Joe Madiath: Better toilets, better life

ジョー・マディアス: より良いトイレでより良い生活へ

46,144 views

2015-01-22 ・ TED


New videos

Joe Madiath: Better toilets, better life

ジョー・マディアス: より良いトイレでより良い生活へ

46,144 views ・ 2015-01-22

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Eriko T 校正: Shoko Takaki
00:12
It is very fashionable and proper to speak about food
0
12954
7365
食べ物のあらゆる色や形 香りや味について語るのは
00:20
in all its forms, all its colors, aromas and tastes.
1
20319
7210
とてもファッショナブルで楽しい事です
00:27
But after the food goes through the digestive system,
2
27529
5654
しかし食べ物が消化器官を通り過ぎ
00:33
when it is thrown out as crap,
3
33183
3246
トイレへと流れると それはもう
00:36
it is no longer fashionable to speak about it.
4
36429
3597
ファッショナブルではありません
00:40
It is rather revolting.
5
40026
4659
むしろ かなり不快ですね
00:45
I'm a guy who has graduated from bullshit to full-shit.
6
45192
7170
私は「ブルシット」から「フルシット」 へ進化した男です
00:52
(Laughter)
7
52732
3069
(笑)
00:55
My organization, Gram Vikas, which means "village development organization,"
8
55801
6665
私の組織 Gram Vikas は 「農村開発組織」と言う意味なのですが
01:02
was working in the area of renewable energy.
9
62466
3106
再利用可能エネルギーの 分野を専門にしていました
01:05
On the most part, we were producing biogas,
10
65572
3750
主に私たちは農村で使われる バイオガスを生産していました
01:09
biogas for rural kitchens.
11
69322
3818
主に私たちは農村で使われる バイオガスを生産していました
01:14
We produce biogas in India by using animal manure,
12
74257
5793
私たちはインドで動物のー
01:20
which usually, in India, is called cow dung.
13
80147
2404
主に牛のふんから バイオガスを生成していました
01:22
But as the gender-sensitive person that I am,
14
82551
4054
私は性別に配慮できる人間なので
01:26
I would like to call it bullshit.
15
86605
2928
牛のふんは「ブルシット」と呼びます
01:29
But realizing later on
16
89533
2383
それから 後に
01:31
how important were sanitation and the disposal of crap in a proper way,
17
91916
7577
衛生と屎尿の始末の大切さに気づき
01:39
we went into the arena of sanitation.
18
99493
4558
衛生の分野に進みました
01:45
Eighty percent of all diseases in India and most developing countries
19
105071
8799
インドやほとんどの開発途上国における 疾患の80%は粗悪な水質が原因です
01:53
are because of poor quality water.
20
113870
4047
インドやほとんどの開発途上国における 疾患の80%は粗悪な水質が原因です
01:57
And when we look at the reason for poor quality water,
21
117917
3594
水質を影響しているものは
02:01
you find that it is our abysmal attitude to the disposal of human waste.
22
121511
5798
糞尿の始末での絶望的な 衛生観念の無さです
02:08
Human waste, in its rawest form,
23
128305
4039
人から出る汚物が 最もありのままの形で
02:12
finds its way back to drinking water, bathing water, washing water,
24
132344
6056
飲料水や、風呂水、洗濯水、 灌漑用水といった
02:18
irrigation water, whatever water you see.
25
138400
2428
あらゆる水に流れこみます
02:22
And this is the cause for 80 percent of the diseases in rural areas.
26
142293
5581
これが農村における80%の 疾患の原因なのです
02:29
In India, it is unfortunately only the women who carry water.
27
149474
6221
インドでは不幸なことに 水を運ぶのは女性の仕事です
02:35
So for all domestic needs, women have to carry water.
28
155695
3608
家事に必要な水は全て 女性が運ばなければなりません
02:40
So that is a pitiable state of affairs.
29
160824
4274
同情を誘う状況ですね
02:46
Open defecation is rampant.
30
166178
2583
あらゆるところで野外での排泄が おこなわれています
02:48
Seventy percent of India defecates in the open.
31
168761
4105
インド人口の70%が屋外で排泄します
02:53
They sit there out in the open,
32
173713
2437
屋外でしゃがみ
02:56
with the wind on their sails,
33
176150
2028
そよ風に吹かれ
02:58
hiding their faces, exposing their bases,
34
178178
3843
顔は隠して尻隠さず―
03:02
and sitting there in pristine glory --
35
182021
4868
後ろめたさも穢れもなく
03:06
70 percent of India.
36
186889
2306
インドの70%は屋外で用を足します
03:09
And if you look at the world total,
37
189195
3233
世界規模で見てみると
03:12
60 percent of all the crap that is thrown into the open is by Indians.
38
192428
6535
野外に排泄されるものの実に 60%がインド人によるものです
03:21
A fantastic distinction.
39
201153
2776
何て素敵な国民の特徴でしょう
03:23
I don't know if we Indians can be proud of such a distinction.
40
203929
4152
果たして我々インド人がこんな国民性を 誇らしく思えるかは分かりません
03:28
(Laughter)
41
208081
1910
(笑)
03:30
So we, together with a lot of villages,
42
210096
2182
私たちは数々の村と協力して
03:32
we began to talk about how to really address this situation of sanitation.
43
212278
4744
この衛生という問題に どう取り組むべきかを話し始め
03:37
And we came together and formed a project called MANTRA.
44
217022
5957
私たちは共にMANTRAと言う プロジェクトを立ち上げました
03:42
MANTRA stands for Movement and Action Network for Transformation of Rural Areas.
45
222979
6857
Mはムーブメント Aはアクション Nはネットワーク Tは変革 RAは農村を表します
03:50
So we are speaking about transformation, transformation in rural areas.
46
230256
6156
これは農村での変革の話なのです
03:57
Villages that agree to implement this project,
47
237612
3612
このプロジェクトに賛同する村は
04:01
they organize a legal society
48
241224
2863
法的団体を組成し
04:04
where the general body consists of all members
49
244087
4366
メンバー全員が統治委員であり
04:08
who elect a group of men and women who implement the project
50
248453
5883
プロジェクトを遂行する人々を選びます
04:14
and, later on, who look after the operation and maintenance.
51
254336
4765
彼らは将来 運営維持を担当します
04:19
They decide to build a toilet and a shower room.
52
259101
5761
彼らはトイレとシャワールームを 作ることにしました
04:24
And from a protected water source,
53
264862
3081
保護された水源から
04:27
water will be brought to an elevated water reservoir and piped to all households
54
267943
6919
高台にある貯水池へ そして 全ての家庭へ3つの蛇口を通じて
04:34
through three taps:
55
274862
2465
水が供給されていきます
04:37
one in the toilet, one in the shower, one in the kitchen, 24 hours a day.
56
277327
6302
その内1つはトイレ 1つはシャワー そして もう1つは台所へと24時間供給されます
04:44
The pity is that our cities, like New Delhi and Bombay,
57
284769
4171
残念なことに我々の街― ニューデリーやボンベイでは
04:48
do not have a 24-hour water supply.
58
288940
3431
24時間の水の供給はありません
04:52
But in these villages, we want to have it.
59
292371
3803
しかしこれらの村では それを実現しよう ということになりました
04:57
There is a distinct difference in the quality.
60
297084
3484
水質の違いは明らかです
05:01
Well in India, we have a theory, which is very much accepted
61
301459
5869
インドでは政府官僚その他 要人が好む法則があります
05:07
by the government bureaucracy and all those who matter,
62
307328
3582
それは貧しい者には 貧しい解決策が調度良いのだ
05:10
that poor people deserve poor solutions
63
310910
4913
更に徹底的に貧しい人々は
05:15
and absolutely poor people deserve pathetic solutions.
64
315823
6235
お情け程度の解決策が 程良いと言うものです
05:22
This, combined with a Nobel Prize-worthy theory that
65
322058
6445
これは「最も安いものが最も経済的だ」 という
05:28
the cheapest is the most economic,
66
328503
2369
ノーベル賞ものの理論と合わせた
05:30
is the heady cocktail that the poor are forced to drink.
67
330872
4688
貧乏人が飲まされる強烈なカクテルです
05:38
We are fighting against this.
68
338091
2359
私たちはこれと戦っています
05:40
We feel that the poor have been humiliated for centuries.
69
340450
6491
貧乏人は何世紀も嘲られてきました
05:46
And even in sanitation,
70
346941
2418
衛生面においても
05:49
they should not be humiliated.
71
349359
2186
彼らが見捨てられてはいけないのです
05:51
Sanitation is more about dignity
72
351545
2694
清潔であることは 排泄物の処理の 物理的問題というよりも
05:54
than about human disposal of waste.
73
354239
2668
尊厳に関わることなのです
05:56
And so you build these toilets and very often,
74
356907
4329
これらのトイレを作るのですが
06:01
we have to hear that the toilets are better than their houses.
75
361236
6206
これらのトイレが彼らの家よりも 立派だという声を よく耳にします
06:07
And you can see that in front are the attached houses
76
367442
3881
こちらにあるのは家の前に 造り付けられたトイレです
06:11
and the others are the toilets.
77
371323
2828
こちらにあるのは家の前に 造り付けられたトイレです
06:14
So these people, without a single exception of a family in a village,
78
374151
6648
この人々は一家族の例外もなく 彼らの村で
06:20
decide to build a toilet, a bathing room.
79
380799
2656
トイレと浴室を作ることにし
06:24
And for that, they come together, collect all the local materials --
80
384598
5658
その為に皆が地域の資財―
06:30
local materials like rubble, sand, aggregates,
81
390256
5355
瓦礫、砂、コンクリート骨材―を持ち帰り
06:35
usually a government subsidy is available
82
395611
2528
その他セメントや鋼鉄、排水管といった
06:38
to meet at least part of the cost of external materials
83
398139
3278
購入が必要な資材には 大抵政府の補助が受けられます
06:41
like cement, steel, toilet commode.
84
401417
3509
購入が必要な資材には 大抵政府の補助が受けられます
06:46
And they build a toilet and a bathing room.
85
406211
2387
彼らはトイレと浴室を作りました
06:50
Also, all the unskilled laborers, that is daily wage earners, mostly landless,
86
410317
6378
技能の無い労働者たち― 主に日雇いで土地のない者たちは
06:56
are given an opportunity to be trained as masons and plumbers.
87
416695
6804
石工や配管工として 訓練を受ける機会を得ます
07:04
So while these people are being trained, others are collecting the materials.
88
424098
5077
こうした人々が訓練を受ける間 他の人々は資材を集めました
07:09
And when both are ready, they build a toilet, a shower room,
89
429175
5666
両方が揃った時 彼らはトイレと浴室
07:14
and of course also a water tower, an elevated water reservoir.
90
434841
6999
そしてもちろん給水塔 高い位置にある貯水槽も作りました
07:21
We use a system of two leach pits to treat the waste.
91
441840
5331
私たちが使うのは 2つの肥溜めから成る仕組みです
07:27
From the toilet, the muck comes into the first leach pit.
92
447171
4298
トイレから汚物が 最初の肥溜めに流れ込み
07:31
And when it is full, it is blocked and it can go to the next.
93
451469
5025
それが満タンになると最初の肥溜めは 閉じられ 次の肥溜めが開く仕組みです
07:36
But we discovered that if you plant banana trees, papaya trees
94
456494
4849
それで我々は バナナやパパイヤの木を 肥溜めの周囲に植えれば
07:41
on the periphery of these leach pits,
95
461343
3383
それで我々は バナナやパパイヤの木を 肥溜めの周囲に植えれば
07:44
they grow very well because they suck up all the nutrients
96
464726
3261
それらは栄養分を得て 良く繁る事に気づきました
07:47
and you get very tasty bananas, papayas.
97
467987
5491
とても美味しいバナナやパパイヤが生ります
07:53
If any of you come to my place,
98
473478
2702
皆さんが訪ねて来たら
07:56
I would be happy to share these bananas and papayas with you.
99
476180
4113
是非味わって頂きたいと思います
08:01
So there you can see the completed toilets, the water towers.
100
481478
5810
さあこれでトイレや給水塔の完成です
08:07
This is in a village where most of the people are even illiterate.
101
487288
4090
ここは殆どの住人が文盲の村です
08:13
It is always a 24-hour water supply
102
493098
2410
24時間常に水を供給しています
08:15
because water gets polluted very often when you store it --
103
495508
5606
なぜなら水は貯水されると汚染され易く―
08:21
a child dips his or her hand into it, something falls into it.
104
501114
5822
子供が手を浸したり何かが落ちたり―
08:26
So no water is stored. It's always on tap.
105
506936
4289
ですから水は決して汲み水では無く 蛇口からの流水です
08:33
This is how an elevated water reservoir is constructed.
106
513288
4128
これが給水塔の仕組みです
08:37
And that is the end product.
107
517416
2180
これが完成した姿です
08:39
Because it has to go high, and there is some space available,
108
519596
4687
これは高く設置される為 その下にスペースが生まれます
08:44
two or three rooms are made under the water tower,
109
524283
2876
それで2、3部屋が 給水塔の下に作られました
08:47
which are used by the village for different committee meetings.
110
527159
4642
それは村の集会に利用されています
08:51
We have had clear evidence of the great impact of this program.
111
531801
6001
このプログラムの生む大きな影響が 明らかに実証されています
08:58
Before we started, there were, as usual,
112
538675
3753
私たちがこれを始める前は どこでも見られるように
09:02
more than 80 percent of people suffering from waterborne diseases.
113
542428
5285
80%以上の人々が 水が原因の疾病で苦しんでいました
09:07
But after this, we have empirical evidence that 82 percent, on average,
114
547858
6373
しかしその後 1,200の村で
09:14
among all these villages -- 1,200 villages have completed it --
115
554231
4455
水が原因の疾病が平均82% 減少した事が実証されました
09:18
waterborne diseases have come down 82 percent.
116
558686
5137
水が原因の疾病が平均82% 減少した事が実証されました
09:23
(Applause)
117
563823
6250
(拍手)
09:30
Women usually used to spend, especially in the summer months,
118
570073
5338
女性は 特に夏の間は
09:35
about six to seven hours a day carrying water.
119
575544
6751
1日6、7時間もかけて水を汲んでいました
09:43
And when they went to carry water,
120
583206
3684
水を汲みに行く時は
09:46
because, as I said earlier, it's only women who carry water,
121
586890
5369
―水を汲むのは女性の役割なので―
09:52
they used to take their little children, girl children, also to carry water,
122
592259
6575
小さな子どもを連れて行きます 女の子も水を運ぶのです
09:58
or else to be back at home to look after the siblings.
123
598834
4781
そうでない時は家で兄妹の世話をします
10:03
So there were less than nine percent of girl children attending school,
124
603615
4241
なので学校があったとしても 通学する女の子は全体の9%にも満たず
10:07
even if there was a school.
125
607856
2351
なので学校があったとしても 通学する女の子は全体の9%にも満たず
10:10
And boys, about 30 percent.
126
610207
2972
男の子の通学率はおよそ30%です
10:13
But girls, it has gone to about 90 percent and boys, almost to 100 percent.
127
613179
6969
その後 女の子の通学率は90%へ 男の子は100%近くへと上昇しました
10:20
(Applause)
128
620148
4647
(拍手)
10:24
The most vulnerable section in a village
129
624795
3232
村で最も弱い立場にいるのが
10:28
are the landless laborers who are the daily wage-earners.
130
628027
4059
土地を持たない日雇い労働者たちです
10:32
Because they have gone through this training
131
632086
2610
彼らは石工や配管工としての 職業訓練を受けたため
10:34
to be masons and plumbers and bar benders,
132
634696
3600
彼らは石工や配管工としての 職業訓練を受けたため
10:38
now their ability to earn has increased 300 to 400 percent.
133
638296
6263
収益力が300~400%にまで改善しました
10:46
So this is a democracy in action
134
646325
3440
これは民主主義が具体的に 実施されている様子なのです
10:49
because there is a general body, a governing board, the committee.
135
649765
3826
村には統治委員会があるため
10:53
People are questioning, people are governing themselves,
136
653591
2870
人々は疑問があれば質問し 自分達で統治しています
10:56
people are learning to manage their own affairs,
137
656461
2649
自分達の事を自分達で 管理するようになっています
10:59
they are taking their own futures into their hands.
138
659110
3057
自分達の未来をしっかりと 掴んでいるのです
11:02
And that is democracy at the grassroots level in action.
139
662882
5849
これは民主主義が草の根レベルで 実行されている姿です
11:10
More than 1,200 villages have so far done this.
140
670831
5174
1,200以上の村がこれを行い
11:17
It benefits over 400,000 people and it's still going on.
141
677035
5579
この仕組みは今40万人以上の人々に 恩恵を与えその数は増え続けています
11:22
And I hope it continues to move ahead.
142
682614
5011
これが更に前進し 続く事を願っています
11:29
For India and such developing countries,
143
689245
4807
インドや他の開発途上国にとって―
11:34
armies and armaments,
144
694052
5632
軍隊や軍備
11:39
software companies and spaceships
145
699684
5548
ソフトウェア企業やスペースシャトルなんて
11:48
may not be as important as taps and toilets.
146
708486
6458
蛇口やトイレほど 重要ではないのかも知れません
11:54
Thank you. Thank you very much.
147
714944
2422
ありがとうございました
11:57
(Applause)
148
717375
4522
(拍手)
12:01
Thank you.
149
721897
3906
ありがとうございました
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7