Joe Madiath: Better toilets, better life

46,144 views ・ 2015-01-22

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Eleonora Brembilla Revisore: Dario Canossi
00:12
It is very fashionable and proper to speak about food
0
12954
7365
Va molto di moda parlare di cibo
00:20
in all its forms, all its colors, aromas and tastes.
1
20319
7210
in tutte le sue forme, i suoi colori, profumi e sapori.
00:27
But after the food goes through the digestive system,
2
27529
5654
Ma dopo che il cibo é passato attraverso il sistema digerente,
00:33
when it is thrown out as crap,
3
33183
3246
quando é espulso come cacca,
00:36
it is no longer fashionable to speak about it.
4
36429
3597
non é più di moda parlarne.
00:40
It is rather revolting.
5
40026
4659
Anzi, é piuttosto rivoltante.
Sono uno che è diplomato dalle stronzate agli stronzi.
00:45
I'm a guy who has graduated from bullshit to full-shit.
6
45192
7170
00:52
(Laughter)
7
52732
3069
(Risate)
00:55
My organization, Gram Vikas, which means "village development organization,"
8
55801
6665
La mia organizzazione, Gram Vikas, che significa
"Organizzazione per lo sviluppo dei villaggi",
01:02
was working in the area of renewable energy.
9
62466
3106
lavorava nel campo delle energie rinnovabili.
01:05
On the most part, we were producing biogas,
10
65572
3750
Soprattutto, producevamo biogas,
01:09
biogas for rural kitchens.
11
69322
3818
biogas per le cucine rurali.
01:14
We produce biogas in India by using animal manure,
12
74257
5793
In India produciamo biogas dal letame,
01:20
which usually, in India, is called cow dung.
13
80147
2404
chiamato comunemente, in India, sterco di mucca.
01:22
But as the gender-sensitive person that I am,
14
82551
4054
Ma dato che sono una persona molto attenta ai generi quale io sono,
01:26
I would like to call it bullshit.
15
86605
2928
preferirei chiamarlo 'cacca di toro'.
01:29
But realizing later on
16
89533
2383
Ma accorgendosi poi
01:31
how important were sanitation and the disposal of crap in a proper way,
17
91916
7577
di quanto importanti fossero l'igiene e lo smaltimento opportuno della cacca,
01:39
we went into the arena of sanitation.
18
99493
4558
entrammo nel campo dell'igiene.
01:45
Eighty percent of all diseases in India and most developing countries
19
105071
8799
80% di tutte le malattie in India e nella maggior parte dei paesi in via di sviluppo
01:53
are because of poor quality water.
20
113870
4047
sono dovute alla bassa qualità dell'acqua.
01:57
And when we look at the reason for poor quality water,
21
117917
3594
E cercando il motivo per cui la qualità dell'acqua é bassa,
02:01
you find that it is our abysmal attitude to the disposal of human waste.
22
121511
5798
troviamo che è colpa del tremendo modo di smaltire i rifiuti umani.
02:08
Human waste, in its rawest form,
23
128305
4039
Gli escrementi umani, nella loro forma più grezza,
02:12
finds its way back to drinking water, bathing water, washing water,
24
132344
6056
si ritrovano nell'acqua potabile, nell'acqua per farsi il bagno, per lavare,
02:18
irrigation water, whatever water you see.
25
138400
2428
l'acqua di irrigazione, qualunque acqua possiate vedere.
02:22
And this is the cause for 80 percent of the diseases in rural areas.
26
142293
5581
Ed è questa la causa dell'80% delle malattie nelle zone di campagna.
02:29
In India, it is unfortunately only the women who carry water.
27
149474
6221
In India, sfortunatamente sono solo le donne che portano l'acqua.
02:35
So for all domestic needs, women have to carry water.
28
155695
3608
Per ogni bisogno domestico, le donne devono portare acqua.
02:40
So that is a pitiable state of affairs.
29
160824
4274
Per cui é una situazione penosa.
02:46
Open defecation is rampant.
30
166178
2583
La defecazione all'aperto é dilagante.
02:48
Seventy percent of India defecates in the open.
31
168761
4105
Il 70% dell'India defeca all'aperto.
02:53
They sit there out in the open,
32
173713
2437
Si siedono all'aria aperta,
02:56
with the wind on their sails,
33
176150
2028
con il vento sulle loro vele,
02:58
hiding their faces, exposing their bases,
34
178178
3843
coprendosi il viso, scoprendosi il didietro,
03:02
and sitting there in pristine glory --
35
182021
4868
e sedendosi lì, in pura gloria —
03:06
70 percent of India.
36
186889
2306
il 70% dell'India.
03:09
And if you look at the world total,
37
189195
3233
E se guardiamo al totale nel mondo,
03:12
60 percent of all the crap that is thrown into the open is by Indians.
38
192428
6535
il 60% della cacca che è fatta all'aperto è quella degli indiani.
03:21
A fantastic distinction.
39
201153
2776
Un fantastico elemento distintivo.
03:23
I don't know if we Indians can be proud of such a distinction.
40
203929
4152
Non so se noi indiani possiamo essere orgogliosi di farci distinguere così.
03:28
(Laughter)
41
208081
1910
(Risate)
Noi perciò, insieme a un gruppo di villaggi,
03:30
So we, together with a lot of villages,
42
210096
2182
03:32
we began to talk about how to really address this situation of sanitation.
43
212278
4744
abbiamo iniziato a parlare di come risolvere davvero la situazione igienica.
03:37
And we came together and formed a project called MANTRA.
44
217022
5957
Ci siamo uniti e abbiamo creato un progetto chiamato MANTRA.
03:42
MANTRA stands for Movement and Action Network for Transformation of Rural Areas.
45
222979
6857
MANTRA sta per 'Rete di Movimento e Azione per la Trasformazione delle Aree Rurali'.
03:50
So we are speaking about transformation, transformation in rural areas.
46
230256
6156
Stiamo quindi parlando di trasformazione, trasformazione nelle aree rurali.
03:57
Villages that agree to implement this project,
47
237612
3612
I villaggi che acconsentono a realizzare questo progetto,
04:01
they organize a legal society
48
241224
2863
organizzano una società legale
04:04
where the general body consists of all members
49
244087
4366
il cui corpo principale è formato da tutti i membri
04:08
who elect a group of men and women who implement the project
50
248453
5883
che eleggono un gruppo di uomini e donne per realizzare il progetto
04:14
and, later on, who look after the operation and maintenance.
51
254336
4765
e che, successivamente, cureranno le operazioni e la manutenzione.
04:19
They decide to build a toilet and a shower room.
52
259101
5761
Decidono di costruire una toilette e una sala docce.
04:24
And from a protected water source,
53
264862
3081
E da una fonte d'acqua protetta,
04:27
water will be brought to an elevated water reservoir and piped to all households
54
267943
6919
l'acqua sarà portata a una cisterna sopraelevata
e incanalata verso tutte le case
04:34
through three taps:
55
274862
2465
attraverso tre rubinetti:
04:37
one in the toilet, one in the shower, one in the kitchen, 24 hours a day.
56
277327
6302
uno nella toilette, uno nella doccia, uno in cucina, per 24 al giorno.
04:44
The pity is that our cities, like New Delhi and Bombay,
57
284769
4171
É un peccato che le nostre città, come Nuova Delhi e Bombay,
04:48
do not have a 24-hour water supply.
58
288940
3431
non abbiano accesso all'acqua 24 ore al giorno.
04:52
But in these villages, we want to have it.
59
292371
3803
Ma in quei villaggi, noi volevamo averlo.
04:57
There is a distinct difference in the quality.
60
297084
3484
C'è una bella differenza nella qualità.
05:01
Well in India, we have a theory, which is very much accepted
61
301459
5869
Beh, in India, abbiamo una teoria, che è molto ben accetta
05:07
by the government bureaucracy and all those who matter,
62
307328
3582
alla burocrazia governativa e a quelli che contano,
05:10
that poor people deserve poor solutions
63
310910
4913
che la gente povera si merita solo povere soluzioni
05:15
and absolutely poor people deserve pathetic solutions.
64
315823
6235
e la gente poverissima si merita soluzioni patetiche.
05:22
This, combined with a Nobel Prize-worthy theory that
65
322058
6445
Questo, combinato alla teoria da Premio Nobel che
05:28
the cheapest is the most economic,
66
328503
2369
il più economico sia il più vantaggioso,
05:30
is the heady cocktail that the poor are forced to drink.
67
330872
4688
è il cocktail tossico che i poveri sono obbligati a bersi.
05:38
We are fighting against this.
68
338091
2359
Noi lottiamo contro tutto questo.
05:40
We feel that the poor have been humiliated for centuries.
69
340450
6491
Crediamo che i poveri siano stati umiliati per secoli.
05:46
And even in sanitation,
70
346941
2418
E persino nell'igiene,
05:49
they should not be humiliated.
71
349359
2186
non dovrebbero essere umiliati.
05:51
Sanitation is more about dignity
72
351545
2694
L'igiene riguarda più la dignità
05:54
than about human disposal of waste.
73
354239
2668
che lo smaltimento dei rifiuti umani.
05:56
And so you build these toilets and very often,
74
356907
4329
Quindi costruiamo queste toilette e molto spesso,
06:01
we have to hear that the toilets are better than their houses.
75
361236
6206
dobbiamo sentirci dire che le toilette sono meglio delle loro case.
06:07
And you can see that in front are the attached houses
76
367442
3881
E potete vedere che di fronte ci sono le case a schiera
06:11
and the others are the toilets.
77
371323
2828
mentre le altre sono le toilette.
06:14
So these people, without a single exception of a family in a village,
78
374151
6648
Queste persone quindi, senza eccezioni tra le famiglie del villaggio,
06:20
decide to build a toilet, a bathing room.
79
380799
2656
decidono di costruire una toilette, un bagno.
06:24
And for that, they come together, collect all the local materials --
80
384598
5658
E per fare ció, si riuniscono, raccolgono tutti i materiali localmente —
06:30
local materials like rubble, sand, aggregates,
81
390256
5355
materiali come macerie, sabbia, aggregati,
06:35
usually a government subsidy is available
82
395611
2528
di solito è disponibile un sussidio governativo
06:38
to meet at least part of the cost of external materials
83
398139
3278
per coprire almeno il costo dei materiali esterni
06:41
like cement, steel, toilet commode.
84
401417
3509
come cemento, acciaio, il water.
06:46
And they build a toilet and a bathing room.
85
406211
2387
E si costruiscono una toilette e un bagno.
06:50
Also, all the unskilled laborers, that is daily wage earners, mostly landless,
86
410317
6378
E poi, a tutti i lavoratori senza esperienza, che hanno paghe giornaliere,
che sono senza terra,
06:56
are given an opportunity to be trained as masons and plumbers.
87
416695
6804
viene data l'opportunità di imparare i mestieri di muratore e idraulico.
07:04
So while these people are being trained, others are collecting the materials.
88
424098
5077
Mentre queste persone ricevono addestramento, altre raccolgono materiali.
07:09
And when both are ready, they build a toilet, a shower room,
89
429175
5666
Quando entrambi sono pronti, costruiscono una toilette, una cabina doccia,
07:14
and of course also a water tower, an elevated water reservoir.
90
434841
6999
e ovviamente anche una torre per l'acqua, un serbatoio d'acqua sopraelevato.
07:21
We use a system of two leach pits to treat the waste.
91
441840
5331
Usiamo un sistema di due fosse percolanti per trattare i rifiuti.
07:27
From the toilet, the muck comes into the first leach pit.
92
447171
4298
Dalla toilette, il rifiuto va nella prima fossa.
07:31
And when it is full, it is blocked and it can go to the next.
93
451469
5025
E quando è piena, viene bloccato e può andare nella seconda.
07:36
But we discovered that if you plant banana trees, papaya trees
94
456494
4849
Ma abbiamo scoperto che se si piantano alberi di banane o di papaya
07:41
on the periphery of these leach pits,
95
461343
3383
alla periferia di queste fosse,
07:44
they grow very well because they suck up all the nutrients
96
464726
3261
crescono molto bene perché assorbono tutti i nutrienti
07:47
and you get very tasty bananas, papayas.
97
467987
5491
e si ottengono banane e papaie buonissime.
07:53
If any of you come to my place,
98
473478
2702
Se qualcuno di voi verrà a trovarmi,
07:56
I would be happy to share these bananas and papayas with you.
99
476180
4113
sarei felice di condividere queste banane e papaie con voi.
08:01
So there you can see the completed toilets, the water towers.
100
481478
5810
Qui potete vedere le toilette terminate, le torri per l'acqua.
08:07
This is in a village where most of the people are even illiterate.
101
487288
4090
Questo in un villaggio dove la maggior parte delle persone è persino analfabeta.
08:13
It is always a 24-hour water supply
102
493098
2410
C'è sempre una fornitura d'acqua continua
08:15
because water gets polluted very often when you store it --
103
495508
5606
perché l'acqua si inquina facilmente se la raccogli —
08:21
a child dips his or her hand into it, something falls into it.
104
501114
5822
un bambino che ci mette le mani dentro, qualcosa ci cade dentro.
08:26
So no water is stored. It's always on tap.
105
506936
4289
Perciò l'acqua non è mai accumulata. É sempre al rubinetto.
08:33
This is how an elevated water reservoir is constructed.
106
513288
4128
Questo è come si costruisce un serbatoio sopraelevato.
08:37
And that is the end product.
107
517416
2180
E quello è il prodotto finito.
08:39
Because it has to go high, and there is some space available,
108
519596
4687
Siccome dev'essere alto, e c'è dello spazio disponibile,
08:44
two or three rooms are made under the water tower,
109
524283
2876
due o tre stanze sono ricavate da sotto la torre dell'acqua,
08:47
which are used by the village for different committee meetings.
110
527159
4642
e sono usate dal villaggio per diversi incontri del comitato.
08:51
We have had clear evidence of the great impact of this program.
111
531801
6001
Abbiamo avuto chiara dimostrazione del forte impatto di questo progetto.
08:58
Before we started, there were, as usual,
112
538675
3753
Prima che iniziassimo, c'era, come al solito,
09:02
more than 80 percent of people suffering from waterborne diseases.
113
542428
5285
più dell'80% delle persone che soffrivano di malattie dovute all'acqua.
09:07
But after this, we have empirical evidence that 82 percent, on average,
114
547858
6373
Ma dopo questo, abbiamo prove empiriche che l'82%, in media,
09:14
among all these villages -- 1,200 villages have completed it --
115
554231
4455
tra tutti questi villaggi — 1200 villaggi l'hanno completato —
09:18
waterborne diseases have come down 82 percent.
116
558686
5137
le malattie legate all'acqua sono diminuite dell'82%.
09:23
(Applause)
117
563823
6250
(Applausi)
09:30
Women usually used to spend, especially in the summer months,
118
570073
5338
Le donne passavano, soprattutto nei mesi estivi,
09:35
about six to seven hours a day carrying water.
119
575544
6751
circa sei o sette ore al giorno portando acqua.
09:43
And when they went to carry water,
120
583206
3684
E quando andavano a raccogliere l'acqua,
09:46
because, as I said earlier, it's only women who carry water,
121
586890
5369
perché, come dicevo prima, sono solo le donne a raccogliere l'acqua,
09:52
they used to take their little children, girl children, also to carry water,
122
592259
6575
portavano anche le loro bambine, femmine, a raccogliere l'acqua,
09:58
or else to be back at home to look after the siblings.
123
598834
4781
oppure le lasciavano a casa a badare ai loro fratellini.
10:03
So there were less than nine percent of girl children attending school,
124
603615
4241
C'era quindi meno del 9% delle bambine che frequentava la scuola,
10:07
even if there was a school.
125
607856
2351
anche se c'era una scuola.
10:10
And boys, about 30 percent.
126
610207
2972
E i bambini, circa il 30%.
10:13
But girls, it has gone to about 90 percent and boys, almost to 100 percent.
127
613179
6969
Ma ora per le bambine é salita al 90% e per i bambini, quasi al 100%.
10:20
(Applause)
128
620148
4647
(Applausi)
10:24
The most vulnerable section in a village
129
624795
3232
La porzione di villaggio più vulnerabile
10:28
are the landless laborers who are the daily wage-earners.
130
628027
4059
è quella dei lavoratori senza terra che lavorano per paghe giornaliere.
10:32
Because they have gone through this training
131
632086
2610
Siccome hanno frequentato l'addestramento
10:34
to be masons and plumbers and bar benders,
132
634696
3600
per diventare muratori e idraulici e piegatori di sbarre,
10:38
now their ability to earn has increased 300 to 400 percent.
133
638296
6263
ora la loro capacità di guadagno è aumentata del 300-400%.
10:46
So this is a democracy in action
134
646325
3440
Questa è democrazia in azione
10:49
because there is a general body, a governing board, the committee.
135
649765
3826
perché c'è un corpo generale, un consiglio governativo, il comitato.
10:53
People are questioning, people are governing themselves,
136
653591
2870
Le persone fanno domande, sono le persone a governarsi,
10:56
people are learning to manage their own affairs,
137
656461
2649
le persone stanno imparando a gestire i propri interessi,
10:59
they are taking their own futures into their hands.
138
659110
3057
stanno prendendo il loro futuro nelle loro mani.
11:02
And that is democracy at the grassroots level in action.
139
662882
5849
E questa è la democrazia alla radice in azione.
11:10
More than 1,200 villages have so far done this.
140
670831
5174
Più di 1200 villaggi l'hanno fatto finora.
11:17
It benefits over 400,000 people and it's still going on.
141
677035
5579
Ha beneficiato più di 400.000 persone e continua a farlo.
11:22
And I hope it continues to move ahead.
142
682614
5011
E spero che continui ad avanzare.
11:29
For India and such developing countries,
143
689245
4807
Per l'India e altri paesi in via di sviluppo,
11:34
armies and armaments,
144
694052
5632
eserciti e armamenti,
11:39
software companies and spaceships
145
699684
5548
compagnie di software e navicelle spaziali
11:48
may not be as important as taps and toilets.
146
708486
6458
potrebbero essere non cosí importanti quanto rubinetti e toilette.
11:54
Thank you. Thank you very much.
147
714944
2422
Grazie. Grazie mille.
11:57
(Applause)
148
717375
4522
(Applausi)
12:01
Thank you.
149
721897
3906
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7