Diana Nyad: Extreme swimming with the world's most dangerous jellyfish

150,258 views ・ 2012-01-24

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Wouter Valvekens Nagekeken door: Els De Keyser
00:15
Yeah, so a couple of years ago I was turning 60,
0
15330
3000
Een paar jaar geleden ging ik 60 worden,
00:18
and I don't like being 60.
1
18330
2000
en ik vind het niet leuk om 60 te zijn.
00:20
(Laughter)
2
20330
2000
(Gelach)
00:22
And I started grappling
3
22330
2000
Ik werd gegrepen
00:24
with this existential angst
4
24330
3000
door deze existentiële angst
00:27
of what little I had done with my life.
5
27330
3000
voor hoe weinig ik met mijn leven gedaan heb.
00:30
It wasn't the resume
6
30330
2000
Het ging niet om het cv -
00:32
of breaking this record here,
7
32330
2000
records breken en zo -
00:34
it was more like, who had I become?
8
34330
2000
het was meer "wie ben ik geworden?"
00:36
How had I spent my valuable time?
9
36330
2000
Hoe heb ik mijn kostbare tijd gebruikt?
00:38
How could this have gone by
10
38330
2000
Hoe kon dit gepasseerd zijn
00:40
like lightning?
11
40330
3000
als een bliksem?
00:43
And I couldn't forgive myself
12
43330
5000
Ik kon mezelf niet vergeven
00:48
for the countless, countless hours
13
48330
2000
voor de ontelbare uren
00:50
I had lost
14
50330
2000
die ik verloren had
00:52
in negative thought --
15
52330
2000
aan negatieve gedachten --
00:54
all the time I had spent beating myself up
16
54330
3000
al de tijd die ik verspild heb met mijzelf te slaan
00:57
for losing my marriage
17
57330
3000
voor het verlies van mijn huwelijk,
01:00
and not stopping the sexual abuse when I was a kid
18
60330
3000
omdat ik het seksueel misbruik als kind niet heb gestopt
01:03
and career moves
19
63330
2000
en carrièrekeuzes
01:05
and this and this and this.
20
65330
2000
en dat soort dingen.
01:07
Just why, why didn't I do it better? Why? Why? Why?
21
67330
3000
Waarom heb ik het niet beter gedaan? Waarom? Waarom?
01:10
And then my mother died at 82.
22
70330
3000
Toen stierf mijn moeder op haar 82ste.
01:13
And so I starting thinking,
23
73330
2000
Ik begon te denken:
01:15
not only am I not happy with the past,
24
75330
2000
ik ben niet alleen ontevreden over het verleden,
01:17
now I'm getting choked with,
25
77330
2000
nu ga ik gebukt onder de gedachte
01:19
"I've only got 22 years left."
26
79330
3000
"Ik heb nog maar 22 jaar te leven."
01:22
What am I going to do with this short amount of time
27
82330
2000
Wat ga ik doen met deze korte periode
01:24
that's just fleeting?
28
84330
2000
die voorbijvliegt?
01:26
And I'm not in the present whatsoever.
29
86330
2000
En ik ben zeker niet in het heden.
01:28
And I decided the remedy to all this malaise
30
88330
3000
Ik besliste dat de remedie tegen al deze ellende
01:31
was going to be
31
91330
2000
voor mij het najagen
01:33
for me to chase
32
93330
2000
van een verheven droom
01:35
an elevated dream,
33
95330
2000
zou zijn,
01:37
an extreme dream,
34
97330
2000
een extreme droom,
01:39
something that would require
35
99330
3000
iets dat volledige overtuiging
01:42
utter conviction
36
102330
4000
zou vereisen
01:46
and unwavering passion,
37
106330
2000
en onwrikbare passie,
01:48
something that would make me
38
108330
2000
iets waarin ik het beste van mezelf
01:50
be my best self
39
110330
2000
zou geven
01:52
in every aspect of my life,
40
112330
2000
in elk aspect van mijn leven,
01:54
every minute of every day,
41
114330
2000
elke minuut van elke dag,
01:56
because the dream was so big
42
116330
2000
omdat de droom zo groot was
01:58
that I couldn't get there
43
118330
2000
dat ik hem niet kon vervullen
02:00
without that kind of behavior and that kind of conviction.
44
120330
3000
zonder dat soort gedrag en dat soort van overtuiging.
02:03
And I decided,
45
123330
2000
Ik nam een beslissing.
02:05
it was an old dream that was lingering,
46
125330
2000
Het was een oude droom die aansleepte,
02:07
that was from so many years ago,
47
127330
2000
van zoveel jaar geleden,
02:09
three decades ago --
48
129330
2000
30 jaar geleden --
02:11
the only sort of world class swim
49
131330
2000
dat de enige soort van zwemmen op wereldniveau
02:13
I had tried and failed at back in my 20s --
50
133330
3000
-- ik had het zonder succes geprobeerd in mijn twintigerjaren --
02:16
was going from Cuba to Florida.
51
136330
3000
erin bestond van Cuba tot Florida te zwemmen.
02:19
It was deep in my imagination.
52
139330
2000
Het zat diep in mijn verbeelding.
02:21
No one's ever done it without a shark cage.
53
141330
3000
Niemand heeft het ooit gedaan zonder haaienkooi.
02:24
It's daunting.
54
144330
2000
Het is ontmoedigend.
02:26
It's more than a hundred miles across a difficult passage of ocean.
55
146330
3000
Het is meer dan 160 km over een moeilijk deel van de oceaan.
02:29
It's probably, at my speed, at my age --
56
149330
3000
Het duurt waarschijnlijk, met mijn snelheid en op mijn leeftijd --
02:32
for anybody's speed at anybody's age --
57
152330
2000
met eender welke snelheid, op eender welke leeftijd --
02:34
going to take 60, maybe 70, hours
58
154330
3000
60, misschien 70 uur
02:37
of continuous swimming,
59
157330
2000
van onafgebroken zwemmen,
02:39
never getting out on the boat.
60
159330
2000
en nooit terug in de boot gaan.
02:41
And I started to train.
61
161330
2000
Ik begon te trainen.
02:43
I hadn't swum for 31 years, not a stroke.
62
163330
3000
Ik had 31 jaar lang niet meer gezwommen, nog geen slag.
02:46
And I had kept in good shape, but swimming's a whole different animal.
63
166330
3000
Ik heb mijn goede conditie behouden, maar zwemmen is een totaal ander beestje.
02:49
As a matter of fact,
64
169330
2000
In feite
02:51
this picture is supposed to be me during training.
65
171330
3000
moet deze prent mij voorstellen tijdens de training.
02:54
It's a smiling face.
66
174330
2000
Het is een glimlachend gezicht.
02:56
And when you're training for this sport, you are not smiling.
67
176330
3000
Wanneer je traint voor deze sport, lach je niet.
02:59
(Laughter)
68
179330
2000
(Gelach)
03:01
It's an arduous, difficult sport,
69
181330
2000
Het is een moeizame, lastige sport,
03:03
and I don't remember smiling
70
183330
2000
en ik denk niet dat ik ooit
03:05
at any time during this sport.
71
185330
4000
gelachen heb tijdens deze sport.
03:09
As I said, I respect other sports,
72
189330
3000
Zoals ik al zei, ik respecteer andere sporten,
03:12
and I compare this sport sometimes
73
192330
3000
en ik vergelijk deze sport soms
03:15
to cycling and to mountain climbing
74
195330
2000
met fietsen en bergbeklimmen
03:17
and other of the expedition type events,
75
197330
3000
en andere soorten van expeditie-evenementen,
03:20
but this is a sensory deprivation,
76
200330
2000
maar dit berooft je van je zintuigen,
03:22
a physical duress.
77
202330
2000
het is een fysieke dwang.
03:24
And when I started in
78
204330
2000
Toen ik begon
03:26
with the eight hours and the 10 hours and the 12 hours
79
206330
3000
met 8 uur, 10 uur, 12 uur,
03:29
and the 14 hours and the 15 hours and the 24-hour swims,
80
209330
3000
14 uur, 15 uur, en 24 uur durende tochten,
03:32
I knew I had it,
81
212330
2000
wist ik dat ik het had,
03:34
because I was making it through these.
82
214330
2000
omdat ik me door deze tochten werkte.
03:36
And when I said I'm going to go out and do a 15-hour swim,
83
216330
3000
Als ik zei dat ik wegging om 15 uur te gaan zwemmen,
03:39
and we're coming into the dock after a long day
84
219330
2000
en we aankwamen in de haven na een lange dag -
03:41
and it's now night,
85
221330
2000
het is nu avond,
03:43
and we come in and it's 14 hours and 58 minutes
86
223330
3000
we komen aan, het heeft 14u 58 min geduurd,
03:46
and I can touch the dock and we're done,
87
226330
2000
ik kan de kaai aanraken, we zijn klaar -
03:48
the trainer says, "That's great.
88
228330
2000
dan zegt de trainer: "Heel goed.
03:50
It's 14 hours 58 minutes. Who cares the last two minutes?"
89
230330
3000
Het duurde 14 uur en 58 minuten. Wie geeft om de laatste 2 minuten?"
03:53
I say, "No, it's got to be 15 hours,"
90
233330
2000
Maar ik zeg: "Nee, het moeten 15 uren zijn,"
03:55
and I swim another minute out and another minute back
91
235330
3000
en ik zwem 1 minuut heen en 1 minuut terug
03:58
to make the 15 hours.
92
238330
2000
om de 15 uren vol te maken.
04:00
And I put together an expedition.
93
240330
2000
Ik stelde een expeditie samen.
04:02
It's not that I didn't have help,
94
242330
2000
Niet dat ik geen hulp had,
04:04
but honestly, I sort of led, I was the team leader.
95
244330
2000
maar om eerlijk te zijn, was ik de teamleider.
04:06
And to get the government permissions,
96
246330
2000
Je moet overheidstoestemming krijgen.
04:08
you read in the paper,
97
248330
2000
Je leest het in de krant:
04:10
you think it's easy to get into Cuba everyday?
98
250330
2000
denk je dat het gemakkelijk is om elke dag in Cuba te geraken?
04:12
Try going in with an armada like we had
99
252330
3000
Probeer een zeemacht te vormen zoals wij hadden
04:15
of 50 people and five boats
100
255330
2000
met 50 mensen en 5 boten
04:17
and CNN's crew, etc.
101
257330
3000
en een CNN-ploeg, etc.
04:20
The navigation is difficult.
102
260330
2000
De navigatie is moeilijk.
04:22
There's a big river called the Gulf Stream
103
262330
3000
Er is een grote rivier, de Golfstroom,
04:25
that runs across
104
265330
2000
die passeert,
04:27
and it's not going in the direction you are.
105
267330
2000
en die een andere richting uitgaat.
04:29
It's going to the east and you'd like to go north.
106
269330
2000
De stroom gaat naar het oosten en jij wil naar het noorden.
04:31
It's tricky.
107
271330
2000
Het is verraderlijk.
04:33
And there's dehydration.
108
273330
2000
Er is uitdroging.
04:35
And there's hypothermia.
109
275330
2000
Er is onderkoeling.
04:37
And there are sharks.
110
277330
2000
En er zijn haaien.
04:39
And there are all kinds of problems.
111
279330
2000
En er zijn veel soorten problemen.
04:41
And I gathered together, honestly,
112
281330
2000
Ik verzamelde, eerlijk,
04:43
the world's leading experts in every possible way.
113
283330
3000
de beste experts van de wereld in alle opzichten.
04:46
And a month ago,
114
286330
2000
1 maand geleden,
04:48
the 23rd of September,
115
288330
2000
op 23 september,
04:50
I stood on that shore
116
290330
2000
stond ik op die kust
04:52
and I looked across
117
292330
2000
en keek ik vooruit
04:54
to that long, long faraway horizon
118
294330
2000
naar die lange, lange, verre horizon.
04:56
and I asked myself,
119
296330
2000
Ik vroeg me af:
04:58
do you have it?
120
298330
2000
heb je het?
05:00
Are your shoulders ready?
121
300330
2000
Zijn je schouders klaar?
05:02
And they were. They were prepared.
122
302330
2000
Ze waren klaar.
05:04
No stone left unturned.
123
304330
2000
Geen steen bleef ongedraaid.
05:06
Was the mind ready?
124
306330
3000
Waren de hersenen klaar?
05:09
You know, you're swimming with the fogged goggles,
125
309330
3000
Je zwemt met een beslagen bril,
05:12
you're swimming at 60 strokes a minute,
126
312330
3000
je zwemt 60 slagen per minuut,
05:15
so you're never really focused on anything, you don't see well.
127
315330
3000
je bent dus niet echt ergens op gefocust, je ziet niet goed.
05:18
You've got tight bathing caps over your ears
128
318330
3000
Je hebt een strakke badmuts om je oren
05:21
trying to keep the heat of the head,
129
321330
3000
om de warmte van je hoofd te behouden,
05:24
because it's where the hypothermia starts,
130
324330
2000
omdat de onderkoeling net daar start,
05:26
and so you don't hear very well.
131
326330
2000
en dus hoor je niet goed.
05:28
You're really left alone with your own thoughts.
132
328330
3000
Je wordt echt alleen gelaten met je gedachten.
05:31
And I had all kinds of counting systems ready there
133
331330
2000
Ik had alle soorten telsystemen in stelling,
05:33
in English, followed by German,
134
333330
2000
in het Engels, gevolgd door Duits,
05:35
followed by Spanish, followed by French.
135
335330
4000
dan Spaans, dan Frans.
05:39
You save the French for last.
136
339330
3000
Je spaart het Frans voor het einde.
05:42
And I had songs, I had a playlist in my head --
137
342330
2000
Ik had liedjes, ik had een playlist in mijn hoofd --
05:44
not through headphones, in my own head --
138
344330
2000
Niet met een koptelefoon, in mijn eigen hoofd --
05:46
of 65 songs.
139
346330
2000
met 65 liedjes.
05:48
And I couldn't wait to get into the dark in the middle of the night,
140
348330
3000
Ik kon niet wachten om in het donker in het midden van de nacht te gaan,
05:51
because that's when Neil Young comes out.
141
351330
2000
want op dat punt zou Neil Young erdoor komen.
05:53
(Laughter)
142
353330
4000
(Gelach)
05:57
And it's odd, isn't it?
143
357330
2000
Het is raar, niet?
05:59
You'd think you'd be singing Leonard Cohen's "Hallelujah"
144
359330
2000
Je zou eerder "Hallelujah" van Leonard Cohen verwachten
06:01
out in the majesty of the ocean,
145
361330
2000
in de majesteit van de oceaan,
06:03
not songs about heroin addiction in New York City.
146
363330
3000
geen liedjes over heroïneverslaving in New York City.
06:06
But no, for some reason
147
366330
3000
Maar om één of andere reden
06:09
I couldn't wait to get into the dark of the night
148
369330
2000
kon ik niet wachten om het donker van de nacht in te gaan
06:11
and be singing,
149
371330
2000
en te zingen:
06:13
♫ "A heard you knocking at my cellar door ♫
150
373330
4000
♫ "Ik heb je horen kloppen op mijn kelderdeur♫
06:17
♫ I love you baby and I want some more ♫
151
377330
4000
♫ Ik hou van je, schatje, en ik wil meer ♫
06:21
♫ Ooh, ooh, the damage done" ♫
152
381330
6000
♫ Ooh, ooh, de aangerichte schade" ♫
06:27
(Applause)
153
387330
5000
(Applause)
06:32
The night before I started,
154
392330
2000
De avond voordat ik startte,
06:34
I finished Stephen Hawking's "The Grand Design."
155
394330
3000
las ik Stephen Hawking's "The Grand Design" uit.
06:37
And I couldn't wait
156
397330
2000
Ik kon niet wachten
06:39
to trip the mind fantastic.
157
399330
2000
om door het fantastische denken te reizen.
06:41
About the 50th hour,
158
401330
2000
Na ongeveer het 50ste uur
06:43
I was going to start thinking about the edge of the universe.
159
403330
3000
begon ik te denken over de grens van het universum.
06:46
Is there an edge?
160
406330
2000
Is er een grens?
06:48
Is this an envelope we're living inside of,
161
408330
2000
Is dit een enveloppe waar we in leven,
06:50
or no, does it go onto infinity in both time and space?
162
410330
3000
of is tijd en ruimte eeuwig?
06:53
And there's nothing like swimming for 50 hours in the ocean
163
413330
3000
Er gaat niets boven 50 uur zwemmen in de oceaan
06:56
that gets you thinking about things like this.
164
416330
3000
waardoor je over deze dingen begint te denken.
06:59
I couldn't wait to prove the athlete I am,
165
419330
4000
Ik kon niet wachten om te bewijzen wat voor een atleet ik ben,
07:03
that nobody else in the world can do this swim.
166
423330
3000
dat niemand anders ter wereld dit kon doen.
07:06
And I knew I could do it.
167
426330
2000
Ik wist dat ik het kon.
07:08
And when I jumped into that water,
168
428330
2000
Toen ik in het water sprong
07:10
I yelled in my mother's French, "Courage!"
169
430330
3000
riep ik in het Frans van mijn moeder: "Courage!"
07:13
And I started swimming,
170
433330
2000
En ik begon te zwemmen,
07:15
and, oh my God, it was glassy.
171
435330
2000
en, lieve hemel, het water leek op glas.
07:17
And we knew it, all 50 people on the boat,
172
437330
2000
We wisten het, alle 50 mensen op de boot,
07:19
we all knew this was it,
173
439330
2000
we wisten het allemaal dat dit het was,
07:21
this was our time.
174
441330
2000
dit was ons moment.
07:23
And I reminded myself a couple hours in,
175
443330
3000
Ik herinnerde mijzelf er een paar uur op voorhand aan:
07:26
you know, the sport is sort of a microcosm of life itself.
176
446330
4000
de sport is een soort van microkosmos van het leven zelf.
07:30
First of all, you're going to hit obstacles.
177
450330
4000
Eerst en vooral ga je op obstakels botsen.
07:34
And even though you're feeling great at any one moment,
178
454330
3000
Zelfs als je je op elk moment heel goed voelt,
07:37
don't take it for granted, be ready,
179
457330
3000
vind dat maar niet vanzelfsprekend, wees voorbereid,
07:40
because there's going to be pain, there's going to be suffering.
180
460330
3000
omdat er pijn en lijden gaat zijn.
07:43
It's not going to feel this good all the way across.
181
463330
3000
Het zal niet heel de overtocht zo goed voelen.
07:46
And I was thinking of the hypothermia
182
466330
2000
Ik dacht aan de onderkoeling
07:48
and maybe some shoulder pain
183
468330
2000
en misschien wat pijn in de schouder
07:50
and all the other things --
184
470330
2000
en alle andere dingen --
07:52
the vomiting that comes from being in the saltwater.
185
472330
2000
het overgeven door in zout water te zwemmen.
07:54
You're immersed in the liquid.
186
474330
3000
Je bent omgeven door de vloeistof.
07:57
Your body doesn't like the saltwater.
187
477330
2000
Je lichaam houdt niet van zout water.
07:59
After a couple of days, three days,
188
479330
2000
Na een paar dagen, drie dagen,
08:01
you tend to rebel
189
481330
2000
krijg je de neiging om te rebelleren
08:03
in a lot of physical ways.
190
483330
2000
op vele fysieke manieren.
08:05
But no, two hours in,
191
485330
3000
Maar nee, we waren 2 uur ver,
08:08
wham! Never in my life ...
192
488330
3000
wham! Nooit in mijn leven ...
08:11
I knew there were Portuguese men o' war,
193
491330
2000
Ik wist dat er Portugese oorlogsschepen waren,
08:13
all kinds of moon jellies, all kinds of things,
194
493330
3000
vele soorten oorkwallen, alle soorten dingen,
08:16
but the box jellyfish from the southern oceans
195
496330
3000
maar de dooskwal van de zuidelijke oceanen
08:19
is not supposed to be in these waters.
196
499330
2000
zou niet in deze wateren mogen voorkomen.
08:21
And I was on fire --
197
501330
3000
Ik stond in vuur en vlam --
08:24
excruciating, excruciating pain.
198
504330
3000
martelende pijn.
08:27
I don't know if you can still see
199
507330
2000
Ik weet niet of je nog steeds
08:29
the red line here and up the arm.
200
509330
2000
de rode lijn hier en op mijn arm kan zien.
08:31
Evidently, a piece this big of tentacle
201
511330
3000
Blijkbaar heeft een stuk tentakel dat zo groot is
08:34
has a hundred-thousand little barbs on it
202
514330
4000
honderdduizend kleine weerhaakjes
08:38
and each barb is not just stinging your skin,
203
518330
2000
en elke weerhaak steekt niet alleen in je huid,
08:40
it's sending a venom.
204
520330
2000
hij geeft ook vergif af.
08:42
The most venomous animal that lives in the ocean
205
522330
3000
Het meest giftige dier dat in de oceaan leeft,
08:45
is the box jellyfish.
206
525330
2000
is de dooskwal.
08:47
And every one of those barbs
207
527330
2000
Elke weerhaak
08:49
is sending that venom into this central nervous system.
208
529330
3000
stuurt dat vergif naar het centrale zenuwstelsel.
08:52
So first I feel like boiling hot oil,
209
532330
3000
Eerst voel ik me alsof ik in kokende olie
08:55
I've been dipped in.
210
535330
2000
gedipt word.
08:57
And I'm yelling out, "Fire! Fire! Fire! Fire!
211
537330
3000
Ik roep "Vuur, vuur!
09:00
Help me! Somebody help me!"
212
540330
2000
Help! Iemand, help!"
09:02
And the next thing is paralysis.
213
542330
3000
Dan komt de verlamming.
09:05
I feel it in the back and then I feel it in the chest up here,
214
545330
3000
Ik voel het in mijn rug en in mijn borst,
09:08
and I can't breathe.
215
548330
2000
en ik kan niet ademen.
09:10
And now I'm not swimming with a nice long stroke,
216
550330
2000
Nu zwem ik niet met een mooie lange slag.
09:12
I'm sort of crabbing it this way.
217
552330
2000
Ik beweeg meer als een krab.
09:14
Then come convulsions.
218
554330
2000
Dan komen stuiptrekkingen.
09:16
A young man on our boat is an EMT. He dives in to try to help me.
219
556330
3000
Een jongen op de boot is medisch opgeleid en duikt in het water om me te helpen.
09:19
He's stung.
220
559330
2000
Hij wordt ook gestoken.
09:21
They drag him out on the boat,
221
561330
2000
Ze slepen hem aan boord.
09:23
and he's -- evidently, I didn't see any of this -- but lying on the boat
222
563330
3000
Ik zie er niets van, maar hij ligt op de boot,
09:26
and giving himself epinephrine shots
223
566330
2000
geeft zichzelf epinefrinespuiten
09:28
and crying out.
224
568330
2000
en schreeuwt het uit.
09:30
He's 29 years old,
225
570330
3000
Hij is 29 jaar oud,
09:33
very well-built, lean, he's six-foot, five,
226
573330
3000
heel gespierd, slank, 1m95
09:36
weighs 265 lbs.,
227
576330
2000
weegt 120 kilo
09:38
and he is down.
228
578330
2000
en hij is gevloerd.
09:40
And he is crying and he's yelling to my trainer
229
580330
2000
Hij huilt en roept naar mijn trainer
09:42
who's trying to help me.
230
582330
2000
die me probeert te helpen.
09:44
And he's saying, "Bonnie, I think I'm going to die.
231
584330
3000
Hij zegt: "Bonnie, ik denk dat ik ga sterven.
09:47
My breath is down to three breaths a minute.
232
587330
4000
Ik adem nog maar 3 keer per minuut.
09:51
I need help, and I can't help Diana."
233
591330
2000
Ik heb hulp nodig en ik kan Diana niet helpen."
09:53
So that was at eight o'clock at night.
234
593330
2000
Dat was om 8 uur 's avonds.
09:55
The doctor, medical team from University of Miami
235
595330
3000
De dokter en het medisch team van de universiteit van Miami
09:58
arrived at five in the morning.
236
598330
2000
kwamen aan om 5 uur 's morgens.
10:00
So I swam through the night,
237
600330
2000
Ik zwom de hele nacht door.
10:02
and at dawn they got there and they started with prednisone shots.
238
602330
2000
Bij zonsopgang waren ze er en startten ze met prednisonespuiten.
10:04
I didn't get out,
239
604330
2000
Ik kwam er niet uit,
10:06
but was in the water taking prednisone shots, taking Xanax,
240
606330
3000
maar kreeg in het water prednisonespuiten, en Xanax,
10:09
oxygen to the face.
241
609330
2000
zuurstof in het gezicht.
10:11
It was like an ICU unit
242
611330
2000
Het was zoals op intensieve zorgen,
10:13
in the water.
243
613330
2000
in het water.
10:15
(Laughter)
244
615330
2000
(Gelach)
10:17
And I guess the story is
245
617330
2000
Ik denk dat het verhaal is
10:19
that even Navy SEALS who are stung by the box jelly,
246
619330
3000
dat zelfs Navy SEALS die door een dooskwal gestoken zijn,
10:22
they're done.
247
622330
2000
uitgeschakeld zijn.
10:24
They either die or they quickly get to a hospital.
248
624330
3000
Ofwel sterven ze of ze worden vlug naar het hospitaal gebracht.
10:27
And I swam through the night and I swam through the next day.
249
627330
3000
Ik zwom heel de nacht door en de volgende dag.
10:30
And the next night at dusk,
250
630330
2000
En de volgende nacht bij schemering,
10:32
again, wham!
251
632330
2000
opnieuw, wham!
10:34
The box jelly again --
252
634330
2000
Opnieuw de dooskwal --
10:36
all across the neck, all across here.
253
636330
3000
overal in de nek, overal hier.
10:39
And this time,
254
639330
2000
Deze keer
10:41
I don't like it, I didn't want to give into it,
255
641330
2000
vond ik het niet leuk, wou ik niet toegeven,
10:43
but there's a difference between a non-stop swim
256
643330
2000
maar er is een verschil tussen een non-stop-zwemtocht
10:45
and a staged swim.
257
645330
2000
en een geënsceneerde zwemtocht.
10:47
And I gave in
258
647330
2000
Ik gaf toe
10:49
to the staged swim.
259
649330
2000
aan de geënsceneerde zwemtocht.
10:51
And they got me out and they started again
260
651330
3000
Ze haalden me eruit en startten opnieuw
10:54
with the epinephrine and the prednisone
261
654330
2000
met de epinefrine en de prednisone
10:56
and with the oxygen and with everything they had on board.
262
656330
3000
en de zuurstof en alles wat ze aan boord hadden.
10:59
And I got back in.
263
659330
2000
Ik ging terug in het water.
11:01
And I swam through that night and into the next day.
264
661330
3000
Ik zwom de hele nacht door tot de volgende dag.
11:04
And at 41 hours,
265
664330
2000
Toen ik 41 uur gezwommen had,
11:06
this body couldn't make it.
266
666330
5000
kon mijn lichaam het niet meer aan.
11:11
The devastation of those stings
267
671330
2000
De verwoesting van die steken
11:13
had taken the respiratory system down
268
673330
2000
hadden mijn ademhalingsstelsel neergehaald
11:15
so that I couldn't make the progress I wanted.
269
675330
3000
dus ik kon niet zoveel vooruitkomen als ik wou.
11:18
And the dream was crushed.
270
678330
4000
De droom was kapotgemaakt.
11:22
And how odd
271
682330
2000
Hoe vreemd
11:24
is this intelligent person who put this together
272
684330
3000
is deze intelligente persoon die dit klaargestoomd had
11:27
and got all these world experts together.
273
687330
2000
en al deze wereldexperten samengebracht had.
11:29
And I knew about the jellyfish,
274
689330
2000
Ik wist van de kwal,
11:31
but I was sort of cavalier.
275
691330
2000
maar ik was een soort ridder.
11:33
A lot of athletes have this, you know,
276
693330
2000
Veel atleten hebben dit, weet je,
11:35
sort of invincibility.
277
695330
5000
een soort van onoverwinnelijkheid.
11:40
They should worry about me. I don't worry about them.
278
700330
2000
Ze zouden zich geen zorgen moeten maken over mij. Ik ook niet over hen.
11:42
I'll just swim right through them.
279
702330
2000
Ik zal gewoon door hen heenzwemmen.
11:44
We've got benadryl on board. If I get stung, I'll just grin and bear it.
280
704330
3000
We hebben benadryl aan boord. Krijg ik een steek? Tanden op elkaar en doorzetten.
11:47
Well there was no grin and bearing this.
281
707330
2000
Hier kon je niet doorzetten met de tanden op elkaar.
11:49
As a matter of fact, the best advice I got
282
709330
3000
Eigenlijk kwam het beste advies dat ik ooit gekregen had
11:52
was from an elementary school class
283
712330
3000
van een klas uit de lagere school
11:55
in the Caribbean.
284
715330
3000
in de Caraïben.
11:58
And I was telling these kids, 120 of them --
285
718330
2000
Ik vertelde deze 120 kinderen --
12:00
they were all in the school on the gymnasium floor --
286
720330
2000
ze waren allemaal in de turnzaal --
12:02
and I was telling them about the jellyfish
287
722330
2000
ik vertelde hen over kwallen
12:04
and how they're gelatinous
288
724330
2000
en hoe gelatineachtig ze zijn
12:06
and you can't see them at night especially.
289
726330
2000
en dat je ze 's nachts niet kan zien.
12:08
And they have these
290
728330
3000
Dat ze van die lange
12:11
long 30 to 40 to 50-ft. tentacles.
291
731330
2000
tentakels van 10 tot 15 meter hebben.
12:13
And they do this wrapping.
292
733330
2000
Dat ze steken.
12:15
And they can send the poison into the system.
293
735330
2000
Dat ze vergif in het zenuwstelsel kunnen sturen.
12:17
And a little kid from the back was like this.
294
737330
2000
Een klein kind op de achterste rij reageerde zo.
12:19
And I said, "What's your name?" "Henry."
295
739330
2000
Ik zei "Hoe heet je?" "Henry."
12:21
"Henry, what's your question?"
296
741330
2000
"Henry, wat wil je weten?"
12:23
He said, "Well, I didn't have a question so much
297
743330
2000
Hij zei: "Ik heb niet echt een vraag,
12:25
as I had a suggestion."
298
745330
2000
het is meer een suggestie."
12:27
He said, "You know those guys
299
747330
3000
Hij zei: "Ken je het soort mensen
12:30
who really believe in what they believe in
300
750330
2000
die echt geloven in wat ze geloven
12:32
and so they wear bombs?"
301
752330
2000
en daarom bommen dragen?"
12:34
And I said, "Well it's odd that you've learned of this
302
754330
3000
Ik zei: "Het is vreemd dat je dit begrijpt
12:37
as a noble kind of pursuit, but yeah, I know those guys."
303
757330
3000
als een soort nobel streefdoel, maar ja, ik ken zo'n mensen."
12:40
He said, "That's what you need.
304
760330
2000
Hij zei: "Dat is wat je nodig hebt.
12:42
You need like a school of fish
305
762330
2000
Iets zoals een school vissen
12:44
that would swim in front of you like this."
306
764330
3000
die zo voor je zouden zwemmen."
12:47
(Laughter)
307
767330
2000
(Gelach)
12:49
"And when the jellyfish come and they wrap their tentacles around the fish,
308
769330
3000
"Als de kwallen komen en ze hun tentakels wikkelen rond de vissen,
12:52
they're going to be busy with them,
309
772330
2000
gaan ze met hen bezig zijn,
12:54
and you'll just scoot around."
310
774330
3000
en kan je er gewoon rondzwemmen."
12:57
I said, "Oh, it's like a suicide army."
311
777330
3000
Ik zei: "O, als een zelfmoordleger."
13:00
He said, "That's what I'm talking about. That's what you need."
312
780330
3000
Hij zei: "Dat is wat ik bedoel. Dat is wat je nodig hebt."
13:03
And little did I know,
313
783330
2000
Wist ik veel
13:05
that you should listen to eight year-olds.
314
785330
2000
dat je zou moeten luisteren naar kinderen van acht jaar.
13:07
And so I started that swim
315
787330
2000
Dus ik startte de zwemtocht
13:09
in a bathing suit like normal,
316
789330
2000
in een badpak zoals normaal,
13:11
and, no joke, this is it; it came from the shark divers.
317
791330
3000
en, serieus, dit is het; het kwam van de haaienduikers.
13:14
I finished the swim like this.
318
794330
4000
Ik eindigde de tocht zo.
13:18
I was swimming with this thing on.
319
798330
3000
Ik was aan het zwemmen met dit ding op.
13:21
That's how scared of the jellyfish I was.
320
801330
3000
Dit is hoe bang ik was van de kwal.
13:24
So now what do I do?
321
804330
3000
Wat moet ik nu doen?
13:29
I wouldn't mind
322
809330
2000
Ik zou het niet erg vinden
13:31
if every one of you came up on this stage tonight
323
811330
4000
als iedereen van jullie vanavond op het podium kwam
13:35
and told us how you've gotten over the big disappointments of your lives.
324
815330
3000
en ons vertelde hoe jullie de grote teleurstellingen uit jullie leven verwerkt hebben.
13:38
Because we've all had them, haven't we?
325
818330
2000
Omdat we ze allemaal gehad hebben.
13:40
We've all had a heartache.
326
820330
2000
We hebben allemaal al harteleed gehad.
13:42
And so my journey now
327
822330
2000
Mijn avontuur nu
13:44
is to find some sort of grace
328
824330
3000
is een soort van genade vinden
13:47
in the face of this defeat.
329
827330
3000
in het aangezicht van deze nederlaag.
13:51
And I can look at the journey,
330
831330
3000
Ik kan naar het avontuur kijken en
13:54
not just the destination.
331
834330
2000
niet alleen naar de bestemming.
13:56
I can feel proud. I can stand here in front of you tonight
332
836330
2000
Ik kan fier zijn. Ik kan hier voor jullie allemaal staan
13:58
and say I was courageous.
333
838330
3000
en zeggen dat ik dapper was.
14:01
Yeah.
334
841330
2000
Yeah.
14:03
(Applause)
335
843330
5000
(Applaus)
14:08
Thank you.
336
848330
2000
Dankjewel.
14:10
And with all sincerity, I can say,
337
850330
2000
Met alle oprechtheid kan ik zeggen
14:12
I am glad I lived those two years of my life that way,
338
852330
3000
dat ik blij ben dat ik die 2 jaar van mijn leven zo geleefd heb,
14:15
because my goal to not suffer regrets anymore,
339
855330
3000
want mijn doel om niet meer onder spijt te lijden
14:18
I got there with that goal.
340
858330
2000
dat doel heb ik bereikt.
14:20
When you live that way, when you live with that kind of passion,
341
860330
2000
Wanneer je op die manier leeft, met dat soort passie,
14:22
there's no time, there's no time for regrets,
342
862330
2000
is er geen tijd voor spijt,
14:24
you're just moving forward.
343
864330
2000
en ga je alleen vooruit.
14:26
And I want to live every day of the rest of my life that way,
344
866330
2000
Ik wil elke dag van de rest van mijn leven op die manier leven,
14:28
swim or no swim.
345
868330
2000
zwemmen of niet zwemmen.
14:30
But the difference
346
870330
2000
Maar het verschil
14:32
in accepting this particular defeat
347
872330
2000
bij het accepteren van deze nederlaag,
14:34
is that sometimes,
348
874330
3000
is dat soms,
14:37
if cancer has won,
349
877330
4000
als kanker gewonnen heeft
14:41
if there's death and we have no choice,
350
881330
3000
als er een sterfgeval was en we geen keuze hadden
14:44
then grace and acceptance
351
884330
3000
genade en aanvaarding
14:47
are necessary.
352
887330
2000
noodzakelijk zijn.
14:49
But that ocean's still there.
353
889330
2000
Die oceaan is er nog steeds.
14:51
This hope is still alive.
354
891330
2000
De hoop leeft nog.
14:53
And I don't want to be the crazy woman
355
893330
2000
Ik wil geen gekke vrouw zijn
14:55
who does it for years and years and years,
356
895330
3000
die het jarenlang doet,
14:58
and tries and fails and tries and fails and tries and fails,
357
898330
2000
en probeert en mislukt, opnieuw en opnieuw,
15:00
but I can swim from Cuba to Florida,
358
900330
3000
maar ik kan van Cuba naar Florida zwemmen,
15:03
and I will swim from Cuba to Florida.
359
903330
3000
en ik zal van Cuba naar Florida zwemmen.
15:06
Thank you.
360
906330
2000
Dankjewel.
15:08
Thank you.
361
908330
2000
Bedankt.
15:10
(Applause)
362
910330
3000
(Applaus)
15:13
Thank you.
363
913330
2000
Bedankt.
15:15
(Applause)
364
915330
2000
(Applaus)
15:17
And so, what after that?
365
917330
2000
En dus, wat dan?
15:19
Are you going to swim the Atlantic?
366
919330
3000
Ga je de Atlantische Oceaan overzwemmen?
15:22
No, that's the last swim.
367
922330
2000
Nee, dat zal de laatste zwemtocht zijn.
15:24
It's the only swim I'm interested in.
368
924330
3000
Het is de enige zwemtocht waar ik interesse voor heb.
15:27
But I'm ready.
369
927330
2000
Maar ik ben klaar.
15:29
And by the way, a reporter called me the other day
370
929330
2000
Tussen haakjes, een journalist belde mij een dag erna.
15:31
and he said he looked on Wikipedia
371
931330
2000
Hij zei dat hij op Wikipedia had gezocht
15:33
and he said he saw my birthday was August 22nd 1949,
372
933330
3000
en zag dat mijn geboortedatum 22 augustus 1949 was.
15:36
and for some odd reason in Wikipedia,
373
936330
2000
Om één of andere rare reden hadden ze op Wikipedia
15:38
they had my death date too.
374
938330
2000
ook mijn sterfdatum gezet.
15:40
(Laughter)
375
940330
2000
(Gelach)
15:42
He said, "Did you know you're going to die the same place you were born, New York City,
376
942330
3000
Hij zei: "Wist je dat je gaat sterven waar je geboren bent, New York City,
15:45
and it's going to be in January of '35?"
377
945330
3000
en dat het in januari '35 gaat zijn?"
15:48
I said, "Nope. I didn't know."
378
948330
2000
Ik zei: "Nee, ik wist dat niet."
15:50
And now I'm going to live to 85.
379
950330
2000
Nu ga ik 85 worden.
15:52
I have three more years than I thought.
380
952330
3000
Ik heb 3 jaar meer dan ik dacht.
15:56
And so I ask myself,
381
956330
2000
Dus ik vroeg me af,
15:58
I'm starting to ask myself now,
382
958330
2000
ik vraag me nu af,
16:00
even before this extreme dream
383
960330
2000
zelfs voor deze extreme droom
16:02
gets achieved for me,
384
962330
2000
uitkomt voor mij,
16:04
I'm asking myself,
385
964330
2000
vraag ik me af,
16:06
and maybe I can ask you tonight too,
386
966330
2000
en misschien kan ik het jullie vanavond ook vragen,
16:08
to paraphrase the poet
387
968330
5000
om de dichteres
16:13
Mary Oliver,
388
973330
3000
Mary Oliver te parafraseren.
16:16
she says, "So what is it,
389
976330
4000
Zij zegt: "Wat is het,
16:20
what is it you're doing,
390
980330
3000
dat je doet
16:23
with this one wild and precious life of yours?"
391
983330
5000
met deze ene wilde en kostbare droom die je hebt?"
16:29
Thank you very much.
392
989330
2000
Bedankt.
16:31
(Applause)
393
991330
6000
(Applaus)
16:37
Thank you. Thank you.
394
997330
2000
Dankjewel. Dankjewel.
16:39
Thank you. Thank you.
395
999330
4000
Dankjewel. Dankjewel.
16:43
(Applause)
396
1003330
5000
(Applaus)
16:48
Live it large. Live it large.
397
1008330
3000
Geniet van het leven.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7