Joe Madiath: Better toilets, better life

Joe Madiath: Mejores baños, mejor vida

46,186 views ・ 2015-01-22

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:12
It is very fashionable and proper to speak about food
0
12954
7365
Está muy de moda y es apropiado hablar de la comida
00:20
in all its forms, all its colors, aromas and tastes.
1
20319
7210
en todas sus formas, todos sus colores, aromas y sabores.
00:27
But after the food goes through the digestive system,
2
27529
5654
Pero luego, cuando la comida pasa por el sistema digestivo,
00:33
when it is thrown out as crap,
3
33183
3246
y es expulsada como materia fecal,
00:36
it is no longer fashionable to speak about it.
4
36429
3597
ya no está de moda hablar de ello.
00:40
It is rather revolting.
5
40026
4659
Es algo bastante repugnante.
Soy un tipo que me gradué de mierda en mierda total.
00:45
I'm a guy who has graduated from bullshit to full-shit.
6
45192
7170
00:52
(Laughter)
7
52732
3069
(Risas)
00:55
My organization, Gram Vikas, which means "village development organization,"
8
55801
6665
Mi organización, Gram Vikas, que significa
"organización para el desarrollo de los pueblos",
01:02
was working in the area of renewable energy.
9
62466
3106
trabajaba en el campo de las energías renovables.
01:05
On the most part, we were producing biogas,
10
65572
3750
Sobre todo, producíamos biogás,
01:09
biogas for rural kitchens.
11
69322
3818
biogás para las cocinas rurales.
01:14
We produce biogas in India by using animal manure,
12
74257
5793
En India producimos biogás a partir del estiércol animal,
que por lo general, en India, se llama estiércol de vaca.
01:20
which usually, in India, is called cow dung.
13
80147
2404
01:22
But as the gender-sensitive person that I am,
14
82551
4054
Pero como defensor de la igualdad de género que soy,
01:26
I would like to call it bullshit.
15
86605
2928
me gustaría llamarlo estiércol.
01:29
But realizing later on
16
89533
2383
Pero, más tarde al darme cuenta
01:31
how important were sanitation and the disposal of crap in a proper way,
17
91916
7577
de la importancia de la higiene y de retirar el estiércol de manera adecuada,
01:39
we went into the arena of sanitation.
18
99493
4558
pasamos al terreno de la sanidad.
01:45
Eighty percent of all diseases in India and most developing countries
19
105071
8799
El 80 % de las enfermedades en India y la mayoría de los países en desarrollo
01:53
are because of poor quality water.
20
113870
4047
se deben a la mala calidad del agua.
01:57
And when we look at the reason for poor quality water,
21
117917
3594
Y cuando miramos por qué la calidad del agua es baja,
02:01
you find that it is our abysmal attitude to the disposal of human waste.
22
121511
5798
nos encontramos que la razón es nuestra manera lúgubre
02:08
Human waste, in its rawest form,
23
128305
4039
Los desechos humanos, en su versión más fresca,
de resolver el tema de los residuos humanos.
02:12
finds its way back to drinking water, bathing water, washing water,
24
132344
6056
encuentran un camino de regreso al agua potable, la del baño, para lavado,
02:18
irrigation water, whatever water you see.
25
138400
2428
de riego, cualquier agua que se ve.
02:22
And this is the cause for 80 percent of the diseases in rural areas.
26
142293
5581
Y esta es la causa del 80 % de las enfermedades en las zonas rurales.
02:29
In India, it is unfortunately only the women who carry water.
27
149474
6221
En India, por desgracia, solo afecta a las mujeres que transportan el agua.
02:35
So for all domestic needs, women have to carry water.
28
155695
3608
Para todas las necesidades del hogar, las mujeres necesitan transportar el agua.
02:40
So that is a pitiable state of affairs.
29
160824
4274
Así que esa es una situación lamentable.
02:46
Open defecation is rampant.
30
166178
2583
La defecación al aire libre es algo muy común.
02:48
Seventy percent of India defecates in the open.
31
168761
4105
El 70 % de India defeca al aire libre.
02:53
They sit there out in the open,
32
173713
2437
Se sientan allí a la intemperie,
02:56
with the wind on their sails,
33
176150
2028
con el viento que sopla,
02:58
hiding their faces, exposing their bases,
34
178178
3843
ocultan sus rostros, exponen sus partes privadas,
03:02
and sitting there in pristine glory --
35
182021
4868
y allí están en la gloria...
03:06
70 percent of India.
36
186889
2306
el 70 % de India.
03:09
And if you look at the world total,
37
189195
3233
Y si miramos el total mundial,
03:12
60 percent of all the crap that is thrown into the open is by Indians.
38
192428
6535
El 60 % de los residuos que se tiran al aire libre son indios.
03:21
A fantastic distinction.
39
201153
2776
Una distinción excelente.
03:23
I don't know if we Indians can be proud of such a distinction.
40
203929
4152
No sé si nosotros, los indios, podemos estar orgullosos de tal distinción.
03:28
(Laughter)
41
208081
1910
(Risas)
Por lo tanto, junto con un grupo de aldeas
03:30
So we, together with a lot of villages,
42
210096
2182
03:32
we began to talk about how to really address this situation of sanitation.
43
212278
4744
empezamos a hablar de cómo enfrentarnos realmente a esta situación de la higiene.
03:37
And we came together and formed a project called MANTRA.
44
217022
5957
Y nos unimos y formamos un proyecto llamado MANTRA,
03:42
MANTRA stands for Movement and Action Network for Transformation of Rural Areas.
45
222979
6857
que significa movimiento y acción conjunta para la transformación del medio rural.
03:50
So we are speaking about transformation, transformation in rural areas.
46
230256
6156
Así que estamos hablando de transformación,
cambios en zonas rurales.
03:57
Villages that agree to implement this project,
47
237612
3612
Los pueblos que están de acuerdo con llevar a cabo este proyecto,
04:01
they organize a legal society
48
241224
2863
organizan una sociedad legal
04:04
where the general body consists of all members
49
244087
4366
donde todos los miembros
04:08
who elect a group of men and women who implement the project
50
248453
5883
eligen a un grupo de hombres y mujeres que implementan el proyecto
04:14
and, later on, who look after the operation and maintenance.
51
254336
4765
y que, más tarde, se encarga de la operación y el mantenimiento.
04:19
They decide to build a toilet and a shower room.
52
259101
5761
Deciden construir un inodoro y un aseo con ducha.
04:24
And from a protected water source,
53
264862
3081
Y a partir de una fuente de agua protegida,
04:27
water will be brought to an elevated water reservoir and piped to all households
54
267943
6919
se lleva agua a un tanque elevado y luego se bombea a todos los hogares
04:34
through three taps:
55
274862
2465
a través de 3 grifos:
04:37
one in the toilet, one in the shower, one in the kitchen, 24 hours a day.
56
277327
6302
Uno en el baño, uno en la ducha, y uno en la cocina, las 24 horas del día.
04:44
The pity is that our cities, like New Delhi and Bombay,
57
284769
4171
La pena es que nuestras ciudades como Nueva Delhi y Bombay
04:48
do not have a 24-hour water supply.
58
288940
3431
no ofrecen un suministro de agua las 24 horas.
04:52
But in these villages, we want to have it.
59
292371
3803
Pero en estos pueblos queremos tenerlo.
04:57
There is a distinct difference in the quality.
60
297084
3484
Hay una clara diferencia en la calidad del agua.
05:01
Well in India, we have a theory, which is very much accepted
61
301459
5869
Bueno en India, tenemos una teoría ampliamente aceptada
05:07
by the government bureaucracy and all those who matter,
62
307328
3582
por la burocracia del gobierno y todos a los que concierne,
05:10
that poor people deserve poor solutions
63
310910
4913
que los pobres merecen soluciones pobres
05:15
and absolutely poor people deserve pathetic solutions.
64
315823
6235
y los absolutamente pobres merecen soluciones patéticas.
05:22
This, combined with a Nobel Prize-worthy theory that
65
322058
6445
Esto, combinado con la teoría galardonada con un Premio Nobel
05:28
the cheapest is the most economic,
66
328503
2369
de que lo más barato es lo más económico,
05:30
is the heady cocktail that the poor are forced to drink.
67
330872
4688
se transforma en un cóctel tóxico que los pobres se ven obligados a beber.
05:38
We are fighting against this.
68
338091
2359
Estamos luchando contra esto.
05:40
We feel that the poor have been humiliated for centuries.
69
340450
6491
Sentimos que los pobres han sido humillados durante siglos.
05:46
And even in sanitation,
70
346941
2418
Y, justo en la higiene
05:49
they should not be humiliated.
71
349359
2186
no deberían ser humillados.
05:51
Sanitation is more about dignity
72
351545
2694
El saneamiento trata más de la dignidad
05:54
than about human disposal of waste.
73
354239
2668
que de la eliminación de los desechos humanos.
05:56
And so you build these toilets and very often,
74
356907
4329
Por lo que, al construir estos inodoros, muy a menudo,
06:01
we have to hear that the toilets are better than their houses.
75
361236
6206
tenemos que oír que los baños son mejor que sus casas.
06:07
And you can see that in front are the attached houses
76
367442
3881
Se puede ver que delante están las casas adosadas
06:11
and the others are the toilets.
77
371323
2828
y los otros edificios son los servicios.
06:14
So these people, without a single exception of a family in a village,
78
374151
6648
Así que estas personas, sin una sola excepción en un pueblo,
06:20
decide to build a toilet, a bathing room.
79
380799
2656
deciden construir un aseo, un baño.
06:24
And for that, they come together, collect all the local materials --
80
384598
5658
Y para ello, se juntan, recogen los materiales necesarios,
06:30
local materials like rubble, sand, aggregates,
81
390256
5355
--materiales locales como escombros, arena--
06:35
usually a government subsidy is available
82
395611
2528
generalmente existe una subvención del gobierno
06:38
to meet at least part of the cost of external materials
83
398139
3278
para cubrir al menos parte del costo de los materiales no disponibles
06:41
like cement, steel, toilet commode.
84
401417
3509
como el cemento, el acero, los accesorios del inodoro.
06:46
And they build a toilet and a bathing room.
85
406211
2387
Y construyen un aseo y una sala de baño.
06:50
Also, all the unskilled laborers, that is daily wage earners, mostly landless,
86
410317
6378
Además, a todos los trabajadores no calificados, es decir,
los jornaleros, en su mayoría campesinos sin tierra,
06:56
are given an opportunity to be trained as masons and plumbers.
87
416695
6804
se les da la oportunidad de formarse como albañiles y fontaneros.
07:04
So while these people are being trained, others are collecting the materials.
88
424098
5077
Así, mientras se forma a estas personas
las otras están recolectando los materiales.
07:09
And when both are ready, they build a toilet, a shower room,
89
429175
5666
Y cuando ambos equipos están listos, construyen un baño, un aseo con ducha,
07:14
and of course also a water tower, an elevated water reservoir.
90
434841
6999
y por supuesto también una torre de agua, un depósito de agua elevado.
07:21
We use a system of two leach pits to treat the waste.
91
441840
5331
Usamos un sistema de dos tanques sépticos para tratar los residuos.
07:27
From the toilet, the muck comes into the first leach pit.
92
447171
4298
Desde el baño, las aguas residuales llegan al primer hoyo.
07:31
And when it is full, it is blocked and it can go to the next.
93
451469
5025
Y cuando está lleno, se bloquea, y puede pasar al siguiente.
07:36
But we discovered that if you plant banana trees, papaya trees
94
456494
4849
Pero descubrimos que si plantamos plataneros y árboles de papaya
07:41
on the periphery of these leach pits,
95
461343
3383
alrededor de estos tanques sépticos,
07:44
they grow very well because they suck up all the nutrients
96
464726
3261
crecen muy bien porque absorben todos los nutrientes
07:47
and you get very tasty bananas, papayas.
97
467987
5491
y dan plátanos muy sabrosos y papayas.
07:53
If any of you come to my place,
98
473478
2702
Si alguno de Uds. viene a mi casa,
07:56
I would be happy to share these bananas and papayas with you.
99
476180
4113
estaría encantado de compartir estos plátanos y papayas con Uds.
08:01
So there you can see the completed toilets, the water towers.
100
481478
5810
Allí se pueden ver los baños terminados, los depósitos de agua.
08:07
This is in a village where most of the people are even illiterate.
101
487288
4090
Este es en un pueblo donde la mayoría de la gente es incluso analfabeta.
08:13
It is always a 24-hour water supply
102
493098
2410
Disponen de un suministro ininterrumpido de agua
08:15
because water gets polluted very often when you store it --
103
495508
5606
porque el agua se contamina muy a menudo cuando se almacena:
08:21
a child dips his or her hand into it, something falls into it.
104
501114
5822
un niño mete la mano, algo cae dentro.
08:26
So no water is stored. It's always on tap.
105
506936
4289
Así que no hay agua almacenada. Está siempre disponible.
08:33
This is how an elevated water reservoir is constructed.
106
513288
4128
Así se construye un depósito de agua elevado.
08:37
And that is the end product.
107
517416
2180
Y ese es el producto final.
08:39
Because it has to go high, and there is some space available,
108
519596
4687
Porque tiene que ir en lo alto, y queda un poco de espacio disponible,
08:44
two or three rooms are made under the water tower,
109
524283
2876
bajo la torre de agua se construyen dos o tres habitaciones
08:47
which are used by the village for different committee meetings.
110
527159
4642
que el pueblo las emplea para diferentes reuniones del comité.
08:51
We have had clear evidence of the great impact of this program.
111
531801
6001
Tenemos clara evidencia sobre el impacto de este programa.
08:58
Before we started, there were, as usual,
112
538675
3753
Antes de ponerlo en marcha, había, como es habitual,
09:02
more than 80 percent of people suffering from waterborne diseases.
113
542428
5285
más del 80 % de la gente
que padecía enfermedades transmitidas por el agua.
09:07
But after this, we have empirical evidence that 82 percent, on average,
114
547858
6373
Pero después de esto, tenemos evidencia
de que el 82 %, en promedio,
09:14
among all these villages -- 1,200 villages have completed it --
115
554231
4455
de estos pueblos, de las 1200 aldeas que han completado el provecto...
09:18
waterborne diseases have come down 82 percent.
116
558686
5137
las enfermedades transmitidas por el agua han bajado un 82 %.
09:23
(Applause)
117
563823
6250
(Aplausos)
09:30
Women usually used to spend, especially in the summer months,
118
570073
5338
Las mujeres solían emplear especialmente en los meses de verano,
09:35
about six to seven hours a day carrying water.
119
575544
6751
de 6 a 7 horas al día para transportar el agua.
09:43
And when they went to carry water,
120
583206
3684
Y cuando iban a buscar agua,
09:46
because, as I said earlier, it's only women who carry water,
121
586890
5369
porque, como he dicho antes, son solo las mujeres las que traen agua,
09:52
they used to take their little children, girl children, also to carry water,
122
592259
6575
solían llevarse a sus hijos pequeños, niñas también, para ayudar,
09:58
or else to be back at home to look after the siblings.
123
598834
4781
o bien dejarlas en casa para cuidar a sus hermanos.
10:03
So there were less than nine percent of girl children attending school,
124
603615
4241
Así que había menos de un 9 % de niñas que asistían a la escuela,
10:07
even if there was a school.
125
607856
2351
en el caso de que hubiera escuela.
10:10
And boys, about 30 percent.
126
610207
2972
Y los niños, un 30 %.
10:13
But girls, it has gone to about 90 percent and boys, almost to 100 percent.
127
613179
6969
Las estadísticas ahora son de 90 % para las chicas y casi 100 % para los chicos.
10:20
(Applause)
128
620148
4647
(Aplausos)
10:24
The most vulnerable section in a village
129
624795
3232
El sector más vulnerable en un pueblo
10:28
are the landless laborers who are the daily wage-earners.
130
628027
4059
son los trabajadores sin tierra, los jornaleros.
10:32
Because they have gone through this training
131
632086
2610
Porque se han formado
10:34
to be masons and plumbers and bar benders,
132
634696
3600
para ser albañiles, fontaneros y herreros,
10:38
now their ability to earn has increased 300 to 400 percent.
133
638296
6263
ahora pueden ganar de 300 % a 400 % más.
10:46
So this is a democracy in action
134
646325
3440
Esto es democracia en acción
10:49
because there is a general body, a governing board, the committee.
135
649765
3826
porque hay una junta, un consejo de administración, un comité.
10:53
People are questioning, people are governing themselves,
136
653591
2870
La gente se cuestiona, se gobierna a sí misma,
10:56
people are learning to manage their own affairs,
137
656461
2649
está aprendiendo a manejar sus propios asuntos,
10:59
they are taking their own futures into their hands.
138
659110
3057
tiene el futuro en sus manos.
11:02
And that is democracy at the grassroots level in action.
139
662882
5849
Y esta es democracia en acción desde la base.
11:10
More than 1,200 villages have so far done this.
140
670831
5174
Hasta el momento, más de 1200 aldeas lo han conseguido.
11:17
It benefits over 400,000 people and it's still going on.
141
677035
5579
Se benefician más de 400 000 personas y el número va en aumento.
11:22
And I hope it continues to move ahead.
142
682614
5011
Y espero que siga así.
11:29
For India and such developing countries,
143
689245
4807
Para India y los países similares en desarrollo,
11:34
armies and armaments,
144
694052
5632
el ejército y la industria armamentista,
11:39
software companies and spaceships
145
699684
5548
las empresas de software y de naves espaciales
11:48
may not be as important as taps and toilets.
146
708486
6458
no pueden ser tan importantes como los grifos y los inodoros.
11:54
Thank you. Thank you very much.
147
714944
2422
Gracias. Muchas gracias.
11:57
(Applause)
148
717375
4522
(Aplausos)
12:01
Thank you.
149
721897
3906
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7