Joe Madiath: Better toilets, better life

Joe Madiath: Banheiros melhores, vida mellhor

46,186 views ・ 2015-01-22

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gislene Kucker Arantes Revisor: Thierry de Carvalho Banhete
00:12
It is very fashionable and proper to speak about food
0
12954
7365
É muito chique e apropriado falar de comida
00:20
in all its forms, all its colors, aromas and tastes.
1
20319
7210
em todas as suas formas, cores, aromas e gostos.
00:27
But after the food goes through the digestive system,
2
27529
5654
Mas depois da comida passar pelo sistema digestivo,
00:33
when it is thrown out as crap,
3
33183
3246
e ser expelida como excremento,
00:36
it is no longer fashionable to speak about it.
4
36429
3597
já não é mais elegante de se falar a respeito.
00:40
It is rather revolting.
5
40026
4659
É bastante repulsivo.
00:45
I'm a guy who has graduated from bullshit to full-shit.
6
45192
7170
Sou um cara que foi promovido da ideia de merda à qualquer merda.
00:52
(Laughter)
7
52732
3069
(Risos)
00:55
My organization, Gram Vikas, which means "village development organization,"
8
55801
6665
Minha ONG, Gram Vikas, que quer dizer "organização de desenvolvimento de vilas",
01:02
was working in the area of renewable energy.
9
62466
3106
trabalhava na área da energia renovável.
01:05
On the most part, we were producing biogas,
10
65572
3750
Na maior parte, produziamos biogás,
01:09
biogas for rural kitchens.
11
69322
3818
para cozinhas rurais.
01:14
We produce biogas in India by using animal manure,
12
74257
5793
Na Índia, produzimos biogás utilizando esterco de animal,
01:20
which usually, in India, is called cow dung.
13
80147
2404
que geralmente é chamado de estrume de vaca.
01:22
But as the gender-sensitive person that I am,
14
82551
4054
Como sou a favor da igualdade de gêneros,
01:26
I would like to call it bullshit.
15
86605
2928
vou chamar de estrume de boi.
01:29
But realizing later on
16
89533
2383
Mais tarde, após perceber
01:31
how important were sanitation and the disposal of crap in a proper way,
17
91916
7577
a importância da saneamento e do descarte do cocô de maneira apropriada,
01:39
we went into the arena of sanitation.
18
99493
4558
entramos no campo do saneamento.
01:45
Eighty percent of all diseases in India and most developing countries
19
105071
8799
80 por cento de todas as doenças na Índia e em países em desenvolvimento
01:53
are because of poor quality water.
20
113870
4047
são causadas pela má qualidade da água.
01:57
And when we look at the reason for poor quality water,
21
117917
3594
E quando observamos a razão da má qualidade da água,
02:01
you find that it is our abysmal attitude to the disposal of human waste.
22
121511
5798
encontramos a nossa péssima postura diante do descarte dos dejetos humanos.
02:08
Human waste, in its rawest form,
23
128305
4039
Dejetos humanos, na sua forma mais natural,
02:12
finds its way back to drinking water, bathing water, washing water,
24
132344
6056
acabam indo parar na água de beber, de tomar banho, de limpar,
02:18
irrigation water, whatever water you see.
25
138400
2428
de irrigação e as outras águas que a gente ve
02:22
And this is the cause for 80 percent of the diseases in rural areas.
26
142293
5581
E essa é a causa de 80 por cento das doenças nas áreas rurais.
02:29
In India, it is unfortunately only the women who carry water.
27
149474
6221
Na Índia, infelizmente, apenas as mulheres buscam a água.
02:35
So for all domestic needs, women have to carry water.
28
155695
3608
Para todas as necessidades domésticas, as mulheres precisam buscar a água.
02:40
So that is a pitiable state of affairs.
29
160824
4274
É uma situação lamentável.
02:46
Open defecation is rampant.
30
166178
2583
Defecar em céu aberto é comum.
02:48
Seventy percent of India defecates in the open.
31
168761
4105
70 por cento dos indianos defecam ao ar livre.
02:53
They sit there out in the open,
32
173713
2437
Eles sentam lá fora,
02:56
with the wind on their sails,
33
176150
2028
com o vento nos fundilhos,
02:58
hiding their faces, exposing their bases,
34
178178
3843
escondendo seus rostos, expondo suas partes íntimas,
03:02
and sitting there in pristine glory --
35
182021
4868
e sentam lá em imaculada glória,
03:06
70 percent of India.
36
186889
2306
70 por cento da Índia.
03:09
And if you look at the world total,
37
189195
3233
E se observarem todo o mundo,
03:12
60 percent of all the crap that is thrown into the open is by Indians.
38
192428
6535
60 por cento dos dejetos jogados ao ar livre são indianos.
03:21
A fantastic distinction.
39
201153
2776
Que honraria fantástica.
03:23
I don't know if we Indians can be proud of such a distinction.
40
203929
4152
Não sei se nós indianos temos orgulho dela.
03:28
(Laughter)
41
208081
1910
(Risos)
Então, em conjunto com muitos vilarejos,
03:30
So we, together with a lot of villages,
42
210096
2182
03:32
we began to talk about how to really address this situation of sanitation.
43
212278
4744
começamos a debater como enfrentar a situação do saneamento.
03:37
And we came together and formed a project called MANTRA.
44
217022
5957
E nos juntamos e formamos um projeto chamado MANTRA,
03:42
MANTRA stands for Movement and Action Network for Transformation of Rural Areas.
45
222979
6857
que significa Movimento e Ação em Rede para Transformação de Áreas Rurais.
03:50
So we are speaking about transformation, transformation in rural areas.
46
230256
6156
Então falamos sobre transformação, transformação das áreas rurais.
03:57
Villages that agree to implement this project,
47
237612
3612
Os vilarejos que concordam em implementar este projeto,
04:01
they organize a legal society
48
241224
2863
organizam uma sociedade jurídica
04:04
where the general body consists of all members
49
244087
4366
em que todos os membros são a diretoria
04:08
who elect a group of men and women who implement the project
50
248453
5883
que elege um grupo de homens e mulheres que implementam o projeto,
04:14
and, later on, who look after the operation and maintenance.
51
254336
4765
e, mais tarde, cuidam da sua operação e manutenção.
04:19
They decide to build a toilet and a shower room.
52
259101
5761
Eles decidem construir um sanitário com vaso e chuveiro.
04:24
And from a protected water source,
53
264862
3081
E de uma fonte de água protegida,
04:27
water will be brought to an elevated water reservoir and piped to all households
54
267943
6919
a água será levada a um reservatório elevado e bombeada a todas as casas
04:34
through three taps:
55
274862
2465
através de três saídas:
04:37
one in the toilet, one in the shower, one in the kitchen, 24 hours a day.
56
277327
6302
uma no vaso sanitário, uma no chuveiro, uma na cozinha, 24 horas por dia.
04:44
The pity is that our cities, like New Delhi and Bombay,
57
284769
4171
É uma pena que nas nossas cidades, como Nova Déli e Bombai,
04:48
do not have a 24-hour water supply.
58
288940
3431
não há fornecimento de água 24 horas por dia.
04:52
But in these villages, we want to have it.
59
292371
3803
Mas nesses vilarejos, queremos que tenha.
04:57
There is a distinct difference in the quality.
60
297084
3484
Tem uma nítida diferença de qualidade.
05:01
Well in India, we have a theory, which is very much accepted
61
301459
5869
Na Índia, temos uma teoria muito aceita
05:07
by the government bureaucracy and all those who matter,
62
307328
3582
pela burocracia governamental e figurões em geral,
05:10
that poor people deserve poor solutions
63
310910
4913
que os pobres merecem soluções pobres
05:15
and absolutely poor people deserve pathetic solutions.
64
315823
6235
e os paupérrimos merecem soluções patéticas.
05:22
This, combined with a Nobel Prize-worthy theory that
65
322058
6445
Isso combinado com a teoria digna de um Nobel de que
05:28
the cheapest is the most economic,
66
328503
2369
o mais barato é o mais econômico,
05:30
is the heady cocktail that the poor are forced to drink.
67
330872
4688
é o coquetel inebriante que os pobres são forçados a beber.
05:38
We are fighting against this.
68
338091
2359
Estamos lutando contra isso.
05:40
We feel that the poor have been humiliated for centuries.
69
340450
6491
Achamos que os pobres têm sido humilhados há séculos.
05:46
And even in sanitation,
70
346941
2418
E mesmo em relação ao saneamento,
05:49
they should not be humiliated.
71
349359
2186
eles não deveriam ser humilhados.
05:51
Sanitation is more about dignity
72
351545
2694
Saneamento está relacionado mais com a dignidade
05:54
than about human disposal of waste.
73
354239
2668
do que com o descarte de excrementos humanos.
05:56
And so you build these toilets and very often,
74
356907
4329
E por isso construímos esses sanitários e, muitas vezes,
06:01
we have to hear that the toilets are better than their houses.
75
361236
6206
ouvimos que os sanitários são melhores do que as suas casas.
06:07
And you can see that in front are the attached houses
76
367442
3881
Podem observar que na frente estão as casas geminadas
06:11
and the others are the toilets.
77
371323
2828
e as outras casinhas são os sanitários.
06:14
So these people, without a single exception of a family in a village,
78
374151
6648
Essas pessoas, sem nenhuma exceção,
06:20
decide to build a toilet, a bathing room.
79
380799
2656
decidem construir um sanitário com banho.
06:24
And for that, they come together, collect all the local materials --
80
384598
5658
Para isso, eles se juntam, coletam todos os materiais locais,
06:30
local materials like rubble, sand, aggregates,
81
390256
5355
materiais locais como cascalho, areia, agregados,
06:35
usually a government subsidy is available
82
395611
2528
geralmente existe subsídio do governo
06:38
to meet at least part of the cost of external materials
83
398139
3278
para cobrir em parte os custos dos materiais externos
06:41
like cement, steel, toilet commode.
84
401417
3509
como cimento, aço, vasos sanitários.
06:46
And they build a toilet and a bathing room.
85
406211
2387
E eles constroem o sanitário e o quarto de banho.
06:50
Also, all the unskilled laborers, that is daily wage earners, mostly landless,
86
410317
6378
Também, todos os trabalhadores não qualificados, diaristas, sem terras,
06:56
are given an opportunity to be trained as masons and plumbers.
87
416695
6804
têm a oportunidade de serem treinados como pedreiros e encanadores.
07:04
So while these people are being trained, others are collecting the materials.
88
424098
5077
Enquanto essas pessoas são treinadas, outras coletam os materiais.
07:09
And when both are ready, they build a toilet, a shower room,
89
429175
5666
E quando estão prontos, eles constroem um sanitário, com chuveiro,
07:14
and of course also a water tower, an elevated water reservoir.
90
434841
6999
e também uma caixa d'água, um reservatório de água elevado.
07:21
We use a system of two leach pits to treat the waste.
91
441840
5331
Usamos um sistema de duas fossas sépticas para tratar os dejetos.
07:27
From the toilet, the muck comes into the first leach pit.
92
447171
4298
Do sanitário, o esgoto vai para a primeira fossa.
07:31
And when it is full, it is blocked and it can go to the next.
93
451469
5025
E quando está cheio, é bloqueado e vai para a próxima.
07:36
But we discovered that if you plant banana trees, papaya trees
94
456494
4849
Mas descobrimos que se plantarem bananeiras e mamoeiros
07:41
on the periphery of these leach pits,
95
461343
3383
ao redor dessas fossas sépticas,
07:44
they grow very well because they suck up all the nutrients
96
464726
3261
eles crescem bem porque sugam os nutrientes
07:47
and you get very tasty bananas, papayas.
97
467987
5491
e se tem bananas e mamões muito gostosos.
07:53
If any of you come to my place,
98
473478
2702
Se um de vocês vierem a minha casa,
07:56
I would be happy to share these bananas and papayas with you.
99
476180
4113
ficarei feliz em compartilhar essas bananas e mamões com vocês.
08:01
So there you can see the completed toilets, the water towers.
100
481478
5810
Aqui podem ver os sanitários prontos, as caixas de água.
08:07
This is in a village where most of the people are even illiterate.
101
487288
4090
Este é um vilarejo onde a maioria das pessoas são analfabetas.
08:13
It is always a 24-hour water supply
102
493098
2410
Há um fornecimento de água 24 horas
08:15
because water gets polluted very often when you store it --
103
495508
5606
porque, geralmente, a água fica poluída quando é armazenada,
08:21
a child dips his or her hand into it, something falls into it.
104
501114
5822
uma criança coloca a mão dentro dela, algo cai lá dentro.
08:26
So no water is stored. It's always on tap.
105
506936
4289
Por isso não se armazena a água. É sempre corrente.
08:33
This is how an elevated water reservoir is constructed.
106
513288
4128
Aqui mostramos como um reservatório de água elevado é construído.
08:37
And that is the end product.
107
517416
2180
E ao lado, o reservatório pronto.
08:39
Because it has to go high, and there is some space available,
108
519596
4687
Devido à altura, e espaço disponível,
08:44
two or three rooms are made under the water tower,
109
524283
2876
dois ou três cômodos são feitos embaixo da caixa d'água,
08:47
which are used by the village for different committee meetings.
110
527159
4642
para serem usados pelo vilarejo para reuniões diversas.
08:51
We have had clear evidence of the great impact of this program.
111
531801
6001
Temos evidências claras sobre o impacto deste programa.
08:58
Before we started, there were, as usual,
112
538675
3753
Antes de começarmos, em geral, havia mais de 80 por cento de pessoas
09:02
more than 80 percent of people suffering from waterborne diseases.
113
542428
5285
sofrendo de doenças transmissíveis pela água.
09:07
But after this, we have empirical evidence that 82 percent, on average,
114
547858
6373
Depois, temos evidência empírica que 82 por cento, em média,
09:14
among all these villages -- 1,200 villages have completed it --
115
554231
4455
em todos os vilarejos, 1200 deles prontos,
09:18
waterborne diseases have come down 82 percent.
116
558686
5137
que há 82 por cento menos doenças transmissíveis pela água.
09:23
(Applause)
117
563823
6250
(Aplausos)
09:30
Women usually used to spend, especially in the summer months,
118
570073
5338
As mulheres gastavam, especiamente no verão,
09:35
about six to seven hours a day carrying water.
119
575544
6751
de seis a sete horas por dia buscando água.
09:43
And when they went to carry water,
120
583206
3684
E quando elas iam buscar a água,
09:46
because, as I said earlier, it's only women who carry water,
121
586890
5369
já que, como eu mencionei, eram apenas as mulheres que iam buscar água,
09:52
they used to take their little children, girl children, also to carry water,
122
592259
6575
elas costumavam levar as crianças, meninas, também para buscar água,
09:58
or else to be back at home to look after the siblings.
123
598834
4781
ou para ficarem em casa para cuidar os irmãos.
10:03
So there were less than nine percent of girl children attending school,
124
603615
4241
Por isso havia menos de nove por cento de meninas na escola,
10:07
even if there was a school.
125
607856
2351
se houvesse uma escola.
10:10
And boys, about 30 percent.
126
610207
2972
E meninos, uns 30 por cento.
10:13
But girls, it has gone to about 90 percent and boys, almost to 100 percent.
127
613179
6969
Agora, são 90 por cento das meninas e quase 100 por cento de meninos.
10:20
(Applause)
128
620148
4647
(Aplausos)
10:24
The most vulnerable section in a village
129
624795
3232
O setor mais vulnerável em um vilarejo
10:28
are the landless laborers who are the daily wage-earners.
130
628027
4059
são os trabalhadores sem terra que ganham por dia de trabalho.
10:32
Because they have gone through this training
131
632086
2610
Devido ao fato de terem tido treinamento
10:34
to be masons and plumbers and bar benders,
132
634696
3600
para serem pedreiros, encanadores e ferreiros,
10:38
now their ability to earn has increased 300 to 400 percent.
133
638296
6263
agora conseguem ganhar de 300 a 400 por cento a mais.
10:46
So this is a democracy in action
134
646325
3440
Isto é democracia em ação
10:49
because there is a general body, a governing board, the committee.
135
649765
3826
porque há uma assembleia, uma diretoria, o comitê.
10:53
People are questioning, people are governing themselves,
136
653591
2870
As pessoas questionam. elas se governam,
10:56
people are learning to manage their own affairs,
137
656461
2649
elas aprendem a gerenciar seus negócios,
10:59
they are taking their own futures into their hands.
138
659110
3057
elas têm o futuro nas mãos delas.
11:02
And that is democracy at the grassroots level in action.
139
662882
5849
E isso é democracia em ação na sua mais profunda concepção.
11:10
More than 1,200 villages have so far done this.
140
670831
5174
Até agora, mais de 1200 vilas conseguiram isso.
11:17
It benefits over 400,000 people and it's still going on.
141
677035
5579
Beneficia mais de 400 mil pessoas e ainda está acontecendo.
11:22
And I hope it continues to move ahead.
142
682614
5011
E espero que continue assim.
11:29
For India and such developing countries,
143
689245
4807
Para a Índia e países em desenvolvimento com essas condições,
11:34
armies and armaments,
144
694052
5632
exércitos e armamentos,
11:39
software companies and spaceships
145
699684
5548
empresas de software e espaçonaves
11:48
may not be as important as taps and toilets.
146
708486
6458
podem não ser tão importantes quanto torneiras e banheiros.
11:54
Thank you. Thank you very much.
147
714944
2422
Obrigado. Muito obrigado.
11:57
(Applause)
148
717375
4522
(Aplausos)
12:01
Thank you.
149
721897
3906
Obrigado.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7