Joe Madiath: Better toilets, better life

Joe Madiath: Bessere Toiletten, besseres Leben

46,144 views ・ 2015-01-22

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Nicole Jendro Lektorat: Jo Pi
00:12
It is very fashionable and proper to speak about food
0
12954
7365
Es ist sehr modern und salonfähig,
über Nahrung in allen Formen und Farben,
00:20
in all its forms, all its colors, aromas and tastes.
1
20319
7210
Aromen und Geschmacksrichtungen zu reden.
00:27
But after the food goes through the digestive system,
2
27529
5654
Aber nachdem die Nahrung durch den Verdauungstrakt gegangen ist,
00:33
when it is thrown out as crap,
3
33183
3246
wenn sie als Scheiße weggespült wird,
00:36
it is no longer fashionable to speak about it.
4
36429
3597
dann schickt es sich nicht mehr darüber zu sprechen.
00:40
It is rather revolting.
5
40026
4659
Es ist eher eklig.
Ich habe den akademischen Grad von Bullshit zu Voll-Shit erlangt.
00:45
I'm a guy who has graduated from bullshit to full-shit.
6
45192
7170
00:52
(Laughter)
7
52732
3069
(Lachen)
00:55
My organization, Gram Vikas, which means "village development organization,"
8
55801
6665
Meine Organisation "Gram Vikas", was "Dorfentwicklungs-Organisation" bedeutet,
01:02
was working in the area of renewable energy.
9
62466
3106
arbeitete auf dem Gebiet der erneuerbaren Energien.
01:05
On the most part, we were producing biogas,
10
65572
3750
Größtenteils produzierten wir Biogas,
01:09
biogas for rural kitchens.
11
69322
3818
Biogas für Dorfküchen.
01:14
We produce biogas in India by using animal manure,
12
74257
5793
In Indien produzieren wir Biogas mit Tierdung,
01:20
which usually, in India, is called cow dung.
13
80147
2404
was in Indien normalerweise Kuhdung genannt wird.
01:22
But as the gender-sensitive person that I am,
14
82551
4054
Aber als gleichstellungsorientierte Person, die ich bin,
01:26
I would like to call it bullshit.
15
86605
2928
würde ich es Bullshit nennen.
01:29
But realizing later on
16
89533
2383
Aber als wir später feststellten,
01:31
how important were sanitation and the disposal of crap in a proper way,
17
91916
7577
wie wichtig Kanalisation und die richtige Entsorgung von Scheiße war,
01:39
we went into the arena of sanitation.
18
99493
4558
sind wir in den Bereich der sanitären Anlagen gegangen.
01:45
Eighty percent of all diseases in India and most developing countries
19
105071
8799
80 Prozent aller Krankheiten in Indien und in den meisten Entwicklungsländern
01:53
are because of poor quality water.
20
113870
4047
werden durch schlechte Wasserqualität verursacht.
01:57
And when we look at the reason for poor quality water,
21
117917
3594
Der Grund für schlechte Wasserqualität
02:01
you find that it is our abysmal attitude to the disposal of human waste.
22
121511
5798
ist unsere miserable Einstellung zur Entsorgung menschlicher Abfälle.
02:08
Human waste, in its rawest form,
23
128305
4039
Menschliche Abfälle finden in ihrer Rohform
02:12
finds its way back to drinking water, bathing water, washing water,
24
132344
6056
den Weg zurück ins Trinkwasser, Badewasser, Waschwasser,
02:18
irrigation water, whatever water you see.
25
138400
2428
Bewässerungssysteme, jedes ersichtliche Wasser.
02:22
And this is the cause for 80 percent of the diseases in rural areas.
26
142293
5581
Das ist der Grund für 80 Prozent aller Krankheiten in ländlichen Gegenden.
02:29
In India, it is unfortunately only the women who carry water.
27
149474
6221
In Indien tragen leider nur die Frauen Wasser.
02:35
So for all domestic needs, women have to carry water.
28
155695
3608
Sie müssen Wasser für den gesamten Haushaltsbedarf tragen.
02:40
So that is a pitiable state of affairs.
29
160824
4274
Das ist der bedauernswerte Stand der Dinge.
02:46
Open defecation is rampant.
30
166178
2583
Darmentleerung im Freien ist weit verbreitet.
02:48
Seventy percent of India defecates in the open.
31
168761
4105
70 Prozent aller Inder entleeren ihren Darm im Freien.
02:53
They sit there out in the open,
32
173713
2437
Sie sitzen dort, im Freien,
02:56
with the wind on their sails,
33
176150
2028
mit dem Wind in den Segeln,
02:58
hiding their faces, exposing their bases,
34
178178
3843
verstecken ihre Gesichter, entblößen ihren Unterbau,
03:02
and sitting there in pristine glory --
35
182021
4868
und sitzen dort in ursprünglicher Pracht --
03:06
70 percent of India.
36
186889
2306
70 Prozent aller Inder.
03:09
And if you look at the world total,
37
189195
3233
Wenn man sich die Welt als Ganzes ansieht,
03:12
60 percent of all the crap that is thrown into the open is by Indians.
38
192428
6535
dann sind 60 Prozent aller Scheiße, die ins Freie geworfen wird, von Indern.
03:21
A fantastic distinction.
39
201153
2776
Eine fantastische Auszeichnung.
03:23
I don't know if we Indians can be proud of such a distinction.
40
203929
4152
Ich weiß nicht, ob wir Inder auf solch eine Auszeichnung stolz sein können.
03:28
(Laughter)
41
208081
1910
(Lachen)
Wir haben zusammen mit vielen Döfern begonnen darüber zu reden,
03:30
So we, together with a lot of villages,
42
210096
2182
03:32
we began to talk about how to really address this situation of sanitation.
43
212278
4744
wie man dieses Hygieneproblem wirklich angehen kann.
03:37
And we came together and formed a project called MANTRA.
44
217022
5957
Wir haben zusammen ein Projekt mit dem Namen MANTRA gestartet.
03:42
MANTRA stands for Movement and Action Network for Transformation of Rural Areas.
45
222979
6857
MANTRA steht für Bewegungs- und Aktions-Netzwerk
zur Veränderung ländlicher Gebiete.
03:50
So we are speaking about transformation, transformation in rural areas.
46
230256
6156
Wir reden also von Veränderung.
Veränderung in ländlichen Gebieten.
03:57
Villages that agree to implement this project,
47
237612
3612
Dörfer, die dieses Projekt umsetzen wollen,
04:01
they organize a legal society
48
241224
2863
organisieren einen gesetzlichen Verein,
04:04
where the general body consists of all members
49
244087
4366
in dem die Hauptversammlung aus allen Mitgliedern besteht,
04:08
who elect a group of men and women who implement the project
50
248453
5883
die eine Gruppe von Männern und Frauen wählen,
die das Projekt durchführen
04:14
and, later on, who look after the operation and maintenance.
51
254336
4765
und später den Betrieb und die Wartung übernehmen.
04:19
They decide to build a toilet and a shower room.
52
259101
5761
Sie beschließen eine Toilette und einen Duschraum zu bauen.
04:24
And from a protected water source,
53
264862
3081
Wasser aus einer gesicherten Quelle
04:27
water will be brought to an elevated water reservoir and piped to all households
54
267943
6919
wird in ein erhöhtes Wasserreservoir gebracht
und durch drei Leitungen zu allen Haushalten geführt.
04:34
through three taps:
55
274862
2465
04:37
one in the toilet, one in the shower, one in the kitchen, 24 hours a day.
56
277327
6302
Eine für die Toilette, eine für die Dusche,
eine für die Küche.
24 Stunden pro Tag.
04:44
The pity is that our cities, like New Delhi and Bombay,
57
284769
4171
Leider haben unsere Städte, wie Neu-Delhi und Bombay,
04:48
do not have a 24-hour water supply.
58
288940
3431
keine 24-Stunden-Wasserversorgung.
04:52
But in these villages, we want to have it.
59
292371
3803
Aber in diesen Dörfern wollen wir das erreichen.
04:57
There is a distinct difference in the quality.
60
297084
3484
Es gibt einen klaren Unterschied in der Qualität.
05:01
Well in India, we have a theory, which is very much accepted
61
301459
5869
In Indien haben wir eine Theorie, die breite Akzeptanz findet --
05:07
by the government bureaucracy and all those who matter,
62
307328
3582
von der Regierungsbürokratie und allen, die von Bedeutung sind --
05:10
that poor people deserve poor solutions
63
310910
4913
dass arme Leute billige Lösungen verdienen
05:15
and absolutely poor people deserve pathetic solutions.
64
315823
6235
und dass absolut arme Leute erbärmliche Lösungen verdienen.
05:22
This, combined with a Nobel Prize-worthy theory that
65
322058
6445
Gepaart mit der nobelpreisverdächtigen Theorie,
dass das Billigste auch das Wirtschaftlichste ist,
05:28
the cheapest is the most economic,
66
328503
2369
05:30
is the heady cocktail that the poor are forced to drink.
67
330872
4688
ergibt das einen berauschenden Cocktail, den die Armen trinken müssen.
05:38
We are fighting against this.
68
338091
2359
Dagegen kämpfen wir an.
05:40
We feel that the poor have been humiliated for centuries.
69
340450
6491
Wir finden, dass die Armen jahrhundertelang gedemütigt worden sind.
05:46
And even in sanitation,
70
346941
2418
Selbst durch Sanitäranlagen sollten sie nicht gedemütigt werden.
05:49
they should not be humiliated.
71
349359
2186
05:51
Sanitation is more about dignity
72
351545
2694
Bei Sanitäranlagen geht es mehr um Würde
05:54
than about human disposal of waste.
73
354239
2668
als um die Entsorgung von menschlichen Abfällen.
05:56
And so you build these toilets and very often,
74
356907
4329
Also bauen wir diese Toiletten,
und sehr oft bekommen wir zu hören,
06:01
we have to hear that the toilets are better than their houses.
75
361236
6206
dass diese Toiletten besser sind als ihre Häuser.
06:07
And you can see that in front are the attached houses
76
367442
3881
Im Vordergrund sieht man die anliegenden Häuser
06:11
and the others are the toilets.
77
371323
2828
und die anderen sind die Toiletten.
06:14
So these people, without a single exception of a family in a village,
78
374151
6648
Diese Leute, bestehend aus ausnahmslos allen Familien in einem Dorf,
06:20
decide to build a toilet, a bathing room.
79
380799
2656
beschließen, eine Toilette, einen Waschraum zu bauen.
06:24
And for that, they come together, collect all the local materials --
80
384598
5658
Dafür kommen sie zusammen, sammeln Materialien vor Ort --
06:30
local materials like rubble, sand, aggregates,
81
390256
5355
Materialien wie Schutt, Sand, Zuschlagstoffe,
06:35
usually a government subsidy is available
82
395611
2528
meistens gibt es einen staatlichen Zuschuss,
06:38
to meet at least part of the cost of external materials
83
398139
3278
um wenigstens einen Teil der Kosten für externe Materialien
06:41
like cement, steel, toilet commode.
84
401417
3509
wie Zement, Stahl, Toilettenstuhl zu decken.
06:46
And they build a toilet and a bathing room.
85
406211
2387
Dann bauen sie eine Toilette und einen Waschraum.
06:50
Also, all the unskilled laborers, that is daily wage earners, mostly landless,
86
410317
6378
All die ungelernten Arbeiter, also meist landlose Tagelöhner,
06:56
are given an opportunity to be trained as masons and plumbers.
87
416695
6804
bekommen die Möglichkeit, gelernte Maurer und Installateure zu werden.
07:04
So while these people are being trained, others are collecting the materials.
88
424098
5077
Während diese Leute ausgebildet werden, sammeln andere die Materialien.
07:09
And when both are ready, they build a toilet, a shower room,
89
429175
5666
Wenn beide fertig sind, dann bauen sie eine Toilette, einen Duschraum
07:14
and of course also a water tower, an elevated water reservoir.
90
434841
6999
und natürlich auch einen Wasserturm, ein erhöhtes Wasserreservoir.
07:21
We use a system of two leach pits to treat the waste.
91
441840
5331
Wir verwenden ein System mit zwei Laugengruben zur Behandlung des Abfalls.
07:27
From the toilet, the muck comes into the first leach pit.
92
447171
4298
Von der Toilette kommt die Jauche in die erste Laugengrube.
07:31
And when it is full, it is blocked and it can go to the next.
93
451469
5025
Wenn die voll ist, wird sie blockiert und sie kommt in die zweite.
07:36
But we discovered that if you plant banana trees, papaya trees
94
456494
4849
Aber wir haben entdeckt,
dass im Umfeld dieser Laugengruben Bananen- und Papayabäume sehr gut wachsen,
07:41
on the periphery of these leach pits,
95
461343
3383
07:44
they grow very well because they suck up all the nutrients
96
464726
3261
da sie all die Nährstoffe aufnehmen
07:47
and you get very tasty bananas, papayas.
97
467987
5491
und man sehr schmackhafte Bananen und Papayas bekommt.
07:53
If any of you come to my place,
98
473478
2702
Wenn jemand von Ihnen zu mir nach Hause kommt,
07:56
I would be happy to share these bananas and papayas with you.
99
476180
4113
dann teile ich gerne solche Bananen und Papayas mit Ihnen.
08:01
So there you can see the completed toilets, the water towers.
100
481478
5810
Hier kann man die fertigen Toiletten
und die Wassertürme sehen.
08:07
This is in a village where most of the people are even illiterate.
101
487288
4090
In diesem Dorf sind die meisten Bewohner Analphabeten.
08:13
It is always a 24-hour water supply
102
493098
2410
Es gibt immer eine 24-Stunden- Wasserversorgung,
08:15
because water gets polluted very often when you store it --
103
495508
5606
denn Wasser wird oft verunreinigt, wenn man es stehen lässt --
08:21
a child dips his or her hand into it, something falls into it.
104
501114
5822
ein Kind taucht seine Hand hinein, etwas fällt hinein.
08:26
So no water is stored. It's always on tap.
105
506936
4289
Also wird kein Wasser stehen gelassen, es ist immer fließend.
08:33
This is how an elevated water reservoir is constructed.
106
513288
4128
So wird ein erhöhtes Wasserreservoir gebaut.
08:37
And that is the end product.
107
517416
2180
Hier ist das Endprodukt.
08:39
Because it has to go high, and there is some space available,
108
519596
4687
Weil eine große Höhe nötig ist und es etwas Platz gibt,
08:44
two or three rooms are made under the water tower,
109
524283
2876
wurden zwei oder drei Räume unter dem Wasserturm gebaut,
08:47
which are used by the village for different committee meetings.
110
527159
4642
wo die Dorfbewohner verschiedene Besprechungen abhalten.
08:51
We have had clear evidence of the great impact of this program.
111
531801
6001
Wir haben klare Beweise für die großen Auswirkungen dieses Programms.
08:58
Before we started, there were, as usual,
112
538675
3753
Bevor wir begonnen hatten,
litten wie üblich über 80 Prozent der Menschen an Krankheiten,
09:02
more than 80 percent of people suffering from waterborne diseases.
113
542428
5285
die durch Wasser übertragen werden.
09:07
But after this, we have empirical evidence that 82 percent, on average,
114
547858
6373
Aber wir haben empirische Beweise,
dass nach unserem Projekt --
09:14
among all these villages -- 1,200 villages have completed it --
115
554231
4455
an dem 1 200 Dörfer mitgemacht haben --
09:18
waterborne diseases have come down 82 percent.
116
558686
5137
wasserbedingte Krankheiten um 82 Prozent zurückgegangen sind.
09:23
(Applause)
117
563823
6250
(Applaus)
09:30
Women usually used to spend, especially in the summer months,
118
570073
5338
Frauen verbrachten normalerweise, vor allem in den Sommermonaten,
09:35
about six to seven hours a day carrying water.
119
575544
6751
etwa sechs bis sieben Stunden pro Tag damit, Wasser zu tragen.
09:43
And when they went to carry water,
120
583206
3684
Wenn sie zum Wasserholen gingen --
09:46
because, as I said earlier, it's only women who carry water,
121
586890
5369
wie ich vorhin sagte, sind es nur die Frauen, die Wasser tragen --
09:52
they used to take their little children, girl children, also to carry water,
122
592259
6575
nahmen sie ihre kleinen Kinder, Mädchen, zum Wassertragen mit,
09:58
or else to be back at home to look after the siblings.
123
598834
4781
oder sie ließen sie zu Hause, um auf die Geschwister aufzupassen.
10:03
So there were less than nine percent of girl children attending school,
124
603615
4241
Daher haben weniger als 9 Prozent der Mädchen die Schule besucht,
10:07
even if there was a school.
125
607856
2351
wenn es überhaupt eine Schule gab.
10:10
And boys, about 30 percent.
126
610207
2972
Bei Jungen waren es etwa 30 Prozent.
10:13
But girls, it has gone to about 90 percent and boys, almost to 100 percent.
127
613179
6969
Aber jetzt besuchen etwa 90 Prozent der Mädchen die Schule,
und fast 100 Prozent der Jungen.
10:20
(Applause)
128
620148
4647
(Applaus)
10:24
The most vulnerable section in a village
129
624795
3232
Der am meisten gefährdete Teil in einem Dorf
10:28
are the landless laborers who are the daily wage-earners.
130
628027
4059
sind die landlosen Arbeiter, die Tagelohnempfänger sind.
10:32
Because they have gone through this training
131
632086
2610
Nach der Teilnahme an dieser Ausbildung
10:34
to be masons and plumbers and bar benders,
132
634696
3600
zu Maurern, Installateuren und Eisenbiegern
10:38
now their ability to earn has increased 300 to 400 percent.
133
638296
6263
hat sich ihre Fähigkeit Geld zu verdienen um 300 bis 400 Prozent erhöht.
10:46
So this is a democracy in action
134
646325
3440
Das ist gelebte Demokratie,
10:49
because there is a general body, a governing board, the committee.
135
649765
3826
denn es gibt ein allgemeines Gremium, einen Verwaltungsrat, ein Komitee.
10:53
People are questioning, people are governing themselves,
136
653591
2870
Leute stellen Fragen, Leute verwalten sich selbst,
10:56
people are learning to manage their own affairs,
137
656461
2649
Leute lernen ihre eigenen Angelegenheiten zu bewältigen,
10:59
they are taking their own futures into their hands.
138
659110
3057
sie nehmen ihre eigene Zukunft in ihre Hände.
11:02
And that is democracy at the grassroots level in action.
139
662882
5849
Das ist gelebte Basisdemokratie.
11:10
More than 1,200 villages have so far done this.
140
670831
5174
Mehr als 1 200 Dörfer haben dies bisher getan.
11:17
It benefits over 400,000 people and it's still going on.
141
677035
5579
Mehr als 400 000 Menschen profitieren davon und es geht immer noch weiter.
11:22
And I hope it continues to move ahead.
142
682614
5011
Ich hoffe, dass es weiterhin vorangeht.
11:29
For India and such developing countries,
143
689245
4807
Für Indien und andere Entwicklungsländer
11:34
armies and armaments,
144
694052
5632
sind Armeen und Rüstung,
11:39
software companies and spaceships
145
699684
5548
Softwarefirmen und Raumschiffe
11:48
may not be as important as taps and toilets.
146
708486
6458
vielleicht nicht so wichtig wie Wasserleitungen und Toiletten.
11:54
Thank you. Thank you very much.
147
714944
2422
Danke. Vielen Dank.
11:57
(Applause)
148
717375
4522
(Applaus)
12:01
Thank you.
149
721897
3906
Danke.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7