Joe Madiath: Better toilets, better life

46,144 views ・ 2015-01-22

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Natalia Futerko Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
It is very fashionable and proper to speak about food
0
12954
7365
Дуже модно і доречно говорити про їжу
00:20
in all its forms, all its colors, aromas and tastes.
1
20319
7210
у всіх її формах, кольорах, запахах і смаках.
00:27
But after the food goes through the digestive system,
2
27529
5654
Але після того, як їжа проходить по травній системі,
00:33
when it is thrown out as crap,
3
33183
3246
коли вона перетворюється на гівно,
00:36
it is no longer fashionable to speak about it.
4
36429
3597
то говорити про неї вже не модно.
00:40
It is rather revolting.
5
40026
4659
Навіть досить огидно.
00:45
I'm a guy who has graduated from bullshit to full-shit.
6
45192
7170
Я - той хлопець, який перекваліфікувався з гною на гівно.
00:52
(Laughter)
7
52732
3069
(Сміх)
00:55
My organization, Gram Vikas, which means "village development organization,"
8
55801
6665
Моя організація - Gram Vikas, що означає "організація розвитку сільських територій", -
01:02
was working in the area of renewable energy.
9
62466
3106
працювала у сфері відновлюваної енергії.
01:05
On the most part, we were producing biogas,
10
65572
3750
В основному ми виготовляли біогаз
01:09
biogas for rural kitchens.
11
69322
3818
для сільських кухонь.
01:14
We produce biogas in India by using animal manure,
12
74257
5793
Ми виробляємо біогаз в Індії, використовуючи тваринне добриво,
01:20
which usually, in India, is called cow dung.
13
80147
2404
яке зазвичай в Індії називають коров'ячим гноєм.
01:22
But as the gender-sensitive person that I am,
14
82551
4054
Але будучи ґендерно чутливою людиною,
01:26
I would like to call it bullshit.
15
86605
2928
я б волів називати його гівном.
01:29
But realizing later on
16
89533
2383
Але, пізніше усвідомлюючи,
01:31
how important were sanitation and the disposal of crap in a proper way,
17
91916
7577
наскільки важливими є покращення санітарних умов і вивіз нечистот,
01:39
we went into the arena of sanitation.
18
99493
4558
ми зайнялися санітарною профілактикою.
01:45
Eighty percent of all diseases in India and most developing countries
19
105071
8799
80% всіх хвороб в Індії і більшості країн, які розвиваються,
01:53
are because of poor quality water.
20
113870
4047
пов'язані з поганою якістю води.
01:57
And when we look at the reason for poor quality water,
21
117917
3594
І якщо подивитися на причину поганої якості води, стає ясно,
02:01
you find that it is our abysmal attitude to the disposal of human waste.
22
121511
5798
що це наше жахливе ставлення до утилізації відходів життєдіяльності людини.
02:08
Human waste, in its rawest form,
23
128305
4039
Звичайні екскременти
02:12
finds its way back to drinking water, bathing water, washing water,
24
132344
6056
потрапляють у питну воду, воду для купання, прання
02:18
irrigation water, whatever water you see.
25
138400
2428
і поливу - всю воду.
02:22
And this is the cause for 80 percent of the diseases in rural areas.
26
142293
5581
Це спричиняє 80% захворювань у сільській місцевості.
02:29
In India, it is unfortunately only the women who carry water.
27
149474
6221
В Індії, на жаль, лише жінки носять воду.
02:35
So for all domestic needs, women have to carry water.
28
155695
3608
Вони носять її для всіх побутових потреб.
02:40
So that is a pitiable state of affairs.
29
160824
4274
Це плачевна ситуація.
02:46
Open defecation is rampant.
30
166178
2583
Надзвичайно поширена відкрита дефекація.
02:48
Seventy percent of India defecates in the open.
31
168761
4105
70% Індії випорожняється під відкритим небом.
02:53
They sit there out in the open,
32
173713
2437
Люди сідають на відкритому просторі,
02:56
with the wind on their sails,
33
176150
2028
де вітер тріпоче їхній одяг,
02:58
hiding their faces, exposing their bases,
34
178178
3843
ховаючи обличчя і оголюючи свої зади
03:02
and sitting there in pristine glory --
35
182021
4868
у первобутному блаженстві -
03:06
70 percent of India.
36
186889
2306
70% Індії.
03:09
And if you look at the world total,
37
189195
3233
Якщо поглянути на загальний відсоток по світу,
03:12
60 percent of all the crap that is thrown into the open is by Indians.
38
192428
6535
то 60% всього гівна викидають під відкрите небо саме індійці.
03:21
A fantastic distinction.
39
201153
2776
Чудова відзнака.
03:23
I don't know if we Indians can be proud of such a distinction.
40
203929
4152
Не знаю тільки, чи ми, індійці, можемо пишатися такою першістю.
03:28
(Laughter)
41
208081
1910
(Сміх)
03:30
So we, together with a lot of villages,
42
210096
2182
Тому ми, разом з багатьма селами,
03:32
we began to talk about how to really address this situation of sanitation.
43
212278
4744
почали говорити про те, як дійсно боротися за покращення санітарних умов.
03:37
And we came together and formed a project called MANTRA.
44
217022
5957
Ми зібралися разом і створили проєкт під назвою MANTRA.
03:42
MANTRA stands for Movement and Action Network for Transformation of Rural Areas.
45
222979
6857
MANTRA розшифровується як Мережа руху і дії за трансформацію сільської місцевості.
Ми говоримо про трансформацію у сільських районах.
03:50
So we are speaking about transformation, transformation in rural areas.
46
230256
6156
03:57
Villages that agree to implement this project,
47
237612
3612
Села, які погоджуються на реалізацію цього проєкту,
04:01
they organize a legal society
48
241224
2863
створюють законне об'єднання,
в якому керуючий орган складається з жителів сіл,
04:04
where the general body consists of all members
49
244087
4366
04:08
who elect a group of men and women who implement the project
50
248453
5883
котрі обирають групу чоловіків і жінок, які реалізовують проєкт,
04:14
and, later on, who look after the operation and maintenance.
51
254336
4765
і пізніше контролюють експлуатацію та технічне обслуговування.
04:19
They decide to build a toilet and a shower room.
52
259101
5761
Вони вирішують побудувати туалет і душову.
04:24
And from a protected water source,
53
264862
3081
Із захищеного водного ресурсу
04:27
water will be brought to an elevated water reservoir and piped to all households
54
267943
6919
вода поступатиме у надземний резервуар і по трубах надходитиме до всіх господарств
04:34
through three taps:
55
274862
2465
через три крани:
04:37
one in the toilet, one in the shower, one in the kitchen, 24 hours a day.
56
277327
6302
один у туалеті, один в душовій, один на кухні - 24 години на добу.
04:44
The pity is that our cities, like New Delhi and Bombay,
57
284769
4171
Шкода, що у наших містах, таких як Нью Делі і Бомбей
04:48
do not have a 24-hour water supply.
58
288940
3431
немає 24-годинного постачання води.
04:52
But in these villages, we want to have it.
59
292371
3803
Але ми хочемо мати його у селах.
04:57
There is a distinct difference in the quality.
60
297084
3484
Існує істотна відмінність у якості.
05:01
Well in India, we have a theory, which is very much accepted
61
301459
5869
Що ж, в Індії побутує теорія, яка підтримується
05:07
by the government bureaucracy and all those who matter,
62
307328
3582
урядовою бюрократією і всіма впливовими людьми,
05:10
that poor people deserve poor solutions
63
310910
4913
що бідні люди заслуговують на бідні рішення,
05:15
and absolutely poor people deserve pathetic solutions.
64
315823
6235
а зовсім бідні заслуговують на убогі рішення.
05:22
This, combined with a Nobel Prize-worthy theory that
65
322058
6445
Це, у поєднанні з теорією, вартою Нобеля, про те,
05:28
the cheapest is the most economic,
66
328503
2369
що найдешевше дорівнює найприбутковіше, -
05:30
is the heady cocktail that the poor are forced to drink.
67
330872
4688
хмільний коктейль, який змушують пити бідних.
05:38
We are fighting against this.
68
338091
2359
Ми боремося з цим.
05:40
We feel that the poor have been humiliated for centuries.
69
340450
6491
Ми вважаємо, що бідних принижували століттями.
05:46
And even in sanitation,
70
346941
2418
Та навіть щодо санітарних умов,
05:49
they should not be humiliated.
71
349359
2186
вони не заслуговують на приниження.
05:51
Sanitation is more about dignity
72
351545
2694
Покращення санітарних умов пов'язане з почуттям власної гідності,
05:54
than about human disposal of waste.
73
354239
2668
а не з утилізацією відходів.
05:56
And so you build these toilets and very often,
74
356907
4329
Тому ми будуємо ці туалети і дуже часто,
06:01
we have to hear that the toilets are better than their houses.
75
361236
6206
чуємо від бідних, що ці туалети кращі, ніж їхні будинки.
06:07
And you can see that in front are the attached houses
76
367442
3881
Спереду ви бачите будинки,
06:11
and the others are the toilets.
77
371323
2828
а ззаду - туалети.
06:14
So these people, without a single exception of a family in a village,
78
374151
6648
Кожнісінька сім'я у селі
06:20
decide to build a toilet, a bathing room.
79
380799
2656
вирішила збудувати туалет, ванну кімнату.
06:24
And for that, they come together, collect all the local materials --
80
384598
5658
Для цього вони збираються разом, шукають всі наявні матеріали -
06:30
local materials like rubble, sand, aggregates,
81
390256
5355
гальку, пісок, мінеральні агрегати.
06:35
usually a government subsidy is available
82
395611
2528
Зазвичай доступна урядова субсидія,
06:38
to meet at least part of the cost of external materials
83
398139
3278
щоб покрити витрати хоча б на зовнішні матеріали,
06:41
like cement, steel, toilet commode.
84
401417
3509
такі як цемент, арматура, унітази.
06:46
And they build a toilet and a bathing room.
85
406211
2387
Ось вони будують туалет і ванну.
06:50
Also, all the unskilled laborers, that is daily wage earners, mostly landless,
86
410317
6378
Некваліфіковані безземельні робітники, які заробляють гроші подобово,
06:56
are given an opportunity to be trained as masons and plumbers.
87
416695
6804
отримують можливість навчатися на каменярів і водопровідників.
07:04
So while these people are being trained, others are collecting the materials.
88
424098
5077
Поки ці люди навчаються, інші збирають матеріали.
І коли обидві сторони готові, вони будують туалет, душову,
07:09
And when both are ready, they build a toilet, a shower room,
89
429175
5666
07:14
and of course also a water tower, an elevated water reservoir.
90
434841
6999
а також водонапірну вежу і надземний водний резервуар.
07:21
We use a system of two leach pits to treat the waste.
91
441840
5331
Ми використовуємо систему двох колодязів для опрацювання відходів.
З туалету стічні води поступають до першого поглинаючого колодязя.
07:27
From the toilet, the muck comes into the first leach pit.
92
447171
4298
07:31
And when it is full, it is blocked and it can go to the next.
93
451469
5025
Коли він наповнюється, то блокується, і відходи потрапляють у другий.
Ми побачили: якщо посадити бананові дерева, папаю
07:36
But we discovered that if you plant banana trees, papaya trees
94
456494
4849
07:41
on the periphery of these leach pits,
95
461343
3383
навколо цих колодязів,
07:44
they grow very well because they suck up all the nutrients
96
464726
3261
то вони добре ростуть, бо всмоктують всі поживні речовини.
07:47
and you get very tasty bananas, papayas.
97
467987
5491
В результаті отримуємо дуже смачні банани і папаю.
07:53
If any of you come to my place,
98
473478
2702
Якщо хтось з вас заїде до мене,
я радо поділюся з вами цими фруктами.
07:56
I would be happy to share these bananas and papayas with you.
99
476180
4113
08:01
So there you can see the completed toilets, the water towers.
100
481478
5810
Зараз ви бачите завершені туалети, водонапірні вежі.
08:07
This is in a village where most of the people are even illiterate.
101
487288
4090
Все це відбувається в селі, де більшість людей навіть неписьменні.
08:13
It is always a 24-hour water supply
102
493098
2410
Вода постачається 24 години на добу,
08:15
because water gets polluted very often when you store it --
103
495508
5606
тому що при зберіганні вода часто забруднюється.
08:21
a child dips his or her hand into it, something falls into it.
104
501114
5822
Дитина може запхати туди руку або ж щось може впасти.
08:26
So no water is stored. It's always on tap.
105
506936
4289
Тому воду не зберігають. Вона завжди свіжа тече з крана.
Ось так проходить будівництво надземного водного резервуару.
08:33
This is how an elevated water reservoir is constructed.
106
513288
4128
08:37
And that is the end product.
107
517416
2180
А ось результат цієї роботи.
08:39
Because it has to go high, and there is some space available,
108
519596
4687
Оскільки він побудований високо і залишається трохи місця,
08:44
two or three rooms are made under the water tower,
109
524283
2876
то під водонапірною вежею роблять ще дві чи три кімнати,
08:47
which are used by the village for different committee meetings.
110
527159
4642
які використовуються для засідань комітету.
08:51
We have had clear evidence of the great impact of this program.
111
531801
6001
Ми отримали переконливі докази значного впливу цієї програми.
08:58
Before we started, there were, as usual,
112
538675
3753
До того, як ми розпочали роботу,
09:02
more than 80 percent of people suffering from waterborne diseases.
113
542428
5285
понад 80% людей страждали від інфекцій, які передаються через воду.
Але після того у нас з'явилися наукові докази:
09:07
But after this, we have empirical evidence that 82 percent, on average,
114
547858
6373
09:14
among all these villages -- 1,200 villages have completed it --
115
554231
4455
серед всіх сіл, які брали участь у проєкті, а їх було 1200,
09:18
waterborne diseases have come down 82 percent.
116
558686
5137
показники захворюваності зменшилися в середньому на 82%.
09:23
(Applause)
117
563823
6250
(Оплески)
Раніше жінки зазвичай витрачали, особливо під час літніх місяців,
09:30
Women usually used to spend, especially in the summer months,
118
570073
5338
09:35
about six to seven hours a day carrying water.
119
575544
6751
десь 6-7 годин на день на носіння води.
09:43
And when they went to carry water,
120
583206
3684
І коли вони йшли по воду,
09:46
because, as I said earlier, it's only women who carry water,
121
586890
5369
а як я казав раніше - лише жінки носять воду,
09:52
they used to take their little children, girl children, also to carry water,
122
592259
6575
то брали своїх малих дітей - дівчаток, щоб вони допомагали їм,
09:58
or else to be back at home to look after the siblings.
123
598834
4781
або ж діти мали сидіти вдома й дивитися за своїми братами і сестрами.
10:03
So there were less than nine percent of girl children attending school,
124
603615
4241
Тому менш, ніж 9% дівчаток відвідували школу,
10:07
even if there was a school.
125
607856
2351
навіть якщо в селі й була школа.
10:10
And boys, about 30 percent.
126
610207
2972
До школи ходили й близько 30% хлопчиків.
10:13
But girls, it has gone to about 90 percent and boys, almost to 100 percent.
127
613179
6969
Зараз кількість дівчаток, які навчаються у школі, зросла до 90%, а хлопчиків - майже до 100%.
10:20
(Applause)
128
620148
4647
(Оплески)
10:24
The most vulnerable section in a village
129
624795
3232
Найнезахищеніша група сільського населення -
безземельні робітники, які заробляють подобово.
10:28
are the landless laborers who are the daily wage-earners.
130
628027
4059
10:32
Because they have gone through this training
131
632086
2610
Після того, як вони пройшли навчання
10:34
to be masons and plumbers and bar benders,
132
634696
3600
на каменярів, водопровідників й арматурщиків,
10:38
now their ability to earn has increased 300 to 400 percent.
133
638296
6263
їхня спроможність заробляти зросла на 300-400%.
10:46
So this is a democracy in action
134
646325
3440
Ось приклад демократії у дії,
10:49
because there is a general body, a governing board, the committee.
135
649765
3826
тому що наявний керуючий орган, урядова рада і комітет.
10:53
People are questioning, people are governing themselves,
136
653591
2870
Люди ставлять запитання, люди займаються самоуправлінням,
10:56
people are learning to manage their own affairs,
137
656461
2649
люди вчаться вести власні справи,
10:59
they are taking their own futures into their hands.
138
659110
3057
вони беруть своє майбутнє у власні руки.
11:02
And that is democracy at the grassroots level in action.
139
662882
5849
Ось приклад демократії в дії на початковому рівні.
11:10
More than 1,200 villages have so far done this.
140
670831
5174
Більш, ніж 1200 сіл реалізували проєкти.
11:17
It benefits over 400,000 people and it's still going on.
141
677035
5579
Це приносить користь понад 400 тис. людей і програма продовжує тривати.
11:22
And I hope it continues to move ahead.
142
682614
5011
Сподіваюся, вона рухатиметься вперед.
11:29
For India and such developing countries,
143
689245
4807
Для Індії і країн, які розвиваються,
11:34
armies and armaments,
144
694052
5632
армії й озброєння,
11:39
software companies and spaceships
145
699684
5548
розробка програмного забезпечення і запуск космічних кораблів,
11:48
may not be as important as taps and toilets.
146
708486
6458
можливо, не такі важливі, як крани і туалети.
11:54
Thank you. Thank you very much.
147
714944
2422
Дякую. Дуже дякую.
(Оплески)
11:57
(Applause)
148
717375
4522
12:01
Thank you.
149
721897
3906
Дякую.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7