Joe Madiath: Better toilets, better life

46,186 views ・ 2015-01-22

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Florina Nagy Lektor: Andi Vida
00:12
It is very fashionable and proper to speak about food
0
12954
7365
Nagyon divatos és helyénvaló az ételről beszélni,
00:20
in all its forms, all its colors, aromas and tastes.
1
20319
7210
minden formájáról, színéről, aromájáról és ízéről.
00:27
But after the food goes through the digestive system,
2
27529
5654
De miután az étel keresztülmegy az emésztőrendszeren,
00:33
when it is thrown out as crap,
3
33183
3246
amikor bélsárként kiválasztódik,
00:36
it is no longer fashionable to speak about it.
4
36429
3597
többé nem divatos beszélni róla.
00:40
It is rather revolting.
5
40026
4659
Inkább visszataszító.
00:45
I'm a guy who has graduated from bullshit to full-shit.
6
45192
7170
Az én kutatásom tárgya a trágya.
00:52
(Laughter)
7
52732
3069
(Nevetés)
00:55
My organization, Gram Vikas, which means "village development organization,"
8
55801
6665
A szervezetem, Gram Vikas, annyit jelent "falufejlesztési szervezet",
01:02
was working in the area of renewable energy.
9
62466
3106
a megújuló energia területén dolgozott.
01:05
On the most part, we were producing biogas,
10
65572
3750
Nagyrészt biogázt állítottunk elő
01:09
biogas for rural kitchens.
11
69322
3818
vidéki konyhák részére.
01:14
We produce biogas in India by using animal manure,
12
74257
5793
A biogázt Indiában állati trágyából nyerjük,
01:20
which usually, in India, is called cow dung.
13
80147
2404
amit általában tehénlepénynek hívunk.
01:22
But as the gender-sensitive person that I am,
14
82551
4054
Azonban a nemekre való tekintettel
01:26
I would like to call it bullshit.
15
86605
2928
én inkább marhaszarnak hívnám.
01:29
But realizing later on
16
89533
2383
De később, ahogy rájöttünk,
01:31
how important were sanitation and the disposal of crap in a proper way,
17
91916
7577
milyen fontos a higiénia és az ürülék megfelelő felszámolása,
01:39
we went into the arena of sanitation.
18
99493
4558
beléptünk a közegészségügy küzdőterébe.
01:45
Eighty percent of all diseases in India and most developing countries
19
105071
8799
Indiában és a legtöbb fejlődő országban a betegségek 80 százalékát
01:53
are because of poor quality water.
20
113870
4047
a rossz minőségű víz okozza.
01:57
And when we look at the reason for poor quality water,
21
117917
3594
És mikor megnézzük, mitől rossz a víz minősége,
02:01
you find that it is our abysmal attitude to the disposal of human waste.
22
121511
5798
azt találjuk, hogy ez az emberi végtermék nem megfelelő eltakarítása.
02:08
Human waste, in its rawest form,
23
128305
4039
Az emberi végtermék a legnyersebb formájában
02:12
finds its way back to drinking water, bathing water, washing water,
24
132344
6056
visszakerül az ivóvízbe, a fürdővízbe, mosóvízbe,
02:18
irrigation water, whatever water you see.
25
138400
2428
öntöző- vagy bármilyen vízbe.
02:22
And this is the cause for 80 percent of the diseases in rural areas.
26
142293
5581
És ez az oka a betegségek 80 százalékának a vidéki területeken.
02:29
In India, it is unfortunately only the women who carry water.
27
149474
6221
Indiában sajnos csak a nők hordják a vizet.
02:35
So for all domestic needs, women have to carry water.
28
155695
3608
Szóval a vízhordás feladata teljesen a nőkre hárul.
02:40
So that is a pitiable state of affairs.
29
160824
4274
Úgyhogy elég siralmas a helyzet.
02:46
Open defecation is rampant.
30
166178
2583
A szabadban ürítés mindent letarol.
02:48
Seventy percent of India defecates in the open.
31
168761
4105
India hetven százaléka a szabadban végzi a dolgát.
02:53
They sit there out in the open,
32
173713
2437
Kinn ülnek a szabadban,
02:56
with the wind on their sails,
33
176150
2028
széllel vitorlázva,
02:58
hiding their faces, exposing their bases,
34
178178
3843
arcukat eltakarva, altájukat kirakva,
03:02
and sitting there in pristine glory --
35
182021
4868
ősi dicsőséggel trónolva –
03:06
70 percent of India.
36
186889
2306
India hetven százaléka ezt teszi.
03:09
And if you look at the world total,
37
189195
3233
És ha összességében nézzük a világot,
03:12
60 percent of all the crap that is thrown into the open is by Indians.
38
192428
6535
a szabadba ürítések 60 százalékát az indiaiak végzik el.
03:21
A fantastic distinction.
39
201153
2776
Hát ez aztán előkelő!
03:23
I don't know if we Indians can be proud of such a distinction.
40
203929
4152
Nem tudom, hogy nekünk, indiaiaknak büszkének kéne-e lennünk erre.
03:28
(Laughter)
41
208081
1910
(Nevetés)
03:30
So we, together with a lot of villages,
42
210096
2182
Szóval mi, sok faluval közösen,
03:32
we began to talk about how to really address this situation of sanitation.
43
212278
4744
megbeszéltük, hogyan kéne kezelni ezt a közegészségügyi helyzetet.
03:37
And we came together and formed a project called MANTRA.
44
217022
5957
Összejöttünk és megalapítottuk a MANTRA nevű projektet.
03:42
MANTRA stands for Movement and Action Network for Transformation of Rural Areas.
45
222979
6857
A MANTRA annyit jelent, mint Mozgalom a Vidéki Területek Átalakításáért.
03:50
So we are speaking about transformation, transformation in rural areas.
46
230256
6156
Átalakításról beszélünk, a vidéki területek átalakításáról.
03:57
Villages that agree to implement this project,
47
237612
3612
A falvak, amelyek részt vesznek a projekt megvalósításában,
04:01
they organize a legal society
48
241224
2863
jogi társaságot szerveznek,
04:04
where the general body consists of all members
49
244087
4366
ahol a közgyűlés olyan tagokból áll,
04:08
who elect a group of men and women who implement the project
50
248453
5883
akik megválasztják a programot végrehajtó férfiakat és nőket,
04:14
and, later on, who look after the operation and maintenance.
51
254336
4765
akik később az üzemeltetésről és a karbantartásról is gondoskodnak.
04:19
They decide to build a toilet and a shower room.
52
259101
5761
Eldöntötték, hogy vécét és zuhanyzót építenek.
04:24
And from a protected water source,
53
264862
3081
A víz egy védett vízforrásból kerül a tározóba,
04:27
water will be brought to an elevated water reservoir and piped to all households
54
267943
6919
onnan elvezetik a háztartásokba,
04:34
through three taps:
55
274862
2465
mégpedig három csapon keresztül:
04:37
one in the toilet, one in the shower, one in the kitchen, 24 hours a day.
56
277327
6302
egy a vécébe, egy a zuhanyzóba, egy a konyhába, napi huszonnégy órában.
04:44
The pity is that our cities, like New Delhi and Bombay,
57
284769
4171
Kár, hogy olyan városainkban, mint Újdelhi és Mumbai,
04:48
do not have a 24-hour water supply.
58
288940
3431
nincs 24 órás vízellátás.
04:52
But in these villages, we want to have it.
59
292371
3803
De azt akarjuk, hogy ezekben a falvakban legyen.
04:57
There is a distinct difference in the quality.
60
297084
3484
Határozott különbség van a minőségben.
05:01
Well in India, we have a theory, which is very much accepted
61
301459
5869
Nos, Indiában általánosan elterjedt nézet
05:07
by the government bureaucracy and all those who matter,
62
307328
3582
a közigazgatásban és a befolyásos emberek körében,
05:10
that poor people deserve poor solutions
63
310910
4913
hogy a szegény ember szegény megoldásokat érdemel,
05:15
and absolutely poor people deserve pathetic solutions.
64
315823
6235
és a teljesen szegény ember szánalmas megoldásokat érdemel.
05:22
This, combined with a Nobel Prize-worthy theory that
65
322058
6445
A Nobel-díjra méltó elképzeléssel egyetemben,
05:28
the cheapest is the most economic,
66
328503
2369
miszerint a legolcsóbb a leggazdaságosabb,
05:30
is the heady cocktail that the poor are forced to drink.
67
330872
4688
ez az, aminek a szegények isszák meg a levét.
05:38
We are fighting against this.
68
338091
2359
Mi ez ellen harcolunk.
05:40
We feel that the poor have been humiliated for centuries.
69
340450
6491
Úgy érezzük, hogy a szegényeket évszázadok óta megalázzák.
05:46
And even in sanitation,
70
346941
2418
És a közegészségügy terén
05:49
they should not be humiliated.
71
349359
2186
sem kéne megaláznunk őket.
05:51
Sanitation is more about dignity
72
351545
2694
A higiénia inkább a méltóságról,
05:54
than about human disposal of waste.
73
354239
2668
mintsem a hulladékeltakarításról szól.
05:56
And so you build these toilets and very often,
74
356907
4329
Úgyhogy megépítjük ezeket a vécéket, és gyakran azt kell hallanunk tőlük,
06:01
we have to hear that the toilets are better than their houses.
75
361236
6206
hogy ezek a vécék jobbak, mint a házaik.
06:07
And you can see that in front are the attached houses
76
367442
3881
És láthatják, hogy elöl vannak az egymáshoz épített házak,
06:11
and the others are the toilets.
77
371323
2828
mellettük pedig a vécék.
06:14
So these people, without a single exception of a family in a village,
78
374151
6648
A falu összes lakója kivétel nélkül úgy döntött,
06:20
decide to build a toilet, a bathing room.
79
380799
2656
hogy vécét és zuhanyzót épít.
06:24
And for that, they come together, collect all the local materials --
80
384598
5658
Ezért hát összejönnek, összegyűjtik a helyi alapanyagokat,
06:30
local materials like rubble, sand, aggregates,
81
390256
5355
murvát, homokot és kötőanyagokat,
06:35
usually a government subsidy is available
82
395611
2528
általában állami támogatáshoz is juthatnak,
06:38
to meet at least part of the cost of external materials
83
398139
3278
ami a máshonnan beszerzett anyagköltségnek legalább egy részét megtéríti,
06:41
like cement, steel, toilet commode.
84
401417
3509
például a cementet, acélt, vécétartályt.
06:46
And they build a toilet and a bathing room.
85
406211
2387
Majd vécét és mosdót építenek.
06:50
Also, all the unskilled laborers, that is daily wage earners, mostly landless,
86
410317
6378
Ezenfelül a segédmunkások, tehát a napszámosok, többnyire nincstelenek,
06:56
are given an opportunity to be trained as masons and plumbers.
87
416695
6804
lehetőséget kapnak, hogy kőműves és vízszerelő képzésben részesüljenek.
07:04
So while these people are being trained, others are collecting the materials.
88
424098
5077
Amíg őket betanítják, a többiek összegyűjtik az alapanyagokat.
07:09
And when both are ready, they build a toilet, a shower room,
89
429175
5666
És ha mindketten készen állnak, építenek egy vécét, egy zuhanyzót,
07:14
and of course also a water tower, an elevated water reservoir.
90
434841
6999
és természetesen egy víztornyot is, egy magas víztározót.
07:21
We use a system of two leach pits to treat the waste.
91
441840
5331
Két emésztőgödörből álló rendszert használunk a hulladék tárolására.
07:27
From the toilet, the muck comes into the first leach pit.
92
447171
4298
Az ürülék a vécéből az első gödörbe jut.
07:31
And when it is full, it is blocked and it can go to the next.
93
451469
5025
Ha az megtelik, lezárják, és jöhet a következő.
07:36
But we discovered that if you plant banana trees, papaya trees
94
456494
4849
De rájöttünk, hogy ha banán- és papajafákat ültetünk
07:41
on the periphery of these leach pits,
95
461343
3383
az emésztőgödrök környékére,
07:44
they grow very well because they suck up all the nutrients
96
464726
3261
nagyon jól fejlődnek, mivel felszívják az összes tápanyagot,
07:47
and you get very tasty bananas, papayas.
97
467987
5491
mi pedig nagyon finom banánt és papaját nyerünk.
07:53
If any of you come to my place,
98
473478
2702
Ha bármelyikük eljönne hozzám,
07:56
I would be happy to share these bananas and papayas with you.
99
476180
4113
boldogan megkínálnám önöket ezekkel a gyümölcsökkel.
08:01
So there you can see the completed toilets, the water towers.
100
481478
5810
Itt láthatják a kész vécéket és víztornyokat.
08:07
This is in a village where most of the people are even illiterate.
101
487288
4090
Ez olyan faluban van, ahol a többség írástudatlan.
08:13
It is always a 24-hour water supply
102
493098
2410
Mindig 24 órás a vízellátás,
08:15
because water gets polluted very often when you store it --
103
495508
5606
mert a tárolás során a víz gyakran beszennyeződik –
08:21
a child dips his or her hand into it, something falls into it.
104
501114
5822
elég, ha egy gyerek belemártja a kezét, vagy valami beleesik.
08:26
So no water is stored. It's always on tap.
105
506936
4289
Szóval nem tároljuk a vizet. Mindig csapoljuk.
08:33
This is how an elevated water reservoir is constructed.
106
513288
4128
Így építik a megemelt víztározót.
08:37
And that is the end product.
107
517416
2180
És itt a kész épület.
08:39
Because it has to go high, and there is some space available,
108
519596
4687
Mivel magasnak kell lennie, és van némi szabad hely,
08:44
two or three rooms are made under the water tower,
109
524283
2876
kettő vagy három szobát építenek a víztorony alá,
08:47
which are used by the village for different committee meetings.
110
527159
4642
ahol a falu különböző bizottsági üléseket tart.
08:51
We have had clear evidence of the great impact of this program.
111
531801
6001
Nyilvánvaló bizonyítékaink vannak a program nagyszerű hatásaira.
08:58
Before we started, there were, as usual,
112
538675
3753
Mielőtt elkezdtük, az emberek több mint 80 százaléka
09:02
more than 80 percent of people suffering from waterborne diseases.
113
542428
5285
szenvedett víz okozta betegségektől.
09:07
But after this, we have empirical evidence that 82 percent, on average,
114
547858
6373
Empirikus bizonyítékunk van rá, hogy ezután –
09:14
among all these villages -- 1,200 villages have completed it --
115
554231
4455
abban az 1200 faluban, ahol végrehajtották a programot –
09:18
waterborne diseases have come down 82 percent.
116
558686
5137
az ilyen megbetegedések száma 82 százalékkal csökkent.
09:23
(Applause)
117
563823
6250
(Taps)
09:30
Women usually used to spend, especially in the summer months,
118
570073
5338
A nők általában, főként a nyári hónapokban,
09:35
about six to seven hours a day carrying water.
119
575544
6751
körülbelül 6-7 órát töltöttek el vízhordással.
09:43
And when they went to carry water,
120
583206
3684
És amikor vízért mentek,
09:46
because, as I said earlier, it's only women who carry water,
121
586890
5369
mert ahogy az előzőekben is említettem, csak a nők hordanak vizet,
09:52
they used to take their little children, girl children, also to carry water,
122
592259
6575
gyakran a kislányokat is bevonták a munkába,
09:58
or else to be back at home to look after the siblings.
123
598834
4781
vagy otthon hagyták őket, hogy a testvéreikre vigyázzanak.
10:03
So there were less than nine percent of girl children attending school,
124
603615
4241
Így a lányok kevesebb mint kilenc százaléka járt iskolába,
10:07
even if there was a school.
125
607856
2351
ha egyáltalán volt is iskola.
10:10
And boys, about 30 percent.
126
610207
2972
És a fiúknak körülbelül 30 százaléka.
10:13
But girls, it has gone to about 90 percent and boys, almost to 100 percent.
127
613179
6969
De aztán a lányoknál 90, a fiúknál 100 százalékra nőtt ez az arány.
10:20
(Applause)
128
620148
4647
(Taps)
10:24
The most vulnerable section in a village
129
624795
3232
A falu legkiszolgáltatottabb csoportja
10:28
are the landless laborers who are the daily wage-earners.
130
628027
4059
a nincstelen munkások, akik napszámban dolgoznak.
10:32
Because they have gone through this training
131
632086
2610
Mivel részt vettek ezen a képzésen,
10:34
to be masons and plumbers and bar benders,
132
634696
3600
kőműves, vízszerelő és rúdhajlító munkás lett belőlük,
10:38
now their ability to earn has increased 300 to 400 percent.
133
638296
6263
a keresetük 300-400 százalékra nőtt.
10:46
So this is a democracy in action
134
646325
3440
Itt tehát működik a demokrácia,
10:49
because there is a general body, a governing board, the committee.
135
649765
3826
mert van közgyűlés, irányító testület, bizottság.
10:53
People are questioning, people are governing themselves,
136
653591
2870
Az emberek kérdéseket vetnek fel, irányítják magukat,
10:56
people are learning to manage their own affairs,
137
656461
2649
megtanulják, hogyan boldoguljanak,
10:59
they are taking their own futures into their hands.
138
659110
3057
kézbe veszik a saját jövőjüket.
11:02
And that is democracy at the grassroots level in action.
139
662882
5849
És ez a demokrácia helyi közösségi szinten működik.
11:10
More than 1,200 villages have so far done this.
140
670831
5174
Több mint 1200 faluban valósult meg idáig a program.
11:17
It benefits over 400,000 people and it's still going on.
141
677035
5579
Több mint 400 ezer ember javára vált, és még mindig folyamatban van.
11:22
And I hope it continues to move ahead.
142
682614
5011
És remélem, hogy továbbra is folytatódik.
11:29
For India and such developing countries,
143
689245
4807
Indiának és a hozzá hasonló fejlődő országoknak
11:34
armies and armaments,
144
694052
5632
a hadseregek és fegyverek,
11:39
software companies and spaceships
145
699684
5548
szoftvercégek és űrhajók
11:48
may not be as important as taps and toilets.
146
708486
6458
talán nem olyan fontosak, mint a csapok és vécék.
11:54
Thank you. Thank you very much.
147
714944
2422
Köszönöm. Köszönöm szépen.
11:57
(Applause)
148
717375
4522
(Taps)
12:01
Thank you.
149
721897
3906
Köszönöm.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7