж я нещасний?
01:33
Why did I feel so burned out?
28
93278
2555
Чому я почувався таким виснаженим?
01:36
For a few terrible weeks,
29
96714
1998
Протягом декількох жахливих тижнів
01:38
I questioned whether I'd made a mistake.
30
98736
2873
я питав себе, чи не помилився.
01:41
What if I had chosen the wrong profession?
31
101633
2643
А що, як я обрав не ту професію?
01:44
What if I had spent my entire life pursuing the wrong career?
32
104300
4308
А що, якщо я все життя будував не ту кар'єру?
01:49
But then I realized, no, I still loved psychology.
33
109639
3556
Але потім я зрозумів, що ні, я таки люблю психологію.
01:53
The problem wasn't the work I did in my office.
34
113718
3191
Справа не в роботі, яку я виконую в офісі.
01:57
It was the hours I spent ruminating about work
35
117260
3587
Справа в тому, скільки я часу я думаю
02:00
when I was home.
36
120871
1277
про роботу, коли я вдома.
02:02
I closed the door to my office every night,
37
122172
2072
Я зачиняв двері офісу кожного вечора,
02:04
but the door in my head remained wide-open
38
124268
3670
але двері в моїй голові були широко розчиненими,
02:07
and the stress just flooded in.
39
127962
2066
і напруження заходило в них потоком.
02:10
That's the interesting thing about work stress.
40
130938
2761
Цікаво те, що насправді, робочий стрес
02:14
We don't really experience much of it at work.
41
134033
3465
ми сильно відчуваємо не на роботі.
02:17
We're too busy.
42
137522
1300
Ми занадто зайняті.
02:18
We experience it outside of work,
43
138846
3033
Ми відчуваємо його поза роботою,
02:21
when we are commuting,
44
141903
1500
коли повертаємось додому,
02:23
when we're home,
45
143427
1415
коли ми вдома,
02:24
when we're trying to rejuvenate.
46
144866
2333
коли намагаємось відновити сили.
02:27
It is important to recover in our spare time,
47
147223
2594
Важливо відновлюватись у вільний час,
02:29
to de-stress and do things we enjoy,
48
149841
2720
знімати напругу і робити те, що подобається,
02:32
and the biggest obstruction we face in that regard is ruminating.
49
152585
4064
але найбільше нам перешкоджають роздуми.
02:36
Because each time we do it,
50
156673
1833
Тому що кожного разу, коли ми роздумуємо,
02:38
we're actually activating our stress response.
51
158530
3230
ми, насправді, активуємо стресову реакцію.
02:41
Now, to ruminate means to chew over.
52
161784
2927
Тобто, роздумувати -- означає жувати одне і те ж знову і знову.
02:45
The word refers to how cows digest their food.
53
165014
3171
Це так само, як корови перетравлюють їжу.
02:49
For those of you unfamiliar with the joys of cow digestion,
54
169090
4127
Для тих, хто не знає тонкощів системи травлення корів, поясню:
02:53
cows chew,
55
173241
1546
корови жують,
02:54
then they swallow,
56
174811
1271
потім ковтають,
02:56
then they regurgitate it back up and chew it again.
57
176106
3012
потім відригують і знову жують.
02:59
(Laughter)
58
179142
1089
(Сміх)
03:00
It's disgusting.
59
180255
1160
Огидно.
03:01
(Laughter)
60
181439
1007
(Сміх)
03:02
But it works for cows.
61
182470
1468
Але в корів так влаштовано.
03:03
(Laughter)
62
183962
1036
(Сміх)
03:05
It does not work for humans.
63
185022
2397
Але не в людей.
03:07
Because what we chew over are the upsetting things,
64
187443
3293
Тому що ми пережовуємо невтішне,
03:10
the distressing things,
65
190760
1674
прикре,
03:12
and we do it in ways that are entirely unproductive.
66
192458
4087
і робимо це цілком безглуздо.
03:16
It's the hours we spend obsessing about tasks we didn't complete
67
196934
4080
Годинами ми зациклені на незавершених справах,
03:21
or stewing about tensions with a colleague,
68
201038
3269
або "варимось" в протиріччях з колегою,
03:24
or anxiously worrying about the future,
69
204331
1877
або тривожимось про майбутнє,
03:26
or second-guessing decisions we've made.
70
206232
2399
або сумніваємось у прийнятих рішеннях.
03:29
Now there's a lot of research on how we think about work
71
209463
3976
Зараз є дуже багато досліджень про те, як ми думаємо про роботу,
03:33
when we are not at work,
72
213463
2349
коли ми не на роботі,
03:35
and the findings are quite alarming.
73
215836
2400
і висновки викликають серйозну стурбованість.
03:38
Ruminating about work,
74
218589
1359
Роздуми про роботу,
03:39
replaying the same thoughts and worries over and over again,
75
219972
4276
коли прокручуєш в голові одні і ті ж думки і турботи,
03:44
significantly disrupts our ability to recover and recharge in the off hours.
76
224272
5555
значно підривають здатність відновлення і перезарядження у вільний від роботи час.
03:49
The more we ruminate about work when we're home,
77
229851
2860
Чим більше ми роздумуємо про роботу вдома,
03:52
the more likely we are to experience sleep disturbances,
78
232735
3651
тим швидше заробимо порушення сну,
03:56
to eat unhealthier foods
79
236410
2237
перейдемо на нездорове харчування
03:58
and to have worse moods.
80
238671
1476
і отримаємо погіршення настрою.
04:00
It may even increase our risk of cardiovascular disease
81
240171
4492
Це може навіть підвищити ризик серцево-судиних хвороб
04:04
and of impairing our executive functioning,
82
244687
2944
і порушити здатність до прийняття рішень,
04:07
the very skill sets we need to do our jobs well.
83
247655
2833
якраз все, що потрібно для якісного виконання роботи.
04:10
Not to mention the toll it takes on our relationships and family lives,
84
250512
3459
Не кажучи про те, яким тягарем це лягає на наші взаємини та сімейні стосунки,
04:13
because people around us can tell we're checked out and preoccupied.
85
253995
4040
тому що рідні бачать, коли ми відсутні або заклопотані.
04:18
Now, those same studies found
86
258591
1929
І ось, згідно з тими ж дослідженнями,
04:20
that while ruminating about work when we're home
87
260544
2912
роздуми про роботу вдома
04:23
damages our emotional well-being,
88
263480
2453
шкодять емоційному стану,
04:25
thinking about work in creative or problem-solving ways does not.
89
265957
4753
але творче мислення, спрямоване на вирішення задачі, не шкодить,
04:31
Because those kinds of thinking do not elicit emotional distress
90
271116
4151
тому що таке мислення не викликає душевних страждань,
04:35
and, more importantly, they're in our control.
91
275291
2857
і що важливіше, його можна спрямовувати.
04:38
We can decide whether to respond to an email
92
278807
2212
Ми самі вирішуємо, чи відповісти на листа,
04:41
or leave it till morning,
93
281043
1939
чи відкласти до ранку;
04:43
or whether we want to brainstorm about work projects that excite us.
94
283006
3515
чи влаштувати мозковий штурм щодо цікавого робочого проекту, чи ні.
04:47
But ruminations are involuntary.
95
287085
2568
Але роздуми мимовільні.
04:50
They're intrusive.
96
290217
1200
Вони нав'язливі.
04:51
They pop into our head when we don't want them to.
97
291741
2786
Вони виникають тоді, коли ми того не бажаємо.
04:54
They upset us when we don't want to be upset.
98
294551
3246
Вони засмучують, коли ми не хочемо бути засмученими.
04:57
They switch us on when we are trying to switch off.
99
297821
4047
Вони вмикають нас тоді, коли ми намагаємось вимкнутись.
05:01
And they are very difficult to resist,
100
301892
2976
Їм дуже важко протистояти,
05:04
because thinking of all our unfinished tasks feels urgent.
101
304892
3752
тому що всі незавершені завдання видаються нагальними.
05:09
Anxiously worrying about the future feels compelling.
102
309082
3468
Коли ми тривожимося через майбутнє, ми це робимо переконливо.
05:13
Ruminating always feels like we're doing something important,
103
313069
4080
Роздуми видаються чимось важливим,
05:17
when in fact, we're doing something harmful.
104
317173
2655
але насправді, вони шкідливі.
05:20
And we all do it far more than we realize.
105
320134
2800
Ми всі роздумуємо частіше, ніж усвідомлюємо.
05:23
Back when I was burned out,
106
323563
1595
Коли я почувався виснаженим,
05:25
I decided to keep a journal for a week
107
325182
2627
я вирішив вести журнал протягом тижня
05:27
and document exactly how much time I spent ruminating.
108
327833
4085
і записувати, скільки точно часу я проводжу за роздумами.
05:31
And I was horrified by the results.
109
331942
2469
Я жахнувся від результатів.
05:34
It was over 30 minutes a night when I was trying to fall asleep.
110
334435
3413
Кожного вечора по пів години, коли я намагався заснути.
05:38
My entire commute, to and from my office --
111
338157
3404
Під час дороги до роботи і назад додому --
05:41
that was 45 minutes a day.
112
341585
1968
це ще 45 хвилин на день.
05:44
Totally checked out for 20 minutes
113
344125
2206
Я повністю відключився на 20 хвилин
05:46
during the dinner party at a colleague's house.
114
346355
2571
за вечерею в колеги вдома.
05:48
Never got invited there again.
115
348950
1468
Більше мене не запрошували.
05:50
(Laughter)
116
350442
1008
(Сміх)
05:51
And 90 minutes during a friend's "talent show"
117
351474
3698
І 90 хвилин під час "шоу талантів" друга,
05:55
that, coincidentally, was 90 minutes long.
118
355196
3248
яке, за збігом обставин, тривало 90 хвилин.
05:58
(Laughter)
119
358468
1182
(Сміх)
05:59
In total, that week, it was almost 14 hours.
120
359674
4238
Загалом майже 14 годин за тиждень.
06:04
That's how much "downtime" I was losing
121
364484
2429
Ось скільки вільного часу я витратив
06:06
to something that actually increased my stress.
122
366937
3029
на те, що посилило стрес.
06:09
Try keeping a journal for one week.
123
369990
1937
Робіть записи протягом тижня.
06:11
See how much you do it.
124
371951
1533
І побачите, скільки у вас йде на це часу.
06:14
That's what made me realize that I still loved my work.
125
374085
3278
Після цього я зрозумів, що я все ще люблю свою роботу.
06:17
But ruminating was destroying that love
126
377792
2785
Але роздуми вбивали не лише любов,
06:20
and it was destroying my personal life, too.
127
380601
3087
а вони руйнували також особисте життя.
06:23
So I read every study I could find,
128
383712
2373
Тому я прочитав всі дослідження, які зміг знайти,
06:26
and I went to war against my ruminations.
129
386109
2849
і пішов у наступ на роздуми.
06:28
Now, habit change is hard.
130
388982
2507
А змінити звичку важко.
06:31
It took real diligence to catch myself ruminating each time,
131
391513
3921
Мені знадобилися старанність, щоб ловити себе на роздумах
06:35
and real consistency to make the new habits stick.
132
395458
3579
і послідовність, щоб закріпити звичку.
06:39
But eventually, they did.
133
399061
1890
Але зрештою все вийшло.
06:41
I won my war against ruminating,
134
401378
2245
Я переміг у боротьбі з роздумами.
06:43
and I'm here to tell you how you can win yours.
135
403647
2982
І сьогодні я прийшов сюди, щоб розказати, як вам здобути свою перемогу.
06:47
First, you need clear guardrails.
136
407235
3245
По-перше, потрібно чітко визначити межі.
06:50
You have to define when you switch off every night,
137
410823
2683
Ви повині знати, коли кожного вечора ви відключаєтесь,
06:53
when you stop working.
138
413530
1698
коли перестаєте працювати.
06:55
And you have to be strict about it.
139
415252
2333
Потрібно чітко дотримуватись правила.
06:57
The rule I made to myself at the time was that I was done at 8pm.
140
417950
5298
Я ввів правило, що я закінчую роботу о 20.00.
07:03
And I forced myself to stick to it.
141
423617
2579
І я змушував себе дотримуватись його.
07:06
Now people say to me,
142
426220
1166
Люди запитують:
07:07
"Really? You didn't return a single email after 8pm?
143
427410
3920
невже я жодного мейлу не відправляв після 20.00?
07:11
You didn't even look at your phone?"
144
431354
2279
Чи навіть не заглядав у телефон?
07:13
No, not once.
145
433657
2118
Ні, жодного разу.
07:16
Because it was the '90s, we didn't have smartphones.
146
436292
2499
Тому що це було в 90-х, коли ще не було смартфонів.
07:18
(Laughter)
147
438815
1774
(Сміх)
07:20
I got my first smartphone in 2007.
148
440613
2905
У мене вперше з'явився смартфон у 2007.
07:23
You know, the iPhone had just come out,
149
443542
1897
Пам'ятаєте, iPhone тільки вийшов,
07:25
and I wanted a phone that was cool and hip.
150
445463
2777
і мені захотілося мати крутий і модний телефон.
07:28
I got a BlackBerry.
151
448264
1651
Я придбав BlackBerry.
07:29
(Laughter)
152
449939
1160
(Сміх)
07:31
I was excited, though,
153
451123
1174
Мене переповнювали емоції,
07:32
you know, my first thought was, "I get my emails wherever I am."
154
452321
3333
розумієте, я відразу ж подумав, що "можу перевіряти пошту, де б я не був."
07:35
And 24 hours later,
155
455678
1476
Через 24 години
07:37
I was like, "I get my emails wherever I am."
156
457178
2579
я думав "я отримую пошту, де б я не був."
07:39
(Laughter)
157
459781
1150
(Сміх)
07:41
I mean, battling ruminations was hard enough
158
461292
2048
Таки важко було справлятися з роздумами,
07:43
when they just invaded our thoughts.
159
463364
1864
коли ти в полоні думок.
07:45
But now they have this Trojan horse,
160
465252
2221
Але тепер наші телефони, як троянський кінь,
07:47
our phones, to hide within.
161
467497
1747
приховують в собі небезпеку.
07:49
And each time we just look at our phone after hours,
162
469268
3015
Щоразу, коли ви навіть через декілька годин перевіряєте телефон,
07:52
we can be reminded of work
163
472307
1699
ви згадуєте про роботу
07:54
and ruminative thoughts can slip out
164
474030
2246
і випускаєте нав'язливі думки,
07:56
and slaughter our evening or weekend.
165
476300
2380
які вбивають вечір чи вихідні.
07:59
So, when you switch off,
166
479211
1865
Тому, коли ви вимикаєтесь,
08:01
switch off your email notifications.
167
481100
2293
вимикайте і сповіщення пошти.
08:03
And if you have to check them, decide on when to do it,
168
483417
2937
Якщо так необхідно перевірити пошту, вирішіть, коли це зробити,
08:06
so it doesn't interfere with your plans,
169
486378
1974
щоб не завадити планам,
08:08
and do it only then.
170
488376
1333
і тільки тоді перевіряйте.
08:10
Cell phones aren't the only way technology is empowering rumination,
171
490449
4737
Мобільні телефони -- не єдина технологія, яка сприяє роздумуванню,
08:15
because we have an even bigger fight coming.
172
495210
2524
а тому попереду ще важча битва.
08:18
Telecommuting has increased 115 percent over the past decade.
173
498211
4544
За останнє дисятиріччя кількість дистанційних вакансій зросла на 115%.
08:23
And it's expected to increase even more dramatically going forward.
174
503159
3533
Але очікується ще більше зростання.
08:27
More and more of us are losing our physical boundary
175
507088
3269
Все більше і більше людей втрачають фізичне розмежування
08:30
between work and home.
176
510381
1928
між домом і роботою.
08:32
And that means that reminders of work
177
512704
1857
А це означає, що вдома все
08:34
will be able to trigger ruminations from anywhere in our home.
178
514585
3334
нагадує про роботу, а це викликає роздуми.
08:38
When we lack a physical boundary between work and home,
179
518577
4034
Коли робота і дім фізично не розмежовані,
08:42
we have to create a psychological one.
180
522635
2635
нам потрібно створити психологічне розмежування.
08:45
We have to trick our mind
181
525294
1929
Нам потрібно обманути свідомість,
08:47
into defining work and nonwork times and spaces.
182
527247
3975
тобто визначити робочий і неробочий час та простір.
08:51
So here's how you do that.
183
531588
1361
Ось як це можна зробити.
08:52
First, create a defined work zone in your home,
184
532973
3928
По-перше, створіть певну робочу зону вдома,
08:56
even if it's tiny,
185
536925
1333
навіть якщо вона буде крихітною,
08:58
and try to work only there.
186
538282
1800
і намагайтеся працювати тільки там.
09:00
Try not to work on the living room couch
187
540711
2039
Спробуйте не працювати на дивані у вітальні
09:02
or on the bed
188
542774
1165
чи на ліжку,
09:03
because really, those areas should be associated
189
543963
2264
тому що ці місця мають асоціюватись
09:06
with living and ... bedding.
190
546251
1922
з домом і відпочинком.
09:08
(Laughter)
191
548838
1000
(Сміх)
09:09
Next, when you're working from home,
192
549862
2397
По-друге, коли ви працюєте з дому,
09:12
wear clothes you only wear when you're working.
193
552283
2770
вдягайте тільки робочий одяг,
09:15
And then at the end of the day,
194
555077
1525
а в кінці дня
09:16
change clothes,
195
556626
1197
переодягайтеся,
09:17
and use music and lighting to shift the atmosphere
196
557847
3706
а також, за допомогою музики і освітлення,
09:21
from work to home.
197
561577
1958
змінюйте робочу атмосферу на домашню.
09:23
Make it a ritual.
198
563559
1301
Введіть таку традицію.
09:24
Now, some of you might think that's silly.
199
564884
2286
Хтось може подумати, що це дурниці.
09:27
That changing clothes and lighting
200
567194
1815
Що зміна одягу та освітлення
09:29
will convince my mind I'm no longer at work.
201
569033
2613
переконає мозок, що я вже не на роботі.
09:31
Trust me, your mind will fall for it.
202
571670
2431
Повірте мені, таки переконає,
09:34
Because we are really smart, our mind is really stupid.
203
574125
2621
тому що якими б розумними ми не були, мозок - дурний.
09:36
(Laughter)
204
576770
1015
(Сміх)
09:37
It falls for random associations all the time, right?
205
577809
2487
Він весь час створює зв'язки між випадковими предметами, чи не так?
09:40
I mean, that's why Pavlov's dog began drooling at the sound of a bell.
206
580320
3552
Ось чому в собак Павлова виділялася слюна, коли дзвенів дзвінок.
09:44
And why TED speakers begin sweating at the sight of a red circle.
207
584204
3413
І ось чому промовці на ТЕD починають пітніти, побачивши червоне коло.
09:47
(Laughter)
208
587641
1404
(Сміх)
09:49
Now those things will help,
209
589069
1651
Такі хитрощі допомагають,
09:50
but ruminations will still invade.
210
590744
2278
але роздуми все ще напливатимуть.
09:53
And when they do, you have to convert them
211
593046
2579
Коли це буде відбуватися, вам потрібно перевести їх
09:55
into productive forms of thinking, like problem-solving.
212
595649
3486
в ефективне мислення, направлене на вирішення задач.
09:59
My patient Sally is a good example.
213
599611
2246
Гарним прикладом є моя пацієнтка Саллі.
10:01
Sally was given the promotion of a lifetime,
214
601881
3048
Саллі отримала підвищення, про яке мріяла все життя,
10:04
but it came with a price.
215
604953
1825
але поплатилася за це.
10:06
She was no longer able to pick up her daughter
216
606802
2222
Вона більше не могла забирати дочку
10:09
from school every day,
217
609048
1189
зі школи кожного дня,
10:10
and that broke her heart.
218
610261
1801
через що була дуже пригнічена.
10:12
So she came up with a plan.
219
612086
1762
Тому вона придумала план.
10:13
Every Tuesday and Thursday, Sally left work early,
220
613872
3555
Щовівторка та щочетверга Саллі йшла з роботи раніше,
10:17
picked up her daughter from school,
221
617451
1929
забирала дочку зі школи,
10:19
played with her, fed her, bathed her and put her to bed.
222
619404
4393
гралася з нею, годувала, купала та вкладала спати.
10:23
And then she went back to the office
223
623821
1745
Потім поверталася назад в офіс
10:25
and worked past midnight to catch up.
224
625590
2467
і працювала до глибокої ночі, щоб встигнути з роботою.
10:28
Only, Sally's rumination journal indicated
225
628908
2987
Тільки журнал роздумів Саллі свідчив про те,
10:31
she spent almost every minute of her quality time with her daughter
226
631919
3960
що майже кожну хвилину часу, який вона проводила з дочкою,
10:35
ruminating about how much work she had to do.
227
635903
3015
вона думала про те, скільки їй ще потрібно зробити.
10:38
Ruminations often deny us our most precious moments.
228
638942
3952
Роздуми часто псують найцінніші моменти.
10:43
Sally's rumination, "I have so much work to do,"
229
643657
3191
Думка Саллі "мені стільки ще треба зробити"
10:46
is a very common one.
230
646872
1326
дуже поширена.
10:48
And like all of them,
231
648222
1206
І як інші думки,
10:49
it's useless and it's harmful,
232
649452
1912
вона шкодить і не приносить користі,
10:51
because we'd never think it when we're at work, getting stuff done.
233
651388
3666
тому що, коли ми працюємо, вона ніколи не спадає на думку.
10:55
We think it when we're outside of work,
234
655452
2006
Вона приходить, коли ми не працюємо,
10:57
when we're trying to relax or do things that we find meaningful,
235
657482
3071
коли ми намагаємось розлабитись або робимо щось важливе,
11:00
like playing with our children,
236
660577
1500
наприклад, граємося з дітьми,
11:02
or having a date night with our partner.
237
662101
2317
або виходимо на побачення з партнером.
11:05
To convert a ruminative thought into a productive one,
238
665038
3291
Щоб нав'язлива думка перетворилась на ефективну,
11:08
you have to pose it as a problem to be solved.
239
668353
3000
ви повинні сформулювати її як задачу.
11:11
The problem-solving version of "I have so much work to do"
240
671710
3349
Версія "мені ще стільки треба зробити" у вигляді задачі матиме вигляд
11:15
is a scheduling question.
241
675083
1690
графіку задач.
11:16
Like, "Where in my schedule can I fit the tasks that are troubling me?"
242
676797
3589
Наприклад, "Куди в свій графік я можу внести завдання, які мене хвилюють?",
11:20
Or, "What can I move in my schedule to make room for this more urgent thing?"
243
680775
4103
чи "Що я можу змістити в графіку для цієї термінової справи?",
11:24
Or even, "When do I have 15 minutes to go over my schedule?"
244
684902
4151
чи навіть "Коли знайти 15 хв, щоб переглянути свій графік?"
11:29
All those are problems that can be solved.
245
689673
3007
Це все задачі, які можна вирішити,
11:33
"I have so much work to do" is not.
246
693109
2738
на відміну від "мені ще так багато треба зробити."
11:37
Battling rumination is hard,
247
697276
2360
Боротися з роздумами важко,
11:39
but if you stick to your guardrails,
248
699660
2048
але якщо дотримуватись розмежування,
11:41
if you ritualize the transition from work to home,
249
701732
3468
створити ритуал переходу від роботи до домашніх справ
11:45
and if you train yourself to convert ruminations
250
705224
2714
і навчитися переводити роздуми
11:47
into productive forms of thinking,
251
707962
2133
в продуктивне мислення,
11:50
you will succeed.
252
710119
1150
у вас все вийде.
11:51
Banishing ruminations truly enhanced my personal life,
253
711950
3500
Після позбавлення від роздумів моє особисте життя змінилось на краще,
11:55
but what it enhanced even more
254
715474
2682
але ще більше змінилися на краще
11:58
was the joy and satisfaction I get from my work.
255
718180
3508
моя радість і вдоволення від роботи.
12:02
Ground zero for creating a healthy work-life balance
256
722442
3587
Точка відліку здорового балансу між роботою та відпочинком
12:06
is not in the real world.
257
726053
1961
починається не з реальності,
12:08
It's in our head.
258
728038
1404
а з голови,
12:09
It's with ruminating.
259
729466
1400
з роздумів.
12:11
If you want to reduce your stress and improve your quality of life,
260
731276
3873
Якщо хочете зменшити стрес і покращити якість життя,
12:15
you don't necessarily have to change your hours or your job.
261
735173
3827
не обов'язково змінювати роботу чи робочий час.
12:19
You just have to change how you think.
262
739024
2299
Все, що потрібно змінити - це мислення.
12:22
Thank you.
263
742016
1151
Дякую!
12:23
(Applause)
264
743191
4721
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7