Joe Madiath: Better toilets, better life

Joe Madiath: De meilleures toilettes pour une vie meilleure

46,186 views

2015-01-22 ・ TED


New videos

Joe Madiath: Better toilets, better life

Joe Madiath: De meilleures toilettes pour une vie meilleure

46,186 views ・ 2015-01-22

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Nhu PHAM Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
It is very fashionable and proper to speak about food
0
12954
7365
Il est très à la mode et bien vu de parler de la nourriture
00:20
in all its forms, all its colors, aromas and tastes.
1
20319
7210
en toutes ses formes, toutes ses couleurs, arômes et saveurs.
00:27
But after the food goes through the digestive system,
2
27529
5654
Mais quand la nourriture traverse le système digestif,
00:33
when it is thrown out as crap,
3
33183
3246
quand elle est expulsée sous forme de crotte,
00:36
it is no longer fashionable to speak about it.
4
36429
3597
il n'est plus de bon ton d'en parler.
[Rires]
00:40
It is rather revolting.
5
40026
4659
C'est plutôt choquant.
Je suis un gars qui a évolué d'une sous-merde à une merde de qualité.
00:45
I'm a guy who has graduated from bullshit to full-shit.
6
45192
7170
00:52
(Laughter)
7
52732
3069
[Rires]
00:55
My organization, Gram Vikas, which means "village development organization,"
8
55801
6665
Mon organisation Gram Vikas, « organisation de développement villageois »
01:02
was working in the area of renewable energy.
9
62466
3106
travaillait dans le domaine de l'énergie renouvelable.
01:05
On the most part, we were producing biogas,
10
65572
3750
Nous produisions principalement du gaz naturel.
01:09
biogas for rural kitchens.
11
69322
3818
Du gaz naturel pour cuisines rurales.
01:14
We produce biogas in India by using animal manure,
12
74257
5793
En Inde, nous produisons du gaz naturel en utilisant des déjections animales,
01:20
which usually, in India, is called cow dung.
13
80147
2404
appelées souvent, en Inde, de la bouse de vache.
01:22
But as the gender-sensitive person that I am,
14
82551
4054
Mais en tant que personne attentive à la notion de genre,
01:26
I would like to call it bullshit.
15
86605
2928
j'appellerais ça de la merde.
[Quelques rires]
01:29
But realizing later on
16
89533
2383
Mais en nous rendant compte plus tard
01:31
how important were sanitation and the disposal of crap in a proper way,
17
91916
7577
que l'assainissement et l'évacuation correcte des étrons étaient importants,
01:39
we went into the arena of sanitation.
18
99493
4558
nous avons attaqué le thème de l'assainissement.
01:45
Eighty percent of all diseases in India and most developing countries
19
105071
8799
80% des maladies en Inde et dans la majorité des pays en voie de développement
01:53
are because of poor quality water.
20
113870
4047
sont les conséquences d'une eau de mauvaise qualité.
01:57
And when we look at the reason for poor quality water,
21
117917
3594
Et quand on cherche la cause d'une eau de mauvaise qualité,
02:01
you find that it is our abysmal attitude to the disposal of human waste.
22
121511
5798
on voit que c'est notre épouvantable gestion des déjections humaines.
02:08
Human waste, in its rawest form,
23
128305
4039
Les déjections, dans leur forme la plus fraîche,
02:12
finds its way back to drinking water, bathing water, washing water,
24
132344
6056
trouvent leur chemin vers les eaux de boisson, de baignade, de lavage,
02:18
irrigation water, whatever water you see.
25
138400
2428
les eaux d'irrigation, toutes les eaux.
02:22
And this is the cause for 80 percent of the diseases in rural areas.
26
142293
5581
Et ceci est la cause de 80% des maladies dans les zones rurales.
02:29
In India, it is unfortunately only the women who carry water.
27
149474
6221
En Inde, seules les femmes, malheureusement, transportent l'eau.
02:35
So for all domestic needs, women have to carry water.
28
155695
3608
Pour tous les besoins domestiques, les femmes doivent transporter de l'eau.
02:40
So that is a pitiable state of affairs.
29
160824
4274
Donc c'est un pitoyable état de fait.
02:46
Open defecation is rampant.
30
166178
2583
La défécation libre est omniprésente.
02:48
Seventy percent of India defecates in the open.
31
168761
4105
70% des Indiens défèquent à l'air libre.
02:53
They sit there out in the open,
32
173713
2437
Ils s'assoient là, dehors,
02:56
with the wind on their sails,
33
176150
2028
la voile au vent
02:58
hiding their faces, exposing their bases,
34
178178
3843
cachant leurs faces, montrant leurs fesses
03:02
and sitting there in pristine glory --
35
182021
4868
assis, dans leur innocente gloire.
[Quelques rires]
03:06
70 percent of India.
36
186889
2306
Oui, 70% des Indiens.
03:09
And if you look at the world total,
37
189195
3233
Et si l'on regarde le total mondial,
03:12
60 percent of all the crap that is thrown into the open is by Indians.
38
192428
6535
60% de toute la crotte qui est laissée à l'air libre l'est par les Indiens.
03:21
A fantastic distinction.
39
201153
2776
Une fantastique distinction.
03:23
I don't know if we Indians can be proud of such a distinction.
40
203929
4152
Je ne sais pas si nous, les Indiens, pouvons en être fiers.
[Rires]
03:28
(Laughter)
41
208081
1910
Donc, avec de nombreux villages, nous avons commencé à chercher
03:30
So we, together with a lot of villages,
42
210096
2182
03:32
we began to talk about how to really address this situation of sanitation.
43
212278
4744
comment attaquer ce problème d'assainissement.
03:37
And we came together and formed a project called MANTRA.
44
217022
5957
Et nous nous sommes rassemblés et avons formé un projet nommé MANTRA,
03:42
MANTRA stands for Movement and Action Network for Transformation of Rural Areas.
45
222979
6857
ou « Mouvement et Réseau d'Action pour la Transformation des Zones Rurales. »
03:50
So we are speaking about transformation, transformation in rural areas.
46
230256
6156
Nous parlons donc de transformation, de transformation dans les zones rurales.
03:57
Villages that agree to implement this project,
47
237612
3612
Les villages qui acceptent de mettre ce projet en œuvre
04:01
they organize a legal society
48
241224
2863
créent une institution juridique,
04:04
where the general body consists of all members
49
244087
4366
dont l'organe général est constitué de tous les membres
04:08
who elect a group of men and women who implement the project
50
248453
5883
qui élisent un groupe d'hommes et de femmes qui mettent en œuvre le projet
04:14
and, later on, who look after the operation and maintenance.
51
254336
4765
et qui, plus tard, supervisent les opérations et l'entretien.
04:19
They decide to build a toilet and a shower room.
52
259101
5761
Ils décident de construire des toilettes et une douche.
04:24
And from a protected water source,
53
264862
3081
Et on alimente un réservoir surélevé
04:27
water will be brought to an elevated water reservoir and piped to all households
54
267943
6919
avec de l'eau d'une source non contaminée, qui est acheminée vers tous les foyers
04:34
through three taps:
55
274862
2465
à travers trois robinets :
04:37
one in the toilet, one in the shower, one in the kitchen, 24 hours a day.
56
277327
6302
un dans les toilettes, un dans la douche, un dans la cuisine, 24 heures sur 24.
04:44
The pity is that our cities, like New Delhi and Bombay,
57
284769
4171
Le problème est que nos villes, comme New Delhi et Bombay,
04:48
do not have a 24-hour water supply.
58
288940
3431
n'ont pas l'eau courante 24 heures sur 24.
04:52
But in these villages, we want to have it.
59
292371
3803
Mais dans ces villages, nous voulons l'avoir.
04:57
There is a distinct difference in the quality.
60
297084
3484
Il y a une nette différence de qualité.
05:01
Well in India, we have a theory, which is very much accepted
61
301459
5869
En Inde, il y a une théorie, largement acceptée
05:07
by the government bureaucracy and all those who matter,
62
307328
3582
par la bureaucratie gouvernementale et par tous ceux qui ont leur mot à dire,
05:10
that poor people deserve poor solutions
63
310910
4913
selon laquelle les gens pauvres mériteraient de moyens pauvres
05:15
and absolutely poor people deserve pathetic solutions.
64
315823
6235
et les gens dans la misère des moyens misérables.
05:22
This, combined with a Nobel Prize-worthy theory that
65
322058
6445
Ceci, ajouté à une théorie digne d'un Nobel selon laquelle
05:28
the cheapest is the most economic,
66
328503
2369
moins c'est cher, plus c'est économique,
05:30
is the heady cocktail that the poor are forced to drink.
67
330872
4688
est le mélange capiteux que les pauvres doivent boire.
05:38
We are fighting against this.
68
338091
2359
C'est cela que nous combattons.
05:40
We feel that the poor have been humiliated for centuries.
69
340450
6491
Nous pensons que les pauvres ont été humiliés pendant des siècles.
05:46
And even in sanitation,
70
346941
2418
Et même concernant les conditions sanitaires,
05:49
they should not be humiliated.
71
349359
2186
ils ne devraient pas être humiliés.
05:51
Sanitation is more about dignity
72
351545
2694
Les conditions sanitaires sont plus une question de dignité
05:54
than about human disposal of waste.
73
354239
2668
qu'un souci d'évacuation des déchets.
05:56
And so you build these toilets and very often,
74
356907
4329
Nous construisons donc ces toilettes et très souvent,
06:01
we have to hear that the toilets are better than their houses.
75
361236
6206
nous entendons que les toilettes sont mieux que leurs maisons.
06:07
And you can see that in front are the attached houses
76
367442
3881
On peut voir les maisons mitoyennes sur la droite,
06:11
and the others are the toilets.
77
371323
2828
et à côté, les toilettes.
06:14
So these people, without a single exception of a family in a village,
78
374151
6648
Donc, tous ces gens, sans aucune exception dans un village,
06:20
decide to build a toilet, a bathing room.
79
380799
2656
décident de construire des toilettes et une douche.
06:24
And for that, they come together, collect all the local materials --
80
384598
5658
Et pour ça, ils se réunissent, rassemblent tous les matériaux disponibles
06:30
local materials like rubble, sand, aggregates,
81
390256
5355
— comme des gravats, du sable, des agrégats, ...
06:35
usually a government subsidy is available
82
395611
2528
Il y a généralement une subvention de l'État
06:38
to meet at least part of the cost of external materials
83
398139
3278
couvrant au moins une partie du coût des matériaux supplémentaires
06:41
like cement, steel, toilet commode.
84
401417
3509
comme du ciment, de l'acier, des cuvettes de toilettes, ...
06:46
And they build a toilet and a bathing room.
85
406211
2387
Et ils construisent des toilettes et une salle de bain.
06:50
Also, all the unskilled laborers, that is daily wage earners, mostly landless,
86
410317
6378
Toutes les personnes sans éducation, surtout les journaliers, sans terre,
06:56
are given an opportunity to be trained as masons and plumbers.
87
416695
6804
ont l'opportunité d'être formés en maçonnerie et en plomberie.
07:04
So while these people are being trained, others are collecting the materials.
88
424098
5077
Pendant que ces gens sont formés, d'autres récoltent les matériaux.
07:09
And when both are ready, they build a toilet, a shower room,
89
429175
5666
Et quand tout le monde est prêt, ils construisent des toilettes, une douche,
07:14
and of course also a water tower, an elevated water reservoir.
90
434841
6999
et aussi bien sûr, un château d'eau, un réservoir d'eau surélevé.
07:21
We use a system of two leach pits to treat the waste.
91
441840
5331
Pour traiter les eaux usées, nous utilisons deux puits d'infiltration.
07:27
From the toilet, the muck comes into the first leach pit.
92
447171
4298
L'eau usée des toilettes vient s'écouler dans le premier puits d'infiltration.
07:31
And when it is full, it is blocked and it can go to the next.
93
451469
5025
Et quand il est plein, il est bloqué et l'eau peut aller vers le suivant.
07:36
But we discovered that if you plant banana trees, papaya trees
94
456494
4849
Mais nous avons découvert que si on plante des bananiers, des papayers
07:41
on the periphery of these leach pits,
95
461343
3383
à la périphérie de ces puits d'infiltration,
07:44
they grow very well because they suck up all the nutrients
96
464726
3261
ils poussent à merveille car ils absorbent tous les nutriments
07:47
and you get very tasty bananas, papayas.
97
467987
5491
et ça donne des bananes et des papayes très goûtues.
07:53
If any of you come to my place,
98
473478
2702
Si l'un d'entre vous vient chez moi,
07:56
I would be happy to share these bananas and papayas with you.
99
476180
4113
je serais ravi de partager ces bananes et papayes avec lui.
08:01
So there you can see the completed toilets, the water towers.
100
481478
5810
Ici vous voyez les toilettes terminées, les châteaux d'eau,
08:07
This is in a village where most of the people are even illiterate.
101
487288
4090
dans un village où la majorité des gens sont analphabètes.
08:13
It is always a 24-hour water supply
102
493098
2410
Il y a toujours l'eau courante 24h/24
08:15
because water gets polluted very often when you store it --
103
495508
5606
parce que, quand on la stocke, l'eau est très souvent souillée
08:21
a child dips his or her hand into it, something falls into it.
104
501114
5822
— un enfant y trempe la main, quelque chose tombe dedans,...
08:26
So no water is stored. It's always on tap.
105
506936
4289
Donc l'eau n'est pas stockée. Toujours de l'eau courante.
08:33
This is how an elevated water reservoir is constructed.
106
513288
4128
Voici comment un réservoir d'eau surélevé est construit.
08:37
And that is the end product.
107
517416
2180
Et voici le produit final.
08:39
Because it has to go high, and there is some space available,
108
519596
4687
Parce qu'il doit être en hauteur, et avoir de la place,
08:44
two or three rooms are made under the water tower,
109
524283
2876
deux ou trois pièces sont construites sous le château d'eau
08:47
which are used by the village for different committee meetings.
110
527159
4642
et sont utilisées par le village pour différentes réunions du conseil.
08:51
We have had clear evidence of the great impact of this program.
111
531801
6001
Nous avons eu des preuves évidentes de l'impact majeur de ce programme.
08:58
Before we started, there were, as usual,
112
538675
3753
Avant, il y avait, comme d'habitude,
09:02
more than 80 percent of people suffering from waterborne diseases.
113
542428
5285
plus de 80% des gens qui souffraient de maladies liées à l'eau.
09:07
But after this, we have empirical evidence that 82 percent, on average,
114
547858
6373
Mais après ça, nous avons des preuves empiriques qu'environ 82%,
09:14
among all these villages -- 1,200 villages have completed it --
115
554231
4455
au sein de ces villages — 1200 villages ont terminé le projet —
09:18
waterborne diseases have come down 82 percent.
116
558686
5137
les maladies liées à l'eau ont décru de 82%.
09:23
(Applause)
117
563823
6250
[Applaudissements]
09:30
Women usually used to spend, especially in the summer months,
118
570073
5338
Les femmes avaient l'habitude de passer, particulièrement durant les mois d'été,
09:35
about six to seven hours a day carrying water.
119
575544
6751
entre six et sept heures par jour à transporter de l'eau.
09:43
And when they went to carry water,
120
583206
3684
Et quand elles partaient prendre de l'eau,
09:46
because, as I said earlier, it's only women who carry water,
121
586890
5369
parce que, comme je le disais plus tôt, seules les femmes portent l'eau,
09:52
they used to take their little children, girl children, also to carry water,
122
592259
6575
elles emmenaient aussi leurs enfants, leurs filles, prendre de l'eau,
09:58
or else to be back at home to look after the siblings.
123
598834
4781
ou, elles leur demandaient de rester à la maison pour s'occuper de la famille.
10:03
So there were less than nine percent of girl children attending school,
124
603615
4241
Donc moins de 9% des filles allaient à l'école,
10:07
even if there was a school.
125
607856
2351
même s'il y avait bien une école.
10:10
And boys, about 30 percent.
126
610207
2972
Et pour les garçons, environ 30%.
10:13
But girls, it has gone to about 90 percent and boys, almost to 100 percent.
127
613179
6969
Maintenant, 90% des filles, vont à l'école et presque 100% des garçons.
10:20
(Applause)
128
620148
4647
[Applaudissements]
10:24
The most vulnerable section in a village
129
624795
3232
La couche la plus vulnérable d'un village
10:28
are the landless laborers who are the daily wage-earners.
130
628027
4059
sont les travailleurs sans terre, les journaliers.
10:32
Because they have gone through this training
131
632086
2610
Parce qu'ils ont suivi des formations
10:34
to be masons and plumbers and bar benders,
132
634696
3600
en maçonnerie, en plomberie et en charpenterie,
10:38
now their ability to earn has increased 300 to 400 percent.
133
638296
6263
leur capacité à gagner de l'argent a crû de 300% à 400%.
10:46
So this is a democracy in action
134
646325
3440
Tout cela est une démocratie active
10:49
because there is a general body, a governing board, the committee.
135
649765
3826
car il y a un organe général, un conseil de direction, le conseil.
10:53
People are questioning, people are governing themselves,
136
653591
2870
Les gens remettent en cause les choses, s'auto-gouvernent,
10:56
people are learning to manage their own affairs,
137
656461
2649
ils apprennent à gérer leurs propres affaires,
10:59
they are taking their own futures into their hands.
138
659110
3057
ils prennent leur propre futur en main.
11:02
And that is democracy at the grassroots level in action.
139
662882
5849
Et ceci est de la démocratie de base, en action.
11:10
More than 1,200 villages have so far done this.
140
670831
5174
Plus de 1200 villages y participent aujourd'hui.
11:17
It benefits over 400,000 people and it's still going on.
141
677035
5579
Ça bénéficie à plus 400 000 personnes et ça continue d'augmenter.
11:22
And I hope it continues to move ahead.
142
682614
5011
Et j'espère que ça continuera ainsi.
11:29
For India and such developing countries,
143
689245
4807
Pour l'Inde et les pays en voie de développement,
11:34
armies and armaments,
144
694052
5632
des armées et de l'armement,
11:39
software companies and spaceships
145
699684
5548
des entreprises logicielles et des navettes spatiales,...
11:48
may not be as important as taps and toilets.
146
708486
6458
ne sont probablement pas aussi importants que des robinets et des toilettes.
11:54
Thank you. Thank you very much.
147
714944
2422
Merci. Merci beaucoup.
11:57
(Applause)
148
717375
4522
[Applaudissements]
12:01
Thank you.
149
721897
3906
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7