Joe Madiath: Better toilets, better life

46,186 views ・ 2015-01-22

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Paul Bougie Nagekeken door: Axel Saffran
00:12
It is very fashionable and proper to speak about food
0
12954
7365
Het is erg modern en netjes om over eten te praten
00:20
in all its forms, all its colors, aromas and tastes.
1
20319
7210
in al zijn vormen, kleuren, geuren en smaken.
00:27
But after the food goes through the digestive system,
2
27529
5654
Maar nadat het door het verteringssysteem is gegaan,
00:33
when it is thrown out as crap,
3
33183
3246
wanneer het als poep naar buiten komt,
00:36
it is no longer fashionable to speak about it.
4
36429
3597
is het niet meer netjes erover te praten.
00:40
It is rather revolting.
5
40026
4659
Het is eerder walgelijk.
Ik ben een persoon die is gepromoveerd van bullshit naar full-shit.
00:45
I'm a guy who has graduated from bullshit to full-shit.
6
45192
7170
00:52
(Laughter)
7
52732
3069
(Gelach)
00:55
My organization, Gram Vikas, which means "village development organization,"
8
55801
6665
Mijn organisatie, Gram Vikas, wat betekent 'dorpsontwikkelingsorganisatie',
01:02
was working in the area of renewable energy.
9
62466
3106
werkte op het gebied van duurzame energie.
01:05
On the most part, we were producing biogas,
10
65572
3750
Voor het merendeel produceerden we biogas,
01:09
biogas for rural kitchens.
11
69322
3818
biogas voor keukens op het platteland.
01:14
We produce biogas in India by using animal manure,
12
74257
5793
Wij produceren biogas in India met gebruik van dierenuitwerpselen,
wat in India gewoonlijk koeienmest genoemd wordt.
01:20
which usually, in India, is called cow dung.
13
80147
2404
01:22
But as the gender-sensitive person that I am,
14
82551
4054
Maar, als de geslachts-bewuste persoon die ik ben,
01:26
I would like to call it bullshit.
15
86605
2928
noem ik het liever bullshit.
01:29
But realizing later on
16
89533
2383
Op een later moment besefte ik
01:31
how important were sanitation and the disposal of crap in a proper way,
17
91916
7577
het belang van sanitatie en de juiste verwerking van uitwerpselen.
01:39
we went into the arena of sanitation.
18
99493
4558
Hierdoor zijn we ons gaan focussen op sanitatie.
01:45
Eighty percent of all diseases in India and most developing countries
19
105071
8799
Tachtig procent van alle ziekten in India en andere opkomende landen
01:53
are because of poor quality water.
20
113870
4047
zijn te wijten aan vies water.
01:57
And when we look at the reason for poor quality water,
21
117917
3594
Wanneer we zoeken naar de oorzaak voor dit vieze water,
02:01
you find that it is our abysmal attitude to the disposal of human waste.
22
121511
5798
komen we uit op onze lakse houding waarmee we menselijk afval verwijderen.
02:08
Human waste, in its rawest form,
23
128305
4039
Menselijk afval, in zijn puurste vorm,
02:12
finds its way back to drinking water, bathing water, washing water,
24
132344
6056
vindt zijn weg terug naar drinkwater, badwater, waswater,
02:18
irrigation water, whatever water you see.
25
138400
2428
water voor landbouw, eigenlijk al het water dat je kunt zien.
02:22
And this is the cause for 80 percent of the diseases in rural areas.
26
142293
5581
En dit veroorzaakt 80 procent van de ziekten op het platteland.
02:29
In India, it is unfortunately only the women who carry water.
27
149474
6221
In India zijn het helaas alleen de vrouwen die water vervoeren.
02:35
So for all domestic needs, women have to carry water.
28
155695
3608
Voor alle huishoudelijke behoeften moeten vrouwen water vervoeren.
02:40
So that is a pitiable state of affairs.
29
160824
4274
Dus dat is een trieste situatie.
Openlijke toiletgang zie je overal.
02:46
Open defecation is rampant.
30
166178
2583
02:48
Seventy percent of India defecates in the open.
31
168761
4105
Zeventig procent van India doet z'n behoefte in het openbaar.
02:53
They sit there out in the open,
32
173713
2437
Ze zitten daar in het open,
02:56
with the wind on their sails,
33
176150
2028
met de wind in hun zeilen,
02:58
hiding their faces, exposing their bases,
34
178178
3843
hun gezicht verscholen, hun grondvesten uitgestald,
03:02
and sitting there in pristine glory --
35
182021
4868
in pure glorie -- (Gelach)
03:06
70 percent of India.
36
186889
2306
70 procent van India.
03:09
And if you look at the world total,
37
189195
3233
En als je over de gehele wereld kijkt,
03:12
60 percent of all the crap that is thrown into the open is by Indians.
38
192428
6535
is 60 procent van al het niet weggewerkte afval van de Indiërs.
Een fantastische onderscheiding.
03:21
A fantastic distinction.
39
201153
2776
03:23
I don't know if we Indians can be proud of such a distinction.
40
203929
4152
Ik weet alleen niet of wij Indiërs daar ook zo trots op kunnen zijn.
03:28
(Laughter)
41
208081
1910
(Gelach)
Dus begonnen wij, samen met een heleboel dorpen,
03:30
So we, together with a lot of villages,
42
210096
2182
03:32
we began to talk about how to really address this situation of sanitation.
43
212278
4744
te praten over hoe we dit probleem echt kunnen aanpakken.
03:37
And we came together and formed a project called MANTRA.
44
217022
5957
Gezamenlijk zijn we toen het project MANTRA begonnen.
03:42
MANTRA stands for Movement and Action Network for Transformation of Rural Areas.
45
222979
6857
MANTRA staat voor
Beweging en Actienetwerk voor de Transformatie van Plattelandsgebieden.
03:50
So we are speaking about transformation, transformation in rural areas.
46
230256
6156
Dus we praten hier over een transformatie op het platteland.
03:57
Villages that agree to implement this project,
47
237612
3612
Dorpen die toestemmen met de implementatie van dit project,
04:01
they organize a legal society
48
241224
2863
organiseren een wettelijk orgaan,
04:04
where the general body consists of all members
49
244087
4366
met een algemeen ledenbestand
dat een groep van mannen en vrouwen kiest die het project zullen implementeren
04:08
who elect a group of men and women who implement the project
50
248453
5883
04:14
and, later on, who look after the operation and maintenance.
51
254336
4765
en die daarna toezicht houden op de werking en het onderhoud.
04:19
They decide to build a toilet and a shower room.
52
259101
5761
Ze besluiten om een toilet en doucheruimte te bouwen.
04:24
And from a protected water source,
53
264862
3081
Van een beschermde waterbron
04:27
water will be brought to an elevated water reservoir and piped to all households
54
267943
6919
wordt water gebracht naar een verhoogd waterreservoir en vervolgens
via pijpleiding naar alle huishoudens
04:34
through three taps:
55
274862
2465
waar het door drie kranen gaat:
04:37
one in the toilet, one in the shower, one in the kitchen, 24 hours a day.
56
277327
6302
één voor het toilet, één voor de douche en één voor de keuken, 24 uur per dag.
04:44
The pity is that our cities, like New Delhi and Bombay,
57
284769
4171
Helaas hebben onze steden, zoals New Delhi en Bombay,
04:48
do not have a 24-hour water supply.
58
288940
3431
geen beschikking over 24-uurs watertoevoer.
04:52
But in these villages, we want to have it.
59
292371
3803
Maar in deze dorpen willen we dat wel.
04:57
There is a distinct difference in the quality.
60
297084
3484
Er is een merkbaar verschil in kwaliteit.
05:01
Well in India, we have a theory, which is very much accepted
61
301459
5869
In India hebben we een algemeen geaccepteerde mentaliteit,
05:07
by the government bureaucracy and all those who matter,
62
307328
3582
zowel bij de overheid als alle anderen die er zeggenschap over hebben,
05:10
that poor people deserve poor solutions
63
310910
4913
dat arme mensen slechte oplossingen verdienen.
05:15
and absolutely poor people deserve pathetic solutions.
64
315823
6235
En de allerarmsten verdienen waardeloze oplossingen.
05:22
This, combined with a Nobel Prize-worthy theory that
65
322058
6445
Dit, samen met de Nobelprijs-waardige theorie
05:28
the cheapest is the most economic,
66
328503
2369
dat het goedkoopste ook het meest economisch verantwoorde is,
05:30
is the heady cocktail that the poor are forced to drink.
67
330872
4688
resulteert in een mengsel dat de armen moeten drinken.
Wij vechten hiertegen.
05:38
We are fighting against this.
68
338091
2359
05:40
We feel that the poor have been humiliated for centuries.
69
340450
6491
Wij vinden dat de armen al eeuwenlang vernederd zijn.
05:46
And even in sanitation,
70
346941
2418
Zelfs wat sanitair betreft,
05:49
they should not be humiliated.
71
349359
2186
zou dat niet mogen.
05:51
Sanitation is more about dignity
72
351545
2694
Sanitair is meer een kwestie van waardigheid,
05:54
than about human disposal of waste.
73
354239
2668
dan het verwerken van menselijk afval.
05:56
And so you build these toilets and very often,
74
356907
4329
Nadat we deze toiletten hebben gebouwd, horen we heel vaak
06:01
we have to hear that the toilets are better than their houses.
75
361236
6206
dat deze toiletten beter zijn dan hun huizen.
06:07
And you can see that in front are the attached houses
76
367442
3881
Je ziet aan de voorkant huizen van stro en klei
06:11
and the others are the toilets.
77
371323
2828
en de andere gebouwen zijn toiletten.
06:14
So these people, without a single exception of a family in a village,
78
374151
6648
Dus deze mensen, geen enkele familie in het dorp uitgezonderd,
06:20
decide to build a toilet, a bathing room.
79
380799
2656
besloten om een toilet en badruimte te bouwen.
06:24
And for that, they come together, collect all the local materials --
80
384598
5658
Daarvoor verenigen ze zich, verzamelen al het plaatselijke materiaal -
06:30
local materials like rubble, sand, aggregates,
81
390256
5355
puin, zand, aggregaten.
06:35
usually a government subsidy is available
82
395611
2528
Meestal is er nog een overheidssubsidie
06:38
to meet at least part of the cost of external materials
83
398139
3278
om tenminste deels de materiële kosten te dekken
06:41
like cement, steel, toilet commode.
84
401417
3509
zoals cement, staal, toilet-pot.
En ze bouwen samen een toilet en badruimte.
06:46
And they build a toilet and a bathing room.
85
406211
2387
06:50
Also, all the unskilled laborers, that is daily wage earners, mostly landless,
86
410317
6378
Daarbij krijgen alle onopgeleide arbeiders,
de dagloners -- grotendeels zonder land --
06:56
are given an opportunity to be trained as masons and plumbers.
87
416695
6804
een kans om getraind te worden tot metselaars of loodgieters.
07:04
So while these people are being trained, others are collecting the materials.
88
424098
5077
Terwijl deze mensen worden getraind, verzamelen anderen het materiaal.
07:09
And when both are ready, they build a toilet, a shower room,
89
429175
5666
Wanneer beide klaar zijn, bouwen ze een toilet, doucheruimte
07:14
and of course also a water tower, an elevated water reservoir.
90
434841
6999
en natuurlijk een watertoren, een verhoogde waterreservoir.
07:21
We use a system of two leach pits to treat the waste.
91
441840
5331
We gebruiken een systeem van twee lekvaten om het afval te verwerken.
07:27
From the toilet, the muck comes into the first leach pit.
92
447171
4298
Vanuit het toilet komt de drab in het eerste lekvat.
07:31
And when it is full, it is blocked and it can go to the next.
93
451469
5025
Als deze vol raakt, wordt hij afgesloten en komt de drab in de volgende.
07:36
But we discovered that if you plant banana trees, papaya trees
94
456494
4849
Maar we ontdekten dat als je bananenbomen en papajabomen
07:41
on the periphery of these leach pits,
95
461343
3383
in de buurt van de lekvaten plant
07:44
they grow very well because they suck up all the nutrients
96
464726
3261
ze heel goed groeien, omdat ze alle voedingsstoffen opnemen,
07:47
and you get very tasty bananas, papayas.
97
467987
5491
waardoor je heel lekkere bananen en papaja's krijgt.
07:53
If any of you come to my place,
98
473478
2702
Als jullie ooit bij mij thuis langskomen,
07:56
I would be happy to share these bananas and papayas with you.
99
476180
4113
deel ik deze graag met jullie.
08:01
So there you can see the completed toilets, the water towers.
100
481478
5810
Hier zie je de afgewerkte toiletten en watertorens.
08:07
This is in a village where most of the people are even illiterate.
101
487288
4090
Dit is een dorp waar de meeste mensen niet eens kunnen lezen.
08:13
It is always a 24-hour water supply
102
493098
2410
Er is 24-uurs watertoevoer,
08:15
because water gets polluted very often when you store it --
103
495508
5606
omdat water vaak vervuild raakt als je het opslaat --
08:21
a child dips his or her hand into it, something falls into it.
104
501114
5822
een kind steekt zijn of haar hand erin, of er valt iets in.
08:26
So no water is stored. It's always on tap.
105
506936
4289
Dus er wordt geen water opgeslagen, het komt altijd uit de kraan.
08:33
This is how an elevated water reservoir is constructed.
106
513288
4128
Hier zie je hoe een verhoogd waterreservoir wordt gebouwd.
08:37
And that is the end product.
107
517416
2180
En dit is het eindproduct.
08:39
Because it has to go high, and there is some space available,
108
519596
4687
Omdat de toren zo hoog is, worden in de ruimte eronder
08:44
two or three rooms are made under the water tower,
109
524283
2876
twee of drie kamers gebouwd
08:47
which are used by the village for different committee meetings.
110
527159
4642
die door het dorp worden gebruikt voor verschillende bijeenkomsten.
08:51
We have had clear evidence of the great impact of this program.
111
531801
6001
We hebben duidelijk bewijs gezien van de grote impact van dit programma.
08:58
Before we started, there were, as usual,
112
538675
3753
Voordat we begonnen, leed, zoals gebruikelijk,
09:02
more than 80 percent of people suffering from waterborne diseases.
113
542428
5285
ruim 80 procent van de mensen aan wateroverdraagbare ziekten.
09:07
But after this, we have empirical evidence that 82 percent, on average,
114
547858
6373
Maar na afloop hebben we proefondervindelijk bewijs
dat gemiddeld genomen
09:14
among all these villages -- 1,200 villages have completed it --
115
554231
4455
in de 1200 dorpen waarin dit is uitgevoerd,
09:18
waterborne diseases have come down 82 percent.
116
558686
5137
ziekten als gevolg van vies water met 82 procent zijn gedaald.
09:23
(Applause)
117
563823
6250
(Applaus)
09:30
Women usually used to spend, especially in the summer months,
118
570073
5338
Vrouwen zijn eraan gewend, vooral in de zomer,
09:35
about six to seven hours a day carrying water.
119
575544
6751
om zes tot zeven uur per dag water te vervoeren.
09:43
And when they went to carry water,
120
583206
3684
En wanneer ze water vervoerden --
09:46
because, as I said earlier, it's only women who carry water,
121
586890
5369
zoals ik eerder al zei, doen alleen de vrouwen dit --
09:52
they used to take their little children, girl children, also to carry water,
122
592259
6575
namen ze voorheen altijd hun kinderen mee, hun dochters, om ook water te dragen,
09:58
or else to be back at home to look after the siblings.
123
598834
4781
of lieten hen anders thuisblijven om op hun broers en zussen te letten.
10:03
So there were less than nine percent of girl children attending school,
124
603615
4241
Hierdoor zat minder dan 9 procent van de jonge meiden op school,
10:07
even if there was a school.
125
607856
2351
zelfs als die er wel was.
10:10
And boys, about 30 percent.
126
610207
2972
Van de jongens ongeveer 30 procent.
10:13
But girls, it has gone to about 90 percent and boys, almost to 100 percent.
127
613179
6969
Maar nu zit bijna 90 procent van de meiden op school en van de jongens bijna 100.
10:20
(Applause)
128
620148
4647
(Applaus)
10:24
The most vulnerable section in a village
129
624795
3232
Het meest kwetsbare deel van een dorp
10:28
are the landless laborers who are the daily wage-earners.
130
628027
4059
zijn de landloze arbeiders die hun dagelijkse kost moeten verdienen.
10:32
Because they have gone through this training
131
632086
2610
Omdat ze nu zijn opgeleid
10:34
to be masons and plumbers and bar benders,
132
634696
3600
tot metselaar, loodgieter of buizenbuiger,
10:38
now their ability to earn has increased 300 to 400 percent.
133
638296
6263
is hun mogelijkheid geld te verdienen gestegen met 300 tot 400 procent.
10:46
So this is a democracy in action
134
646325
3440
Dit is democratie in werking
10:49
because there is a general body, a governing board, the committee.
135
649765
3826
want er is een algemeen ledenbestand, een bestuur en een comité.
10:53
People are questioning, people are governing themselves,
136
653591
2870
Mensen stellen vragen, mensen regeren zichzelf,
10:56
people are learning to manage their own affairs,
137
656461
2649
mensen leren hun eigen zaken te beheren.
10:59
they are taking their own futures into their hands.
138
659110
3057
Ze nemen hun toekomst in eigen hand.
11:02
And that is democracy at the grassroots level in action.
139
662882
5849
Dit is actieve democratie vanuit de basis.
11:10
More than 1,200 villages have so far done this.
140
670831
5174
Tot op heden hebben ruim 1200 dorpen dit gedaan.
11:17
It benefits over 400,000 people and it's still going on.
141
677035
5579
Ruim 400.000 mensen halen er voordeel uit en dit aantal stijgt.
11:22
And I hope it continues to move ahead.
142
682614
5011
Ik hoop dat het zo blijft groeien.
11:29
For India and such developing countries,
143
689245
4807
Voor India en andere opkomende landen
11:34
armies and armaments,
144
694052
5632
zijn legers, wapens,
11:39
software companies and spaceships
145
699684
5548
softwarebedrijven en ruimtevaart
11:48
may not be as important as taps and toilets.
146
708486
6458
misschien lang niet zo belangrijk als kranen en toiletten.
11:54
Thank you. Thank you very much.
147
714944
2422
Dank je wel.
11:57
(Applause)
148
717375
4522
(Applaus)
12:01
Thank you.
149
721897
3906
Dank je.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7