Joe Madiath: Better toilets, better life

46,144 views ・ 2015-01-22

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Jolanta Dohrmann Korekta: Rysia Wand
00:12
It is very fashionable and proper to speak about food
0
12954
7365
Mówienie o potrawach jest w dobrym stylu.
00:20
in all its forms, all its colors, aromas and tastes.
1
20319
7210
O kulinarnych aromatach, kolorze i smaku.
00:27
But after the food goes through the digestive system,
2
27529
5654
Jedzenie po przejściu przez system trawienny,
00:33
when it is thrown out as crap,
3
33183
3246
kiedy wychodzi jako stolec,
00:36
it is no longer fashionable to speak about it.
4
36429
3597
nie jest już modnym tematem.
00:40
It is rather revolting.
5
40026
4659
Jest raczej odrażające.
Jestem gościem, który od srania w banie
00:45
I'm a guy who has graduated from bullshit to full-shit.
6
45192
7170
przeszedł do prawdziwego srania.
00:52
(Laughter)
7
52732
3069
(Śmiech)
00:55
My organization, Gram Vikas, which means "village development organization,"
8
55801
6665
Moja organizacja, Gram Vikas, co znaczy "Wiejska organizacja rozwoju",
01:02
was working in the area of renewable energy.
9
62466
3106
zajmowała się pracą nad odnawialnymi źródłami energii.
01:05
On the most part, we were producing biogas,
10
65572
3750
Produkowaliśmy głównie biogaz.
01:09
biogas for rural kitchens.
11
69322
3818
Biogaz dla wiejskich kuchni.
01:14
We produce biogas in India by using animal manure,
12
74257
5793
Produkowaliśmy biogaz w Indiach, używając odchodów zwierzęcych.
01:20
which usually, in India, is called cow dung.
13
80147
2404
W Indiach oznacza to krowie łajno.
01:22
But as the gender-sensitive person that I am,
14
82551
4054
Ale, jako wrażliwa na płeć osoba,
01:26
I would like to call it bullshit.
15
86605
2928
wolałbym nazywać to gównem.
01:29
But realizing later on
16
89533
2383
Z czasem zdałem sobie sprawę,
01:31
how important were sanitation and the disposal of crap in a proper way,
17
91916
7577
jak ważne są odpowiednie warunki sanitarne
i właściwe usuwanie odchodów.
01:39
we went into the arena of sanitation.
18
99493
4558
Poruszamy tu problem kanalizacji.
01:45
Eighty percent of all diseases in India and most developing countries
19
105071
8799
80% wszystkich schorzeń w Indiach
i w większości krajów rozwijających się
01:53
are because of poor quality water.
20
113870
4047
spowodowana jest kiepską jakością wody.
01:57
And when we look at the reason for poor quality water,
21
117917
3594
Kiedy sprawdzamy, dlaczego tak jest,
02:01
you find that it is our abysmal attitude to the disposal of human waste.
22
121511
5798
okazuje się, że powodem jest
fatalny stosunek do kanalizacji.
02:08
Human waste, in its rawest form,
23
128305
4039
Ludzkie odchody w surowej postaci
02:12
finds its way back to drinking water, bathing water, washing water,
24
132344
6056
trafiają z powrotem do wody pitnej, wody do kąpieli, prania,
02:18
irrigation water, whatever water you see.
25
138400
2428
do nawadniania, wszędzie.
02:22
And this is the cause for 80 percent of the diseases in rural areas.
26
142293
5581
Jest to przyczyną 80% wszystkich zachorowań na wsi.
02:29
In India, it is unfortunately only the women who carry water.
27
149474
6221
W Indiach tylko kobiety noszą wodę.
02:35
So for all domestic needs, women have to carry water.
28
155695
3608
Muszą nosić wodę na wszystkie potrzeby domowe.
02:40
So that is a pitiable state of affairs.
29
160824
4274
Żałosny stan rzeczy.
02:46
Open defecation is rampant.
30
166178
2583
Publiczna defekacja jest powszechna.
02:48
Seventy percent of India defecates in the open.
31
168761
4105
70% ludzi w Indiach wypróżnia się publicznie.
02:53
They sit there out in the open,
32
173713
2437
Kucają na świeżym powietrzu,
02:56
with the wind on their sails,
33
176150
2028
z wiatrem w żaglach,
02:58
hiding their faces, exposing their bases,
34
178178
3843
chowają twarze, wystawiają podwozie.
03:02
and sitting there in pristine glory --
35
182021
4868
Siedzą w niezbrukanej chwale.
03:06
70 percent of India.
36
186889
2306
70% Indii.
03:09
And if you look at the world total,
37
189195
3233
W światowym podsumowaniu
03:12
60 percent of all the crap that is thrown into the open is by Indians.
38
192428
6535
60% wszystkich nieskanalizowanych odchodów
pochodzi z Indii.
Fantastyczne wyróżnienie.
03:21
A fantastic distinction.
39
201153
2776
03:23
I don't know if we Indians can be proud of such a distinction.
40
203929
4152
Chyba my, Hindusi, nie bardzo mamy się czym chwalić.
03:28
(Laughter)
41
208081
1910
(Śmiech)
Razem z mieszkańcami wsi
03:30
So we, together with a lot of villages,
42
210096
2182
03:32
we began to talk about how to really address this situation of sanitation.
43
212278
4744
zaczęliśmy rozważać rozwiązanie problemu kanalizacji.
03:37
And we came together and formed a project called MANTRA.
44
217022
5957
Rozpoczęliśmy projekt MANTRA.
03:42
MANTRA stands for Movement and Action Network for Transformation of Rural Areas.
45
222979
6857
MANTRA oznacza Ruch Społeczny na Rzecz Przemiany Terenów Wiejskich.
03:50
So we are speaking about transformation, transformation in rural areas.
46
230256
6156
Mówimy tu o przemianie terenów wiejskich.
03:57
Villages that agree to implement this project,
47
237612
3612
Wsie uczestniczące w projekcie
04:01
they organize a legal society
48
241224
2863
zawiązują stowarzyszenia prawne,
04:04
where the general body consists of all members
49
244087
4366
których członkami są wszyscy mieszkańcy.
04:08
who elect a group of men and women who implement the project
50
248453
5883
Wybrani przedstawiciele zajmują się realizacją projektu,
04:14
and, later on, who look after the operation and maintenance.
51
254336
4765
a później także obsługą i konserwacją.
04:19
They decide to build a toilet and a shower room.
52
259101
5761
Gdy wsie decydują się na budowę toalet i pryszniców,
04:24
And from a protected water source,
53
264862
3081
a także użycie wody z chronionych źródeł,
04:27
water will be brought to an elevated water reservoir and piped to all households
54
267943
6919
buduje się nadziemne zbiorniki wody, i prowadzi wodę rurami do domów,
04:34
through three taps:
55
274862
2465
używając trzech kranów.
04:37
one in the toilet, one in the shower, one in the kitchen, 24 hours a day.
56
277327
6302
Po jednym do toalety, prysznica i kuchni, przez okrągłą dobę.
04:44
The pity is that our cities, like New Delhi and Bombay,
57
284769
4171
Szkoda, że miasta, jak Nowe Delhi czy Bombaj,
04:48
do not have a 24-hour water supply.
58
288940
3431
nie mają bieżącej wody.
04:52
But in these villages, we want to have it.
59
292371
3803
Ale wioski w programie mają.
04:57
There is a distinct difference in the quality.
60
297084
3484
Istnieje znaczna różnica w jakości.
05:01
Well in India, we have a theory, which is very much accepted
61
301459
5869
W Indiach mamy powszechnie akceptowaną teorię,
05:07
by the government bureaucracy and all those who matter,
62
307328
3582
szczególnie przez biurokrację i decydentów,
05:10
that poor people deserve poor solutions
63
310910
4913
że ubodzy zasługują na marne rozwiązania,
05:15
and absolutely poor people deserve pathetic solutions.
64
315823
6235
a nędzarze na żałosne rozwiązania.
05:22
This, combined with a Nobel Prize-worthy theory that
65
322058
6445
W połączeniu z godną nagrody Nobla teorią,
05:28
the cheapest is the most economic,
66
328503
2369
że najtańsze jest najbardziej ekonomiczne.
05:30
is the heady cocktail that the poor are forced to drink.
67
330872
4688
dostajemy wybuchową mieszankę, którą biedni są zmuszani pić.
05:38
We are fighting against this.
68
338091
2359
Walczymy przeciwko temu.
05:40
We feel that the poor have been humiliated for centuries.
69
340450
6491
Uważamy, że biednych upokarzano przez wieki.
05:46
And even in sanitation,
70
346941
2418
Nawet jeśli chodzi o kanalizację
05:49
they should not be humiliated.
71
349359
2186
nie wolno ich upokarzać.
05:51
Sanitation is more about dignity
72
351545
2694
Kanalizacja to bardziej kwestia godności,
05:54
than about human disposal of waste.
73
354239
2668
niż sposobu wywozu odchodów.
05:56
And so you build these toilets and very often,
74
356907
4329
Przy budowie toalet często słyszymy,
06:01
we have to hear that the toilets are better than their houses.
75
361236
6206
że te toalety są lepsze niż ich domy.
06:07
And you can see that in front are the attached houses
76
367442
3881
Widać tutaj domu z przodu,
06:11
and the others are the toilets.
77
371323
2828
a toalety z tyłu.
06:14
So these people, without a single exception of a family in a village,
78
374151
6648
Wszyscy mieszkańcy wioski, bez wyjątku,
06:20
decide to build a toilet, a bathing room.
79
380799
2656
muszą zgodzić się na udział w projekcie.
06:24
And for that, they come together, collect all the local materials --
80
384598
5658
Potem razem zajmują się zbieraniem materiału w okolicy.
06:30
local materials like rubble, sand, aggregates,
81
390256
5355
Zbierają gruz, piasek, kruszywa,
06:35
usually a government subsidy is available
82
395611
2528
otrzymują też zazwyczaj subwencje rządowe
06:38
to meet at least part of the cost of external materials
83
398139
3278
w celu pokrycia części kosztów
06:41
like cement, steel, toilet commode.
84
401417
3509
za cement, stal i sedesy.
06:46
And they build a toilet and a bathing room.
85
406211
2387
Budują toalety i łazienki.
06:50
Also, all the unskilled laborers, that is daily wage earners, mostly landless,
86
410317
6378
Wszyscy ci niewykwalifikowani najemnicy, w większości bezrolni,
06:56
are given an opportunity to be trained as masons and plumbers.
87
416695
6804
mają szansę szkolenia na murarzy i hydraulików.
07:04
So while these people are being trained, others are collecting the materials.
88
424098
5077
Jedni są szkoleni, inni zbierają materiał.
07:09
And when both are ready, they build a toilet, a shower room,
89
429175
5666
Gdy są gotowi, budują toaletę i prysznic.
07:14
and of course also a water tower, an elevated water reservoir.
90
434841
6999
Budują też wieżę ciśnień i podwyższony zbiornik wody.
07:21
We use a system of two leach pits to treat the waste.
91
441840
5331
Używamy systemu z dwoma zbiornikami do oczyszczania odpadów.
07:27
From the toilet, the muck comes into the first leach pit.
92
447171
4298
Ścieki z toalety idą do pierwszego zbiornika,
07:31
And when it is full, it is blocked and it can go to the next.
93
451469
5025
a kiedy ten jest pełny, blokuje się i reszta idzie do następnego zbiornika.
07:36
But we discovered that if you plant banana trees, papaya trees
94
456494
4849
Okazało się, że bananowce albo papaja
07:41
on the periphery of these leach pits,
95
461343
3383
posadzone dookoła tych zbiorników
07:44
they grow very well because they suck up all the nutrients
96
464726
3261
rosną doskonale, bo zasysają składniki odżywcze,
07:47
and you get very tasty bananas, papayas.
97
467987
5491
i otrzymuje się smaczne owoce.
07:53
If any of you come to my place,
98
473478
2702
Jeśli kiedyś odwiedzicie mnie,
07:56
I would be happy to share these bananas and papayas with you.
99
476180
4113
poczęstuję was tymi bananami i papajami.
08:01
So there you can see the completed toilets, the water towers.
100
481478
5810
Na zdjęciu widać ukończoną toaletę
i wieże ciśnieniowe.
08:07
This is in a village where most of the people are even illiterate.
101
487288
4090
W wiosce, gdzie większość ludzi jest analfabetami.
08:13
It is always a 24-hour water supply
102
493098
2410
Zawsze mają bieżącą wodę,
08:15
because water gets polluted very often when you store it --
103
495508
5606
bo wodę magazynowaną łatwo zanieczyścić.
08:21
a child dips his or her hand into it, something falls into it.
104
501114
5822
Dziecko zabrudzi rękami, coś tam wpadnie.
08:26
So no water is stored. It's always on tap.
105
506936
4289
Dlatego nie magazynuje się wody. Bierze się z kranu.
08:33
This is how an elevated water reservoir is constructed.
106
513288
4128
Tak wygląda budowa wieży ciśnień.
08:37
And that is the end product.
107
517416
2180
A to końcowy produkt.
08:39
Because it has to go high, and there is some space available,
108
519596
4687
Ponieważ wieża musi być wysoka, poniżej zostaje miejsce
08:44
two or three rooms are made under the water tower,
109
524283
2876
na dwa albo trzy pomieszczenia,
08:47
which are used by the village for different committee meetings.
110
527159
4642
których mieszkańcy używają do zebrań.
08:51
We have had clear evidence of the great impact of this program.
111
531801
6001
Mamy jasny dowód ogromnego wpływu tego programu.
08:58
Before we started, there were, as usual,
112
538675
3753
Przed jego rozpoczęciem
09:02
more than 80 percent of people suffering from waterborne diseases.
113
542428
5285
ponad 80% ludzi cierpiało na choroby pochodzące z wody.
09:07
But after this, we have empirical evidence that 82 percent, on average,
114
547858
6373
Teraz mamy dowód, 82% spadek zachorowań
09:14
among all these villages -- 1,200 villages have completed it --
115
554231
4455
w 1200 wioskach biorących udział w programie
09:18
waterborne diseases have come down 82 percent.
116
558686
5137
na choroby przenoszone przez wodę. 82%.
09:23
(Applause)
117
563823
6250
(Oklaski)
09:30
Women usually used to spend, especially in the summer months,
118
570073
5338
Kobiety spędzały dotąd, szczególnie latem,
09:35
about six to seven hours a day carrying water.
119
575544
6751
od 6 do 7 godzin dziennie na noszenie wody.
09:43
And when they went to carry water,
120
583206
3684
A kiedy chodziły po wodę,
09:46
because, as I said earlier, it's only women who carry water,
121
586890
5369
bo jak wspomniałem, tylko kobiety noszą wodę,
09:52
they used to take their little children, girl children, also to carry water,
122
592259
6575
brały ze sobą dziewczynki do pomocy
09:58
or else to be back at home to look after the siblings.
123
598834
4781
albo zostawiały je w domu do opieki nad rodzeństwem.
10:03
So there were less than nine percent of girl children attending school,
124
603615
4241
Mniej niż 9% dziewczynek chodziło do szkoły,
10:07
even if there was a school.
125
607856
2351
nawet jeśli wioska miała szkołę,
10:10
And boys, about 30 percent.
126
610207
2972
i około 30% chłopców.
10:13
But girls, it has gone to about 90 percent and boys, almost to 100 percent.
127
613179
6969
Teraz to prawie 90% dziewczynek i prawie 100% chłopców.
10:20
(Applause)
128
620148
4647
(Oklaski)
10:24
The most vulnerable section in a village
129
624795
3232
Najbardziej bezradną grupą w wiosce
10:28
are the landless laborers who are the daily wage-earners.
130
628027
4059
są bezrolni najemnicy.
10:32
Because they have gone through this training
131
632086
2610
Po naszym szkoleniu
10:34
to be masons and plumbers and bar benders,
132
634696
3600
na murarzy, hydraulików i zbrojarzy
10:38
now their ability to earn has increased 300 to 400 percent.
133
638296
6263
ich zdolność zarobkowa wzrosła o 300 - 400%.
10:46
So this is a democracy in action
134
646325
3440
To jest demokracja w praktyce.
10:49
because there is a general body, a governing board, the committee.
135
649765
3826
Mamy obywateli, komórkę rządzącą i komitety.
10:53
People are questioning, people are governing themselves,
136
653591
2870
Ludzie zadają pytania i sami się rządzą.
10:56
people are learning to manage their own affairs,
137
656461
2649
Uczą się, jak kierować własnymi sprawami.
10:59
they are taking their own futures into their hands.
138
659110
3057
Biorą przyszłość w swoje ręce.
11:02
And that is democracy at the grassroots level in action.
139
662882
5849
Demokracja na poziomie obywatelskim.
11:10
More than 1,200 villages have so far done this.
140
670831
5174
Ponad 1200 wiosek zdecydowało się na to.
11:17
It benefits over 400,000 people and it's still going on.
141
677035
5579
Korzysta z tego ponad 400 000 osób,
a program nadal trwa.
11:22
And I hope it continues to move ahead.
142
682614
5011
Mam nadzieję, że będzie ich więcej.
11:29
For India and such developing countries,
143
689245
4807
Dla Indii i krajów rozwijających się
11:34
armies and armaments,
144
694052
5632
wojska i uzbrojenie,
11:39
software companies and spaceships
145
699684
5548
producenci oprogramowań i statki kosmiczne
11:48
may not be as important as taps and toilets.
146
708486
6458
mogą znaczyć mniej
niż bieżąca woda i toalety.
11:54
Thank you. Thank you very much.
147
714944
2422
Dziękuję. Bardzo dziękuję
11:57
(Applause)
148
717375
4522
(Oklaski)
12:01
Thank you.
149
721897
3906
Dziękuję
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7