Diana Nyad: Extreme swimming with the world's most dangerous jellyfish

149,831 views ・ 2012-01-24

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Elena Montrasio
00:15
Yeah, so a couple of years ago I was turning 60,
0
15330
3000
Si, allora, un paio di anni fa ho compiuto 60 anni,
00:18
and I don't like being 60.
1
18330
2000
e non mi piace avere 60 anni.
00:20
(Laughter)
2
20330
2000
(Risate)
00:22
And I started grappling
3
22330
2000
Ho cominciato a fare i conti
00:24
with this existential angst
4
24330
3000
con l'angoscia esistenziale
00:27
of what little I had done with my life.
5
27330
3000
di quanto poco avessi fatto in vita mia.
00:30
It wasn't the resume
6
30330
2000
Non era questione di primati
00:32
of breaking this record here,
7
32330
2000
nell'infrangere questo record,
00:34
it was more like, who had I become?
8
34330
2000
era più questione di chi ero diventata.
00:36
How had I spent my valuable time?
9
36330
2000
Come avevo trascorso il mio tempo prezioso?
00:38
How could this have gone by
10
38330
2000
Come era potuto volare via
00:40
like lightning?
11
40330
3000
in un lampo?
00:43
And I couldn't forgive myself
12
43330
5000
E non sono riuscita a perdonarmi
00:48
for the countless, countless hours
13
48330
2000
per le interminabili ore
00:50
I had lost
14
50330
2000
perse
00:52
in negative thought --
15
52330
2000
in pensieri negativi --
00:54
all the time I had spent beating myself up
16
54330
3000
tutto il tempo trascorso ad accusare me stessa
00:57
for losing my marriage
17
57330
3000
del fallimento del mio matrimonio
01:00
and not stopping the sexual abuse when I was a kid
18
60330
3000
del non aver fermato gli abusi sessuali da bambina
01:03
and career moves
19
63330
2000
e le scelte di carriera
01:05
and this and this and this.
20
65330
2000
e questo e questo e quello.
01:07
Just why, why didn't I do it better? Why? Why? Why?
21
67330
3000
Perché, perché non l'ho fatto meglio? Perché? Perché? Perché?
01:10
And then my mother died at 82.
22
70330
3000
Poi mia madre è morta, a 82 anni.
01:13
And so I starting thinking,
23
73330
2000
E io ho cominciato a riflettere;
01:15
not only am I not happy with the past,
24
75330
2000
non solo non sono contenta del passato,
01:17
now I'm getting choked with,
25
77330
2000
ora sono travolta dall'idea,
01:19
"I've only got 22 years left."
26
79330
3000
"Mi restano solo 22 anni".
01:22
What am I going to do with this short amount of time
27
82330
2000
Cosa farò in così poco tempo
01:24
that's just fleeting?
28
84330
2000
così fugace?
01:26
And I'm not in the present whatsoever.
29
86330
2000
E comunque non vivo il presente.
01:28
And I decided the remedy to all this malaise
30
88330
3000
Ho deciso che il rimedio a questo malessere
01:31
was going to be
31
91330
2000
doveva essere
01:33
for me to chase
32
93330
2000
la caccia
01:35
an elevated dream,
33
95330
2000
a un sogno superiore,
01:37
an extreme dream,
34
97330
2000
un sogno estremo,
01:39
something that would require
35
99330
3000
qualcosa che richiedesse
01:42
utter conviction
36
102330
4000
un'assoluta convinzione
01:46
and unwavering passion,
37
106330
2000
e una profonda passione,
01:48
something that would make me
38
108330
2000
qualcosa che mi avrebbe reso
01:50
be my best self
39
110330
2000
migliore
01:52
in every aspect of my life,
40
112330
2000
in tutti gli aspetti della vita,
01:54
every minute of every day,
41
114330
2000
ogni minuto di ogni giorno,
01:56
because the dream was so big
42
116330
2000
perché il sogno era così grande
01:58
that I couldn't get there
43
118330
2000
che non avrei potuto farcela
02:00
without that kind of behavior and that kind of conviction.
44
120330
3000
senza quel tipo di atteggiamento e quel tipo di convinzione.
02:03
And I decided,
45
123330
2000
E ho deciso,
02:05
it was an old dream that was lingering,
46
125330
2000
era un vecchio sogno che persisteva,
02:07
that was from so many years ago,
47
127330
2000
un sogno di tanti anni fa,
02:09
three decades ago --
48
129330
2000
30 anni fa --
02:11
the only sort of world class swim
49
131330
2000
l'unica nuotata di livello mondiale
02:13
I had tried and failed at back in my 20s --
50
133330
3000
che avevo tentato e fallito a 20 anni --
02:16
was going from Cuba to Florida.
51
136330
3000
era nuotare da Cuba alla Florida.
02:19
It was deep in my imagination.
52
139330
2000
Era ancorato nella mia immaginazione.
02:21
No one's ever done it without a shark cage.
53
141330
3000
Nessuno l'ha mai fatto senza una gabbia anti-squalo.
02:24
It's daunting.
54
144330
2000
È scoraggiante.
02:26
It's more than a hundred miles across a difficult passage of ocean.
55
146330
3000
Sono più di 160 km attraverso un difficile passaggio dell'oceano.
02:29
It's probably, at my speed, at my age --
56
149330
3000
Alla mia velocità, alla mia età, ci vorranno --
02:32
for anybody's speed at anybody's age --
57
152330
2000
alla velocità di chiunque, all'età di chiunque --
02:34
going to take 60, maybe 70, hours
58
154330
3000
60, forse 70 ore
02:37
of continuous swimming,
59
157330
2000
di nuoto ininterrotto,
02:39
never getting out on the boat.
60
159330
2000
senza mai risalire in barca.
02:41
And I started to train.
61
161330
2000
Ho cominciato ad allenarmi.
02:43
I hadn't swum for 31 years, not a stroke.
62
163330
3000
Non nuotavo più da 31 anni, non una bracciata.
02:46
And I had kept in good shape, but swimming's a whole different animal.
63
166330
3000
Mi ero mantenuta in forma, ma nuotare è tutta un'altra cosa.
02:49
As a matter of fact,
64
169330
2000
In realtà,
02:51
this picture is supposed to be me during training.
65
171330
3000
nella foto dovrei essere io durante l'allenamento.
02:54
It's a smiling face.
66
174330
2000
È un viso sorridente.
02:56
And when you're training for this sport, you are not smiling.
67
176330
3000
E quando ci si allena in questo sport, non si sorride.
02:59
(Laughter)
68
179330
2000
(Risate)
03:01
It's an arduous, difficult sport,
69
181330
2000
È uno sport difficile, faticoso,
03:03
and I don't remember smiling
70
183330
2000
e non ricordo di avere mai sorriso
03:05
at any time during this sport.
71
185330
4000
in nessuna occasione.
03:09
As I said, I respect other sports,
72
189330
3000
Come dicevo, rispetto gli altri sport,
03:12
and I compare this sport sometimes
73
192330
3000
e di solito lo paragono
03:15
to cycling and to mountain climbing
74
195330
2000
al ciclismo, all'arrampicata,
03:17
and other of the expedition type events,
75
197330
3000
e ad altri sport da spedizione,
03:20
but this is a sensory deprivation,
76
200330
2000
questa è una deprivazione sensoriale,
03:22
a physical duress.
77
202330
2000
una costrizione fisica.
03:24
And when I started in
78
204330
2000
Ma quando ho cominciato
03:26
with the eight hours and the 10 hours and the 12 hours
79
206330
3000
con le nuotate da 8 ore, da 10 ore, da 12 ore
03:29
and the 14 hours and the 15 hours and the 24-hour swims,
80
209330
3000
da 14 ore, da 15 ore e da 24 ore,
03:32
I knew I had it,
81
212330
2000
ho capito di averlo in pugno.
03:34
because I was making it through these.
82
214330
2000
perché ce la stavo facendo.
03:36
And when I said I'm going to go out and do a 15-hour swim,
83
216330
3000
Quando ho detto che andavo a fare una nuotata di 15 ore,
03:39
and we're coming into the dock after a long day
84
219330
2000
e sono rientrata al molo dopo una lunga giornata,
03:41
and it's now night,
85
221330
2000
quando era ormai notte,
03:43
and we come in and it's 14 hours and 58 minutes
86
223330
3000
dopo una nuotata di 14 ore e 58 minuti,
03:46
and I can touch the dock and we're done,
87
226330
2000
e ho toccato il molo dicendomi: è fatta,
03:48
the trainer says, "That's great.
88
228330
2000
l'allenatore ha detto: "Fantastico.
03:50
It's 14 hours 58 minutes. Who cares the last two minutes?"
89
230330
3000
Sono 14 ore e 58 minuti. Cosa importano gli ultimi 2 minuti?"
03:53
I say, "No, it's got to be 15 hours,"
90
233330
2000
Io ho risposto: "No, devono essere 15 ore"
03:55
and I swim another minute out and another minute back
91
235330
3000
e ho nuotato un altro minuto ad andare e uno a minuto a tornare
03:58
to make the 15 hours.
92
238330
2000
per arrivare alle 15 ore.
04:00
And I put together an expedition.
93
240330
2000
E ho messo insieme una spedizione.
04:02
It's not that I didn't have help,
94
242330
2000
Non che non avessi aiuto,
04:04
but honestly, I sort of led, I was the team leader.
95
244330
2000
ma onestamente, dirigevo io, ero io il capogruppo.
04:06
And to get the government permissions,
96
246330
2000
Per ottenere le autorizzazioni governative,
04:08
you read in the paper,
97
248330
2000
li leggete i giornali,
04:10
you think it's easy to get into Cuba everyday?
98
250330
2000
pensate che sia facile entrare tutti i giorni a Cuba?
04:12
Try going in with an armada like we had
99
252330
3000
Tentare di entrare con l'armata che avevamo
04:15
of 50 people and five boats
100
255330
2000
di 50 persone e 5 barche
04:17
and CNN's crew, etc.
101
257330
3000
e la troupe della CNN ecc.
04:20
The navigation is difficult.
102
260330
2000
La navigazione è difficile.
04:22
There's a big river called the Gulf Stream
103
262330
3000
C'è una forte corrente, la Corrente del Golfo
04:25
that runs across
104
265330
2000
che attraversa
04:27
and it's not going in the direction you are.
105
267330
2000
e non va nella tua direzione.
04:29
It's going to the east and you'd like to go north.
106
269330
2000
Va verso est mentre tu vuoi andare a nord.
04:31
It's tricky.
107
271330
2000
È complicato.
04:33
And there's dehydration.
108
273330
2000
E c'è la desidratazione.
04:35
And there's hypothermia.
109
275330
2000
E c'è l'ipotermia.
04:37
And there are sharks.
110
277330
2000
E ci sono gli squali.
04:39
And there are all kinds of problems.
111
279330
2000
E ci sono problemi di tutti i tipi.
04:41
And I gathered together, honestly,
112
281330
2000
Onestamente, ho raccolto
04:43
the world's leading experts in every possible way.
113
283330
3000
i migliori esperti mondiali in tutti i modi possibili.
04:46
And a month ago,
114
286330
2000
Un mese fa,
04:48
the 23rd of September,
115
288330
2000
il 23 settembre,
04:50
I stood on that shore
116
290330
2000
ero su quella riva
04:52
and I looked across
117
292330
2000
e guardavo al largo
04:54
to that long, long faraway horizon
118
294330
2000
quell'orizzonte così lontano
04:56
and I asked myself,
119
296330
2000
e mi sono chiesta:
04:58
do you have it?
120
298330
2000
hai quello che ci vuole?
05:00
Are your shoulders ready?
121
300330
2000
Le spalle sono pronte?
05:02
And they were. They were prepared.
122
302330
2000
E lo erano. Erano pronte.
05:04
No stone left unturned.
123
304330
2000
Non abbiamo lasciato nulla di intentato.
05:06
Was the mind ready?
124
306330
3000
La mente era pronta?
05:09
You know, you're swimming with the fogged goggles,
125
309330
3000
Sapete, si nuota con occhialini appannati,
05:12
you're swimming at 60 strokes a minute,
126
312330
3000
si nuota a 60 bracciate al minuto,
05:15
so you're never really focused on anything, you don't see well.
127
315330
3000
quindi non ci si concentra su niente, non si vede bene.
05:18
You've got tight bathing caps over your ears
128
318330
3000
Si indossano cuffie strette sulle orecchie
05:21
trying to keep the heat of the head,
129
321330
3000
per cercare di tenere la testa al caldo,
05:24
because it's where the hypothermia starts,
130
324330
2000
perché è da lì che inizia l'ipotermia,
05:26
and so you don't hear very well.
131
326330
2000
quindi non si sente molto bene.
05:28
You're really left alone with your own thoughts.
132
328330
3000
Si è abbandonati a se stessi, ai propri pensieri.
05:31
And I had all kinds of counting systems ready there
133
331330
2000
Avevo previsto tutti i possibili sistemi di numerazione
05:33
in English, followed by German,
134
333330
2000
in inglese, seguito dal tedesco,
05:35
followed by Spanish, followed by French.
135
335330
4000
seguito dallo spagnolo, seguito dal francese.
05:39
You save the French for last.
136
339330
3000
Si tiene il francese per ultimo.
05:42
And I had songs, I had a playlist in my head --
137
342330
2000
Avevo delle canzoni, avevo una playlist in testa --
05:44
not through headphones, in my own head --
138
344330
2000
non con le cuffie, in testa --
05:46
of 65 songs.
139
346330
2000
di 65 canzoni.
05:48
And I couldn't wait to get into the dark in the middle of the night,
140
348330
3000
E non vedevo l'ora che si facesse buio, nel bel mezzo della notte,
05:51
because that's when Neil Young comes out.
141
351330
2000
perché quello era il momento di Neil Young.
05:53
(Laughter)
142
353330
4000
(Risate)
05:57
And it's odd, isn't it?
143
357330
2000
Ed è strano, vero?
05:59
You'd think you'd be singing Leonard Cohen's "Hallelujah"
144
359330
2000
Si pensa di cantare "Hallelujah" di Leonard Cohen
06:01
out in the majesty of the ocean,
145
361330
2000
là fuori nell'immensità dell'oceano,
06:03
not songs about heroin addiction in New York City.
146
363330
3000
non le canzoni sulla dipendenza da eroina a New York City.
06:06
But no, for some reason
147
366330
3000
Ma no, per qualche motivo
06:09
I couldn't wait to get into the dark of the night
148
369330
2000
non vedevo l'ora che si facesse buio
06:11
and be singing,
149
371330
2000
per cantare,
06:13
♫ "A heard you knocking at my cellar door ♫
150
373330
4000
♫ "Ti ho sentito bussare alla porta della mia cantina ♫
06:17
♫ I love you baby and I want some more ♫
151
377330
4000
♫ Ti amo tesoro e ne voglio di più ♫
06:21
♫ Ooh, ooh, the damage done" ♫
152
381330
6000
♫ Ooh, ooh, il danno è fatto" ♫
06:27
(Applause)
153
387330
5000
(Applausi)
06:32
The night before I started,
154
392330
2000
La notte prima di partire,
06:34
I finished Stephen Hawking's "The Grand Design."
155
394330
3000
ho finito "The Grand Design" di Stephen Hawking.
06:37
And I couldn't wait
156
397330
2000
E non vedevo l'ora
06:39
to trip the mind fantastic.
157
399330
2000
di iniziare questo fantastico viaggio mentale.
06:41
About the 50th hour,
158
401330
2000
Alla 50° ora
06:43
I was going to start thinking about the edge of the universe.
159
403330
3000
stavo cominciando a pensare ai limiti dell'universo.
06:46
Is there an edge?
160
406330
2000
C'è un limite?
06:48
Is this an envelope we're living inside of,
161
408330
2000
Quello in cui stiamo vivendo è un involucro,
06:50
or no, does it go onto infinity in both time and space?
162
410330
3000
o no, si estende all'infinito sia nel tempo che nello spazio?
06:53
And there's nothing like swimming for 50 hours in the ocean
163
413330
3000
E non c'è niente come nuotare per 50 ore nell'oceano
06:56
that gets you thinking about things like this.
164
416330
3000
per pensare a cose come queste.
06:59
I couldn't wait to prove the athlete I am,
165
419330
4000
Non vedevo l'ora di mettere alla prova l'atleta che ero,
07:03
that nobody else in the world can do this swim.
166
423330
3000
dimostrare che nessunaltro al mondo poteva fare questa nuotata.
07:06
And I knew I could do it.
167
426330
2000
E sapevo di potercela fare.
07:08
And when I jumped into that water,
168
428330
2000
E quando sono entrata in acqua,
07:10
I yelled in my mother's French, "Courage!"
169
430330
3000
ho urlato con il Francese di mia madre, "Courage!" [Coraggio]
07:13
And I started swimming,
170
433330
2000
E ho cominciato a nuotare,
07:15
and, oh my God, it was glassy.
171
435330
2000
e, Dio mio, l'acqua era uno specchio.
07:17
And we knew it, all 50 people on the boat,
172
437330
2000
E lo sapevamo, tutti e 50 sulla barca,
07:19
we all knew this was it,
173
439330
2000
sapevamo tutti che c'eravamo,
07:21
this was our time.
174
441330
2000
che era il nostro momento.
07:23
And I reminded myself a couple hours in,
175
443330
3000
Dopo un paio d'ore mi sono ricordata
07:26
you know, the sport is sort of a microcosm of life itself.
176
446330
4000
che lo sport è una specie di microcosmo della vita.
07:30
First of all, you're going to hit obstacles.
177
450330
4000
Prima di tutto, si incontrano ostacoli.
07:34
And even though you're feeling great at any one moment,
178
454330
3000
E anche se ci si sente bene in ogni momento,
07:37
don't take it for granted, be ready,
179
457330
3000
non bisogna darlo per scontato, bisogna essere pronti,
07:40
because there's going to be pain, there's going to be suffering.
180
460330
3000
perché sarà doloroso, ci sarà da soffrire.
07:43
It's not going to feel this good all the way across.
181
463330
3000
Non ci si sente bene lungo tutto il percorso.
07:46
And I was thinking of the hypothermia
182
466330
2000
E pensavo all'ipotermia
07:48
and maybe some shoulder pain
183
468330
2000
e al dolore alle spalle
07:50
and all the other things --
184
470330
2000
a tutto il resto --
07:52
the vomiting that comes from being in the saltwater.
185
472330
2000
alla nausea che viene dall'essere in acqua salata.
07:54
You're immersed in the liquid.
186
474330
3000
Si è immersi in quel liquido.
07:57
Your body doesn't like the saltwater.
187
477330
2000
Al corpo non piace l'acqua salata.
07:59
After a couple of days, three days,
188
479330
2000
Dopo un paio di giorni, tre giorni,
08:01
you tend to rebel
189
481330
2000
si tende a ribellarsi fisicamente
08:03
in a lot of physical ways.
190
483330
2000
in modi diversi.
08:05
But no, two hours in,
191
485330
3000
Ma no, due ore dopo,
08:08
wham! Never in my life ...
192
488330
3000
wham! Mai in vita mia...
08:11
I knew there were Portuguese men o' war,
193
491330
2000
sapevo che c'erano caravelle portoghesi,
08:13
all kinds of moon jellies, all kinds of things,
194
493330
3000
tanti tipi di meduse, tante cose,
08:16
but the box jellyfish from the southern oceans
195
496330
3000
ma le cubomeduse degli oceani australi
08:19
is not supposed to be in these waters.
196
499330
2000
non dovrebbero esserci in queste acque.
08:21
And I was on fire --
197
501330
3000
E andavo a fuoco --
08:24
excruciating, excruciating pain.
198
504330
3000
un dolore straziante, straziante.
08:27
I don't know if you can still see
199
507330
2000
Non so se si riesce ancora a vedere
08:29
the red line here and up the arm.
200
509330
2000
la linea rossa qui e lungo il braccio.
08:31
Evidently, a piece this big of tentacle
201
511330
3000
Evidentemente, un pezzo così di tentacolo
08:34
has a hundred-thousand little barbs on it
202
514330
4000
ha centinaia di migliaia di piccoli dardi
08:38
and each barb is not just stinging your skin,
203
518330
2000
e ogni dardo non solo vi punge la pelle,
08:40
it's sending a venom.
204
520330
2000
ma vi inietta veleno.
08:42
The most venomous animal that lives in the ocean
205
522330
3000
Gli animali più velenosi che ci siano nell'oceano
08:45
is the box jellyfish.
206
525330
2000
sono le cubomeduse.
08:47
And every one of those barbs
207
527330
2000
E ognuno di questi dardi
08:49
is sending that venom into this central nervous system.
208
529330
3000
inietta il veleno nel sistema nervoso centrale.
08:52
So first I feel like boiling hot oil,
209
532330
3000
Quindi prima mi sento come immersa
08:55
I've been dipped in.
210
535330
2000
in olio bollente.
08:57
And I'm yelling out, "Fire! Fire! Fire! Fire!
211
537330
3000
E urlo: "Fuoco! Fuoco! Fuoco! Fuoco!
09:00
Help me! Somebody help me!"
212
540330
2000
Aiutatemi! Qualcuno mi aiuti!"
09:02
And the next thing is paralysis.
213
542330
3000
La fase successiva è la paralisi.
09:05
I feel it in the back and then I feel it in the chest up here,
214
545330
3000
La sento nella schiena e la sento qui nel petto,
09:08
and I can't breathe.
215
548330
2000
e non riesco a respirare.
09:10
And now I'm not swimming with a nice long stroke,
216
550330
2000
E ora non sto più nuotando con bracciate lunghe e fluide,
09:12
I'm sort of crabbing it this way.
217
552330
2000
mi agito in questo modo.
09:14
Then come convulsions.
218
554330
2000
Poi arrivano le convulsioni.
09:16
A young man on our boat is an EMT. He dives in to try to help me.
219
556330
3000
Sulla barca c'è un soccorritore. Si tuffa per cercare di aiutarmi.
09:19
He's stung.
220
559330
2000
Viene punto.
09:21
They drag him out on the boat,
221
561330
2000
Lo tirano sulla barca,
09:23
and he's -- evidently, I didn't see any of this -- but lying on the boat
222
563330
3000
e lui -- io non ho visto niente di tutto ciò -- è steso in barca.
09:26
and giving himself epinephrine shots
223
566330
2000
Si inietta l'epinefrina
09:28
and crying out.
224
568330
2000
e urla.
09:30
He's 29 years old,
225
570330
3000
Ha 29 anni,
09:33
very well-built, lean, he's six-foot, five,
226
573330
3000
ben piazzato, asciutto, 1 metro e 95,
09:36
weighs 265 lbs.,
227
576330
2000
120 kg,
09:38
and he is down.
228
578330
2000
ed è steso.
09:40
And he is crying and he's yelling to my trainer
229
580330
2000
Piange e urla con il mio allenatore
09:42
who's trying to help me.
230
582330
2000
che sta tentando di aiutare me.
09:44
And he's saying, "Bonnie, I think I'm going to die.
231
584330
3000
E dice: "Bonnie, sto per morire.
09:47
My breath is down to three breaths a minute.
232
587330
4000
Il respiro mi è sceso a 3 al minuto.
09:51
I need help, and I can't help Diana."
233
591330
2000
Ho bisogno di aiuto, e non riesco ad aiutare Diana."
09:53
So that was at eight o'clock at night.
234
593330
2000
Erano le otto di sera.
09:55
The doctor, medical team from University of Miami
235
595330
3000
Il dottore, la squadra medica dell'Università di Miami
09:58
arrived at five in the morning.
236
598330
2000
sono arrivati alle cinque del mattino.
10:00
So I swam through the night,
237
600330
2000
Ho nuotato tutta la notte,
10:02
and at dawn they got there and they started with prednisone shots.
238
602330
2000
e all'alba sono arrivati e hanno cominciato a iniettarci prednisone.
10:04
I didn't get out,
239
604330
2000
Non sono uscita dall'acqua,
10:06
but was in the water taking prednisone shots, taking Xanax,
240
606330
3000
in acqua mi facevano iniezioni di prednisone, prendevo lo Xanax,
10:09
oxygen to the face.
241
609330
2000
con la maschera dell'ossigeno.
10:11
It was like an ICU unit
242
611330
2000
Era come l'unità di terapia intensiva
10:13
in the water.
243
613330
2000
in acqua.
10:15
(Laughter)
244
615330
2000
(Risate)
10:17
And I guess the story is
245
617330
2000
E scommetto che
10:19
that even Navy SEALS who are stung by the box jelly,
246
619330
3000
anche per i Navy SEALS che vengono punti dalle cubomeduse,
10:22
they're done.
247
622330
2000
non c'è scampo.
10:24
They either die or they quickly get to a hospital.
248
624330
3000
O muoiono o vengono portati rapidamente in ospedale.
10:27
And I swam through the night and I swam through the next day.
249
627330
3000
E ho nuotato tutta la notte e ho nuotato tutto il giorno successivo.
10:30
And the next night at dusk,
250
630330
2000
E la notte successiva al tramonto,
10:32
again, wham!
251
632330
2000
di nuovo, wham!
10:34
The box jelly again --
252
634330
2000
Ancora la cubomedusa --
10:36
all across the neck, all across here.
253
636330
3000
lungo il collo, qui.
10:39
And this time,
254
639330
2000
E questa volta,
10:41
I don't like it, I didn't want to give into it,
255
641330
2000
non mi piace, non volevo arrivarci,
10:43
but there's a difference between a non-stop swim
256
643330
2000
ma c'è differenza tra una nuotata ininterrotta
10:45
and a staged swim.
257
645330
2000
e una nuotata a tappe.
10:47
And I gave in
258
647330
2000
E sono passata
10:49
to the staged swim.
259
649330
2000
alla nuotata a tappe.
10:51
And they got me out and they started again
260
651330
3000
Mi hanno tirata fuori e hanno ricominciato
10:54
with the epinephrine and the prednisone
261
654330
2000
con l'adrenalina e il prednisone
10:56
and with the oxygen and with everything they had on board.
262
656330
3000
e con l'ossigeno e con qualunque cosa avessero a bordo.
10:59
And I got back in.
263
659330
2000
E sono tornata in acqua.
11:01
And I swam through that night and into the next day.
264
661330
3000
E ho nuotato tutta la notte e il giorno successivo.
11:04
And at 41 hours,
265
664330
2000
E a 41 ore,
11:06
this body couldn't make it.
266
666330
5000
il corpo non ce la faceva più.
11:11
The devastation of those stings
267
671330
2000
La devastazione di queste punture
11:13
had taken the respiratory system down
268
673330
2000
aveva smontato il sistema respiratorio
11:15
so that I couldn't make the progress I wanted.
269
675330
3000
e non riuscivo più ad avanzare come volevo.
11:18
And the dream was crushed.
270
678330
4000
Il sogno si è infranto.
11:22
And how odd
271
682330
2000
Che strano,
11:24
is this intelligent person who put this together
272
684330
3000
questa persona intelligente che ha messo insieme tutto
11:27
and got all these world experts together.
273
687330
2000
e che ha messo insieme tutti questi esperti mondiali.
11:29
And I knew about the jellyfish,
274
689330
2000
E sapevo della medusa,
11:31
but I was sort of cavalier.
275
691330
2000
ma sono stata arrogante.
11:33
A lot of athletes have this, you know,
276
693330
2000
Tanti atleti lo sono, sapete,
11:35
sort of invincibility.
277
695330
5000
si sentono invincibili.
11:40
They should worry about me. I don't worry about them.
278
700330
2000
Sono loro che dovrebbero temermi. Io non le temo.
11:42
I'll just swim right through them.
279
702330
2000
Io ci nuoto in mezzo.
11:44
We've got benadryl on board. If I get stung, I'll just grin and bear it.
280
704330
3000
C'è a bordo il benadryl. Se mi pungono, stringo i denti e tengo duro.
11:47
Well there was no grin and bearing this.
281
707330
2000
Beh non si poteva stringere i denti e sopportare.
11:49
As a matter of fact, the best advice I got
282
709330
3000
In realtà, il miglior consiglio che mi è stato dato
11:52
was from an elementary school class
283
712330
3000
viene da una classe di un scuola elementare
11:55
in the Caribbean.
284
715330
3000
dei Caraibi.
11:58
And I was telling these kids, 120 of them --
285
718330
2000
Questi bambini mi hanno detto, erano 120 --
12:00
they were all in the school on the gymnasium floor --
286
720330
2000
erano tutti a scuola sul pavimento della palestra --
12:02
and I was telling them about the jellyfish
287
722330
2000
e stavo raccontando loro delle meduse
12:04
and how they're gelatinous
288
724330
2000
e di quanto siano gelatinose
12:06
and you can't see them at night especially.
289
726330
2000
e come non si riescano a vedere in particolare di notte.
12:08
And they have these
290
728330
3000
E hanno i tentacoli
12:11
long 30 to 40 to 50-ft. tentacles.
291
731330
2000
lunghi 10,12, fino a 15 metri.
12:13
And they do this wrapping.
292
733330
2000
E si avvolgono introno alla preda.
12:15
And they can send the poison into the system.
293
735330
2000
Iniettano il veleno nel sistema.
12:17
And a little kid from the back was like this.
294
737330
2000
Un ragazzino, in fondo, faceva così.
12:19
And I said, "What's your name?" "Henry."
295
739330
2000
Io gli ho detto: "Come ti chiami?" "Henry"
12:21
"Henry, what's your question?"
296
741330
2000
"Henry, hai una domanda?"
12:23
He said, "Well, I didn't have a question so much
297
743330
2000
Ha detto: "Beh, non tanto una domanda
12:25
as I had a suggestion."
298
745330
2000
avrei un suggerimento."
12:27
He said, "You know those guys
299
747330
3000
Mi dice: "Sa quei ragazzi
12:30
who really believe in what they believe in
300
750330
2000
che credono veramente in quel che credono
12:32
and so they wear bombs?"
301
752330
2000
e indossano le bombe?"
12:34
And I said, "Well it's odd that you've learned of this
302
754330
3000
Gli ho detto: "È strano che tu conosca questa
12:37
as a noble kind of pursuit, but yeah, I know those guys."
303
757330
3000
ricerca molto nobile, ma so di quei ragazzi."
12:40
He said, "That's what you need.
304
760330
2000
Mi dice: "Ecco di cosa ha bisogno.
12:42
You need like a school of fish
305
762330
2000
Ha bisogno di un branco di pesci
12:44
that would swim in front of you like this."
306
764330
3000
che le nuoti davanti, così."
12:47
(Laughter)
307
767330
2000
(Risate)
12:49
"And when the jellyfish come and they wrap their tentacles around the fish,
308
769330
3000
"E quando una medusa arriva e avvolge i pesci con i suoi tentacoli
12:52
they're going to be busy with them,
309
772330
2000
sarà impegnata con loro,
12:54
and you'll just scoot around."
310
774330
3000
e lei potrà filarsene via."
12:57
I said, "Oh, it's like a suicide army."
311
777330
3000
Ho detto: "Ah, è come un'arma suicida."
13:00
He said, "That's what I'm talking about. That's what you need."
312
780330
3000
Mi dice: "È questo che voglio dire. È di questo che ha bisogno."
13:03
And little did I know,
313
783330
2000
E chi lo sapeva,
13:05
that you should listen to eight year-olds.
314
785330
2000
che bisogna ascoltare i bambini di 8 anni.
13:07
And so I started that swim
315
787330
2000
Così ho cominciato a nuotare
13:09
in a bathing suit like normal,
316
789330
2000
con un normale costume da bagno,
13:11
and, no joke, this is it; it came from the shark divers.
317
791330
3000
e, non scherzo, ecco qua. Viene dalle immersioni con gli squali.
13:14
I finished the swim like this.
318
794330
4000
Ho finito la nuotata così.
13:18
I was swimming with this thing on.
319
798330
3000
Nuotavo con questo addosso.
13:21
That's how scared of the jellyfish I was.
320
801330
3000
Ecco quanta paura avevo delle meduse.
13:24
So now what do I do?
321
804330
3000
Ora cosa faccio?
13:29
I wouldn't mind
322
809330
2000
Non mi dispiacerebbe
13:31
if every one of you came up on this stage tonight
323
811330
4000
se ognuno di voi venisse stasera sul palco
13:35
and told us how you've gotten over the big disappointments of your lives.
324
815330
3000
a raccontare come ha superato le grandi delusioni della vita.
13:38
Because we've all had them, haven't we?
325
818330
2000
Perché le abbiamo avute tutti, vero?
13:40
We've all had a heartache.
326
820330
2000
Abbiamo sofferto tutti.
13:42
And so my journey now
327
822330
2000
Il mio viaggio ora
13:44
is to find some sort of grace
328
824330
3000
è quello di trovare la grazia
13:47
in the face of this defeat.
329
827330
3000
nella sconfitta.
13:51
And I can look at the journey,
330
831330
3000
Io guardo il viaggio,
13:54
not just the destination.
331
834330
2000
non solo la destinazione.
13:56
I can feel proud. I can stand here in front of you tonight
332
836330
2000
Sono orgogliosa. Stasera sono qui di fronte a voi
13:58
and say I was courageous.
333
838330
3000
a dire che sono stata coraggiosa.
14:01
Yeah.
334
841330
2000
Si.
14:03
(Applause)
335
843330
5000
(Applausi)
14:08
Thank you.
336
848330
2000
Grazie.
14:10
And with all sincerity, I can say,
337
850330
2000
E in tutta sincerità, sono contenta
14:12
I am glad I lived those two years of my life that way,
338
852330
3000
di aver vissuto in questo modo questi due anni di vita,
14:15
because my goal to not suffer regrets anymore,
339
855330
3000
perché il mio obiettivo di non patire più il rimorso,
14:18
I got there with that goal.
340
858330
2000
l'ho raggiunto.
14:20
When you live that way, when you live with that kind of passion,
341
860330
2000
Quando vivi in questo modo, con questa passione,
14:22
there's no time, there's no time for regrets,
342
862330
2000
non c'è tempo, non c'è tempo per il rimorso,
14:24
you're just moving forward.
343
864330
2000
si va solo avanti.
14:26
And I want to live every day of the rest of my life that way,
344
866330
2000
Io voglio vivere cosi' ogni giorno del resto della mia vita,
14:28
swim or no swim.
345
868330
2000
con o senza il nuoto.
14:30
But the difference
346
870330
2000
Ma la differenza
14:32
in accepting this particular defeat
347
872330
2000
nell'accettare questa particolare sconfitta
14:34
is that sometimes,
348
874330
3000
è che talvolta,
14:37
if cancer has won,
349
877330
4000
se il cancro ha vinto,
14:41
if there's death and we have no choice,
350
881330
3000
se c'è la morte e non abbiamo scelta,
14:44
then grace and acceptance
351
884330
3000
allora la bellezza e l'accettazione
14:47
are necessary.
352
887330
2000
sono necessari.
14:49
But that ocean's still there.
353
889330
2000
Ma quell'oceano è ancora lì.
14:51
This hope is still alive.
354
891330
2000
La speranza è ancora viva.
14:53
And I don't want to be the crazy woman
355
893330
2000
E non voglio essere quella matta
14:55
who does it for years and years and years,
356
895330
3000
che l'ha fatto per anni e anni e anni,
14:58
and tries and fails and tries and fails and tries and fails,
357
898330
2000
con tentativi e fallimenti e tentativi e fallimenti,
15:00
but I can swim from Cuba to Florida,
358
900330
3000
ma posso nuotare da Cuba alla Florida,
15:03
and I will swim from Cuba to Florida.
359
903330
3000
e nuoterò da Cuba alla Florida.
15:06
Thank you.
360
906330
2000
Grazie.
15:08
Thank you.
361
908330
2000
Grazie.
15:10
(Applause)
362
910330
3000
(Applausi)
15:13
Thank you.
363
913330
2000
Grazie.
15:15
(Applause)
364
915330
2000
(Applausi)
15:17
And so, what after that?
365
917330
2000
E ora, cosa viene dopo?
15:19
Are you going to swim the Atlantic?
366
919330
3000
Attraverserai l'Atlantico?
15:22
No, that's the last swim.
367
922330
2000
No, questa è l'ultima traversata.
15:24
It's the only swim I'm interested in.
368
924330
3000
È l'unica traversata che mi interessa.
15:27
But I'm ready.
369
927330
2000
Ma sono pronta.
15:29
And by the way, a reporter called me the other day
370
929330
2000
E comunque, un giornalista mi ha chiamata l'altro giorno
15:31
and he said he looked on Wikipedia
371
931330
2000
e mi ha detto di aver guardato su Wikipedia
15:33
and he said he saw my birthday was August 22nd 1949,
372
933330
3000
dove si dice che la mia data di nascita è il 22 agosto 1949,
15:36
and for some odd reason in Wikipedia,
373
936330
2000
e per qualche strana ragione, su Wikipedia,
15:38
they had my death date too.
374
938330
2000
hanno messo anche la data della mia morte.
15:40
(Laughter)
375
940330
2000
(Risate)
15:42
He said, "Did you know you're going to die the same place you were born, New York City,
376
942330
3000
Ha detto: "Sa che morirà nello stesso luogo dove è nata, New York City,
15:45
and it's going to be in January of '35?"
377
945330
3000
e sarà nel gennaio del 2035?"
15:48
I said, "Nope. I didn't know."
378
948330
2000
Ho detto: "No, non lo sapevo."
15:50
And now I'm going to live to 85.
379
950330
2000
E ora vivrò fino a 85 anni.
15:52
I have three more years than I thought.
380
952330
3000
Ho tre anni in più di quel che pensavo.
15:56
And so I ask myself,
381
956330
2000
E quindi mi sono chiesta,
15:58
I'm starting to ask myself now,
382
958330
2000
ora comincio a chiedermi,
16:00
even before this extreme dream
383
960330
2000
anche prima che questo sogno estremo
16:02
gets achieved for me,
384
962330
2000
si avveri,
16:04
I'm asking myself,
385
964330
2000
mi chiedo,
16:06
and maybe I can ask you tonight too,
386
966330
2000
e forse stasera posso chiedere a voi,
16:08
to paraphrase the poet
387
968330
5000
per parafrasare la poetessa
16:13
Mary Oliver,
388
973330
3000
Mary Oliver,
16:16
she says, "So what is it,
389
976330
4000
che dice: "Allora cos'è,
16:20
what is it you're doing,
390
980330
3000
cosa stai facendo,
16:23
with this one wild and precious life of yours?"
391
983330
5000
di questa tua vita selvaggia e preziosa?"
16:29
Thank you very much.
392
989330
2000
Grazie infinite.
16:31
(Applause)
393
991330
6000
(Applausi)
16:37
Thank you. Thank you.
394
997330
2000
Grazie. Grazie.
16:39
Thank you. Thank you.
395
999330
4000
Grazie. Grazie.
16:43
(Applause)
396
1003330
5000
(Applausi)
16:48
Live it large. Live it large.
397
1008330
3000
Vivetela alla grande. Alla grande.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7