Diana Nyad: Extreme swimming with the world's most dangerous jellyfish

149,831 views ・ 2012-01-24

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Ina Stoycheva Reviewer: Darina Stoyanova
00:15
Yeah, so a couple of years ago I was turning 60,
0
15330
3000
Да, преди няколко години станах на 60 години,
00:18
and I don't like being 60.
1
18330
2000
и не ми харесва да съм на 60 години.
00:20
(Laughter)
2
20330
2000
(Смях)
00:22
And I started grappling
3
22330
2000
Започна да ме обзема
00:24
with this existential angst
4
24330
3000
този екзистенциален гняв
00:27
of what little I had done with my life.
5
27330
3000
от това, колко малко съм направила в живота си.
00:30
It wasn't the resume
6
30330
2000
Не беше резюмето ми
00:32
of breaking this record here,
7
32330
2000
или чупенето на този рекорд тук,
00:34
it was more like, who had I become?
8
34330
2000
беше повече за това, каква бях станала?
00:36
How had I spent my valuable time?
9
36330
2000
Как бях прекарала моето ценно време?
00:38
How could this have gone by
10
38330
2000
Как може това да е преминало
00:40
like lightning?
11
40330
3000
като светкавица?
00:43
And I couldn't forgive myself
12
43330
5000
Не можех да си простя
00:48
for the countless, countless hours
13
48330
2000
за безбройните, безбройни часове
00:50
I had lost
14
50330
2000
които бях загубила
00:52
in negative thought --
15
52330
2000
в негативни мисли --
00:54
all the time I had spent beating myself up
16
54330
3000
цялото време, което бях прекарала да се обвинявам
00:57
for losing my marriage
17
57330
3000
за разтрогването на брака ми
01:00
and not stopping the sexual abuse when I was a kid
18
60330
3000
и за това, че не спрях сексуалната злоупотреба, когато бях дете,
01:03
and career moves
19
63330
2000
и за напредъка в кариерата ми,
01:05
and this and this and this.
20
65330
2000
и за това и за онова.
01:07
Just why, why didn't I do it better? Why? Why? Why?
21
67330
3000
Просто защо, защо не го направих по-добре? Защо? Защо? Защо?
01:10
And then my mother died at 82.
22
70330
3000
По това време майка ми почина на 82 г.
01:13
And so I starting thinking,
23
73330
2000
Започнах да мисля,
01:15
not only am I not happy with the past,
24
75330
2000
не само че не съм щастлива с миналото,
01:17
now I'm getting choked with,
25
77330
2000
задавяше ме мисълта:
01:19
"I've only got 22 years left."
26
79330
3000
"Остават ми само 22 години."
01:22
What am I going to do with this short amount of time
27
82330
2000
Какво ще направя в това кратко време,
01:24
that's just fleeting?
28
84330
2000
което е толкова мимолетно?
01:26
And I'm not in the present whatsoever.
29
86330
2000
Аз никога не съм в настоящето.
01:28
And I decided the remedy to all this malaise
30
88330
3000
Аз реших, че спасението от цялата тази бъркотия
01:31
was going to be
31
91330
2000
ще бъде
01:33
for me to chase
32
93330
2000
да постигна
01:35
an elevated dream,
33
95330
2000
една висока мечта,
01:37
an extreme dream,
34
97330
2000
екстремна мечта,
01:39
something that would require
35
99330
3000
нещо, което ще изисква
01:42
utter conviction
36
102330
4000
върховна концентрация
01:46
and unwavering passion,
37
106330
2000
и неуморна страст,
01:48
something that would make me
38
108330
2000
нещо, което ще ме направи
01:50
be my best self
39
110330
2000
да бъда по-добра
01:52
in every aspect of my life,
40
112330
2000
във всеки аспект на моя живот,
01:54
every minute of every day,
41
114330
2000
във всяка минута от всеки ден,
01:56
because the dream was so big
42
116330
2000
защото мечтата ми беше толкова голяма,
01:58
that I couldn't get there
43
118330
2000
че нямаше да стигна там
02:00
without that kind of behavior and that kind of conviction.
44
120330
3000
без такова поведение и без такава вяра.
02:03
And I decided,
45
123330
2000
Аз реших,
02:05
it was an old dream that was lingering,
46
125330
2000
че това е стара мечта, която обмислях,
02:07
that was from so many years ago,
47
127330
2000
която имах от толкова много години,
02:09
three decades ago --
48
129330
2000
преди три десетилетия --
02:11
the only sort of world class swim
49
131330
2000
единственото по рода си световно плуване,
02:13
I had tried and failed at back in my 20s --
50
133330
3000
което бях пробвала неуспешно, когато бях между 20 г. и 30 г. -
02:16
was going from Cuba to Florida.
51
136330
3000
беше плуване от Куба до Флорида.
02:19
It was deep in my imagination.
52
139330
2000
Това беше дълбоко в съзнанието ми.
02:21
No one's ever done it without a shark cage.
53
141330
3000
Никой никога не е успявал да плува без клетка срещу акули.
02:24
It's daunting.
54
144330
2000
Беше плашещо.
02:26
It's more than a hundred miles across a difficult passage of ocean.
55
146330
3000
Плуването беше повече от сто мили през трудна част от океана.
02:29
It's probably, at my speed, at my age --
56
149330
3000
Беше вероятно, при моята скорост, моята възраст --
02:32
for anybody's speed at anybody's age --
57
152330
2000
както и за чиято и да е скорост или възраст --
02:34
going to take 60, maybe 70, hours
58
154330
3000
да отнеме 60, може би 70, часа
02:37
of continuous swimming,
59
157330
2000
продължително плуване,
02:39
never getting out on the boat.
60
159330
2000
без да се качваш на лодката.
02:41
And I started to train.
61
161330
2000
Започнах да тренирам.
02:43
I hadn't swum for 31 years, not a stroke.
62
163330
3000
Не бях плувала от 31 години, нито един път.
02:46
And I had kept in good shape, but swimming's a whole different animal.
63
166330
3000
Аз се поддържах в доста добра форма, но плуването е абсолютно друг тип спорт.
02:49
As a matter of fact,
64
169330
2000
Всъщност,
02:51
this picture is supposed to be me during training.
65
171330
3000
тази снимка е как аз тренирам.
02:54
It's a smiling face.
66
174330
2000
Това е усмивка.
02:56
And when you're training for this sport, you are not smiling.
67
176330
3000
Когато тренирате този спорт, вие не се усмихвате.
02:59
(Laughter)
68
179330
2000
(Смях)
03:01
It's an arduous, difficult sport,
69
181330
2000
Това е откачен, труден спорт,
03:03
and I don't remember smiling
70
183330
2000
и аз не си спомням да се усмихвам
03:05
at any time during this sport.
71
185330
4000
никога по време на тренировките.
03:09
As I said, I respect other sports,
72
189330
3000
Както казах, аз уважавам другите спортове,
03:12
and I compare this sport sometimes
73
192330
3000
и сравнявам този спорт понякога
03:15
to cycling and to mountain climbing
74
195330
2000
с колоезденето или изкачването на планини
03:17
and other of the expedition type events,
75
197330
3000
и други събития с експедиционен характер,
03:20
but this is a sensory deprivation,
76
200330
2000
но това е сетивно лишаване,
03:22
a physical duress.
77
202330
2000
физическа издръжливост.
03:24
And when I started in
78
204330
2000
Когато започнах
03:26
with the eight hours and the 10 hours and the 12 hours
79
206330
3000
с осем часа и десет часа, и дванайсет часа,
03:29
and the 14 hours and the 15 hours and the 24-hour swims,
80
209330
3000
и 14 часа, и 15 часа, и след това 24-часови плувания,
03:32
I knew I had it,
81
212330
2000
знаех че мога да го направя,
03:34
because I was making it through these.
82
214330
2000
защото успявах с тези.
03:36
And when I said I'm going to go out and do a 15-hour swim,
83
216330
3000
Тогава аз си казах, че ще изляза да направя 15-часово плуване
03:39
and we're coming into the dock after a long day
84
219330
2000
и ние отидохме на дока след дълъг ден
03:41
and it's now night,
85
221330
2000
и вече беше нощ,
03:43
and we come in and it's 14 hours and 58 minutes
86
223330
3000
отидохме и след като плувах 14 часа и 58 минути,
03:46
and I can touch the dock and we're done,
87
226330
2000
можах да докосна дока и приключихме,
03:48
the trainer says, "That's great.
88
228330
2000
треньорът ми каза: "Страхотно е.
03:50
It's 14 hours 58 minutes. Who cares the last two minutes?"
89
230330
3000
Това са 14 часа и 58 минути. Кой го е грижа за последните две минути?"
03:53
I say, "No, it's got to be 15 hours,"
90
233330
2000
Казах: "Не, ще бъдат 15 часа,"
03:55
and I swim another minute out and another minute back
91
235330
3000
и плувах още минута навътре, и още минута обратно
03:58
to make the 15 hours.
92
238330
2000
за да закръгля 15-те часа.
04:00
And I put together an expedition.
93
240330
2000
Събрах експедиция.
04:02
It's not that I didn't have help,
94
242330
2000
Не е като да нямах помощ,
04:04
but honestly, I sort of led, I was the team leader.
95
244330
2000
но честно, бях водеща на екипа.
04:06
And to get the government permissions,
96
246330
2000
За да получа държавните разрешения,
04:08
you read in the paper,
97
248330
2000
за които четете във вестниците,
04:10
you think it's easy to get into Cuba everyday?
98
250330
2000
дали мислите че лесно се влиза в Куба всеки ден?
04:12
Try going in with an armada like we had
99
252330
3000
Опитайте се да отидете с армада, като нас
04:15
of 50 people and five boats
100
255330
2000
от 50 човека и пет лодки
04:17
and CNN's crew, etc.
101
257330
3000
и екипа на CNN, и т.н.
04:20
The navigation is difficult.
102
260330
2000
Навигацията е трудна.
04:22
There's a big river called the Gulf Stream
103
262330
3000
Има едно голямо течение, наречено Гълф Стрийм,
04:25
that runs across
104
265330
2000
което минава по средата
04:27
and it's not going in the direction you are.
105
267330
2000
и което не отива в посоката в която ние сме.
04:29
It's going to the east and you'd like to go north.
106
269330
2000
То отива на изток, а ние отиваме на север.
04:31
It's tricky.
107
271330
2000
Триково е.
04:33
And there's dehydration.
108
273330
2000
Освен това обезводняване.
04:35
And there's hypothermia.
109
275330
2000
Има и хипотермия.
04:37
And there are sharks.
110
277330
2000
И има акули.
04:39
And there are all kinds of problems.
111
279330
2000
Има всякакви проблеми.
04:41
And I gathered together, honestly,
112
281330
2000
Аз събрах, честно,
04:43
the world's leading experts in every possible way.
113
283330
3000
най-добрите световни експерти във всички възможни области.
04:46
And a month ago,
114
286330
2000
Преди месец,
04:48
the 23rd of September,
115
288330
2000
на 23-ти септември,
04:50
I stood on that shore
116
290330
2000
аз се изправих на този бряг
04:52
and I looked across
117
292330
2000
и погледнах напред,
04:54
to that long, long faraway horizon
118
294330
2000
към този толкова далечен хоризонт
04:56
and I asked myself,
119
296330
2000
и се попитах,
04:58
do you have it?
120
298330
2000
мога ли да го направя?
05:00
Are your shoulders ready?
121
300330
2000
Раменете ми готови ли са?
05:02
And they were. They were prepared.
122
302330
2000
Те бяха готови. Те бяха подготвени.
05:04
No stone left unturned.
123
304330
2000
Беше направено всичко.
05:06
Was the mind ready?
124
306330
3000
Съзнанието ми беше ли готово?
05:09
You know, you're swimming with the fogged goggles,
125
309330
3000
Нали знаете, че плуването със замъглени очила,
05:12
you're swimming at 60 strokes a minute,
126
312330
3000
когато плувате с 60 удара в минута,
05:15
so you're never really focused on anything, you don't see well.
127
315330
3000
никога не сте истински фокусирани върху нищо, не виждате добре.
05:18
You've got tight bathing caps over your ears
128
318330
3000
Имате плътни запушалки в ушите си
05:21
trying to keep the heat of the head,
129
321330
3000
които се опитват да пазят топлината на главата ви,
05:24
because it's where the hypothermia starts,
130
324330
2000
защото там започва хипотермията,
05:26
and so you don't hear very well.
131
326330
2000
така че не чувате много добре.
05:28
You're really left alone with your own thoughts.
132
328330
3000
Наистина оставаш сама, със собствените си мисли.
05:31
And I had all kinds of counting systems ready there
133
331330
2000
Имах готови всякакви системи за броене
05:33
in English, followed by German,
134
333330
2000
на английски, след това на немски,
05:35
followed by Spanish, followed by French.
135
335330
4000
след това на испански, след това на френски.
05:39
You save the French for last.
136
339330
3000
Пазиш си френския за последно.
05:42
And I had songs, I had a playlist in my head --
137
342330
2000
Имах песни, имах плейлиста в главата си --
05:44
not through headphones, in my own head --
138
344330
2000
не през слушалки, а в моята глава --
05:46
of 65 songs.
139
346330
2000
65 песни.
05:48
And I couldn't wait to get into the dark in the middle of the night,
140
348330
3000
Не можех да изчакам да се върна в тъмното по средата на нощта,
05:51
because that's when Neil Young comes out.
141
351330
2000
защото тогава се срещнах с Нийл Янг.
05:53
(Laughter)
142
353330
4000
(Смях)
05:57
And it's odd, isn't it?
143
357330
2000
Това е странно, нали?
05:59
You'd think you'd be singing Leonard Cohen's "Hallelujah"
144
359330
2000
Бихте предположили, че ще си пея "Халилуя" на Ленард Коен
06:01
out in the majesty of the ocean,
145
361330
2000
там, в негово величество океана,
06:03
not songs about heroin addiction in New York City.
146
363330
3000
не песните за зависимост от хероин в Ню Йорк.
06:06
But no, for some reason
147
366330
3000
Но не, поради някаква причина
06:09
I couldn't wait to get into the dark of the night
148
369330
2000
не можех да чакам да отида в тъмното през нощта
06:11
and be singing,
149
371330
2000
и да си тананикам,
06:13
♫ "A heard you knocking at my cellar door ♫
150
373330
4000
"Чух да чукаш на вратата на килията ми
06:17
♫ I love you baby and I want some more ♫
151
377330
4000
Обичам те бейби и искам още
06:21
♫ Ooh, ooh, the damage done" ♫
152
381330
6000
Ооо, ооо, повредата е сторена"
06:27
(Applause)
153
387330
5000
(Ръкопляскания)
06:32
The night before I started,
154
392330
2000
Нощта преди да започна,
06:34
I finished Stephen Hawking's "The Grand Design."
155
394330
3000
свърших книгата "Великия дизайн" на Стивън Хокинг.
06:37
And I couldn't wait
156
397330
2000
Не можех да изчакам
06:39
to trip the mind fantastic.
157
399330
2000
за фантастичното пътуване на ума ми.
06:41
About the 50th hour,
158
401330
2000
Около 50-тия час,
06:43
I was going to start thinking about the edge of the universe.
159
403330
3000
щях да се замисля за края на вселената.
06:46
Is there an edge?
160
406330
2000
Има ли край?
06:48
Is this an envelope we're living inside of,
161
408330
2000
Дали живеем в някаква форма,
06:50
or no, does it go onto infinity in both time and space?
162
410330
3000
или не, всичко ли отива в безкрая на времето и пространството?
06:53
And there's nothing like swimming for 50 hours in the ocean
163
413330
3000
Няма нищо друго, освен плуването 50 часа в океана,
06:56
that gets you thinking about things like this.
164
416330
3000
което да те кара да се замисляш за такива неща.
06:59
I couldn't wait to prove the athlete I am,
165
419330
4000
Не можех да чакам повече, за да докажа какъв атлет съм,
07:03
that nobody else in the world can do this swim.
166
423330
3000
и че никой друг на света не може да извърши това плуване.
07:06
And I knew I could do it.
167
426330
2000
Знаех, че мога да го направя.
07:08
And when I jumped into that water,
168
428330
2000
И когато скочих във водата,
07:10
I yelled in my mother's French, "Courage!"
169
430330
3000
аз извиках на моя роден френски: "Смелост!"
07:13
And I started swimming,
170
433330
2000
Започнах да плувам
07:15
and, oh my God, it was glassy.
171
435330
2000
и за бога, беше гладко като огледало.
07:17
And we knew it, all 50 people on the boat,
172
437330
2000
Знаехме го, всичките 50 души на лодките,
07:19
we all knew this was it,
173
439330
2000
ние всичките знаехме,
07:21
this was our time.
174
441330
2000
че това е нашето време.
07:23
And I reminded myself a couple hours in,
175
443330
3000
След два часа плуване си припомних,
07:26
you know, the sport is sort of a microcosm of life itself.
176
446330
4000
че спорта е нещо като микрокосмос на живота сам по себе си.
07:30
First of all, you're going to hit obstacles.
177
450330
4000
Първо, ще се изправиш пред предизвикателства.
07:34
And even though you're feeling great at any one moment,
178
454330
3000
Дори да се чувстваш страхотно във всеки момент,
07:37
don't take it for granted, be ready,
179
457330
3000
не го взимай за даденост, бъди готова,
07:40
because there's going to be pain, there's going to be suffering.
180
460330
3000
защото ще има болка, ще има страдание.
07:43
It's not going to feel this good all the way across.
181
463330
3000
Няма да бъде толкова добре през цялото време.
07:46
And I was thinking of the hypothermia
182
466330
2000
Мислех си за хипотермията
07:48
and maybe some shoulder pain
183
468330
2000
и може би малко за болката в рамото,
07:50
and all the other things --
184
470330
2000
и за всякакви други неща --
07:52
the vomiting that comes from being in the saltwater.
185
472330
2000
за повръщането, което идва след като сте били в солена вода.
07:54
You're immersed in the liquid.
186
474330
3000
Вие сте потопени в течността.
07:57
Your body doesn't like the saltwater.
187
477330
2000
Тялото не харесва солената вода.
07:59
After a couple of days, three days,
188
479330
2000
След два, три дни,
08:01
you tend to rebel
189
481330
2000
някакси се бунтува
08:03
in a lot of physical ways.
190
483330
2000
по различни физически начини.
08:05
But no, two hours in,
191
485330
3000
Но не, след два часа плуване,
08:08
wham! Never in my life ...
192
488330
3000
бам! Никога през живота ми ...
08:11
I knew there were Portuguese men o' war,
193
491330
2000
знаех, че има португалски войници,
08:13
all kinds of moon jellies, all kinds of things,
194
493330
3000
всякакви медузи, всякакви неща,
08:16
but the box jellyfish from the southern oceans
195
496330
3000
но кутиестата медуза на южните океани
08:19
is not supposed to be in these waters.
196
499330
2000
не би трябвало да бъде в тези води.
08:21
And I was on fire --
197
501330
3000
Пареща болка --
08:24
excruciating, excruciating pain.
198
504330
3000
силна, силна болка.
08:27
I don't know if you can still see
199
507330
2000
Не знам дали още можете да видите
08:29
the red line here and up the arm.
200
509330
2000
червената линия тук и нагоре по ръката ми.
08:31
Evidently, a piece this big of tentacle
201
511330
3000
Очевидно, много дълго парче от пипалото
08:34
has a hundred-thousand little barbs on it
202
514330
4000
има сто хиляди малки вендузи по него
08:38
and each barb is not just stinging your skin,
203
518330
2000
и всяка вендуза не само жили кожата ви,
08:40
it's sending a venom.
204
520330
2000
то изпраща отрова.
08:42
The most venomous animal that lives in the ocean
205
522330
3000
Най-отровното животно, което живее в океана
08:45
is the box jellyfish.
206
525330
2000
е кутиестата медуза.
08:47
And every one of those barbs
207
527330
2000
Всяка от тези вендузи
08:49
is sending that venom into this central nervous system.
208
529330
3000
изпраща тази отрова към централната нервна система.
08:52
So first I feel like boiling hot oil,
209
532330
3000
Първо се чувствам като във врящо олио,
08:55
I've been dipped in.
210
535330
2000
в което съм потопена.
08:57
And I'm yelling out, "Fire! Fire! Fire! Fire!
211
537330
3000
Крещя: "Огън! Огън! Огън, Огън!
09:00
Help me! Somebody help me!"
212
540330
2000
Помогнете ми! Някой да ми помогне!"
09:02
And the next thing is paralysis.
213
542330
3000
Следващото нещо е парализата.
09:05
I feel it in the back and then I feel it in the chest up here,
214
545330
3000
Усетих я отзад и след това в гърдите си,
09:08
and I can't breathe.
215
548330
2000
не можех да дишам.
09:10
And now I'm not swimming with a nice long stroke,
216
550330
2000
Сега вече не плувам с хубав дълъг замах,
09:12
I'm sort of crabbing it this way.
217
552330
2000
а някакси се влача така.
09:14
Then come convulsions.
218
554330
2000
След това идват конвулсиите.
09:16
A young man on our boat is an EMT. He dives in to try to help me.
219
556330
3000
Един млад мъж на лодката е парамедик. Той се гмурка и се опитва да ми помогне.
09:19
He's stung.
220
559330
2000
И той е ужилен.
09:21
They drag him out on the boat,
221
561330
2000
Измъкват го на лодката,
09:23
and he's -- evidently, I didn't see any of this -- but lying on the boat
222
563330
3000
и той очевидно, но не виждам нищо от това -- лежи на лодката
09:26
and giving himself epinephrine shots
223
566330
2000
и си слага инжекции с епинефрим
09:28
and crying out.
224
568330
2000
и плаче.
09:30
He's 29 years old,
225
570330
3000
Той е на 29 години,
09:33
very well-built, lean, he's six-foot, five,
226
573330
3000
много добре сложен, строен, 190 см висок,
09:36
weighs 265 lbs.,
227
576330
2000
тежи 130 кг.,
09:38
and he is down.
228
578330
2000
и е повален.
09:40
And he is crying and he's yelling to my trainer
229
580330
2000
Той плаче и крещи на треньора ми,
09:42
who's trying to help me.
230
582330
2000
който се опитва да ми помогне.
09:44
And he's saying, "Bonnie, I think I'm going to die.
231
584330
3000
Той казва: "Бони, мисля си че ще умра.
09:47
My breath is down to three breaths a minute.
232
587330
4000
Вдишвам едва три пъти в минута.
09:51
I need help, and I can't help Diana."
233
591330
2000
Имам нужда от помощ и не мога да помогна на Диана."
09:53
So that was at eight o'clock at night.
234
593330
2000
Беше осем часа през нощта.
09:55
The doctor, medical team from University of Miami
235
595330
3000
Лекарят, медицинския екип от университета в Маями
09:58
arrived at five in the morning.
236
598330
2000
пристигнаха в пет сутринта.
10:00
So I swam through the night,
237
600330
2000
Плувах през нощта,
10:02
and at dawn they got there and they started with prednisone shots.
238
602330
2000
и на разсъмване те пристигнаха и започнаха с инжекции с преднизон.
10:04
I didn't get out,
239
604330
2000
Не излязох от морето,
10:06
but was in the water taking prednisone shots, taking Xanax,
240
606330
3000
но бях във водата, получавайки инжекции преднизон, взимайки ксанакс,
10:09
oxygen to the face.
241
609330
2000
и кислород за дишане.
10:11
It was like an ICU unit
242
611330
2000
Бях като в спешно отделение,
10:13
in the water.
243
613330
2000
но във водата.
10:15
(Laughter)
244
615330
2000
(Смях)
10:17
And I guess the story is
245
617330
2000
Предполагам,
10:19
that even Navy SEALS who are stung by the box jelly,
246
619330
3000
че дори морски бойци, кото са ужилени от такава медуза,
10:22
they're done.
247
622330
2000
умират.
10:24
They either die or they quickly get to a hospital.
248
624330
3000
Те или умират, или бързо ги карат в болница.
10:27
And I swam through the night and I swam through the next day.
249
627330
3000
А аз плувах през нощта и след това плувах на следващия ден.
10:30
And the next night at dusk,
250
630330
2000
На залез слънце на следващия ден,
10:32
again, wham!
251
632330
2000
отново, бам!
10:34
The box jelly again --
252
634330
2000
Кутиестата медуза отново ме опари --
10:36
all across the neck, all across here.
253
636330
3000
навсякъде по врата, навсякъде тук.
10:39
And this time,
254
639330
2000
И този път,
10:41
I don't like it, I didn't want to give into it,
255
641330
2000
не ми хареса, не исках да се предам,
10:43
but there's a difference between a non-stop swim
256
643330
2000
но има разлика в плуването нон-стоп
10:45
and a staged swim.
257
645330
2000
и поетапно плуване.
10:47
And I gave in
258
647330
2000
И аз се отказах
10:49
to the staged swim.
259
649330
2000
от поетапното плуване.
10:51
And they got me out and they started again
260
651330
3000
Извадиха ме и започнаха отново
10:54
with the epinephrine and the prednisone
261
654330
2000
с епинефрин и преднизон,
10:56
and with the oxygen and with everything they had on board.
262
656330
3000
и с кислорода, и с всичко което имаха на борда.
10:59
And I got back in.
263
659330
2000
Влязох пак в океана.
11:01
And I swam through that night and into the next day.
264
661330
3000
След това плувах през нощта и отново през целия ден.
11:04
And at 41 hours,
265
664330
2000
И след 41 часа
11:06
this body couldn't make it.
266
666330
5000
това тяло не можеше да плува повече.
11:11
The devastation of those stings
267
671330
2000
Опустошението от тези ужилвания
11:13
had taken the respiratory system down
268
673330
2000
бяха извадили от строя дихателната ми система,
11:15
so that I couldn't make the progress I wanted.
269
675330
3000
така че не можех да продължа както исках.
11:18
And the dream was crushed.
270
678330
4000
Мечтата ми беше смазана.
11:22
And how odd
271
682330
2000
Колко странен
11:24
is this intelligent person who put this together
272
684330
3000
е този интелигентен човек, който е организирал всичко
11:27
and got all these world experts together.
273
687330
2000
и е събрал всички тези световни експерти.
11:29
And I knew about the jellyfish,
274
689330
2000
Знаех за медузата,
11:31
but I was sort of cavalier.
275
691330
2000
но някакси нехаех.
11:33
A lot of athletes have this, you know,
276
693330
2000
Разбирате ли, много атлети са такива,
11:35
sort of invincibility.
277
695330
5000
мислят се за непобедими.
11:40
They should worry about me. I don't worry about them.
278
700330
2000
Те трябва да се притесняват за мен. Аз не се притеснявам за тях.
11:42
I'll just swim right through them.
279
702330
2000
Аз просто ще преплувам през тях.
11:44
We've got benadryl on board. If I get stung, I'll just grin and bear it.
280
704330
3000
Имаме бенадрил на лодката. Ако ме ужили, аз просто ще се инжектирам и ще го понеса.
11:47
Well there was no grin and bearing this.
281
707330
2000
Не се смеех, когато понасях това.
11:49
As a matter of fact, the best advice I got
282
709330
3000
Всъщност, най-добрия съвет който получих,
11:52
was from an elementary school class
283
712330
3000
беше от ученици в основно училище
11:55
in the Caribbean.
284
715330
3000
в Карибите.
11:58
And I was telling these kids, 120 of them --
285
718330
2000
Разказвах на тези деца, на 120 от тях --
12:00
they were all in the school on the gymnasium floor --
286
720330
2000
те всички бяха в училище, насядали на пода във физкултурния салон --
12:02
and I was telling them about the jellyfish
287
722330
2000
и им разказвах за медузата
12:04
and how they're gelatinous
288
724330
2000
и колко са пихтиести
12:06
and you can't see them at night especially.
289
726330
2000
и не могат да се виждат, особено нощем.
12:08
And they have these
290
728330
3000
И те имат
12:11
long 30 to 40 to 50-ft. tentacles.
291
731330
2000
пипала, дълги по 9, 12, 15 метра.
12:13
And they do this wrapping.
292
733330
2000
Те те обгръщат.
12:15
And they can send the poison into the system.
293
735330
2000
Могат да изпратят отрова в организма ти.
12:17
And a little kid from the back was like this.
294
737330
2000
Едно дете отзад вдигна ръка.
12:19
And I said, "What's your name?" "Henry."
295
739330
2000
Аз попитах, "Как се казваш?" "Хенри."
12:21
"Henry, what's your question?"
296
741330
2000
"Хенри, какъв е въпросът ти?"
12:23
He said, "Well, I didn't have a question so much
297
743330
2000
Той каза: "Ами, аз нямам точно въпрос,
12:25
as I had a suggestion."
298
745330
2000
по-скоро имам предложение."
12:27
He said, "You know those guys
299
747330
3000
Той каза: "Нали знаете тези типове
12:30
who really believe in what they believe in
300
750330
2000
които наистина вярват в това в което вярват,
12:32
and so they wear bombs?"
301
752330
2000
и затова носят бомби?"
12:34
And I said, "Well it's odd that you've learned of this
302
754330
3000
Казах: "Ами, странно е че си научил това
12:37
as a noble kind of pursuit, but yeah, I know those guys."
303
757330
3000
като благородна цел, но да, знам за тези типове."
12:40
He said, "That's what you need.
304
760330
2000
Той каза: "Точно това ти трябва.
12:42
You need like a school of fish
305
762330
2000
Имаш нужда от ято риби,
12:44
that would swim in front of you like this."
306
764330
3000
които да плуват пред теб така."
12:47
(Laughter)
307
767330
2000
(Смях)
12:49
"And when the jellyfish come and they wrap their tentacles around the fish,
308
769330
3000
"И когато дойдат медузите и обвият рибите с пипалата си,
12:52
they're going to be busy with them,
309
772330
2000
те ще са заети с тях,
12:54
and you'll just scoot around."
310
774330
3000
и ти просто ще минеш нататък."
12:57
I said, "Oh, it's like a suicide army."
311
777330
3000
Аз казах: "О, това е като армия от самоубийци."
13:00
He said, "That's what I'm talking about. That's what you need."
312
780330
3000
Той каза: "За това говоря, това ти трябва."
13:03
And little did I know,
313
783330
2000
Колко малко знаех,
13:05
that you should listen to eight year-olds.
314
785330
2000
че трябва да се вслушваш в осем годишните деца.
13:07
And so I started that swim
315
787330
2000
Започнах да плувам
13:09
in a bathing suit like normal,
316
789330
2000
в плувен костюм, като нормален човек
13:11
and, no joke, this is it; it came from the shark divers.
317
791330
3000
и това, без майтап, произлиза от гмуркачите с акули.
13:14
I finished the swim like this.
318
794330
4000
Завърших плуването ето така.
13:18
I was swimming with this thing on.
319
798330
3000
Плувах с това.
13:21
That's how scared of the jellyfish I was.
320
801330
3000
Толкова бях наплашена от медузите.
13:24
So now what do I do?
321
804330
3000
Какво да правя сега?
13:29
I wouldn't mind
322
809330
2000
Не бих възразила,
13:31
if every one of you came up on this stage tonight
323
811330
4000
ако всеки от вас излезе на тази сцена довечера
13:35
and told us how you've gotten over the big disappointments of your lives.
324
815330
3000
и сподели с нас как се е справил с големите разочарования в живота си.
13:38
Because we've all had them, haven't we?
325
818330
2000
Защото всички ние ги имаме, нали?
13:40
We've all had a heartache.
326
820330
2000
Ние всички сме имали мъка.
13:42
And so my journey now
327
822330
2000
Моят път сега
13:44
is to find some sort of grace
328
824330
3000
е да намеря някакъв покой,
13:47
in the face of this defeat.
329
827330
3000
приемайки това поражение.
13:51
And I can look at the journey,
330
831330
3000
Мога да погледна към пътешествието,
13:54
not just the destination.
331
834330
2000
не само към целта.
13:56
I can feel proud. I can stand here in front of you tonight
332
836330
2000
Мога да се чувствам горда. Мога да застана тук пред вас тази вечер
13:58
and say I was courageous.
333
838330
3000
и да кажа, че имах смелост.
14:01
Yeah.
334
841330
2000
О, да.
14:03
(Applause)
335
843330
5000
(Ръкопляскания)
14:08
Thank you.
336
848330
2000
Благодаря ви.
14:10
And with all sincerity, I can say,
337
850330
2000
Напълно искрено, мога да кажа,
14:12
I am glad I lived those two years of my life that way,
338
852330
3000
че се радвам, че преживях тези две години от живота си по този начин,
14:15
because my goal to not suffer regrets anymore,
339
855330
3000
защото моята цел е да не съжалявам за нищо повече,
14:18
I got there with that goal.
340
858330
2000
Дойдох тук с тази цел.
14:20
When you live that way, when you live with that kind of passion,
341
860330
2000
Когато живеете така, когато живеете с такава страст,
14:22
there's no time, there's no time for regrets,
342
862330
2000
няма време, няма време за съжаления,
14:24
you're just moving forward.
343
864330
2000
вие просто се движите напред.
14:26
And I want to live every day of the rest of my life that way,
344
866330
2000
Искам да живея останалите дни от живота си по този начин,
14:28
swim or no swim.
345
868330
2000
с или без плуване.
14:30
But the difference
346
870330
2000
Но разликата
14:32
in accepting this particular defeat
347
872330
2000
при приемането на конкретна загуба
14:34
is that sometimes,
348
874330
3000
е че понякога,
14:37
if cancer has won,
349
877330
4000
ако е победил рака,
14:41
if there's death and we have no choice,
350
881330
3000
ако има смърт и нямаме избор,
14:44
then grace and acceptance
351
884330
3000
тогава покоя и примирението
14:47
are necessary.
352
887330
2000
са необходими.
14:49
But that ocean's still there.
353
889330
2000
Но океана е все още там.
14:51
This hope is still alive.
354
891330
2000
Тази надежда е все още жива.
14:53
And I don't want to be the crazy woman
355
893330
2000
Не искам да бъда лудата жена
14:55
who does it for years and years and years,
356
895330
3000
която го прави с години и години,
14:58
and tries and fails and tries and fails and tries and fails,
357
898330
2000
и се опитва и проваля и се опитва и проваля,
15:00
but I can swim from Cuba to Florida,
358
900330
3000
но аз мога да преплувам от Куба до Флорида,
15:03
and I will swim from Cuba to Florida.
359
903330
3000
и аз ще преплувам от Куба до Флорида.
15:06
Thank you.
360
906330
2000
Благодаря ви.
15:08
Thank you.
361
908330
2000
Благодаря ви.
15:10
(Applause)
362
910330
3000
(Ръкопляскания)
15:13
Thank you.
363
913330
2000
Благодаря ви.
15:15
(Applause)
364
915330
2000
(Ръкопляскания)
15:17
And so, what after that?
365
917330
2000
И така, какво става след това?
15:19
Are you going to swim the Atlantic?
366
919330
3000
Ще преплувам ли Атлантическия океан?
15:22
No, that's the last swim.
367
922330
2000
Не, това е последното плуване.
15:24
It's the only swim I'm interested in.
368
924330
3000
И това е единственото плуване което ме интересува.
15:27
But I'm ready.
369
927330
2000
Но съм готова.
15:29
And by the way, a reporter called me the other day
370
929330
2000
И между другото, един репортер ми се обади онзи ден
15:31
and he said he looked on Wikipedia
371
931330
2000
и каза, че е видял в Уикипедия
15:33
and he said he saw my birthday was August 22nd 1949,
372
933330
3000
видял е, че рожденния ми ден е на 22-ри август 1949,
15:36
and for some odd reason in Wikipedia,
373
936330
2000
и заради някаква странна причина в Уикипедия,
15:38
they had my death date too.
374
938330
2000
те имали и датата ми на смъртта.
15:40
(Laughter)
375
940330
2000
(Смях)
15:42
He said, "Did you know you're going to die the same place you were born, New York City,
376
942330
3000
Той каза, "Знаеш ли, че ще умреш на същото място, където си се родила, в Ню Йорк
15:45
and it's going to be in January of '35?"
377
945330
3000
и ще бъде през януари, 2035-та година?"
15:48
I said, "Nope. I didn't know."
378
948330
2000
Казах: "Не, не знаех."
15:50
And now I'm going to live to 85.
379
950330
2000
Ще живея до 85 години.
15:52
I have three more years than I thought.
380
952330
3000
Имам цели три години повече отколкото мислех.
15:56
And so I ask myself,
381
956330
2000
И се питам,
15:58
I'm starting to ask myself now,
382
958330
2000
започвам да се питам сега,
16:00
even before this extreme dream
383
960330
2000
дори преди тази екстремна мечта
16:02
gets achieved for me,
384
962330
2000
да се изпълни за мен,
16:04
I'm asking myself,
385
964330
2000
аз се питам,
16:06
and maybe I can ask you tonight too,
386
966330
2000
и може би мога да питам и вас тази вечер,
16:08
to paraphrase the poet
387
968330
5000
да перефразираме поетесата
16:13
Mary Oliver,
388
973330
3000
Мери Оливър,
16:16
she says, "So what is it,
389
976330
4000
тя казва: "Какво е това,
16:20
what is it you're doing,
390
980330
3000
което правиш,
16:23
with this one wild and precious life of yours?"
391
983330
5000
с този див и ценен твой живот?"
16:29
Thank you very much.
392
989330
2000
Благодаря ви много.
16:31
(Applause)
393
991330
6000
(Ръкопляскания)
16:37
Thank you. Thank you.
394
997330
2000
Благодаря ви. Благодаря ви.
16:39
Thank you. Thank you.
395
999330
4000
Благодаря ви. Благодаря ви.
16:43
(Applause)
396
1003330
5000
(Ръкопляскания)
16:48
Live it large. Live it large.
397
1008330
3000
Живейте нашироко. Живейте нашироко.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7