Diana Nyad: Extreme swimming with the world's most dangerous jellyfish

149,610 views ・ 2012-01-24

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Halyna Ryfyak Утверджено: Marta Ryphyak
00:15
Yeah, so a couple of years ago I was turning 60,
0
15330
3000
Отож кілька років тому мені мало виповнитися 60 років,
00:18
and I don't like being 60.
1
18330
2000
а мені не до вподоби бути 60-літньою.
00:20
(Laughter)
2
20330
2000
(Сміх)
00:22
And I started grappling
3
22330
2000
І я почала боротися
00:24
with this existential angst
4
24330
3000
із цим жахом усвідомлення того,
00:27
of what little I had done with my life.
5
27330
3000
наскільки мало я досягнула за своє життя.
00:30
It wasn't the resume
6
30330
2000
Це було не зовсім підсумком
00:32
of breaking this record here,
7
32330
2000
усіх моїх досягнень,
00:34
it was more like, who had I become?
8
34330
2000
а швидше, ким я стала?
00:36
How had I spent my valuable time?
9
36330
2000
Як я витратила свій дорогоцінний час?
00:38
How could this have gone by
10
38330
2000
Чому все промайнуло
00:40
like lightning?
11
40330
3000
так швидко, мов блискавка?
00:43
And I couldn't forgive myself
12
43330
5000
І я не могла пробачити собі
00:48
for the countless, countless hours
13
48330
2000
за незліченні, незліченні години,
00:50
I had lost
14
50330
2000
витрачені
00:52
in negative thought --
15
52330
2000
на негативні думки --
00:54
all the time I had spent beating myself up
16
54330
3000
увесь той час, коли я докоряла собі
00:57
for losing my marriage
17
57330
3000
за незбережений шлюб
01:00
and not stopping the sexual abuse when I was a kid
18
60330
3000
і те, що не чинила опір сексуальному насиллю, коли я була дитиною,
01:03
and career moves
19
63330
2000
і кар'єрне зростання,
01:05
and this and this and this.
20
65330
2000
і це, і це, і оце.
01:07
Just why, why didn't I do it better? Why? Why? Why?
21
67330
3000
Ну чому, чому я не впоралася із усім цим краще? Чому? Чому? Чому?
01:10
And then my mother died at 82.
22
70330
3000
А тоді моя мама померла у віці 82 років.
01:13
And so I starting thinking,
23
73330
2000
І я почала думати,
01:15
not only am I not happy with the past,
24
75330
2000
що я не лише не задоволена минулим,
01:17
now I'm getting choked with,
25
77330
2000
мене ще й почало душити те, що
01:19
"I've only got 22 years left."
26
79330
3000
"В мене залишилося лише 22 роки".
01:22
What am I going to do with this short amount of time
27
82330
2000
Що ж я зроблю із цим невеликим проміжком часу,
01:24
that's just fleeting?
28
84330
2000
що так швидко минає?
01:26
And I'm not in the present whatsoever.
29
86330
2000
І я не жила теперішнім днем.
01:28
And I decided the remedy to all this malaise
30
88330
3000
І я вирішила, що, щоб зцілитися від цього усього нездужання,
01:31
was going to be
31
91330
2000
мені треба
01:33
for me to chase
32
93330
2000
погнатися
01:35
an elevated dream,
33
95330
2000
за якоюсь величною мрією,
01:37
an extreme dream,
34
97330
2000
екстремальною мрією,
01:39
something that would require
35
99330
3000
чимось таким, що вимагало б
01:42
utter conviction
36
102330
4000
невимовної упевненості
01:46
and unwavering passion,
37
106330
2000
та непохитної пристрасті,
01:48
something that would make me
38
108330
2000
чимось, що примусило б мене
01:50
be my best self
39
110330
2000
перевершити себе
01:52
in every aspect of my life,
40
112330
2000
у кожному аспекті мого життя,
01:54
every minute of every day,
41
114330
2000
в кожній хвилині кожного дня,
01:56
because the dream was so big
42
116330
2000
тому що мрія була настільки великою,
01:58
that I couldn't get there
43
118330
2000
що мені б її не досягнути
02:00
without that kind of behavior and that kind of conviction.
44
120330
3000
без такої поведінки і такої впевненості.
02:03
And I decided,
45
123330
2000
І я вирішила,
02:05
it was an old dream that was lingering,
46
125330
2000
це було моєю давньою мрією, що сягала
02:07
that was from so many years ago,
47
127330
2000
на стільки років у минуле,
02:09
three decades ago --
48
129330
2000
тридцять років тому --
02:11
the only sort of world class swim
49
131330
2000
єдиний вид змагань із плавання світового рівня,
02:13
I had tried and failed at back in my 20s --
50
133330
3000
в якому я взяла участь і зазнала поразки у віці 20-ти років --
02:16
was going from Cuba to Florida.
51
136330
3000
заплив від Куби до Флориди.
02:19
It was deep in my imagination.
52
139330
2000
Ось що було глибоко у закутках моєї уяви.
02:21
No one's ever done it without a shark cage.
53
141330
3000
Ніхто ще ніколи не робив цього без клітки, що захищає від акул.
02:24
It's daunting.
54
144330
2000
Це страшно.
02:26
It's more than a hundred miles across a difficult passage of ocean.
55
146330
3000
Більше сотні миль крізь складну ділянку океану.
02:29
It's probably, at my speed, at my age --
56
149330
3000
Мабуть, із моєю швидкістю, в моєму віці --
02:32
for anybody's speed at anybody's age --
57
152330
2000
хоча з будь-якою швидкість та у будь-якому віці --
02:34
going to take 60, maybe 70, hours
58
154330
3000
збиратися провести 60 чи навіть 70 годин
02:37
of continuous swimming,
59
157330
2000
у безперервному запливі,
02:39
never getting out on the boat.
60
159330
2000
жодного разу не вилазячи із води у човен.
02:41
And I started to train.
61
161330
2000
Тож я почала тренуватися.
02:43
I hadn't swum for 31 years, not a stroke.
62
163330
3000
Я не плавала ось уже 31 рік, жодного помаху.
02:46
And I had kept in good shape, but swimming's a whole different animal.
63
166330
3000
І я зберегла хорошу фізичну форму, але плавання - це зовсім інший звір.
02:49
As a matter of fact,
64
169330
2000
Коли вже зайшла за це мова,
02:51
this picture is supposed to be me during training.
65
171330
3000
ось фото зі мною під час тренування.
02:54
It's a smiling face.
66
174330
2000
Усміхнене лице.
02:56
And when you're training for this sport, you are not smiling.
67
176330
3000
А коли готуєшся до цього змагання, тобі не до посмішок.
02:59
(Laughter)
68
179330
2000
(Сміх)
03:01
It's an arduous, difficult sport,
69
181330
2000
Це напружений, важкий спорт,
03:03
and I don't remember smiling
70
183330
2000
і я не пригадую, щоб посміхнулася
03:05
at any time during this sport.
71
185330
4000
хоча б раз під час цього запливу.
03:09
As I said, I respect other sports,
72
189330
3000
Як я вже казала, я поважаю інші види спорту
03:12
and I compare this sport sometimes
73
192330
3000
і часом я порівнюю цей вид спорту
03:15
to cycling and to mountain climbing
74
195330
2000
із велоспортом чи скалелазанням
03:17
and other of the expedition type events,
75
197330
3000
та іншими заходами, що по суті нагадують експедицію,
03:20
but this is a sensory deprivation,
76
200330
2000
але тут ви позбавляєтеся чутливості,
03:22
a physical duress.
77
202330
2000
випробовується ваша фізична витривалість.
03:24
And when I started in
78
204330
2000
І коли я розпочала
03:26
with the eight hours and the 10 hours and the 12 hours
79
206330
3000
із восьми годин, а тоді 10 годин і 12 годин,
03:29
and the 14 hours and the 15 hours and the 24-hour swims,
80
209330
3000
і 14 годин, і 15 годин, і 24 годин запливу,
03:32
I knew I had it,
81
212330
2000
я знала, що маю цю витривалість,
03:34
because I was making it through these.
82
214330
2000
бо я могла витримати ці навантаження.
03:36
And when I said I'm going to go out and do a 15-hour swim,
83
216330
3000
І коли я казала, що збираюся зробити 15-годинний заплив,
03:39
and we're coming into the dock after a long day
84
219330
2000
й ось ми поверталися в док після довгого дня
03:41
and it's now night,
85
221330
2000
вже поночі,
03:43
and we come in and it's 14 hours and 58 minutes
86
223330
3000
й було 14 годин та 58 хвилин,
03:46
and I can touch the dock and we're done,
87
226330
2000
я могла торкнутися дока й закінчити тренування,
03:48
the trainer says, "That's great.
88
228330
2000
тренер казав: "Чудово.
03:50
It's 14 hours 58 minutes. Who cares the last two minutes?"
89
230330
3000
14 годин 58 хвилин. Кому яка різниця до тих двох останніх хвилин?"
03:53
I say, "No, it's got to be 15 hours,"
90
233330
2000
Я казала: "Ні, має бути 15 годин"
03:55
and I swim another minute out and another minute back
91
235330
3000
і я пропливала іще хвилину туди й хвилину назад,
03:58
to make the 15 hours.
92
238330
2000
щоб було рівно 15 годин.
04:00
And I put together an expedition.
93
240330
2000
І я зібрала експедицію.
04:02
It's not that I didn't have help,
94
242330
2000
Не те, щоб мені ніхто не допомагав,
04:04
but honestly, I sort of led, I was the team leader.
95
244330
2000
правду кажучи, я усіма керувала, була лідером команди.
04:06
And to get the government permissions,
96
246330
2000
А щоб отримати дозвіл від уряду,
04:08
you read in the paper,
97
248330
2000
про які ви читаєте у газетах,
04:10
you think it's easy to get into Cuba everyday?
98
250330
2000
думаєте, дістатися до Куби - це звична щоденна справа?
04:12
Try going in with an armada like we had
99
252330
3000
Спробуйте "попертися" туди із такою зграєю, як наша -
04:15
of 50 people and five boats
100
255330
2000
50 людей, 5 човнів
04:17
and CNN's crew, etc.
101
257330
3000
та команда із телеканалу CNN і т.д.
04:20
The navigation is difficult.
102
260330
2000
Навігація складна.
04:22
There's a big river called the Gulf Stream
103
262330
3000
Там є велика ріка Гольфстрім,
04:25
that runs across
104
265330
2000
що тече крізь океан
04:27
and it's not going in the direction you are.
105
267330
2000
і, звісно ж, не у той бік, куди ви пливете.
04:29
It's going to the east and you'd like to go north.
106
269330
2000
Вона прямує на схід, а вам треба на північ.
04:31
It's tricky.
107
271330
2000
Не все так просто.
04:33
And there's dehydration.
108
273330
2000
А ще зневоднення.
04:35
And there's hypothermia.
109
275330
2000
І гіпотермія.
04:37
And there are sharks.
110
277330
2000
І там є акули.
04:39
And there are all kinds of problems.
111
279330
2000
Й іще купа різних проблем.
04:41
And I gathered together, honestly,
112
281330
2000
А я зібрала, чесно кажучи,
04:43
the world's leading experts in every possible way.
113
283330
3000
провідних експертів світу в яких тільки завгодно галузях.
04:46
And a month ago,
114
286330
2000
Місяць тому,
04:48
the 23rd of September,
115
288330
2000
23-го вересня
04:50
I stood on that shore
116
290330
2000
я стояла на тому березі
04:52
and I looked across
117
292330
2000
й дивилася
04:54
to that long, long faraway horizon
118
294330
2000
у далечінь на горизонт,
04:56
and I asked myself,
119
296330
2000
я запитала себе,
04:58
do you have it?
120
298330
2000
чи ти зможеш?
05:00
Are your shoulders ready?
121
300330
2000
Чи твої плечі готові?
05:02
And they were. They were prepared.
122
302330
2000
І вони були готові. Вони були натреновані.
05:04
No stone left unturned.
123
304330
2000
Назад шляху вже не було.
05:06
Was the mind ready?
124
306330
3000
Чи був мій розум готовий?
05:09
You know, you're swimming with the fogged goggles,
125
309330
3000
Знаєте, коли пливеш у затуманених окулярах
05:12
you're swimming at 60 strokes a minute,
126
312330
3000
60 помахів за хвилину,
05:15
so you're never really focused on anything, you don't see well.
127
315330
3000
то насправді ні на що конкретно не дивишся, тобі не дуже добре видно, що там довкола тебе.
05:18
You've got tight bathing caps over your ears
128
318330
3000
Вуха тобі закриває тісна шапочка для купання,
05:21
trying to keep the heat of the head,
129
321330
3000
щоб не переохолодити голову,
05:24
because it's where the hypothermia starts,
130
324330
2000
бо тоді може початися гіпотермія,
05:26
and so you don't hear very well.
131
326330
2000
тож ти не дуже добре чуєш.
05:28
You're really left alone with your own thoughts.
132
328330
3000
Ти справді залишаєшся наодинці із власними думками.
05:31
And I had all kinds of counting systems ready there
133
331330
2000
І я собі підготувала стільки різних рахувалочок
05:33
in English, followed by German,
134
333330
2000
англійською, тоді німецькою,
05:35
followed by Spanish, followed by French.
135
335330
4000
тоді іспанською і французькою.
05:39
You save the French for last.
136
339330
3000
Французьку завжди залишаєш собі насамкінець.
05:42
And I had songs, I had a playlist in my head --
137
342330
2000
А ще я мала пісеньки, у голові я мала список пісень --
05:44
not through headphones, in my own head --
138
344330
2000
я їх слухала не крізь навушники, а прокручувала у думках --
05:46
of 65 songs.
139
346330
2000
список із 65 пісень.
05:48
And I couldn't wait to get into the dark in the middle of the night,
140
348330
3000
І я не могла дочекатися того, щоб поринути у темряву посеред ночі,
05:51
because that's when Neil Young comes out.
141
351330
2000
бо саме тоді настає час Ніла Янга.
05:53
(Laughter)
142
353330
4000
(Сміх)
05:57
And it's odd, isn't it?
143
357330
2000
І це дивно, правда ж?
05:59
You'd think you'd be singing Leonard Cohen's "Hallelujah"
144
359330
2000
Ви б подумали, що самі співали б "Алелуя" Леонарда Коуена
06:01
out in the majesty of the ocean,
145
361330
2000
там посеред величі океану,
06:03
not songs about heroin addiction in New York City.
146
363330
3000
а не пісні про наркотичну залежність від героїну у Місті Нью Йорку.
06:06
But no, for some reason
147
366330
3000
Але ж ні, чомусь
06:09
I couldn't wait to get into the dark of the night
148
369330
2000
я із нетерпінням чекала того, щоб пірнути у темряву ночі,
06:11
and be singing,
149
371330
2000
наспівуючи:
06:13
♫ "A heard you knocking at my cellar door ♫
150
373330
4000
♫ "Я почув, як ти стукала у двері підвалу ♫
06:17
♫ I love you baby and I want some more ♫
151
377330
4000
♫ Я кохаю тебе, мала, і хочу ще ♫
06:21
♫ Ooh, ooh, the damage done" ♫
152
381330
6000
♫ О-о, о-о, ото напаскудили" ♫
06:27
(Applause)
153
387330
5000
(Оплески)
06:32
The night before I started,
154
392330
2000
Напередодні запливу
06:34
I finished Stephen Hawking's "The Grand Design."
155
394330
3000
я саме дочитала "Великий задум" Стівена Хокінга.
06:37
And I couldn't wait
156
397330
2000
І я з нетерпінням чекала
06:39
to trip the mind fantastic.
157
399330
2000
своєї мандрівки у світ фантазій.
06:41
About the 50th hour,
158
401330
2000
Упродовж тих 50-ти годин
06:43
I was going to start thinking about the edge of the universe.
159
403330
3000
я збиралася розмірковувати про край всесвіту.
06:46
Is there an edge?
160
406330
2000
Чи є там той край?
06:48
Is this an envelope we're living inside of,
161
408330
2000
Чи це ми живемо в оболонці,
06:50
or no, does it go onto infinity in both time and space?
162
410330
3000
чи ні, чи він прямує до безкінечності у часі та просторі?
06:53
And there's nothing like swimming for 50 hours in the ocean
163
413330
3000
І ніщо не може порівнятися із 50-годинним запливом у океані,
06:56
that gets you thinking about things like this.
164
416330
3000
коли до голови починають лізти такі думки.
06:59
I couldn't wait to prove the athlete I am,
165
419330
4000
Я із нетерпінням чекала нагоди показати, яка я спортсменка,
07:03
that nobody else in the world can do this swim.
166
423330
3000
що більше ніхто у світі не може зробити такий заплив.
07:06
And I knew I could do it.
167
426330
2000
І я знала, що зможу це зробити.
07:08
And when I jumped into that water,
168
428330
2000
Коли я стрибнула у воду,
07:10
I yelled in my mother's French, "Courage!"
169
430330
3000
то прокричала маминою рідною французькою: "Кураж!"
07:13
And I started swimming,
170
433330
2000
І я почала плисти,
07:15
and, oh my God, it was glassy.
171
435330
2000
і, о Господи, усе довкола було прозоре, мов скло.
07:17
And we knew it, all 50 people on the boat,
172
437330
2000
І ми це знали, усі 50 людей у човні,
07:19
we all knew this was it,
173
439330
2000
усі ми знали, що ось він,
07:21
this was our time.
174
441330
2000
наш час настав.
07:23
And I reminded myself a couple hours in,
175
443330
3000
І після кількох годин запливу я собі нагадала,
07:26
you know, the sport is sort of a microcosm of life itself.
176
446330
4000
знаєте, спорт сам по собі є, ніби мікрокосмосом життя.
07:30
First of all, you're going to hit obstacles.
177
450330
4000
Перш за все, ти зіткнешся із перешкодами.
07:34
And even though you're feeling great at any one moment,
178
454330
3000
І навіть якщо ти почуваєшся чудово увесь час,
07:37
don't take it for granted, be ready,
179
457330
3000
не сприймай це як належне, будь напоготові,
07:40
because there's going to be pain, there's going to be suffering.
180
460330
3000
бо буде іще боляче, будуть страждання.
07:43
It's not going to feel this good all the way across.
181
463330
3000
Тобі не буде хороше упродовж всього шляху.
07:46
And I was thinking of the hypothermia
182
466330
2000
І я думала про переохолодження
07:48
and maybe some shoulder pain
183
468330
2000
і, мабуть, біль у плечах,
07:50
and all the other things --
184
470330
2000
та усе інше --
07:52
the vomiting that comes from being in the saltwater.
185
472330
2000
коли блюєш від надмірного перебування у солоній воді.
07:54
You're immersed in the liquid.
186
474330
3000
Ти занурений у рідину.
07:57
Your body doesn't like the saltwater.
187
477330
2000
Твоєму тілу не подобається солона вода.
07:59
After a couple of days, three days,
188
479330
2000
Через кілька днів, три дні,
08:01
you tend to rebel
189
481330
2000
твоє тіло починає пручатися
08:03
in a lot of physical ways.
190
483330
2000
по-різному.
08:05
But no, two hours in,
191
485330
3000
Але ж ні, через дві години,
08:08
wham! Never in my life ...
192
488330
3000
бац! Ніколи за все своє життя...
08:11
I knew there were Portuguese men o' war,
193
491330
2000
Я знала, що там будуть португальські кораблики,
08:13
all kinds of moon jellies, all kinds of things,
194
493330
3000
усілякі медузи тощо,
08:16
but the box jellyfish from the southern oceans
195
496330
3000
але кубомедуза із Південного океану
08:19
is not supposed to be in these waters.
196
499330
2000
не мала б водитися у тих водах.
08:21
And I was on fire --
197
501330
3000
Мене обійняло полум'я --
08:24
excruciating, excruciating pain.
198
504330
3000
нестерпний, нестерпний біль.
08:27
I don't know if you can still see
199
507330
2000
Я не знаю, чи ще помітна
08:29
the red line here and up the arm.
200
509330
2000
червона лінія ось тут й до верху по руці.
08:31
Evidently, a piece this big of tentacle
201
511330
3000
Як виявляється, ось таке завбільшки щупальце
08:34
has a hundred-thousand little barbs on it
202
514330
4000
має на поверхні сотні тисяч маленьких шипів
08:38
and each barb is not just stinging your skin,
203
518330
2000
і кожен шип не просто жалить шкіру,
08:40
it's sending a venom.
204
520330
2000
він впорскує отруту.
08:42
The most venomous animal that lives in the ocean
205
522330
3000
Найотруйнішою твариною, що живе в океані
08:45
is the box jellyfish.
206
525330
2000
є кубомедоза.
08:47
And every one of those barbs
207
527330
2000
І кожен з цих шипів
08:49
is sending that venom into this central nervous system.
208
529330
3000
впорскує ту отруту у центральну нервову систему.
08:52
So first I feel like boiling hot oil,
209
532330
3000
Спершу я почувалася, мов олія, що закипає,
08:55
I've been dipped in.
210
535330
2000
Мене накрило відчуттями.
08:57
And I'm yelling out, "Fire! Fire! Fire! Fire!
211
537330
3000
І я кричу: "Вогонь! Вогонь! Вогонь! Вогонь!
09:00
Help me! Somebody help me!"
212
540330
2000
Рятуйте! Хто-небудь допоможіть мені!"
09:02
And the next thing is paralysis.
213
542330
3000
А далі почався параліч.
09:05
I feel it in the back and then I feel it in the chest up here,
214
545330
3000
Спершу я відчуваю його у спині, а тоді у грудях ось тут зверху,
09:08
and I can't breathe.
215
548330
2000
і я не можу дихати.
09:10
And now I'm not swimming with a nice long stroke,
216
550330
2000
І тепер вже я пливу не гарними довгими помахами,
09:12
I'm sort of crabbing it this way.
217
552330
2000
а рухаюся боком, мов краб.
09:14
Then come convulsions.
218
554330
2000
Тоді починаються конвульсії.
09:16
A young man on our boat is an EMT. He dives in to try to help me.
219
556330
3000
Один юнак на нашому човні парамедик. Він пірнає, щоб спробувати допомогти мені.
09:19
He's stung.
220
559330
2000
Його жалить.
09:21
They drag him out on the boat,
221
561330
2000
Вони витягують його у човен,
09:23
and he's -- evidently, I didn't see any of this -- but lying on the boat
222
563330
3000
а він -- насправді, нічого цього я не бачила -- лежить у човні
09:26
and giving himself epinephrine shots
223
566330
2000
і робить собі уколи епінефрину
09:28
and crying out.
224
568330
2000
й кричить.
09:30
He's 29 years old,
225
570330
3000
Йому 29 років,
09:33
very well-built, lean, he's six-foot, five,
226
573330
3000
дуже статний, стрункий, під два метри зросту,
09:36
weighs 265 lbs.,
227
576330
2000
вага 120 кілограмів,
09:38
and he is down.
228
578330
2000
і він лежить.
09:40
And he is crying and he's yelling to my trainer
229
580330
2000
І він плаче й кричить моєму тренеру,
09:42
who's trying to help me.
230
582330
2000
який намагається допомогти мені.
09:44
And he's saying, "Bonnie, I think I'm going to die.
231
584330
3000
І він каже: "Бонні, здається, я вмираю.
09:47
My breath is down to three breaths a minute.
232
587330
4000
Яне можу зробити більше трьох подихів за хвилину.
09:51
I need help, and I can't help Diana."
233
591330
2000
Мені потрібна допомога і я не можу допомогти Діані."
09:53
So that was at eight o'clock at night.
234
593330
2000
Ось це трапилося о восьмій годині вечора.
09:55
The doctor, medical team from University of Miami
235
595330
3000
Лікар, медична команда з Університету Маямі
09:58
arrived at five in the morning.
236
598330
2000
прибули о п'ятій ранку.
10:00
So I swam through the night,
237
600330
2000
Тож я проплавала усю ніч,
10:02
and at dawn they got there and they started with prednisone shots.
238
602330
2000
а на світанку вони дісталися туди й почали колоти мені преднізон.
10:04
I didn't get out,
239
604330
2000
Я не вилізла із води,
10:06
but was in the water taking prednisone shots, taking Xanax,
240
606330
3000
поки вони обколювали мене преднізоном, давали мені Xanax
10:09
oxygen to the face.
241
609330
2000
та кисневу маску.
10:11
It was like an ICU unit
242
611330
2000
Це був ніби відділ інтенсивної терапії
10:13
in the water.
243
613330
2000
на воді.
10:15
(Laughter)
244
615330
2000
(Сміх)
10:17
And I guess the story is
245
617330
2000
Гадаю, що насправді
10:19
that even Navy SEALS who are stung by the box jelly,
246
619330
3000
навіть "морські котики", коли їх жалить кубомедуза,
10:22
they're done.
247
622330
2000
не можуть впоратися.
10:24
They either die or they quickly get to a hospital.
248
624330
3000
Вони або вмирають, або їх швидко везуть до лікарні.
10:27
And I swam through the night and I swam through the next day.
249
627330
3000
А я плила усю ніч на весь наступний день.
10:30
And the next night at dusk,
250
630330
2000
А наступної ночі, коли сутеніло,
10:32
again, wham!
251
632330
2000
знову, бац!
10:34
The box jelly again --
252
634330
2000
Знову кубомедуза --
10:36
all across the neck, all across here.
253
636330
3000
крізь усю шию й ось тут.
10:39
And this time,
254
639330
2000
І цього разу
10:41
I don't like it, I didn't want to give into it,
255
641330
2000
мені це не сподобалося, я не хотіла цьому піддатися,
10:43
but there's a difference between a non-stop swim
256
643330
2000
але ж є різниця між безперервним запливом
10:45
and a staged swim.
257
645330
2000
та поетапним запливом.
10:47
And I gave in
258
647330
2000
І я піддалася обставинам
10:49
to the staged swim.
259
649330
2000
і перейшла на поетапний заплив.
10:51
And they got me out and they started again
260
651330
3000
Мене витягнули з води й знову почали
10:54
with the epinephrine and the prednisone
261
654330
2000
обколювати епінефрином та преднізоном,
10:56
and with the oxygen and with everything they had on board.
262
656330
3000
одягати на лице кисневі маски і що там іще у них було на борті.
10:59
And I got back in.
263
659330
2000
І я повернулася у воду.
11:01
And I swam through that night and into the next day.
264
661330
3000
Й проплила ту ніч, і поки не настав наступний день.
11:04
And at 41 hours,
265
664330
2000
А на 41-ій годині
11:06
this body couldn't make it.
266
666330
5000
це тіло не впоралося.
11:11
The devastation of those stings
267
671330
2000
Від руйнівної дії тих жал
11:13
had taken the respiratory system down
268
673330
2000
моя дихальна система відмовила,
11:15
so that I couldn't make the progress I wanted.
269
675330
3000
тож я не могла досягнути того результату, якого хотіла.
11:18
And the dream was crushed.
270
678330
4000
І моя мрія пішла крахом.
11:22
And how odd
271
682330
2000
І наскільки дивакувата
11:24
is this intelligent person who put this together
272
684330
3000
ця інтелігентна людина, котра усе це затіяла
11:27
and got all these world experts together.
273
687330
2000
та зібрала усіх оцих світових експертів разом.
11:29
And I knew about the jellyfish,
274
689330
2000
І я знала про медузу,
11:31
but I was sort of cavalier.
275
691330
2000
але я переоцінювала свої можливості.
11:33
A lot of athletes have this, you know,
276
693330
2000
Багато спортсменів цим грішать, знаєте,
11:35
sort of invincibility.
277
695330
5000
вважають себе непереможними.
11:40
They should worry about me. I don't worry about them.
278
700330
2000
Їм варто перейматися за мене. Я за них не переймаюся.
11:42
I'll just swim right through them.
279
702330
2000
Я просто пропливу прямісінько повз них.
11:44
We've got benadryl on board. If I get stung, I'll just grin and bear it.
280
704330
3000
У нас є бенадрил на борті. Якщо мене вжалять, я просто посміхнуся і перетерплю.
11:47
Well there was no grin and bearing this.
281
707330
2000
Але ось це не можна було перетерпіти із посмішкою.
11:49
As a matter of fact, the best advice I got
282
709330
3000
До речі, найкращою порадою, яку я отримала,
11:52
was from an elementary school class
283
712330
3000
була від класу початкової школи
11:55
in the Caribbean.
284
715330
3000
на Карибах.
11:58
And I was telling these kids, 120 of them --
285
718330
2000
Я розповідала цим дітям, їх було 120-еро --
12:00
they were all in the school on the gymnasium floor --
286
720330
2000
вони усі були в школі у спортзалі --
12:02
and I was telling them about the jellyfish
287
722330
2000
і я розповідала їм про медузу
12:04
and how they're gelatinous
288
724330
2000
й те, які вони желеподібні,
12:06
and you can't see them at night especially.
289
726330
2000
і вночі їх особливо важко розгледіти.
12:08
And they have these
290
728330
3000
І у них оті
12:11
long 30 to 40 to 50-ft. tentacles.
291
731330
2000
довгі десяти чи п'ятнадцятиметрові щупальця.
12:13
And they do this wrapping.
292
733330
2000
І вони отак обгортаються довкола тебе.
12:15
And they can send the poison into the system.
293
735330
2000
І вони можуть впорскувати отруту тобі у тіло.
12:17
And a little kid from the back was like this.
294
737330
2000
А маленький хлопчик позаду робив отак.
12:19
And I said, "What's your name?" "Henry."
295
739330
2000
Я запитала: "Як тебе звати?" "Генрі."
12:21
"Henry, what's your question?"
296
741330
2000
"Генрі, про що ти хотів запитати?"
12:23
He said, "Well, I didn't have a question so much
297
743330
2000
Він сказав: "Ну, в мене не питання,
12:25
as I had a suggestion."
298
745330
2000
а радше пропозиція."
12:27
He said, "You know those guys
299
747330
3000
Він сказав: "Ви знаєте тих людей,
12:30
who really believe in what they believe in
300
750330
2000
що настільки вірять у те, в що вони вірять,
12:32
and so they wear bombs?"
301
752330
2000
що аж одягають на себе бомби?"
12:34
And I said, "Well it's odd that you've learned of this
302
754330
3000
І я сказала: "Ну, мені дивно, що ти взнав про ці речі,
12:37
as a noble kind of pursuit, but yeah, I know those guys."
303
757330
3000
як щось таке, що варте пошани, але так, я знаю про таких людей."
12:40
He said, "That's what you need.
304
760330
2000
Він сказав: "Ось це вам і потрібно.
12:42
You need like a school of fish
305
762330
2000
Вам потрібне щось таке, як школа риб,
12:44
that would swim in front of you like this."
306
764330
3000
які б плавали перед вами ось так."
12:47
(Laughter)
307
767330
2000
(Сміх)
12:49
"And when the jellyfish come and they wrap their tentacles around the fish,
308
769330
3000
"І коли медузи припливуть, вони обгорнуть щупальцями риб,
12:52
they're going to be busy with them,
309
772330
2000
вони будуть зайняті ними,
12:54
and you'll just scoot around."
310
774330
3000
а ви просто собі пропливете повз."
12:57
I said, "Oh, it's like a suicide army."
311
777330
3000
Я сказала: "О, це мовби армія самогубців."
13:00
He said, "That's what I'm talking about. That's what you need."
312
780330
3000
Він сказав: "Ось про це я й кажу. Ось, що вам потрібно."
13:03
And little did I know,
313
783330
2000
А я тоді ще не знала,
13:05
that you should listen to eight year-olds.
314
785330
2000
що варто прислухатися до порад восьмирічних дітей.
13:07
And so I started that swim
315
787330
2000
Тож я розпочала той заплив,
13:09
in a bathing suit like normal,
316
789330
2000
як зазвичай, у купальнику,
13:11
and, no joke, this is it; it came from the shark divers.
317
791330
3000
і, я не жартую, оце й усе; ось це я отримала від пірнальників з акулами.
13:14
I finished the swim like this.
318
794330
4000
Закінчила заплив я ось у такому вигляді.
13:18
I was swimming with this thing on.
319
798330
3000
Я плавала ось із цією штукою.
13:21
That's how scared of the jellyfish I was.
320
801330
3000
Настільки я боялася медуз.
13:24
So now what do I do?
321
804330
3000
А зараз, що я маю робити?
13:29
I wouldn't mind
322
809330
2000
Я б не була проти,
13:31
if every one of you came up on this stage tonight
323
811330
4000
якби усі ви вийшли на сцену сьогодні
13:35
and told us how you've gotten over the big disappointments of your lives.
324
815330
3000
й розповіли, як ви впоралися із великими розчаруваннями у своєму житті.
13:38
Because we've all had them, haven't we?
325
818330
2000
Тому що у кожного з нас вони були, чи не так?
13:40
We've all had a heartache.
326
820330
2000
У всіх нас колись краялося серце.
13:42
And so my journey now
327
822330
2000
Тож зараз я вирушила
13:44
is to find some sort of grace
328
824330
3000
на пошуки тої благодаті,
13:47
in the face of this defeat.
329
827330
3000
із якою я могла б прийняти цю поразку.
13:51
And I can look at the journey,
330
831330
3000
І я можу поглянути на свій шлях,
13:54
not just the destination.
331
834330
2000
а не лише саму ціль.
13:56
I can feel proud. I can stand here in front of you tonight
332
836330
2000
Я можу пишатися цим. Я можу стояти ось тут перед вами сьогодні
13:58
and say I was courageous.
333
838330
3000
і казати, що я була мужньою.
14:01
Yeah.
334
841330
2000
Так.
14:03
(Applause)
335
843330
5000
(Оплески)
14:08
Thank you.
336
848330
2000
Дякую.
14:10
And with all sincerity, I can say,
337
850330
2000
І від щирого серця, я можу сказати,
14:12
I am glad I lived those two years of my life that way,
338
852330
3000
що я рада, що прожила ті два роки свого життя таким чином,
14:15
because my goal to not suffer regrets anymore,
339
855330
3000
тому що моєю метою було більше ні про що не шкодувати,
14:18
I got there with that goal.
340
858330
2000
і та мета довела мене туди.
14:20
When you live that way, when you live with that kind of passion,
341
860330
2000
Коли живете таким чином, коли ви живете ось так пристрасно,
14:22
there's no time, there's no time for regrets,
342
862330
2000
немає часу, нема часу шкодувати за чимось,
14:24
you're just moving forward.
343
864330
2000
ви просто йдете далі уперед.
14:26
And I want to live every day of the rest of my life that way,
344
866330
2000
І я хочу проживати таким чином кожен день решту свого життя,
14:28
swim or no swim.
345
868330
2000
плавати чи не плавати.
14:30
But the difference
346
870330
2000
Але різниця
14:32
in accepting this particular defeat
347
872330
2000
у прийнятті ось цієї конкретної поразки
14:34
is that sometimes,
348
874330
3000
у тому, що часом,
14:37
if cancer has won,
349
877330
4000
якщо рак переміг,
14:41
if there's death and we have no choice,
350
881330
3000
якщо на порозі чатує смерть і у нас немає вибору,
14:44
then grace and acceptance
351
884330
3000
то достойність і прийняття
14:47
are necessary.
352
887330
2000
необхідні.
14:49
But that ocean's still there.
353
889330
2000
Але той океан й досі там.
14:51
This hope is still alive.
354
891330
2000
Ця надія й досі жива.
14:53
And I don't want to be the crazy woman
355
893330
2000
І я не хочу бути тою божевільною,
14:55
who does it for years and years and years,
356
895330
3000
що пробує рік за роком,
14:58
and tries and fails and tries and fails and tries and fails,
357
898330
2000
пробує і зазнає поразки, знову і знову,
15:00
but I can swim from Cuba to Florida,
358
900330
3000
але я можу проплисти від Куби до Флориди,
15:03
and I will swim from Cuba to Florida.
359
903330
3000
і я пропливу від Куби до Флориди.
15:06
Thank you.
360
906330
2000
Дякую.
15:08
Thank you.
361
908330
2000
Дякую.
15:10
(Applause)
362
910330
3000
(Оплески)
15:13
Thank you.
363
913330
2000
Дякую.
15:15
(Applause)
364
915330
2000
(Оплески)
15:17
And so, what after that?
365
917330
2000
Отож що тепер?
15:19
Are you going to swim the Atlantic?
366
919330
3000
Чи ти збираєшся переплисти Атлантичний океан?
15:22
No, that's the last swim.
367
922330
2000
Ні, це в останню чергу.
15:24
It's the only swim I'm interested in.
368
924330
3000
Це єдиний заплив, який мене цікавить.
15:27
But I'm ready.
369
927330
2000
Але я готова.
15:29
And by the way, a reporter called me the other day
370
929330
2000
І до речі, репортер зателефонував мені одного дня
15:31
and he said he looked on Wikipedia
371
931330
2000
й він сказав, що подивився у Вікіпедії
15:33
and he said he saw my birthday was August 22nd 1949,
372
933330
3000
й побачив там, що мій день народження 22 серпня 1949,
15:36
and for some odd reason in Wikipedia,
373
936330
2000
і з якоїсь дивини на Вікіпедії
15:38
they had my death date too.
374
938330
2000
вони й мою дату смерті написали.
15:40
(Laughter)
375
940330
2000
(Сміх)
15:42
He said, "Did you know you're going to die the same place you were born, New York City,
376
942330
3000
Він сказав: "Ви знали, що помрете у тому ж місці, де й народилися, у Нью Йорку,
15:45
and it's going to be in January of '35?"
377
945330
3000
і що це трапиться у січні '35?"
15:48
I said, "Nope. I didn't know."
378
948330
2000
Я сказала: "Ні. Я не знала."
15:50
And now I'm going to live to 85.
379
950330
2000
І тепер я доживу до 85-ти років.
15:52
I have three more years than I thought.
380
952330
3000
На три роки більше, ніж я думала.
15:56
And so I ask myself,
381
956330
2000
Тож я питаю себе,
15:58
I'm starting to ask myself now,
382
958330
2000
зараз я починаю запитувати себе,
16:00
even before this extreme dream
383
960330
2000
навіть до того, як я досягну
16:02
gets achieved for me,
384
962330
2000
цієї екстремальної мрії,
16:04
I'm asking myself,
385
964330
2000
Я запитую себе,
16:06
and maybe I can ask you tonight too,
386
966330
2000
і, можливо, я й вас можу запитати сьогодні,
16:08
to paraphrase the poet
387
968330
5000
чи змогли б ви перефразувати слова поетеси
16:13
Mary Oliver,
388
973330
3000
Мері Олівер,
16:16
she says, "So what is it,
389
976330
4000
вона каже: "То що ж це,
16:20
what is it you're doing,
390
980330
3000
що це ти робиш
16:23
with this one wild and precious life of yours?"
391
983330
5000
із цим одним шаленим та дорогоцінним своїм життям?"
16:29
Thank you very much.
392
989330
2000
Дякую вам.
16:31
(Applause)
393
991330
6000
(Оплески)
16:37
Thank you. Thank you.
394
997330
2000
Дякую. Дякую.
16:39
Thank you. Thank you.
395
999330
4000
Дякую. Дякую.
16:43
(Applause)
396
1003330
5000
(Оплески)
16:48
Live it large. Live it large.
397
1008330
3000
Живіть на повну. Живіть на повну.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7