Joe Madiath: Better toilets, better life

Джо Мадиат: Лучше туалеты — лучше жизнь

46,186 views

2015-01-22 ・ TED


New videos

Joe Madiath: Better toilets, better life

Джо Мадиат: Лучше туалеты — лучше жизнь

46,186 views ・ 2015-01-22

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Galina Kuznetsova Редактор: Anna Kotova
00:12
It is very fashionable and proper to speak about food
0
12954
7365
Очень модно и правильно говорить о еде
00:20
in all its forms, all its colors, aromas and tastes.
1
20319
7210
во всех её формах, цветах, ароматах и вкусах.
00:27
But after the food goes through the digestive system,
2
27529
5654
Но после того, как еда проходит через пищеварительную систему,
00:33
when it is thrown out as crap,
3
33183
3246
когда она выбрасывается в виде дерьма,
00:36
it is no longer fashionable to speak about it.
4
36429
3597
говорить об этом уже не модно.
00:40
It is rather revolting.
5
40026
4659
Это, скорее, отвратительно.
Сам я прошёл путь от простого навоза к дерьму во всём его разнообразии.
00:45
I'm a guy who has graduated from bullshit to full-shit.
6
45192
7170
00:52
(Laughter)
7
52732
3069
(Смех)
00:55
My organization, Gram Vikas, which means "village development organization,"
8
55801
6665
Моя организация, Gram Vikas, что означает «организация по развитию деревень»,
01:02
was working in the area of renewable energy.
9
62466
3106
работала в области возобновляемых источников энергии.
01:05
On the most part, we were producing biogas,
10
65572
3750
В основном мы производили биогаз
01:09
biogas for rural kitchens.
11
69322
3818
для применения на кухнях в сельских местностях.
01:14
We produce biogas in India by using animal manure,
12
74257
5793
Мы производим биогаз в Индии, используя навоз,
01:20
which usually, in India, is called cow dung.
13
80147
2404
который в Индии обычно называют коровьим помётом.
01:22
But as the gender-sensitive person that I am,
14
82551
4054
Но так как я учитываю гендерные аспекты,
01:26
I would like to call it bullshit.
15
86605
2928
я предпочитаю называть это дерьмом.
01:29
But realizing later on
16
89533
2383
Позднее, когда мы осознали, насколько важны
01:31
how important were sanitation and the disposal of crap in a proper way,
17
91916
7577
улучшение санитарных условий и удаление фекалий в надлежащем порядке,
01:39
we went into the arena of sanitation.
18
99493
4558
мы занялись санитарной профилактикой.
01:45
Eighty percent of all diseases in India and most developing countries
19
105071
8799
80% всех заболеваний в Индии и в большинстве развивающихся стран
01:53
are because of poor quality water.
20
113870
4047
являются результатом плохого качества воды.
01:57
And when we look at the reason for poor quality water,
21
117917
3594
И когда мы ищем причину плохого качества воды, мы обнаруживаем,
02:01
you find that it is our abysmal attitude to the disposal of human waste.
22
121511
5798
что это наше ужасное отношение к удалению отходов жизнедеятельности человека.
02:08
Human waste, in its rawest form,
23
128305
4039
Отходы жизнедеятельности человека в своей непосредственной форме
02:12
finds its way back to drinking water, bathing water, washing water,
24
132344
6056
попадают обратно в питьевую воду, воду для купания, стирки,
02:18
irrigation water, whatever water you see.
25
138400
2428
орошения — повсюду.
02:22
And this is the cause for 80 percent of the diseases in rural areas.
26
142293
5581
Именно она вызывает 80% заболеваний в сельской местности.
02:29
In India, it is unfortunately only the women who carry water.
27
149474
6221
К сожалению, в Индии только женщины носят воду.
02:35
So for all domestic needs, women have to carry water.
28
155695
3608
Они носят её для всех домашних нужд.
02:40
So that is a pitiable state of affairs.
29
160824
4274
Это плачевное положение дел.
02:46
Open defecation is rampant.
30
166178
2583
Практика открытой дефекации свирепствует.
02:48
Seventy percent of India defecates in the open.
31
168761
4105
70% жителей Индии испражняются под открытым небом.
02:53
They sit there out in the open,
32
173713
2437
Они садятся на открытом воздухе,
02:56
with the wind on their sails,
33
176150
2028
где ветер раздувает их одежды, как паруса,
02:58
hiding their faces, exposing their bases,
34
178178
3843
скрывая лица и обнажая тылы,
03:02
and sitting there in pristine glory --
35
182021
4868
и сидят там в своём первозданном великолепии
03:06
70 percent of India.
36
186889
2306
— 70% Индии.
03:09
And if you look at the world total,
37
189195
3233
А если посмотреть на весь мир, то получится, что 60% всего дерьма,
03:12
60 percent of all the crap that is thrown into the open is by Indians.
38
192428
6535
выбрасываемого на открытый воздух, производится индийцами.
03:21
A fantastic distinction.
39
201153
2776
Поразительное отличие.
03:23
I don't know if we Indians can be proud of such a distinction.
40
203929
4152
Не знаю только, можем ли мы, индийцы, гордиться таким отличием.
03:28
(Laughter)
41
208081
1910
(Смех)
Таким образом, мы, вместе со многими деревнями,
03:30
So we, together with a lot of villages,
42
210096
2182
03:32
we began to talk about how to really address this situation of sanitation.
43
212278
4744
начали говорить о том, как на самом деле решить проблему санитарии.
03:37
And we came together and formed a project called MANTRA.
44
217022
5957
Мы собрались вместе и организовали проект, называемый СДДПСР [MANTRA].
03:42
MANTRA stands for Movement and Action Network for Transformation of Rural Areas.
45
222979
6857
Он означает Система Движения и Действий для Преобразования Сельских Районов.
03:50
So we are speaking about transformation, transformation in rural areas.
46
230256
6156
Мы говорим об изменении сельской местности.
03:57
Villages that agree to implement this project,
47
237612
3612
Деревни, согласные на осуществление этого проекта,
04:01
they organize a legal society
48
241224
2863
организуют правовое сообщество,
04:04
where the general body consists of all members
49
244087
4366
где руководящий орган состоит из жителей деревень,
04:08
who elect a group of men and women who implement the project
50
248453
5883
которые избирают группу мужчин и женщин, осуществляющих реализацию проекта,
04:14
and, later on, who look after the operation and maintenance.
51
254336
4765
а затем следят за эксплуатацией и техническим обслуживанием.
04:19
They decide to build a toilet and a shower room.
52
259101
5761
Они решают построить туалет и душевую.
04:24
And from a protected water source,
53
264862
3081
Из защищённого источника
04:27
water will be brought to an elevated water reservoir and piped to all households
54
267943
6919
вода будет поступать в надземный резервуар и подаваться во все дома
04:34
through three taps:
55
274862
2465
через 3 крана:
04:37
one in the toilet, one in the shower, one in the kitchen, 24 hours a day.
56
277327
6302
один в туалете, один в душевой и один на кухне — 24 часа в сутки.
04:44
The pity is that our cities, like New Delhi and Bombay,
57
284769
4171
Жаль, что наши города, такие как Нью-Дели и Мумбай,
04:48
do not have a 24-hour water supply.
58
288940
3431
не имеют круглосуточной подачи воды.
04:52
But in these villages, we want to have it.
59
292371
3803
Но мы хотим иметь её в деревнях.
04:57
There is a distinct difference in the quality.
60
297084
3484
Существует чёткое различие в качестве.
05:01
Well in India, we have a theory, which is very much accepted
61
301459
5869
У нас в Индии есть теория, которая повсеместно принимается
05:07
by the government bureaucracy and all those who matter,
62
307328
3582
правительственной бюрократией и значимыми людьми,
05:10
that poor people deserve poor solutions
63
310910
4913
о том, что бедные люди заслуживают плохих решений,
05:15
and absolutely poor people deserve pathetic solutions.
64
315823
6235
а совсем неимущие заслуживают совсем жалких решений.
05:22
This, combined with a Nobel Prize-worthy theory that
65
322058
6445
Такое отношение в сочетании с теорией, достойной Нобелевской премии, о том,
05:28
the cheapest is the most economic,
66
328503
2369
что самое дешёвое является самым экономичным, —
05:30
is the heady cocktail that the poor are forced to drink.
67
330872
4688
это одурманивающий напиток, который насильно вливают беднякам.
05:38
We are fighting against this.
68
338091
2359
Мы боремся с этим.
05:40
We feel that the poor have been humiliated for centuries.
69
340450
6491
Мы считаем, что бедных унижали на протяжении столетий.
05:46
And even in sanitation,
70
346941
2418
Но даже в плане санитарии
05:49
they should not be humiliated.
71
349359
2186
они не заслуживают унижения.
05:51
Sanitation is more about dignity
72
351545
2694
Санитария больше связана с чувством собственного достоинства,
05:54
than about human disposal of waste.
73
354239
2668
чем с утилизацией отходов.
05:56
And so you build these toilets and very often,
74
356907
4329
Поэтому мы строим туалеты
06:01
we have to hear that the toilets are better than their houses.
75
361236
6206
и зачастую слышим от бедных, что они выглядят лучше, чем их дома.
06:07
And you can see that in front are the attached houses
76
367442
3881
Вы видите, что впереди стоят их дома,
06:11
and the others are the toilets.
77
371323
2828
а сзади — туалеты.
06:14
So these people, without a single exception of a family in a village,
78
374151
6648
Все без исключения семьи в деревне
06:20
decide to build a toilet, a bathing room.
79
380799
2656
решают построить туалет или ванную комнату.
06:24
And for that, they come together, collect all the local materials --
80
384598
5658
Для этого они собираются вместе, собирают доступные на территории материалы —
06:30
local materials like rubble, sand, aggregates,
81
390256
5355
щебень, песок, минеральные агрегаты.
06:35
usually a government subsidy is available
82
395611
2528
Государство, как правило, выделяет субсидии,
06:38
to meet at least part of the cost of external materials
83
398139
3278
чтобы по крайней мере покрыть стоимость внешних материалов,
06:41
like cement, steel, toilet commode.
84
401417
3509
таких как цемент, сталь, унитазы.
06:46
And they build a toilet and a bathing room.
85
406211
2387
И вот они строят туалет и ванную комнату.
06:50
Also, all the unskilled laborers, that is daily wage earners, mostly landless,
86
410317
6378
Кроме того, у неквалифицированных рабочих, а именно наёмных работников
с посуточной оплатой, в основном не имеющих земли,
06:56
are given an opportunity to be trained as masons and plumbers.
87
416695
6804
появляется возможность пройти обучение на каменщиков или сантехников.
07:04
So while these people are being trained, others are collecting the materials.
88
424098
5077
В то время, как эти люди обучаются, другие собирают материалы.
07:09
And when both are ready, they build a toilet, a shower room,
89
429175
5666
И когда обе группы людей готовы, они строят туалет, ванную комнату
07:14
and of course also a water tower, an elevated water reservoir.
90
434841
6999
и, конечно, водонапорную башню и надземный резервуар.
07:21
We use a system of two leach pits to treat the waste.
91
441840
5331
Мы используем систему из двух поглощающих колодцев для обработки отходов.
07:27
From the toilet, the muck comes into the first leach pit.
92
447171
4298
Из туалета сточные воды попадают в первый колодец.
07:31
And when it is full, it is blocked and it can go to the next.
93
451469
5025
Когда он заполняется, то блокируется, и стоки поступают в другой колодец.
07:36
But we discovered that if you plant banana trees, papaya trees
94
456494
4849
Мы обнаружили, что если посадить банановые деревья или деревья папайи
07:41
on the periphery of these leach pits,
95
461343
3383
по периметру нахождения колодцев, они будут очень хорошо расти,
07:44
they grow very well because they suck up all the nutrients
96
464726
3261
потому что впитывают все необходимые питательные вещества.
07:47
and you get very tasty bananas, papayas.
97
467987
5491
В итоге вы получите очень вкусные бананы и папайю.
07:53
If any of you come to my place,
98
473478
2702
Если кто-либо из вас приедет ко мне,
07:56
I would be happy to share these bananas and papayas with you.
99
476180
4113
я буду счастлив поделиться с вами этими фруктами.
08:01
So there you can see the completed toilets, the water towers.
100
481478
5810
Сейчас вы видите уже завершённые туалеты и водонапорные башни.
08:07
This is in a village where most of the people are even illiterate.
101
487288
4090
Всё это происходит в деревнях, где большинство людей даже не умеют читать.
08:13
It is always a 24-hour water supply
102
493098
2410
Вода подаётся 24 часа в сутки.
08:15
because water gets polluted very often when you store it --
103
495508
5606
Когда же вода хранится, она часто загрязняется.
08:21
a child dips his or her hand into it, something falls into it.
104
501114
5822
Ребёнок может опустить туда руку, или что-то может туда упасть.
08:26
So no water is stored. It's always on tap.
105
506936
4289
В нашем случае вода не хранится, она свежей поступает из крана.
08:33
This is how an elevated water reservoir is constructed.
106
513288
4128
Вот как строится надземный резервуар.
08:37
And that is the end product.
107
517416
2180
А вот как он выглядит в конечном итоге.
08:39
Because it has to go high, and there is some space available,
108
519596
4687
Так как он расположен высоко и остаётся свободное место,
08:44
two or three rooms are made under the water tower,
109
524283
2876
то под ним строятся 2 или 3 комнаты,
08:47
which are used by the village for different committee meetings.
110
527159
4642
которые используются для заседаний комитета.
08:51
We have had clear evidence of the great impact of this program.
111
531801
6001
Мы получили убедительные доказательства большого влияния этой программы.
08:58
Before we started, there were, as usual,
112
538675
3753
До того, как мы начали, как обычно более 80% людей
09:02
more than 80 percent of people suffering from waterborne diseases.
113
542428
5285
страдали от болезней, передаваемых через воду.
09:07
But after this, we have empirical evidence that 82 percent, on average,
114
547858
6373
Но после этого у нас появились фактические доказательства того,
09:14
among all these villages -- 1,200 villages have completed it --
115
554231
4455
что среди всех участвующих деревень, а их было 1 200,
09:18
waterborne diseases have come down 82 percent.
116
558686
5137
показатель заболеваемости в среднем снизился на 82%.
09:23
(Applause)
117
563823
6250
(Аплодисменты)
09:30
Women usually used to spend, especially in the summer months,
118
570073
5338
Обычно, особенно в летние месяцы, женщины тратили
09:35
about six to seven hours a day carrying water.
119
575544
6751
около 6-7 часов на то, чтобы носить воду в дом.
09:43
And when they went to carry water,
120
583206
3684
И когда они ходили за водой, то брали с собой маленьких детей — девочек,
09:46
because, as I said earlier, it's only women who carry water,
121
586890
5369
чтобы они тоже носили воду, потому что, как я уже говорил,
09:52
they used to take their little children, girl children, also to carry water,
122
592259
6575
только женщины делают это,
09:58
or else to be back at home to look after the siblings.
123
598834
4781
либо женщины оставляли их дома присматривать за младшими детьми.
10:03
So there were less than nine percent of girl children attending school,
124
603615
4241
Из-за этого менее 9% девочек посещали школу,
10:07
even if there was a school.
125
607856
2351
даже когда в деревне была таковая.
10:10
And boys, about 30 percent.
126
610207
2972
Мальчиков, посещающих школу, было 30%.
10:13
But girls, it has gone to about 90 percent and boys, almost to 100 percent.
127
613179
6969
Сейчас же туда ходят около 90% девочек и почти 100% мальчиков.
10:20
(Applause)
128
620148
4647
(Аплодисменты)
10:24
The most vulnerable section in a village
129
624795
3232
Наиболее уязвимым сектором в деревне являются работники,
10:28
are the landless laborers who are the daily wage-earners.
130
628027
4059
не имеющие собственной земли и получающие посуточную оплату.
10:32
Because they have gone through this training
131
632086
2610
Но так как они прошли обучение
10:34
to be masons and plumbers and bar benders,
132
634696
3600
на каменщиков, сантехников и арматурщиков,
10:38
now their ability to earn has increased 300 to 400 percent.
133
638296
6263
их возможности зарабатывать деньги увеличились на 300-400%.
10:46
So this is a democracy in action
134
646325
3440
Это демократия в действии,
10:49
because there is a general body, a governing board, the committee.
135
649765
3826
потому что есть руководящий орган, совет управления и комитет.
10:53
People are questioning, people are governing themselves,
136
653591
2870
Люди задают вопросы, ведут самоуправление,
10:56
people are learning to manage their own affairs,
137
656461
2649
учатся вести собственные дела,
10:59
they are taking their own futures into their hands.
138
659110
3057
они берут своё будущее в собственные руки.
11:02
And that is democracy at the grassroots level in action.
139
662882
5849
Вот это народная демократия в действии.
11:10
More than 1,200 villages have so far done this.
140
670831
5174
Более 1 200 деревень приняли участие в проекте.
11:17
It benefits over 400,000 people and it's still going on.
141
677035
5579
Он приносит пользу более 400 000 человек и продолжается по сей день.
11:22
And I hope it continues to move ahead.
142
682614
5011
И я надеюсь, что он продолжит двигаться вперёд.
11:29
For India and such developing countries,
143
689245
4807
Для Индии и таких же развивающихся стран
11:34
armies and armaments,
144
694052
5632
армия и вооружение,
11:39
software companies and spaceships
145
699684
5548
разработка программного обеспечения и запуск космических кораблей
11:48
may not be as important as taps and toilets.
146
708486
6458
могут быть не столь важны, как краны и туалеты.
11:54
Thank you. Thank you very much.
147
714944
2422
Спасибо. Спасибо большое.
11:57
(Applause)
148
717375
4522
(Аплодисменты)
12:01
Thank you.
149
721897
3906
Спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7