How to turn off work thoughts during your free time | Guy Winch

321,876 views ・ 2020-01-21

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Переводчик: Yulia Alexeychuk Редактор: Anna Novikova
00:13
I wanted to be a psychologist since I was a teenager,
1
13175
3888
Ещё будучи подростком, я хотел стать психологом
00:17
and I spent years pursuing that one goal.
2
17087
2734
и потратил годы на достижение этой цели.
00:20
I opened my private practice as soon as I was licensed.
3
20429
3317
Я начал частную практику сразу после получения лицензии.
00:24
It was a risky move, not getting a day job at a hospital or a clinic,
4
24469
4038
Не идти работать в больницу или клинику было рискованно;
00:28
but within one year, my practice was doing quite well
5
28531
2895
но в течение года мои дела шли достаточно хорошо,
00:31
and I was making more money than I ever made before.
6
31802
3392
и я зарабатывал больше, чем когда-либо.
00:35
Of course, I was a full-time student my entire life.
7
35691
3008
Конечно, ведь всю свою жизнь я только и делал, что учился.
00:38
(Laughter)
8
38723
1043
(Смех)
00:39
I could have worked at McDonald's
9
39790
1597
Я мог бы работать в Макдоналдсе
00:41
and made more money than I ever made before.
10
41411
2780
и также зарабатывал бы больше, чем когда-либо.
00:44
That one-year mark came on a Friday night in July.
11
44215
3874
В один пятничный июльский вечер моей карьере исполнился год.
00:48
I walked home to my apartment
12
48394
1659
Я шёл домой в свою квартиру
00:50
and got into the elevator with a neighbor who was a doctor in the ER.
13
50077
3849
и оказался в лифте вместе с соседом, он был врачом на станции скорой помощи.
00:54
The elevator rose,
14
54529
1548
Лифт начал подниматься,
00:56
then it shuddered and stalled between floors.
15
56101
3222
затем кабина затряслась и застряла между этажами.
00:59
And the man who dealt with emergencies for a living
16
59347
3048
И человек, который борется за жизни людей в неотложных ситуациях,
01:02
began poking at the buttons and banging on the door, saying,
17
62419
2894
начал нажимать на кнопки и стучать по дверям со словами:
01:05
"This is my nightmare, this is my nightmare!"
18
65337
2325
«Это мой кошмар, это мой кошмар!»
01:08
And I was like, "And this is my nightmare."
19
68061
2040
И я такой: «А это мой кошмар».
01:10
(Laughter)
20
70125
2949
(Смех)
01:13
I felt terrible afterwards, though.
21
73577
2331
После этого я, конечно, чувствовал себя ужасно.
01:15
Because I wasn't panicked
22
75932
1786
Потому что я не паниковал,
01:17
and I knew what to say to calm him down.
23
77742
2746
я знал, что нужно сказать, чтобы успокоить его.
01:20
I was just too depleted to do it,
24
80512
2245
Но я был слишком истощён для этого,
01:22
I had nothing left to give, and that confused me.
25
82781
4755
мне уже нечего было отдавать, и это меня смутило.
01:28
After all, I was finally living my dream,
26
88167
2476
В конце концов, я наконец жил жизнью своей мечты,
01:30
so why wasn't I happy?
27
90667
1968
так почему же я не был счастлив?
01:33
Why did I feel so burned out?
28
93278
2555
Почему я чувствовал себя таким выгоревшим?
01:36
For a few terrible weeks,
29
96714
1998
Несколько ужасных недель
01:38
I questioned whether I'd made a mistake.
30
98736
2873
я задавался вопросом: не совершил ли я ошибку?
01:41
What if I had chosen the wrong profession?
31
101633
2643
Что, если я выбрал не ту профессию?
01:44
What if I had spent my entire life pursuing the wrong career?
32
104300
4308
Что, если я всю жизнь строил не ту карьеру?
01:49
But then I realized, no, I still loved psychology.
33
109639
3556
Но потом я осознал: нет, я по-прежнему люблю психологию.
01:53
The problem wasn't the work I did in my office.
34
113718
3191
Проблема была не в работе, которой я занимался в офисе.
01:57
It was the hours I spent ruminating about work
35
117260
3587
Дело было в том, сколько времени я тратил на размышления о работе,
02:00
when I was home.
36
120871
1277
находясь дома.
02:02
I closed the door to my office every night,
37
122172
2072
Каждый вечер я запирал дверь в свой кабинет,
02:04
but the door in my head remained wide-open
38
124268
3670
но дверь в моей голове оставалась открытой нараспашку,
02:07
and the stress just flooded in.
39
127962
2066
и стресс затапливал моё сознание.
02:10
That's the interesting thing about work stress.
40
130938
2761
Вот интересный факт о стрессе от работы.
02:14
We don't really experience much of it at work.
41
134033
3465
Обычно на работе мы его не особенно переживаем.
02:17
We're too busy.
42
137522
1300
Мы слишком заняты.
02:18
We experience it outside of work,
43
138846
3033
Мы переживаем его вне работы:
02:21
when we are commuting,
44
141903
1500
когда мы в дороге,
02:23
when we're home,
45
143427
1415
когда мы дома,
02:24
when we're trying to rejuvenate.
46
144866
2333
когда мы пытаемся восстановить силы.
02:27
It is important to recover in our spare time,
47
147223
2594
В свободное время важно восстанавливаться,
02:29
to de-stress and do things we enjoy,
48
149841
2720
снимать напряжение и заниматься тем, что нам нравится,
02:32
and the biggest obstruction we face in that regard is ruminating.
49
152585
4064
и наше главное препятствие — это руминация, или зацикливание.
02:36
Because each time we do it,
50
156673
1833
Потому что каждый раз, предаваясь ей,
02:38
we're actually activating our stress response.
51
158530
3230
мы вызываем таким образом стрессовую реакцию.
02:41
Now, to ruminate means to chew over.
52
161784
2927
Руминация означает пережёвывание.
02:45
The word refers to how cows digest their food.
53
165014
3171
Этот термин обозначает процесс пищеварения у коров.
02:49
For those of you unfamiliar with the joys of cow digestion,
54
169090
4127
Для тех, кто не знаком с радостями пищеварения у коров, поясню:
02:53
cows chew,
55
173241
1546
коровы жуют,
02:54
then they swallow,
56
174811
1271
потом глотают,
02:56
then they regurgitate it back up and chew it again.
57
176106
3012
потом отрыгивают съеденное и снова его жуют.
02:59
(Laughter)
58
179142
1089
(Смех)
03:00
It's disgusting.
59
180255
1160
Это отвратительно.
03:01
(Laughter)
60
181439
1007
(Смех)
03:02
But it works for cows.
61
182470
1468
Но коровам это полезно,
03:03
(Laughter)
62
183962
1036
(Смех)
03:05
It does not work for humans.
63
185022
2397
а людям нет.
03:07
Because what we chew over are the upsetting things,
64
187443
3293
Потому что мы пережёвываем тревожные мысли,
03:10
the distressing things,
65
190760
1674
которые приносят нам страдания.
03:12
and we do it in ways that are entirely unproductive.
66
192458
4087
Мы крутим их в голове без всякой пользы для себя.
03:16
It's the hours we spend obsessing about tasks we didn't complete
67
196934
4080
Мы часами мучительно размышляем о незавершённых задачах,
03:21
or stewing about tensions with a colleague,
68
201038
3269
переживаем из-за стычек с коллегой,
03:24
or anxiously worrying about the future,
69
204331
1877
панически тревожимся о будущем
03:26
or second-guessing decisions we've made.
70
206232
2399
или снова и снова обдумываем уже принятые решения.
03:29
Now there's a lot of research on how we think about work
71
209463
3976
Сегодня существует множество исследований о том, как мы думаем о работе,
03:33
when we are not at work,
72
213463
2349
когда мы не на работе,
03:35
and the findings are quite alarming.
73
215836
2400
и результаты довольно пугающие.
03:38
Ruminating about work,
74
218589
1359
Размышления о работе,
03:39
replaying the same thoughts and worries over and over again,
75
219972
4276
воспроизведение одних и тех же мыслей и переживаний снова и снова,
03:44
significantly disrupts our ability to recover and recharge in the off hours.
76
224272
5555
сильно подрывают нашу способность восстанавливать силы в нерабочее время.
03:49
The more we ruminate about work when we're home,
77
229851
2860
Чем больше мы пережёвываем мысли о работе, когда мы дома,
03:52
the more likely we are to experience sleep disturbances,
78
232735
3651
тем выше вероятность, что мы будем страдать от нарушений сна,
03:56
to eat unhealthier foods
79
236410
2237
есть нездоровую еду,
03:58
and to have worse moods.
80
238671
1476
а настроение будет портиться.
04:00
It may even increase our risk of cardiovascular disease
81
240171
4492
Может даже увеличиться риск сердечно-сосудистых заболеваний
04:04
and of impairing our executive functioning,
82
244687
2944
и нарушения исполнительных функций,
04:07
the very skill sets we need to do our jobs well.
83
247655
2833
необходимых для того, чтобы мы хорошо делали свою работу.
04:10
Not to mention the toll it takes on our relationships and family lives,
84
250512
3459
Не говоря уже о том, как это сказывается на отношениях и семейной жизни,
04:13
because people around us can tell we're checked out and preoccupied.
85
253995
4040
ведь окружающие видят, что мы ушли в себя и поглощены посторонними мыслями.
04:18
Now, those same studies found
86
258591
1929
Согласно тем же самым исследованиям,
04:20
that while ruminating about work when we're home
87
260544
2912
если прокручивание мыслей о работе дома
04:23
damages our emotional well-being,
88
263480
2453
вредит нашему эмоциональному благополучию,
04:25
thinking about work in creative or problem-solving ways does not.
89
265957
4753
то размышления о работе в творческом ключе или с целью решения проблемы — нет.
04:31
Because those kinds of thinking do not elicit emotional distress
90
271116
4151
Потому что такие виды размышлений не вызывают эмоционального расстройства,
04:35
and, more importantly, they're in our control.
91
275291
2857
и, что самое важное, они под нашим контролем.
04:38
We can decide whether to respond to an email
92
278807
2212
Мы можем решить, ответить ли на письмо сейчас
04:41
or leave it till morning,
93
281043
1939
или оставить его до утра,
04:43
or whether we want to brainstorm about work projects that excite us.
94
283006
3515
или хотим ли мы провести мозговой штурм по вдохновляющим нас проектам.
04:47
But ruminations are involuntary.
95
287085
2568
Но руминация не зависит от нашей воли.
04:50
They're intrusive.
96
290217
1200
Она навязчива.
04:51
They pop into our head when we don't want them to.
97
291741
2786
Она проникает к нам в голову, когда мы этого не хотим.
04:54
They upset us when we don't want to be upset.
98
294551
3246
Она расстраивает нас, когда мы не хотим расстраиваться.
04:57
They switch us on when we are trying to switch off.
99
297821
4047
Она заводит нас, когда мы пытаемся расслабиться.
05:01
And they are very difficult to resist,
100
301892
2976
И ей очень сложно противостоять,
05:04
because thinking of all our unfinished tasks feels urgent.
101
304892
3752
потому что размышления о незавершённых делах кажутся неотложными.
05:09
Anxiously worrying about the future feels compelling.
102
309082
3468
Панический страх за будущее кажется неизбежным
05:13
Ruminating always feels like we're doing something important,
103
313069
4080
Руминация всегда ощущается так, будто мы заняты важным делом,
05:17
when in fact, we're doing something harmful.
104
317173
2655
в то время как на самом деле мы заняты пагубным делом.
05:20
And we all do it far more than we realize.
105
320134
2800
И все мы занимаемся этим чаще, чем думаем.
05:23
Back when I was burned out,
106
323563
1595
И вот, когда я выгорел,
05:25
I decided to keep a journal for a week
107
325182
2627
я решил вести дневник в течение недели
05:27
and document exactly how much time I spent ruminating.
108
327833
4085
и записывать, сколько точно времени я трачу на руминацию.
05:31
And I was horrified by the results.
109
331942
2469
Результаты меня ужаснули.
05:34
It was over 30 minutes a night when I was trying to fall asleep.
110
334435
3413
Получилось по 30 минут ночью, когда я пытался заснуть.
05:38
My entire commute, to and from my office --
111
338157
3404
Весь путь на работу и обратно домой —
05:41
that was 45 minutes a day.
112
341585
1968
это 45 минут в день.
05:44
Totally checked out for 20 minutes
113
344125
2206
20 минут полного погружения в свои мысли
05:46
during the dinner party at a colleague's house.
114
346355
2571
на званом ужине у одного из коллег.
05:48
Never got invited there again.
115
348950
1468
Больше он меня не приглашал.
05:50
(Laughter)
116
350442
1008
(Смех)
05:51
And 90 minutes during a friend's "talent show"
117
351474
3698
И 90 минут во время выступления моего друга на конкурсе талантов,
05:55
that, coincidentally, was 90 minutes long.
118
355196
3248
которое как раз длилось 90 минут.
05:58
(Laughter)
119
358468
1182
(Смех)
05:59
In total, that week, it was almost 14 hours.
120
359674
4238
В целом за ту неделю вышло почти 14 часов.
06:04
That's how much "downtime" I was losing
121
364484
2429
Вот сколько «свободного времени» я тратил попусту на то,
06:06
to something that actually increased my stress.
122
366937
3029
что только усиливало мой стресс.
06:09
Try keeping a journal for one week.
123
369990
1937
Попробуйте и вы неделю вести дневник.
06:11
See how much you do it.
124
371951
1533
Проверьте, как тратите время вы.
06:14
That's what made me realize that I still loved my work.
125
374085
3278
Вот благодаря чему я понял, что по-прежнему люблю свою работу.
06:17
But ruminating was destroying that love
126
377792
2785
Но руминация разрушала эту любовь
06:20
and it was destroying my personal life, too.
127
380601
3087
и мою личную жизнь тоже.
06:23
So I read every study I could find,
128
383712
2373
Так что я прочёл все исследования, что смог найти,
06:26
and I went to war against my ruminations.
129
386109
2849
и объявил войну руминации.
06:28
Now, habit change is hard.
130
388982
2507
Менять привычки, к слову, трудно.
06:31
It took real diligence to catch myself ruminating each time,
131
391513
3921
Понадобилось настоящее усердие, чтобы каждый раз ловить себя на руминации,
06:35
and real consistency to make the new habits stick.
132
395458
3579
и постоянство, чтобы новые привычки закрепились.
06:39
But eventually, they did.
133
399061
1890
Но в конце концов они закрепились.
06:41
I won my war against ruminating,
134
401378
2245
Я выиграл войну против руминации,
06:43
and I'm here to tell you how you can win yours.
135
403647
2982
и теперь расскажу вам, как её можете выиграть вы.
06:47
First, you need clear guardrails.
136
407235
3245
Во-первых, вам нужны чёткие разграничения.
06:50
You have to define when you switch off every night,
137
410823
2683
Вы должны определить, когда у вас каждый вечер отбой,
06:53
when you stop working.
138
413530
1698
когда вы заканчиваете работать.
06:55
And you have to be strict about it.
139
415252
2333
И строго следить за соблюдением этих ограничений.
06:57
The rule I made to myself at the time was that I was done at 8pm.
140
417950
5298
В своё время я установил для себя правило, что заканчиваю работать в 8 вечера,
07:03
And I forced myself to stick to it.
141
423617
2579
и заставил себя придерживаться его.
07:06
Now people say to me,
142
426220
1166
Теперь люди говорят мне:
07:07
"Really? You didn't return a single email after 8pm?
143
427410
3920
«Серьёзно? Ты вообще ни на одно письмо не отвечаешь после восьми?
07:11
You didn't even look at your phone?"
144
431354
2279
Даже не заглядываешь в телефон?»
07:13
No, not once.
145
433657
2118
Нет, ни разу.
07:16
Because it was the '90s, we didn't have smartphones.
146
436292
2499
Потому что это были 90-е, у нас не было смартфонов.
07:18
(Laughter)
147
438815
1774
(Смех)
07:20
I got my first smartphone in 2007.
148
440613
2905
Первый смартфон появился у меня в 2007 году.
07:23
You know, the iPhone had just come out,
149
443542
1897
Тогда только вышел первый iPhone,
07:25
and I wanted a phone that was cool and hip.
150
445463
2777
и мне хотелось какой-нибудь крутой и модный телефон.
07:28
I got a BlackBerry.
151
448264
1651
Я купил BlackBerry.
07:29
(Laughter)
152
449939
1160
(Смех)
07:31
I was excited, though,
153
451123
1174
Но я был в восторге.
07:32
you know, my first thought was, "I get my emails wherever I am."
154
452321
3333
Первой моей мыслью было: «Я получаю письма, где бы я ни был».
07:35
And 24 hours later,
155
455678
1476
Но спустя сутки
07:37
I was like, "I get my emails wherever I am."
156
457178
2579
я думал: «Я получаю письма, где бы я ни был».
07:39
(Laughter)
157
459781
1150
(Смех)
07:41
I mean, battling ruminations was hard enough
158
461292
2048
Бороться с руминацией и так было трудно,
07:43
when they just invaded our thoughts.
159
463364
1864
когда она захватывала наши мысли.
07:45
But now they have this Trojan horse,
160
465252
2221
Но теперь у неё появился Троянский конь —
07:47
our phones, to hide within.
161
467497
1747
наши телефоны, её укрытие.
07:49
And each time we just look at our phone after hours,
162
469268
3015
Каждый раз, когда мы смотрим в свой телефон после рабочего дня,
07:52
we can be reminded of work
163
472307
1699
работа может напомнить о себе,
07:54
and ruminative thoughts can slip out
164
474030
2246
и эти навязчивые мысли могут ворваться
07:56
and slaughter our evening or weekend.
165
476300
2380
и убить наш вечер или выходные.
07:59
So, when you switch off,
166
479211
1865
Так что, когда отключаетесь от работы,
08:01
switch off your email notifications.
167
481100
2293
отключайте и уведомления в почте.
08:03
And if you have to check them, decide on when to do it,
168
483417
2937
А если вы должны её проверять, то выберите конкретное время,
08:06
so it doesn't interfere with your plans,
169
486378
1974
чтобы это не мешало вашим планам,
08:08
and do it only then.
170
488376
1333
и придерживайтесь его.
08:10
Cell phones aren't the only way technology is empowering rumination,
171
490449
4737
Технологии укрепляют власть руминации не только с помощью мобильных телефонов,
08:15
because we have an even bigger fight coming.
172
495210
2524
ведь нам предстоит ещё более серьёзная битва.
08:18
Telecommuting has increased 115 percent over the past decade.
173
498211
4544
За последнее десятилетие количество людей, работающих из дома, выросло на 115%.
08:23
And it's expected to increase even more dramatically going forward.
174
503159
3533
А в дальнейшем их число будет стремительно расти.
08:27
More and more of us are losing our physical boundary
175
507088
3269
Многие из нас утрачивают физическую границу
08:30
between work and home.
176
510381
1928
между работой и домом.
08:32
And that means that reminders of work
177
512704
1857
А это значит, что напоминания о работе
08:34
will be able to trigger ruminations from anywhere in our home.
178
514585
3334
смогут запускать процесс руминации где угодно в нашем доме.
08:38
When we lack a physical boundary between work and home,
179
518577
4034
Когда у нас нет физической границы между работой и домом,
08:42
we have to create a psychological one.
180
522635
2635
мы должны провести психологическую.
08:45
We have to trick our mind
181
525294
1929
Мы должны обманным путём научить разум
08:47
into defining work and nonwork times and spaces.
182
527247
3975
различать рабочее и нерабочее время и пространство.
08:51
So here's how you do that.
183
531588
1361
И вот, как это сделать.
08:52
First, create a defined work zone in your home,
184
532973
3928
Во-первых, выделите у себя дома чёткую рабочую зону,
08:56
even if it's tiny,
185
536925
1333
пусть даже маленькую,
08:58
and try to work only there.
186
538282
1800
и попробуйте работать только там.
09:00
Try not to work on the living room couch
187
540711
2039
Старайтесь не работать на диване в гостиной
09:02
or on the bed
188
542774
1165
или в постели,
09:03
because really, those areas should be associated
189
543963
2264
потому что эти зоны должны ассоциироваться
09:06
with living and ... bedding.
190
546251
1922
с гостями и...постельными делами.
09:08
(Laughter)
191
548838
1000
(Смех)
09:09
Next, when you're working from home,
192
549862
2397
Следующее — когда вы работаете из дома,
09:12
wear clothes you only wear when you're working.
193
552283
2770
надевайте те вещи, которые носите только на работу,
09:15
And then at the end of the day,
194
555077
1525
а потом в конце дня
09:16
change clothes,
195
556626
1197
переодевайтесь
09:17
and use music and lighting to shift the atmosphere
196
557847
3706
и при помощи музыки и освещения меняйте атмосферу
09:21
from work to home.
197
561577
1958
с рабочей на домашнюю.
09:23
Make it a ritual.
198
563559
1301
Сделайте из этого ритуал.
09:24
Now, some of you might think that's silly.
199
564884
2286
Многие из вас могут подумать, что это глупо.
09:27
That changing clothes and lighting
200
567194
1815
«Неужели смена одежды и освещения
09:29
will convince my mind I'm no longer at work.
201
569033
2613
убедит мой разум, что я закончил работать?!»
09:31
Trust me, your mind will fall for it.
202
571670
2431
Доверьтесь мне, ваш разум поведётся.
09:34
Because we are really smart, our mind is really stupid.
203
574125
2621
Потому что мы очень умные, а наш разум очень тупой.
09:36
(Laughter)
204
576770
1015
(Смех)
09:37
It falls for random associations all the time, right?
205
577809
2487
Он всё время ведётся на случайные ассоциации, так?
09:40
I mean, that's why Pavlov's dog began drooling at the sound of a bell.
206
580320
3552
Вот почему собака Павлова начала пускать слюни при звуке звонка.
09:44
And why TED speakers begin sweating at the sight of a red circle.
207
584204
3413
И вот почему спикеры TED начинают потеть при виде красного круга.
09:47
(Laughter)
208
587641
1404
(Смех)
09:49
Now those things will help,
209
589069
1651
Всё это поможет,
09:50
but ruminations will still invade.
210
590744
2278
но руминация всё равно будет прорываться.
09:53
And when they do, you have to convert them
211
593046
2579
И вот тогда вы должны преобразовать её
09:55
into productive forms of thinking, like problem-solving.
212
595649
3486
в продуктивные формы мышления, например, решение задач.
09:59
My patient Sally is a good example.
213
599611
2246
Хороший пример — моя пациентка Салли.
10:01
Sally was given the promotion of a lifetime,
214
601881
3048
Салли повысили в должности, о чём она мечтала всю жизнь,
10:04
but it came with a price.
215
604953
1825
но у этого повышения была своя цена.
10:06
She was no longer able to pick up her daughter
216
606802
2222
Она больше не могла забирать свою дочь
10:09
from school every day,
217
609048
1189
после школы каждый день,
10:10
and that broke her heart.
218
610261
1801
и это разбивало ей сердце.
10:12
So she came up with a plan.
219
612086
1762
Так что она придумала план.
10:13
Every Tuesday and Thursday, Sally left work early,
220
613872
3555
Каждый вторник и четверг Салли уходила с работы раньше,
10:17
picked up her daughter from school,
221
617451
1929
забирала свою дочь из школы,
10:19
played with her, fed her, bathed her and put her to bed.
222
619404
4393
играла с ней, кормила её, купала и укладывала спать.
10:23
And then she went back to the office
223
623821
1745
Потом она возвращалась в офис
10:25
and worked past midnight to catch up.
224
625590
2467
и работала там за полночь, чтобы наверстать время.
10:28
Only, Sally's rumination journal indicated
225
628908
2987
Но дневник Салли показывал,
10:31
she spent almost every minute of her quality time with her daughter
226
631919
3960
что почти каждую минуту драгоценного времени с дочерью
10:35
ruminating about how much work she had to do.
227
635903
3015
она размышляла о том, как много работы ей предстоит.
10:38
Ruminations often deny us our most precious moments.
228
638942
3952
Руминация часто лишает нас самых драгоценных моментов.
10:43
Sally's rumination, "I have so much work to do,"
229
643657
3191
Руминация Салли, «Мне предстоит так много работы»,
10:46
is a very common one.
230
646872
1326
встречается довольно часто.
10:48
And like all of them,
231
648222
1206
Как и все такие мысли,
10:49
it's useless and it's harmful,
232
649452
1912
она бесполезна и пагубна,
10:51
because we'd never think it when we're at work, getting stuff done.
233
651388
3666
потому что мы никогда не думаем об этом на работе, когда мы заняты делом.
10:55
We think it when we're outside of work,
234
655452
2006
Мы думаем об этом, когда мы не на работе,
10:57
when we're trying to relax or do things that we find meaningful,
235
657482
3071
когда мы пытаемся отдохнуть или заняться чем-то важным для нас,
11:00
like playing with our children,
236
660577
1500
например, поиграть с детьми
11:02
or having a date night with our partner.
237
662101
2317
или устроить свидание со своим партнёром.
11:05
To convert a ruminative thought into a productive one,
238
665038
3291
Чтобы преобразовать руминативные мысли в продуктивные,
11:08
you have to pose it as a problem to be solved.
239
668353
3000
вы должны представить их как проблему, которую нужно решить.
11:11
The problem-solving version of "I have so much work to do"
240
671710
3349
Таким образом «Мне предстоит так много работы» превратится
11:15
is a scheduling question.
241
675083
1690
в вопрос планирования.
11:16
Like, "Where in my schedule can I fit the tasks that are troubling me?"
242
676797
3589
Например: «Когда я могу выделить время на задачи, которые меня беспокоят?»
11:20
Or, "What can I move in my schedule to make room for this more urgent thing?"
243
680775
4103
Или: «Какую задачу я могу перенести, чтобы выполнить другую, более срочную?»
11:24
Or even, "When do I have 15 minutes to go over my schedule?"
244
684902
4151
Или даже: «Когда я могу выделить 15 минут, чтобы пересмотреть своё расписание?»
11:29
All those are problems that can be solved.
245
689673
3007
Все эти проблемы можно решить.
11:33
"I have so much work to do" is not.
246
693109
2738
А проблему «Мне предстоит так много работы» — нельзя.
11:37
Battling rumination is hard,
247
697276
2360
Бороться с руминацией трудно,
11:39
but if you stick to your guardrails,
248
699660
2048
но если вы будете соблюдать режим,
11:41
if you ritualize the transition from work to home,
249
701732
3468
если переход с рабочего режима на домашний станет для вас ритуалом,
11:45
and if you train yourself to convert ruminations
250
705224
2714
и если вы натренируете себя преобразовывать руминацию
11:47
into productive forms of thinking,
251
707962
2133
в продуктивные формы мышления,
11:50
you will succeed.
252
710119
1150
то вы добьётесь успеха.
11:51
Banishing ruminations truly enhanced my personal life,
253
711950
3500
Избавление от руминации действительно улучшило мою личную жизнь,
11:55
but what it enhanced even more
254
715474
2682
но что улучшило её ещё больше,
11:58
was the joy and satisfaction I get from my work.
255
718180
3508
так это наслаждение, которое я получаю от своей работы.
12:02
Ground zero for creating a healthy work-life balance
256
722442
3587
Точка отсчёта для создания здорового баланса между работой и жизнью
12:06
is not in the real world.
257
726053
1961
находится не в реальном мире.
12:08
It's in our head.
258
728038
1404
Она в нашей голове.
12:09
It's with ruminating.
259
729466
1400
Всё начинается с руминации.
12:11
If you want to reduce your stress and improve your quality of life,
260
731276
3873
Если вы хотите уменьшить стресс и улучшить качество жизни,
12:15
you don't necessarily have to change your hours or your job.
261
735173
3827
вам необязательно менять свой график или работу.
12:19
You just have to change how you think.
262
739024
2299
Вам просто нужно изменить свой образ мышления.
12:22
Thank you.
263
742016
1151
Спасибо.
12:23
(Applause)
264
743191
4721
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7